Heliand |
An alliterative interpretation of a Gospel Harmony, the Diatessaron (Through the Four [Gospels], usually ascribed to Tatian the Assyrian, ca. A.D. 150-160), written in Old Saxon and adapted for semi-Christianized Saxons and chanted in monastery refectories and mead halls, addressed mainly to young Saxon novitiates being trained in biblical knowledge, and to the Saxon warrior-nobility. |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |
43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 |
57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |
71 |
Johann Rodger Köne (1855) |
Karl Joseph Simrock (1856) |
{ 1 } Capitulum I | |||
1:1 | Manega wâron, the sia iro môd gespôn, | Many there were tensing their minds | |
1:2 |
« werk thea wârun undar ûs wirkide seggean »
, that sia [bigunnun word godes], |
to relate the works wrought among us
so that they began to proclaim Gods word, | |
1:3 | [rekkean] that girûni, that [thie] rîkeo Crist | To say what was whispered: that Might-Wielding Christ | |
1:4 | undar mankunnea mâriða gifrumida | Had here among men done miracles many | |
1:5 | mid wordun endi mid werkun. That wolda thô wîsara filo | With His words and His works. Wise men aplenty, | |
1:6 | liudo barno loƀon, lêra Cristes, | People of earth all would praise the preachings of Christ, | |
1:7 | hêlag word godas, endi mid iro handon skrîƀan | Gods holy Word, and write with their hands | |
1:8 | [berhtlîko] an buok, hwô sia [is gibodskip skoldin] | Bright in a book how best Gods bidding | |
1:9 | frummian, firiho barn. Than wârun thoh sia fiori te thiu | They might carry out, the kith of mankind. | |
1:10 | under thera menigo, thia habdon maht godes, | There were four from the many: they had might from the Maker, | |
1:11 | helpa fan himila, hêlagna gêst, | Help, too, from Heaven and from the Holy Ghost, | |
1:12 | kraft fan [Criste,] - sia wurðun gikorana te thio, | Strength from the Savior: so were chosen for this. | |
1:13 | that sie than êuangelium [ênan] [skoldun] | Singly they were to inscribe the Gospel there in a book, | |
1:14 | an buok skrîƀan endo sô manag gibod godes, | Committing to writing so many commandments of God, | |
1:15 | hêlag himilisk word: sia ne muosta heliðo than mêr, | Holy, heavenly Word: nor dared any here, | |
1:16 | firiho barno frummian, newan that sia fiori te thio | Any child of man, emulate them, these four, | |
1:17 | thuru kraft godas gekorana wurðun, | Picked for the task by the power of God: | |
1:18 | Matheus endi Markus, - sô wârun thia man hêtana - | Matthew and Mark, as these men were called, | |
1:19 | [Lukas endi Johannes]; sia wârun [gode] [lieƀa], | Luke, also John they were beloved of God. | |
1:20 | wirðiga ti them giwirkie. Habda im waldand god, | Worthy were they for the work. The Wide-Wielder | |
1:21 | them heliðon an iro hertan hêlagna gêst | Had filled the hearts of the heroes with the Holy Ghost, | |
1:22 | fasto bifolhan endi ferahtan hugi, | Perfectly all with pious opinion, | |
1:23 | sô manag wîslîk word endi giwit mikil, | And wise words many and still more of wit, | |
1:24 | that sea skoldin ahebbean hêlagaro stemnun | That they should begin the goodly Gospel | |
1:25 | godspell that guoda, that ni haƀit ênigan gigadon hwergin, | With their holy voices, raise it on high | |
1:26 | thiu word an thesaro weroldi, that io waldand mêr, | The Word in this world which has nowhere a like: | |
1:27 | drohtin diurie eftho derƀi thing, | That it praise him ever, the Prince All-powerful, | |
1:28 | firinwerk fellie [eftho fîundo nîð], | The Lord who layeth low the loathsome thing, | |
Who doth stamp out all sin and the hate of Satan, | |||
1:29 | [strîd] [wiðerstande] - , hwand hie habda starkan hugi, | Withstandeth the strife. For He is strong of mind, | |
1:30 | mildean endi guodan, thie the mêster was, | Mild, too, and good He who is Master of these, | |
1:31 | [aðalordfrumo] [alomahtig]. | Aethling and Maker, Almighty Lord. | |
1:32 | That skoldun sea fiori thuo fingron skrîƀan, | So were those four to inscribe with their fingers, | |
1:33 | settian endi singan endi seggean forð, | Set down and sing and say forth boldly | |
1:34 | that sea fan Cristes krafte them mikilon | That of Christs might and His strength much had they heard | |
1:35 | gisâhun endi gihôrdun, thes hie selƀo gisprak, | And had seen indeed, which He Himself had here spoken; | |
1:36 | giwîsda endi giwarahta, wundarlîkas filo, | Proclaimed and accomplished miracles countless | |
1:37 | sô manag mid mannon mahtig drohtin, | As He Himself had promised He, Wielder of Power, | |
1:38 | all so hie it fan them anginne thuru is [ênes] kraht, | Wide Ruling Lord when He first shaped world, | |
1:39 | waldand gisprak, thuo hie êrist thesa werold giskuop | ||
1:40 | endi thuo all bifieng mid ênu wordo, | Surrounding it all with a single Word, | |
1:41 | himil endi erða endi al that sea bihlidan êgun | Heaven and earth and all that they held, | |
1:42 | giwarahtes endi giwahsanes: that warð thuo all mid wordon godas | Full-worked or still waxing: with Gods Word | |
1:43 | fasto bifangan, endi [gifrumid] after thiu, | All was encompassed and set forth accordingly | |
1:44 | hwilik than liudskepi landes skoldi | Which world-men should rule over widest lands | |
1:45 | wîdost giwaldan, eftho [hwar] thiu [weroldaldar] | And when each age of this earth should come to its end. | |
1:46 | [endon] [skoldin]. Ên was iro thuo noh than | ||
1:47 | [firiho] barnun biforan, endi [thiu] fîƀi wârun agangan: | There was still one before them for five had slipped by | |
1:48 | skolda thuo that sehsta sâliglîko | For the kinsmen of earth and now the sixth was to come, | |
1:49 | kuman thuru kraft godes endi Cristas giburd, | Blessed by Gods strength and the birth of Christ, | |
1:50 | hêlandero [bestan], hêlagas gêstes, | Best of All Healers, and the Holy Ghost, | |
1:51 | an thesan middilgard managon te helpun, | Come to this mid-world to help the many, | |
1:52 | firio barnon ti frumon wið fîundo nîð, | The world-children all gainst the wiles of the Fiend | |
1:53 | wið dernero dwalm. Than habda thuo drohtin god | And his secret snares. So to the Roman folk | |
1:54 | Rômanoliudeon farliwan rîkeo mêsta, | Had Lord God granted the greatest of realms, | |
1:55 | habda them heriskipie herta gisterkid, | Had strengthened the heart of the crowds of the host, | |
1:56 | that sia habdon bithwungana thiedo gihwilika, | So that they laid low much land-folk all over. | |
1:57 | habdun fan Rûmuburg rîki giwunnan | Their helm-wearers had rule from the city of Rome, | |
1:58 | helmgitrôsteon, sâton iro heritogon | Their leaders had power in every land oer the people there | |
1:59 | an lando gihwem, habdun liudeo giwald, | ||
1:60 | allon elitheodon. Erodes was | Over the heathens all. Herod was chosen | |
1:61 | an Hierusalem oƀer that Judeono folk | King of Jerusalem over the Jew-folk. | |
1:62 | gikoran te kuninge, sô ina thie kêser tharod, | Caesar in Romes city, the mighty ruler, | |
1:63 | fon Rûmuburg rîki thiodan | Had set him there mid his thanes. Verily, though, | |
1:64 | satta undar that gisîði. Hie ni was thoh mid sibbeon [bilang] | He was not kin to the clanships of Israel, not come | |
1:65 | aƀaron Israheles, eðiligiburdi, | From their best-born; but his bounty he had | |
1:66 | kuman fon iro [knuosle], newan that hie thuru thes kêsures thank | Through the grace of Caesar straight from the Rome-burg, | |
1:67 | fan Rûmuburg rîki habda, | ||
1:68 | that im wârun sô gihôriga hildiskalkos, | So that then the fighting men, famed for their fierceness, | |
1:69 | aƀaron Israheles elleanruoƀa: | The children of Israel, friends changeless in strength, | |
1:70 | swîðo unwanda wini, than lang hie giwald êhta, | Were subject to him, since he held sway | |
1:71 | Erodes thes rîkeas endi [râdburdeon] [held] | Herod over kinships and councillors | |
1:72 | [Judeo liudi]. Than was thar ên gigamalod mann, | Of Israels landsmen. There lived there then | |
1:73 | that was fruod gomo, habda ferehtan hugi, | An aged man, a wise man of reasonable mind: | |
1:74 | was fan them liudeon Levias kunnes, | He was come from the people of the clan of Levi, | |
1:75 | Jakobas [suneas], guodero thiedo: | The famed son of Jacob of a very fair family: | |
1:76 | Zacharias was hie hêtan. That was sô sâlig man, | Zachary he was hight, was so holy a man, | |
1:77 | hwand hie simblon gerno gode theonoda, | For he gladly did give service unto God, | |
1:78 | warahta [after] is willeon; deda is wîf sô self | Worked to His will. So did his wife | |
1:79 | - was iru gialdrod idis: ni muosta im erƀiward | She was already a very old crone, and no offspring | |
1:80 | an iro juguðhêdi giƀiðig werðan - | Had been granted to them in their youth. | |
1:81 | libdun im farûter laster, waruhtun lof goda, | They lived without fault, warding Gods love, | |
1:82 | wârun sô gihôriga heƀankuninge, | Were humbly submissive to the King of Heaven, | |
1:83 | diuridon ûsan drohtin: ni weldun derƀeas wiht | Praising our Prince; nor practiced they evil | |
1:84 | under mankunnie, mênes gifrummean, | Among mankind; nor did any meanness, | |
1:85 | ne saka ne sundea. Was im thoh an sorgun hugi, | Neither fault nor sin. Still were they sorrowed of soul, | |
1:86 | that sie erƀiward êgan ni môstun, | Since not ever could they be granted an heir: | |
1:87 | ak wârun im barno lôs. Than skolda he gibod godes | Bereft they of bairns. The bidding of God | |
1:88 | thar an Hierusalem, sô oft sô is gigengi gistôd, | He did in Jerusalem. As oft as his duty | |
1:89 | that ina torhtlîko tîdi gimanodun, | And the rightness of time did remind him thereof, | |
1:90 | sô skolda he at them wîha waldandes geld | So oft did he hie himself to the holy place, | |
1:91 | hêlag bihwerƀan, heƀankuninges, | To the High Ones temple, to the Heaven-Kings house, | |
1:92 | godes jungarskepi: gern was he swîðo, | To serve Him all selfless and make sacrifice, | |
1:93 | that he [it] thurh ferhtan hugi [frummean] môsti. | Yearning to work with a God-wise mind. | |
{ 2 } Capitulum II | |||
2:94 | Thô warð thiu tîd kuman, - [that] thar gitald habdun | The time was then come as they did tell it, | |
2:95 | wîsa man mid wordun, - that skolda thana wîh godes | Wise men with words that Zachary should stand watch | |
2:96 | Zacharias bisehan. Thô warð thar gisamnod filu | There in Gods temple. Many were gathered | |
2:97 | thar te Hierusalem [Judeo] liudi, | In Jerusalem there of the folk of the Jews, | |
2:98 | werodes te them wîha, thar sie waldand god | Hordes in the holy place. Most humbly they begged | |
2:99 | swîðo theolîko thiggean skoldun, | Might-Wielding God for His grace, | |
2:100 | hêrron is huldi, that sie heƀankuning | The Lord of All Heaven to release them from evil. | |
2:101 | lêðes alêti. Thea liudi stôdun | The folk stood around by the holy house, and the high-born man | |
2:102 | umbi that hêlaga hûs, endi geng im the [gihêrodo] man | entered the temple. The others all, | |
2:103 | an thana wîh innan. That werod ôðar bêd | The folk stayed outside of the sanctuary, | |
2:104 | umbi thana alah ûtan, Ebreo liudi, | The host of the Hebrew, till the holy man | |
2:105 | [hwan êr] the frôdo man gifrumid habdi | Had worked and had done the All-Wielders will. | |
2:106 | waldandes willeon. Sô he thô thana wîhrôk drôg, | As he took the incense, the sage in the temple, | |
2:107 | [ald] aftar them alaha, endi umbi thana altari geng | Round the altar the censer, to serve his Liege | |
2:108 | mid is rôkfatun rîkiun thionon, | Piously labored for his own dear Lord; | |
2:109 | - [fremida] ferhtlîko frâon sînes, | And gladly he served in Gods thralldom | |
2:110 | godes jungarskepi gerno swîðo | With a generous heart, as one should joyously | |
2:111 | mid hluttru hugi, sô man hêrren skal | Follow ones master There a fright befell him, | |
2:112 | [gerno] fulgangan -, [grurios] [quâmun] im, | Terror there in the temple. Trembling he espied | |
2:113 | egison an them alahe: hie gisah thar aftar thiu ênna engil godes | Gods angel inside there in the sanctuary. | |
2:114 | an them wîhe innan, hie sprak im mid is wordun tuo, | And he spake to the sage, and with words not to fear | |
2:115 | hiet that fruod gumo foroht ni wâri, | ||
2:116 | hiet that hie im ni antdriede: "thîna dâdi sind", quathie, | Nor to have any dread. For thy deeds, quoth he, | |
2:117 | "waldanda werðe endi thîn word sô self, | Are of worth to the Wielder and thy words as well. | |
2:118 | thîn thionost is im an thanke, that thu sulika githâht haƀes | Thy thralldom has earned thee His thanks, since thou hast believed in Him | |
2:119 | an is ênes kraft. Ik is engil bium, | And in His strength alone. I am His angel, | |
2:120 | Gabriel bium ik hêtan, the gio for goda standu, | And Gabriel I am hight. Ever I stand before God, | |
2:121 | andward for them alowaldon, ne sî that he me an is [ârundi] [hwarod] | Stand in the Almightys sight, except that He send me forth | |
2:122 | sendean willea. Nu hiet he me an thesan sîð faran, | On some errand for Him. And now He hight me fare forth, | |
2:123 | hiet that ik thi [thoh] gikûðdi, that thi kind giboran, | Bade me to tell thee, that to thee a babe will be born | |
2:124 | fon thînera alderu idis ôdan skoldi | From thine aged wife. In this world shall be given unto thee: | |
2:125 | werðan an thesero weroldi, wordun spâhi. | ||
2:126 | That ni skal an is liƀa gio lîðes [anbîtan], | Wise he of word. Of wine he shall never partake, | |
2:127 | wînes an is weroldi: sô haƀed im wurdgiskapu, | In life neither of wine nor of cider. So have the Weird Ones set down: | |
2:128 | metod gimarkod endi maht godes. | The Measurers have marked it and the might of God. | |
2:129 | Hêt that ik thi thoh sagdi, that it skoldi gisîð wesan | He bade that I tell thee: he shall be thane | |
2:130 | heƀankuninges, hêt that [git] it heldin wel, | To the Heaven-Kings Self; bade that ye hold him | |
2:131 | tuhin thurh trewa, quað that he im tîras sô filu | And faithfully foster him. Quoth that he would find | |
2:132 | an godes rîkea forgeƀan weldi. | Honors so many up in Gods kingdom. | |
2:133 | He quað that the gôdo gumo Johannes te namon | Quoth that the good man should be called John. | |
2:134 | hebbean skoldi, [gibôd] that [git] [it] hêtin sô, | Commanded that ye so call it, that child | |
2:135 | that kind, than it quâmi, quað that it Kristes gisîð | When it doth come. Quoth that Christs thane | |
2:136 | an thesaro wîdun werold werðan skoldi, | It was to become in this wide, wide world, | |
2:137 | is selƀes sunies, endi quað that [sie] [sliumo] herod | Thane of His Own Son. And quoth that they both | |
2:138 | an is [bodskepi] bêðe quâmin." | Betake themselves here swiftly for tidings. | |
2:139 | Zacharias thô gimahalda endi wið [selƀan] sprak | Zachary then spake and said to Gods angel, | |
2:140 | drohtines engil, endi im thero dâdeo bigan, | Beginning to wonder about his deeds and hs words: | |
2:141 | wundron thero wordo: "hwô mag that giwerðan sô", quað he, | How can that so come to pass? quoth he, | |
2:142 | "aftar an aldre? it is unk al te lat | So late in our lives? For us tis too late | |
2:143 | sô te giwinnanne, sô thu mid thînun wordun [gisprikis]. | To win such rewards as thy words have spoken. | |
2:144 | Hwanda wit habdun aldres êr efno twêntig | For we two were equal of age: twenty winters | |
2:145 | wintro an unkro weroldi, êr than quâmi [thit] wîf te mi; | Here in this world, when this woman did come unto me; | |
2:146 | than wârun wit nu atsamna [antsiƀunta] wintro | And together we have shared for seventy winters | |
2:147 | gibenkeon endi gibeddeon, siðor ik sie mi te brûdi gekôs. | Both board and bed, since I chose her my bride. | |
2:148 | Sô wit [thes] an unkro juguði [gigirnan] ni mohtun, | In our youth we acquired no offspring, no heir, | |
2:149 | that wit erƀiward êgan môstin, | Could beget no babe in our bedchamber | |
2:150 | fôdean an unkun flettea, nu wit sus gifrôdod sint | Now that we are old, and age has robbed us of deed-strength | |
2:151 | - haƀad unk eldi binoman elleandâdi, | ||
2:152 | that wit sint an unkro siuni gislekit endi an unkun sîdun lat; | Dulled is our sight and slow are our loins, | |
2:153 | flêsk is unk [antfallan], fel unskôni, | Our flesh falleth away, our skin in unfair, | |
2:154 | is unka [lud] giliðen, lîk [gidrusnod], | Our limbs unlithe, withered our once-live bodies, | |
2:155 | sind unka andbâri ôðarlîkaron, | And our appearance: alas, tis altered | |
2:156 | môd endi meginkraft -, sô wit giu sô managan dag | Mind both and might: so many a day | |
2:157 | wârun an thesero weroldi, sô mi thes wundar thunkit, | We have wandered this world. Methinks twere a wonder | |
2:158 | [hwô] it sô giwerðan mugi, sô thu mid thînun wordun [gisprikis]." | If it ever so happed, as thou hast said with thy words. | |
{ 3 } Capitulum III | |||
3:159 | Thô warð that heƀenkuninges bodon harm an is môde, | Then the Heaven-Kings herald was hurt in his mind | |
3:160 | that he is giwerkes sô wundron skolda | That Zachery should wonder so at His Works | |
3:161 | endi that ni welda gihuggean, that ina [mahta] [hêlag] god | And would not believe that Holy Lord God, | |
3:162 | sô alajungan, sô he fon êrist was, | If he so willed it, could make him young, | |
3:163 | selƀo giwirkean, [of] he sô weldi. | As once he had been. So the angel chastised him, | |
3:164 | Skerida im thô te wîtea, that he ni mahte ênig word [sprekan], | The sage, so that he could not say een a single word, | |
3:165 | gimahlien mid is mûðu, "êr than thi magu wirðid, | Nor speak with his mouth until thy son is come, | |
3:166 | fon thînero aldero idis erl afôdit, | Sprung from thine old wife, an earl and shining, | |
3:167 | kindjung giboran kunnies gôdes, | Until a young bairn is born to the best of clans | |
3:168 | wânum te thesero weroldi. Than skalt thu eft word sprekan, | Here in this world. Then shalt thou again speak words. | |
3:169 | hebbean thînaro stemna giwald; ni tharft thu stum wesan | Thy voice shall have strength. Nor shalt thou be silent | |
3:170 | lengron hwîla." Thô warð it sân gilêstid sô, | For any time longer. And straightway it was | |
3:171 | giworðan te wâron, sô thar an them wîha gisprak | What the Almightys angel had there uttered, | |
3:172 | engil thes alowaldon: warð ald gumo | Had told in the temple: that became true. | |
3:173 | sprâka bilôsit, thoh he spâhan hugi | Bereft of speech was the sage, | |
3:174 | bâri an is breostun. Bidun allan dag | Though a clear mind he bore in his breast. | |
3:175 | that werod for them wîha endi wundrodun alla, | All day they bided before the God-house, the folk | |
3:176 | bihwî he thar sô lango, lofsâlig man, | And they wondered all, why this praiseworthy man, | |
3:177 | swîðo frôd gumo frâon sînun | This sage should need so long to serve his Master, | |
3:178 | thionon thorfti, sô thar êr ênig thegno ni deda, | As never did other thanes in the Lords thralldom | |
3:179 | than sie thar [at] them wîha waldandes geld | Make such sacrifice with their hands there in the sanctuary. | |
3:180 | folmon frumidun. Thô quam frôd gumo | Lo: the ancient sage did leave the temple. | |
3:181 | ût fon them alaha. Erlos thrungun | The earls thronged nearer. There was longing in them, | |
3:182 | nâhor mikilu: was im niud mikil, | ||
3:183 | hwat he im sôðlîkes seggean weldi, | To hear what he would say most soothly to them, | |
3:184 | wîsean te wâron. He ni mohta thô ênig word [sprekan], | How wise he would guide them. But no word could he speak | |
3:185 | giseggean them gisiðea, [bûtan] that he mid is swîðron hand | Nor say to his retainers; but with his right hand | |
3:186 | wîsda them weroda, that sie ûses waldandes | ||
3:187 | lêra lêstin. Thea liudi forstôdun, | He instructed the folk to follow Gods teachings. | |
3:188 | that he thar habda gegnungo godkundes [hwat] | The folk understood that verily he had seen | |
3:189 | forsehen selƀo, thoh he is ni mahti giseggean wiht, | Some token from God, though he could not tell them | |
3:190 | giwîsean te wâron. Thô habda he ûses waldandes | Nor show them the truth. There in his turn | |
3:191 | geld gilêstid, al sô is gigengi was | He had worked full well our Wide-Wielders service, | |
3:192 | gimarkod mid mannun. Thô warð sân aftar thiu maht godes, | As twas marked among men. Soon Gods might was made known, | |
3:193 | gikûðid is kraft [mikil]: warð thiu [quân] ôkan, | Gods strength and His skill: for the crone so aged, | |
3:194 | idis an ira eldiu: skolda im erƀiward, | ||
3:195 | swîðo godkund gumo giƀiðig werðan, | The wife was with child. Offspring was granted unto them, | |
3:196 | barn an [burgun]. Bêd aftar thiu | Bairn in the bastion a so God-like babe. | |
3:197 | that wîf [wurdigiskapu]. Skrêd the wintar forð, | And the woman awaited the workings of Weird. | |
3:198 | geng [thes] gêres gital. Johannes quam | The winter wore on, the year fell away. John came, | |
3:199 | an liudeo lioht: lîk was im skôni, | A light to the earth-folk: fair was his flesh, | |
3:200 | was im fel fagar, fahs endi naglos, | Seemly his skin, and shimmering was he of cheek, | |
3:201 | wangun [wârun] im wlitige. Thô fôrun thar wîse man, | And the hair of his head and his nails. Now the hoary, | |
3:202 | snelle tesamne, thea swâsostun mêst, | the wise gathered quickly, the closest of kinsmen, | |
3:203 | wundrodun thes [werkes], bi[hwî] it gio mahti giwerðan sô, | Wondering much at the work, how well it could happen | |
3:204 | that [undar] sô aldun twêm ôdan wurði | That a couple so aged could still bear a child, | |
3:205 | barn an [giburdeon], ni wâri that it gibod godes | a babe in the bastion, unless at Gods bidding. | |
3:206 | selƀes wâri: [afsuoƀun] sie garo, | They well understood that unless this was so, | |
3:207 | that it elkor sô wânlîk werðan ni mahti. | It could never have been this babe quite so fair. | |
3:208 | Thô sprak thar ên gifrôdot man, the sô filo konsta | Then an old man spake, one of learned and reasonable mind, | |
3:209 | wîsaro wordo, habde giwit mikil, | Who knew wise words. With zeal he did ask | |
3:210 | frâgode [niudlîko], hwat is namo skoldi | What the babes name should be here below in this world: | |
3:211 | wesan an thesaro weroldi: "mi thunkid an is wîsu gilîk | Methinks in his way and his bearing he is greater than we. | |
3:212 | jak an is gibârea, that he sî betara than wi, | ||
3:213 | sô ik [wâniu], that ina ûs gegnungo [god] fon himila | So I wean that verily God from Heaven hath sent him Himself. | |
3:214 | [selƀo] sendi". Thô sprak sân [aftar] | ||
3:215 | [thiu] môdar thes kindes, thiu thana magu habda, | Then the childs mother did straightway speak. She who had borne him did say | |
3:216 | that barn an ire barme: "hêr quam [gibod] godes", quað siu, | With the babe on her lap: Last year Gods bidding | |
3:217 | "fernun gêre, furmon wordu | Did come unto us, commanded with words of great weight | |
3:218 | [gibôd], that he Johannes bi godes lêrun | That he be called John, according to the teaching of God. | |
3:219 | hêtan skoldi. That ik an mînumu hugi ni [gidar] | Even, indeed, if I might, in my mind I cannot, | |
3:220 | wendean mid wihti, of ik is giwaldan môt". | I dare not so change it. Then spake thereupon | |
3:221 | Thô sprak ên gêlhert man, the ira gaduling was: | A most haughty man: From her homeland he was, | |
3:222 | "ne hêt êr giowiht sô", quað he, "aðalboranes | No aethling is named so, quoth he, no kith of our clan. | |
3:223 | ûses kunnies eftho knôsles. Wita kiasan im ôðrana | Now then! Let us choose us another, a nicer name. | |
3:224 | niudsamna namon: he [niate] of he môti". | Later indeed he will like it, if he is so able. | |
3:225 | Thô sprak eft the frôdo man, the thar konsta filo mahlian: | Again spake the elder, who there could say much: | |
3:226 | "ni giƀu ik that te râde", quað he, "rinko negênun, | I can never counsel any knight whatever | |
3:227 | that [he] word godes wendean biginna; | To alter Gods word. Let us ask the old man, | |
3:228 | ak [wita] is thana fader frâgon, the [thar] sô gifrôdod sitit, | The father, who sitteth wisely in his wine-hall there. | |
3:229 | wîs an is wînseli: thoh he ni mugi ênig word [sprekan], | Though he cannot speak, say a single word, | |
3:230 | thoh mag he bi bôkstaƀon brêf gewirkean, | He may with his book-letters make us some writing, | |
3:231 | namon giskrîƀan". Thô he nâhor geng, | May spell us a name. Now he came nearer, | |
3:232 | legda im êna bôk an barm endi [bad gerno] | Laid a book on his lap and bade him to write, | |
3:233 | wurîtan wîslîko wordgimerkiun, | To set down wisely with work-mark and sign | |
3:234 | hwat sie that hêlaga barn hêtan skoldin. | What they were to name him, that holy babe. | |
3:235 | Thô nam he [thia] [bôk] [an] [hand] endi an is hugi thâhte | He took the book in his hand, thought in his heart | |
3:236 | swîðo gerno te gode: Johannes namon | Right gladly of God and writ the name John | |
3:237 | wîslîko giwurêt endi [ôk] aftar mid is wordu gisprak | Wisely he worked it: and with words thereupon | |
3:238 | swîðo spâhlîko: habda im eft is sprâka giwald, | He did speak unto them, and shrewdly indeed | |
3:239 | giwitteas endi [wîsun]. That wîti was thô agangan, | Once more he had power to speak, had wisdom and way. | |
3:240 | hard harmskare, [the] im hêlag god | His pain was now past, his punishment dire. | |
3:241 | mahtig [makode], that he [an is] môdseƀon | God had so made it that in his mind | |
3:242 | godes ni forgâti, than he im eft sendi is jungron tô. | He could not so soon forget Him, should he again send His herald. | |
{ 4 } Capitulum IV | |||
4:243 | Thô ni was lang aftar thiu, ne it al sô gilêstid warð, | Twas not long thereafter that all came to pass, | |
4:244 | sô he mankunnea managa hwîla, | ||
4:245 | god alomahtig forgeƀen habda, | As Almighty God had promised mankind: | |
4:246 | that he is himilisk barn herod te weroldi, | That He would send the Son of Himself, | |
4:247 | si selƀes sunu sendean [weldi], | The Heavenly Bairn, here to this world, | |
4:248 | te thiu that he hêr alôsdi [al liudstamna], | So that He might save the folk all from sin, | |
4:249 | werod fon wîtea. [Thô] warð is [wisbodo] | The clansmen from hell-pangs. There came His herald, | |
4:250 | an Galilealand, Gabriel kuman, | Gabriel, down to Galilee-land, | |
4:251 | engil thes alowaldon, thar he êne idis wisse, | The All-Wielders angel, where he knew a woman of worth, | |
4:252 | munilîka magað: Maria was siu hêten, | A maiden right mild. She was called Mary. | |
4:253 | was iru thiorna githigan. Sea ên thegan habda, | The girl was grown. To a man of good clan, | |
4:254 | Joseph gimahlit, gôdes kunnies man, | To a thane hight Joseph her troth she had given, | |
4:255 | thea Dauides dohter: that was [sô] diurlîk wîf, | The daughter of David. A dear wife was she, | |
4:256 | idis anthêti. Thar sie the engil godes | A graceful woman and good. There the angel of God | |
4:257 | [an] Nazarethburg bi namon selƀo | In Nazareth-burg did greet her by name; | |
4:258 | grôtte [geginwarde] endi sie fon gode quedda: | Stood there before her and spake to her for Lord God: | |
4:259 | "Hêl wis thu, Maria", quað he, "thu bist thînun hêrron liof, | Hail to thee, Mary! quoth he, Loved by the Maker art thou! | |
4:260 | waldande wirðig, hwand thu giwit haƀes, | Aye, worthy art thou of the Wielder, for thou hast wisdom, | |
4:261 | idis enstio fol. Thu skalt [for] allun wesan | Lady, gifted with grace. Glorified art thou ever | |
4:262 | wîƀun giwîhit. Ne haƀe [thu] wêkan hugi, | Above all women. Be thou not weakly of mind, | |
4:263 | ne forhti thu thînun ferhe: ne quam ik thi te ênigun frêson herod, | Nor fearful of heart. I come not to hurt | |
4:264 | ne dragu ik [ênig] [drugithing]. Thu skalt ûses drohtines wesan | Nor to bring thee a gull-thing. Thou shalt be our Gods, | |
4:265 | môdar mid mannun endi skalt thana magu fôdean, | Be our Masters mother here among men, bearing a man-child, | |
4:266 | thes [hôhon] [heƀankuninges] [suno]. The skal Hêliand te namon | Son of the Heaven-King. His name shall be Healer | |
4:267 | êgan mid eldiun. [Neo] endi ni kumid, | Here mid the earth-folk. His end cometh not, | |
4:268 | thes wîdon rîkeas [giwand], [the] he giwaldan skal, | Nor hath whereover He ruleth ever an end His realm | |
4:269 | mâri theodan." Thô sprak im [eft] thiu magað angegin, | He, Finest of Folk-Leaders. The fairest of women, | |
4:270 | wið thana engil godes idiso skôniost, | The maiden then answered unto Gods angel, | |
4:271 | allaro wîƀo wlitigost: "hwô mag that giwerðen sô", [quað] siu, | The loveliest among ladies. Lo, how may that be? quoth she, | |
4:272 | "that ik magu fôdie? Ne ik gio mannes ni warð | That I shall bring forth a son? Never knew I man in my life. | |
4:273 | wîs an mînera weroldi." Thô habde eft is word garu | The All-Wielders angel had ready his word | |
4:274 | engil thes alowaldon thero idisiu tegegnes: | To answer the maid. From the meadows of sky | |
4:275 | "an thi skal hêlag gêst fon heƀanwange | The Holy Ghost shall descend through the strength of God. | |
4:276 | kuman thurh kraft godes. [Thanan] skal thi kind ôdan | From Him will a Wee One be granted thee here in this world. | |
4:277 | werðan an thesaro weroldi. Waldandes kraft | The Wielders strength will oershadow thee, | |
4:278 | skal thi fon them hôhoston heƀankuninge | The Heaven-King All High with His shade. | |
4:279 | skadowan mid [skimon]. Ni warð skôniera giburd, | Below was never a birth so fair, | |
4:280 | ne sô mâri mid mannun, hwand siu kumid thurh maht godes | Never so wonderous down among men. For from Gods might | |
4:281 | an [these] wîdon werold." Thô warð [eft] thes wîbes hugi | It cometh here to this world. The heart of the woman was again | |
4:282 | aftar them ârundie al gihuorƀen | Utterly turned to Gods will at these tidings. | |
4:283 | an godes willeon. "[Than] ik hêr garu standu", quað siu, | All ready stand I, quoth she, for such service, | |
4:284 | "te sulikun ambahtskepi, sô he mi êgan wili. | If He will so have me. His handmaid am I. | |
4:285 | Thiu bium ik theotgodes. Nu ik [theses] thinges gitrûon; | I trust in these things. Therefore let it then hap, | |
4:286 | werðe mi aftar thînun wordun, al sô is willeo sî, | As thou sayest with thy word, as is His will, | |
4:287 | hêrron mînes; nis mi hugi twîfli, | My Lords, my Gods. My mind doubteth not, | |
4:288 | ne word ne wîsa." Sô gifragn ik, that that wîf antfeng | Nor my word nor my way. So I heard that the woman | |
4:289 | that godes ârundi gerno swîðo | Received Gods tidings all gladly indeed | |
4:290 | mid leohtu hugi endi mid [gilôƀon] gôdun | With a shimmering soul, with bright shining truth | |
4:291 | endi mid hluttrun trewun. [Warð] the hêlago gêst, | And faith clear and fair. The Holy Ghost became | |
4:292 | that barn [an] ira bôsma; endi siu ira breostun [forstôd] | The Babe in her womb; and in her breast, | |
4:293 | jak an ire seƀon selƀo, sagda them siu welda, | In her heart itself she understood. She said to all whom she wished, | |
4:294 | that sie habde giôkana thes alowaldon kraft | That she had conceived through the All-Wielders strength, | |
4:295 | hêlag fon himile. Thô warð hugi Josepes, | Holy from Heaven. Then was Josephs heart, | |
4:296 | is môd [giworrid], the im êr thea magað habda, | His mind right worried. For this maiden, | |
4:297 | thea idis anthêttea, aðalknôsles wîf | This pious woman, this high-born wife | |
4:298 | giboht im te brûdiu. He afsôf [that] siu habda barn undar iru: | He had bought as his bride. He knew she had bairn within her, | |
4:299 | ni wânda thes mid wihti, [that] iru that wîf habdi | Yet he thought not a whit but that his wife | |
4:300 | giwardod sô [warolîko]: ni [wisse] waldandes thô noh | Had kept herself carefully. He could not yet know | |
4:301 | blîði gibodskepi. Ni welda sia imo te brûdi thô, | The Wielders blithe tidings. But to make her his bride. | |
4:302 | halon imo te hîwon, ak bigan im thô [an] hugi thenkean, | He no longer wished, his wife in his halls. | |
4:303 | hwô he sie [sô] forlêti, sô iru thar nu wurði lêdes [wiht], | And thus he began to think in his mind | |
4:304 | ôdan [arƀides]. Ni welda sie aftar thiu | How he might forsake her, yet cause her no hardhship nor sorrow. | |
4:305 | meldon for menigi: antdrêd that sie manno barn | He wanted it not noised nor known about | |
4:306 | lîƀu binâmin. Sô was [than] thero liudeo thau | Among the many. He feared that the children of men | |
4:307 | thurh then aldon êu, Ebreo folkes, | Would bereave her of life. For this was the land-way, | |
4:308 | sô hwilik sô thar an unreht idis gihîwida, | The hallowed, old law of the Hebrew folk: | |
4:309 | that siu simbla thana bedskepi buggean skolda, | Whensoever a woman was unrightly wed, | |
4:310 | frî mid ira ferhu: ni was gio thiu fêmea sô gôd, | She must pay with her life for this bedship. | |
4:311 | that siu [mid] them liudun leng libbien môsti, | Never was lady so good that she could long live | |
4:312 | wesan undar them weroda. [Bigan] im the wîso mann, | Mid the land-folk, could live mid the world-lords. | |
4:313 | swîðo gôd gumo, Joseph an is môda | Then in his mind the wise man, the good man, Joseph, | |
4:314 | thenkean thero thingo, hwô he thea thiornun thô | Began to bethink himself of these things, | |
4:315 | listiun forlêti. Thô ni was lang te thiu, | How he might slyly forsake the girl. | |
4:316 | that im thar an drôma quam drohtines engil, | Twas not long thereafter that the Almightys angel | |
4:317 | heƀankuninges bodo, endi hêt sie ina haldan wel, | Hurried to him in a dream, the Heaven-Kings herald, | |
And bade him keep her and care for her well | |||
4:318 | minnion sie an is môde: "Ni wis thu", quað he, "Mariun wrêð, | And love her, too, in his mind. At Mary, quoth he,thy maid, | |
4:319 | thiornun thînaro; siu is [githungan] wîf; | Be not thou wrathful; she is a right good wife. | |
4:320 | ne farhugi thu sie te hardo; thu skalt sie haldan wel, | Scorn her not sternly. Thou shalt hold her | |
4:321 | wardon ira an thesaro weroldi. Lêsti [thu] inka winitrewa | And ward her well in the world, as before, | |
4:322 | forð sô thu dâdi, [endi] [hald] inkan friundskepi wel! | Fostering thy love-pledge and thy friendship as well. | |
4:323 | Ne lât thu sie thi thiu lêðaron, thoh siu [undar] ira liðon êgi, | Nor let her be loathsome to thee, though she hath Bairn neath her limbs, | |
4:324 | barn an ira bôsma. It kumid thurh gibod godes, | A babe in her womb. Through Gods bidding It cometh, | |
4:325 | hêlages gêstes fon heƀanwanga: | Through the Holy Ghost from the Heaven-heath here. | |
4:326 | that is [Jêsu] Krist, godes êgan barn, | Jesus Christ is that Babe! Gods own Bairn shall He be, | |
4:327 | waldandes sunu. Thu skalt sie wel [haldan], | The All-Wielders Son. Thou shalt hold Him well | |
4:328 | hêlaglîko. Ne lât thu [thi] thînan hugi twîflien, | With holiness, too. Nor let thy heart doubt, | |
4:329 | merrean thîna môdgithâht." Thô warð eft thes mannes hugi | Nor thy mind be disturbed. Then the mans heart | |
4:330 | [giwendid] aftar them wordun, that he im te them wîƀa genam, | Was turned by these words, so that he again won love for this woman, | |
4:331 | te thera magað minnea: antkenda maht godes, | For the maid, Marie. Gods might he now understood, | |
4:332 | waldandes gibod. Was im willeo mikil, | The Wielders bidding. Great was his will, | |
4:333 | that he [sia] sô hêlaglîko haldan môsti: | That he should hold her, in holiness keep her. | |
4:334 | bisorgoda sie an is [gisîðea], endi [siu] sô sûƀro [drôg] | He cared for her in his home. And she carried all cleanly | |
4:335 | al te huldi godes hêlagna gêst, | The Holy Ghost all for Gods glory, | |
4:336 | gôdlîkan gumon, antthat sie [godes] giskapu | The Man of Goodness, until Gods fate-word | |
4:337 | mahtig gimanodun, that [siu] [ina] an manno lioht, | Reminded her mightily that unto the light of mankind | |
4:338 | allaro barno bezt, brengean skolda. | She should bring Him, the Best of all Bairns. | |
{ 5 } Capitulum V | |||
5:339 | Thô warð fon Rûmuburg rîkes mannes | There came from Rome-burg from the mighty man | |
5:340 | oƀar alla thesa irminthiod Octaviânas | Over the earth-folk, from Octavian himself, | |
5:341 | ban endi bodskepi oƀar thea is brêdon giwald | Ban and bidding over his broad fealty; | |
5:342 | kuman fon them kêsure kuningo gihwilikun, | This was come from Caesar unto every king: | |
5:343 | hêmsitteandiun, sô wîdo sô is heritogon | To the home-sitting ones as far as the war-lords | |
5:344 | oƀar al that landskepi [liudio] giweldun. | Wielded their power oer the people and land. | |
5:345 | [Hiet man] that [alla] thea elilendiun man iro ôðil sôhtin, | Twas hight that all men habited outside their own boroughs | |
5:346 | [heliðos] iro handmahal angegen iro hêrron bodon, | Should seek now their homeland, all heroes their heritage, | |
5:347 | quâmi te them knôsla gihwe, thanan he kunneas was, | To bide their lords heralds; each landsman should go | |
Quickly to the clan of his kinsmen, | |||
5:348 | giboran fon them burgiun. That gibod warð gilêstid | To the burg of his birth. The ban was proclaimed | |
5:349 | oƀar thesa wîdon werold. Werod samnoda | Over this wide, wide world. And the world-folk did gather, | |
5:350 | [te] allaro burgeo gihwem. Fôrun thea bodon oƀar all, | In every bastion the men all. The messengers fared forth, | |
5:351 | thea fon them kêsura kumana wârun, | Those come from Caesar, book-learned thanes. | |
5:352 | bôkspâha weros, [endi] an brêf [skriƀun] | And neatly they wrote each name on a scroll, | |
5:353 | [swîðo] niudlîko namono [gihwilikan], | ||
5:354 | ja land ja liudi, that im ni [mahti] [alettean] mann | Both land and the man, so that no lord could avoid it, | |
5:355 | gumono sulika gambra, sô [im] skolda geldan gihwe | No man his tax; but all most pay tribute, | |
5:356 | heliðo fon is hôƀda. Thô giwêt im ôk [mid] is hîwiska | The heroes each for his head. So to his homeland | |
5:357 | Joseph the gôdo, sô it god mahtig, | Came Joseph, the good man, as God the Almighty, | |
5:358 | waldand welda: sôhta im [thiu] [wânamon] hêm, | The Wielder had willed it; with his family he came, | |
5:359 | thea burg an Bethleem, thar iro beiðero was, | Sought his shining castle, his lordly seat, | |
5:360 | thes heliðes handmahal endi ôk thera hêlagun thiornun, | The bastion at Bethlehem, where they both did dwell, | |
5:361 | Mariun thera gôdun. Thar was thes mâreon stôl | Hero and holy maid, Mary the good. | |
5:362 | an êrdagun, aðalkuninges, | There stood in earlier days the shining throne | |
5:363 | Dauides thes gôdon, than [langa] the he thana druhtskepi thar, | Of the high-born king, of the earl of the Hebrews, | |
5:364 | erl undar Ebreon êgan môsta, | Of David the good, as long as he governed | |
5:365 | haldan hôhgisetu. [Sie] wârun is hîwiskas, | And kept lofty seat. They were his kith, | |
5:366 | kuman fon is knôsla, kunneas gôdes, | Were come from his clan, were of good kin all, | |
5:367 | bêðiu bi giburdiun. Thar gifragn ik, that [sie thiu] berhtun giskapu, | Both through their birth. Then I heard that the bright tidings | |
5:368 | Mariun gimanodun endi maht godes, | Admonished Mary, and the might of God: | |
5:369 | that iru an [them] sîða [sunu] [ôdan] [warð], | That on this site a Son should be hers, | |
5:370 | giboran an Bethleem barno strangost, | Born here in Bethlehem, the Mightiest of Bairns, | |
5:371 | allaro kuningo kraftigost: kuman [warð] the mâreo, | The Strongest of Kings. Come was the Shining One, | |
5:372 | [mahtig] [an] manno lioht, sô is [êr] managan dag | Mighty here to mans light, as for many a day | |
5:373 | biliði wârun endi [bôkno] filu | Pictures of Him and tokens aplenty | |
5:374 | giworðen an thesero weroldi. Thô was it all giwârod sô, | Had foretold in this world. So all had turned true, | |
5:375 | sô it êr spâha man gisprokan habdun, | As the sages had spoken it in the long, long ago. | |
5:376 | thurh hwilik ôdmôdi he thit erðrîki herod | Through His Own Selfs strength, how most surely He would | |
5:377 | thurh is selƀes kraft sôkean welda, | To this earth-realm here with humility He, | |
5:378 | managaro mundboro. Thô ina thiu môdar nam, | Protector to many. Then His mother did take Him, | |
5:379 | biwand ina mid [wâdiu] wîƀo [skôniost], | And she swaddled Him well, the fairest of women, | |
5:380 | fagaron [fratahun], endi ina mid [iro] folmon twêm | With garments and goodly gems. With her two gracious hands | |
5:381 | legda lioƀlîko luttilna man, | She lovingly laid Him, the Little Man, | |
5:382 | that kind an êna [kribbiun], thoh he habdi kraft godes, | The Child in the crib, though He had Gods strength, | |
5:383 | manno drohtin. Thar [sat] thiu môdar biforan, | The Master of Men. There His mother sat by Him, | |
5:384 | wîf wakogeandi, wardoda selƀo, | The woman there waking; she herself warded Him, | |
5:385 | held that hêlaga barn: ni was [ira] hugi twîfli, | Held there the Holy Bairn; and her heart doubted not | |
5:386 | thera magað ira môdseƀo. Thô warð [that] managun kûð | The mind of the maid. It became known to the many | |
5:387 | oƀar thesa wîdon werold, [wardos] antfundun, | Over this wide, wide world. The warders did hear it: | |
5:388 | thea thar ehuskalkos ûta wârun, | Grooms were they there, keeping guard outside, | |
5:389 | weros an wahtu, wiggeo [gômean], | Were war-men on watch; with the horses they were, | |
5:390 | fehas aftar felda: gisâhun finistri an twê | With the beasts in the field. And lo: before them they saw | |
5:391 | telâtan an lufte, endi quam lioht godes | The darkness divide in the air. Down came Gods light | |
5:392 | wânum thurh thiu wolkan endi thea wardos thar | Through the clouds came shining, surrounding the grooms | |
5:393 | bifeng an them felda. Sie [wurðun] an forhtun thô, | Afar in the fields. And sorely they feared, | |
5:394 | thea [man] an ira môda: gisâhun thar mahtigna | These men, in their minds. Then Gods mighty angel | |
5:395 | godes engil kuman, the im [tegegnes] sprak, | They saw coming afar. To them together he spake, | |
5:396 | hêt that im thea wardos wiht ne antdrêdin | Hight that the grooms not dread any grief | |
5:397 | lêðes fon [them] liohta: "ik skal eu", [quað] [he], "lioƀara thing, | From the light. For lo! quoth he, A glad thing | |
5:398 | [swîðo] wârlîko willeon seggean, | I tell you and truly, long longed-for tidings | |
5:399 | kûðean kraft mikil: nu is Krist geboran | Bespeaking great power: for in this selfsame night | |
5:400 | an thesero selƀun naht, sâlig barn godes, | Christ, Blessed Bairn of our own God, is born in the bastion of David, | |
5:401 | an [thera] Dauides burg, drohtin the gôdo. | ||
5:402 | That is mendislo manno kunneas, | He our Master All Good. That is joy to mankind, | |
5:403 | allaro firiho fruma. Thar gi ina fîðan mugun, | The weal of all folk. So that ye may find | |
5:404 | an [Bethlemaburg] barno rîkiost: | The Mightiest of Babes in Bethlehem-burg, | |
5:405 | hebbiad that te [têkna], that ik [eu] [gi]tellean mag | Take this as a token that I now tell unto you | |
5:406 | wârun wordun, that he thar biwundan ligid, | With soothy words: that He lieth swaddled, | |
5:407 | that kind an ênera kribbiun, thoh he sî kuning oƀar al | A Child in a crib, though He be King | |
5:408 | erðun endi himiles endi oƀar [eldeo barn], | Over earth and heaven and the children of men, | |
5:409 | weroldes waldand". Reht sô he thô that word gisprak, | All-Wielder oer World. Verily as he spake this word, | |
5:410 | sô warð thar engilo te them ênun unrîm kuman, | There was come with this single one of the angels | |
5:411 | hêlag heriskepi fon heƀanwanga, | A multitude down from the meadows of Heaven | |
5:412 | fagar folk godes, endi filu sprâkun, | A holy host, the fair folk of God. | |
5:413 | lofword manag liudeo hêrron. | They spake, lauded greatly the Lord of Mankind. | |
5:414 | Afhôƀun thô [hêlagna] sang, thô sie eft te heƀanwanga | They raised holy song, as they returned through the clouds | |
5:415 | wundun thurh thiu wolkan. Thea wardos hôrdun, | To the meadows of Heaven. And the warders did hear | |
5:416 | hwô thiu engilo kraft alomahtigna god | How the great host of angels gave praise unto Almighty God | |
5:417 | swîðo [werðlîko] wordun loƀodun: | With these words most reverently: Honor be quoth they, | |
5:418 | "diuriða sî nu", quâðun sie, "drohtine selƀun | To our Lord Himself in the highest, to the King of Heaven | |
5:419 | an them hôhoston himilo rîkea | ||
5:420 | endi friðu an erðu firiho barnun, | And on earth be peace to all children of men, | |
5:421 | gôdwilligun gumun, [them] [the] god antkennead | To folk of good will who accept their God | |
5:422 | thurh [hluttran] hugi." Thea hirdios forstôdun, | With hearts ever pure. The herdsmen understood | |
5:423 | that sie mahtig thing gimanod habda, | That a mighty thing had admonished them: | |
5:424 | [blîðlîk] [bod]skepi: giwitun im te Bethleem thanan | Blithe tidings there. They turned back to Bethlehem | |
5:425 | nahtes sîðon; was im niud mikil, | That selfsame night, for their spirits longed | |
5:426 | that sie [selƀon] Krist gisehan [môstin]. | Most greatly to see Christ Himself. | |
{ 6 } Capitulum VI | |||
6:427 | Habda im the engil godes al giwîsid | The angel of God had shown unto them the shining token, | |
6:428 | torhtun têknun, that sie [im tô] selƀun, | So that they themselves they could wander forth | |
6:429 | [te] them godes barne gangan mahtun, | To the Bairn of God. Straightway they found Him, the Babe, | |
6:430 | endi fundun sân folko drohtin, | The Lord of Mankind, the Master of Peoples. | |
6:431 | liudeo [hêrron]. Sagdun thô lof goda, | ||
6:432 | waldande mid iro wordun endi wîdo [kûðdun] | They praised God the Wielder, and with their words | |
6:433 | oƀar thea berhtun burg, hwilik im thar [biliði] warð | They made known far and wide in the shining castle | |
6:434 | fon heƀanwanga hêlag gitôgit, | What tokens holy they had seen indeed from the meadows of Heaven | |
6:435 | fagar an felde. That [frî] al biheld | What signs there, fair in the field. The woman full well | |
6:436 | an ira hugiskeftiun, hêlag [thiorna], | Kept these things in her heart, the holy virgin, | |
6:437 | thiu magað an ira môde, sô hwat sô siu gihôrda thea mann sprekan. | The maid in her mind: whatever she heard the men there saying. | |
6:438 | Fôdda ina thô fagaro frîho skâniosta, | Fittingly she reared Him, the fairest of women; | |
6:439 | thiu môdar thurh minnea managaro drohtin, | With her love the mother did raise the Master of Men, | |
6:440 | hêlag himilisk barn. Heliðos gisprâkun | The Holy Heavenly Bairn. The heroes did speak | |
6:441 | an them ahtodon daga erlos managa, | On the eighth day, the earls of the kingdom, | |
6:442 | swîðo glawa gumon mid thera godes thiornun, | Very wise men all, with the handmaid of God: | |
6:443 | that he Hêleand te namon hebbean skoldi, | That His name should be Healer, as the Heaven Kings herald, | |
6:444 | sô it the godes engil Gabriel gisprak | As Gods holy angel, Gabriel had spoken, | |
6:445 | wâron wordun endi them wîƀe gibôd, | Had bade the woman with words of truth, | |
6:446 | bodo drohtines, thô siu êrist that barn antfeng | When she first conceived Him, so fair in this world. | |
6:447 | wânum te thesero weroldi. Was iru willeo mikil, | Gods angel she followed, and right gladly, too. | |
6:448 | that siu ina sô [hêlaglîko] haldan môsti, | For great was her will to hold Him in holiness. | |
6:449 | fulgeng im thô sô gerno. That gêr furðor skrêd | The year strode on, till the Peace-Child of God | |
6:450 | untthat that friðubarn godes fiwartig habda | ||
6:451 | dago endi nahto. Thô skoldun sie thar êna dâd frummean, | Had forty days and as many nights, too. There a deed needed doing; | |
6:452 | that sie ina te Hierusalem [forgeƀan] skoldun | To Jerusalem they must take Him, to the Wielders temple. | |
6:453 | waldanda te them wîha. [Sô] was iro wîsa than, | That was the way then, the world-folks custom, | |
6:454 | thero liudeo landsidu, that that ni môsta forlâtan negên | Which no Hebrew woman would dare to neglect, | |
6:455 | idis undar Ebreon, ef iru [at] [êrist] warð | But that when she had brought forth her first-born son | |
6:456 | sunu afôdit, ne siu ina simbla [tharod] | ||
6:457 | te them godes wîha forgeƀan skolda. | She needs must take him to the Lord Gods temple. | |
6:458 | Giwitun im thô thiu gôdun twê, Joseph endi Maria | So they did travel, Mary and Joseph, the good folk twain, | |
6:459 | bêðiu fon Bethleem: habdun that barn mid im, | Both from Bethlehem. The Babe they had with them, | |
6:460 | hêlagna Krist, sôhtun im hûs godes | The Holy Christ. They sought then Gods house | |
6:461 | an Hierusalem; thar skoldun sie is geld frummean | In Jerusalem; they accomplished the custom of Jew-folk, | |
6:462 | waldanda [at] them wîha wîsa lêstean | Made sacrifice unto the Wielder there in His sanctuary, | |
6:463 | Judeo folkes. Thar fundun sea ênna gôdan man | To God in His Temple. There they found them a good man, | |
6:464 | aldan [at] them alaha, aðalboranan, | An old one, hard by the altar aethling-born he | |
6:465 | [the] habda [at] them wîha sô filu wintro endi sumaro | So many summers and winters had he spent in the temple, | |
6:466 | gilibd an them liohta: oft warhta he thar lof goda | Lived in the light, working Gods love | |
6:467 | mid hluttru hugi; habda im hêlagna gêst, | With a clean soul. Holy spirit he had | |
6:468 | [sâliglîkan] seƀon; Simeon was he hêtan. | And a joyous heart. Simon was he hight; | |
6:469 | Im habda giwîsid waldandas kraft | Long had the Lords power pointed out to him | |
6:470 | langa hwîla, that he ni môsta [êr] thit lioht ageƀan, | That he would not leave the light of this world, | |
6:471 | wendean af thesero weroldi, êr than im the willeo gistôdi, | Until twould be granted him to see with his eyes | |
6:472 | that he [selƀan] Krist gisehan môsti, | Holy Christ Himself, the King of the Heaven. | |
6:473 | hêlagna heƀankuning. Thô warð im is hugi swîðo | ||
6:474 | blîði an is briostun, thô he gisah that [barn] kuman | His heart was most blithe in his breast, when he saw the Bairn | |
6:475 | [an thena wîh innan]. [Thuo sagda hie waldande thank], | Coming into the temple. He gave thanks to the Wielder, | |
6:476 | almahtigon gode, thes he ina mid is ôgun gisah. | To Almighty God, that with his eyen he had seen It. | |
6:477 | Geng im thô tegegnes endi ina gerno antfeng | To Him he did go and gladly received Him, | |
6:478 | ald mid is armun: al antkende | The old man with his arms: all well he did know | |
6:479 | bôkan endi biliði endi ôk that barn godes, | The sign and the symbol, and the Child of God, | |
6:480 | hêlagna heƀankuning. "Nu ik thi, [hêrro], skal", quað he, | The Heaven-King Holy. Now, Lord, quoth he, | |
6:481 | "gerno biddean, nu ik sus gigamalod bium, | I gladly shall bid Thee, since aged I be, | |
6:482 | that thu thînan holdan [skalk] [nu] hinan hwerƀan lâtas, | To let me, Thy most humble thane, take leave from here, | |
6:483 | an [thîna friðuwâra] faran, thar êr mîna forðrun dedun, | To fare forth in Thy peace to where my forebears did dwell, | |
6:484 | weros fon thesero weroldi, nu mi the willeo gistôd, | Folk in this world, since my wish is fulfilled | |
6:485 | dago lioƀosto, that ik mînan drohtin gisah, | The dearest of days: I did see my Liege, | |
6:486 | holdan hêrron, sô mi gihêtan was | The Loveliest of Lords, as long, long ago | |
6:487 | langa hwîla. Thu bist lioht mikil | It was promised unto me. To all peoples | |
6:488 | allun elithiodun, thea êr thes alowaldon | Thou art the Light great Light to all heathen lands, | |
6:489 | kraft ne antkendun. Thîna kumi sindun | Who have not yet accepted the All-Wielders power. | |
6:490 | te dôma endi te diurðon, drohtin frô mîn, | Thy coming, o Master of mine, O my Lord, my dear Lord, | |
6:491 | aƀarun Israhelas, êganumu folke, | Is glory and honor to Israels children, | |
6:492 | thînun lioƀun liudiun." Listiun talde thô | To Thine own landfolk, Thy beloved people. | |
6:493 | the aldo man an [them] alaha [idis] thero gôdun, | Secretly then the old man there at the altar | |
6:494 | sagda sôðlîko, hwô iro sunu skolda | Spake to the good woman, truly did tell her | |
6:495 | oƀar thesan middilgard managun werðan | How her Son would become to some certain ruin, | |
6:496 | sumun te falle, sumun te frôƀru firiho [barnun], | To some consolation, to the children of men | |
6:497 | them liudiun te leoƀa, the is lêrun gihôrdin, | A love-thing to those who list to His teaching, | |
6:498 | endi them te harma, the hôrien ni [weldin] | But harm yet to them, refusing to hearken | |
6:499 | Kristas lêron. "Thu skalt noh", quað he, "kara thiggean, | To the gospel of Christ. Thou shalt suffer, quoth he, great care | |
6:500 | harm [an thînumu] herton, than ina heliðo barn | And hurt in thy heart, when the earth-children here | |
6:501 | wâpnun wîtnod. That wirðid thi werk mikil, | Will kill Him with weapons. This thy great work will be: | |
6:502 | thrim te githolonna." Thiu thiorna al forstôd | To suffer this sorrow. The Maid understood all, | |
6:503 | wîsas mannas word. Thô quam thar ôk ên wîf gangan | The wise mans words. There came, too, a woman | |
6:504 | ald innan [them] alaha: Anna was siu hêtan, | From inside the temple. Anna was she called, | |
6:505 | dohtar Fanueles; siu habde ira drohtine wel | Was Phanucks daughter. Full well her Lord had she served | |
6:506 | githionod te thanka, was iru [githungan] wîf. | With a grateful heart, was an excellent woman. | |
6:507 | Siu môsta aftar ira magaðhêdi, sîðor siu mannes warð, | After her maidenhood, when a mans wife she became, | |
6:508 | erles [an êhti] eðili thiorne, | An earls on his estate, this excellent girl, | |
6:509 | sô môsta siu mid ira brûdigumon [bôdlo] giwaldan | With her husband she had held sway | |
6:510 | siƀun wintar [saman]. Thô gifragn ik that iru thar sorga gistôd | Seven years oer his lands. I heard that she then suffered grief: | |
6:511 | that [sie] thiu mikila maht metodes tedêlda, | That the great might of the Measurer | |
6:512 | wurêð [wurdigiskapu]. Thô was siu widowa aftar thiu | Did divide them, Weird most woeful. A widow, | |
6:513 | [at them] friðuwîha fior endi [antahtoda] | She dwelt in the temple eighty and four | |
6:514 | wintro an iro weroldi, sô siu nia thana wîh ni forlêt, | Winters here in the world. Well she had served Him, her God | |
6:515 | ak siu thar ira drohtine [wel] dages endi nahtes, | And her Lord, day and night, never leaving the temple. | |
6:516 | gode thionode. [Siu] quam thar ôk gangan tô | She, too, came to this selfsame place. Straightway she saw | |
6:517 | an thea selƀun tîd: sân antkende | ||
6:518 | that [hêlage] barn godes endi them [heliðon] kûðde, | She knew Gods Holy Bairn, to the heroes announced it, | |
6:519 | them weroda aftar [them] wîha wilspel mikil, | To the folk at the altar, this spell all welcome. | |
6:520 | quað that im neriandas ginist ginâhid wâri, | Said that so near was the Saviors salvation, | |
6:521 | helpa heƀenkuninges: "nu is the hêlago Krist, | The help of the Heaven King. Now Holy Christ, | |
6:522 | waldand selƀo an thesan wîh kuman | The All-Wielder Himself, is come to the sanctuary | |
6:523 | te [alôsienne] thea liudi, the hêr nu lango [bidun] | To deliver the folk who have bided so long, | |
6:524 | an thesara middilgard, managa hwîla, | So many a while in this mid-world here | |
6:525 | [thurftig] thioda, sô nu thes thinges mugun | Poor people they so that in this present thing | |
6:526 | mendian [mankunni]." Manag fagonoda | Mankind all may rejoice. Many were joyous, | |
6:527 | werod aftar [them] wîha: gihôrdun wilspel mikil | The world-folk there in the temple: they heard the glad tidings | |
6:528 | fon gode seggean. That geld habde thô gilêstid | Spoken by God. The woman had ended the sacrifice, | |
6:529 | thiu idis an [them] alaha, [al] sô it im an ira êwa gibôd | ||
6:530 | [endi] [an] thera [berhtun] burg [bôk] giwîsdun, | As her vow and the book in the shining bastion had told her, | |
6:531 | hêlagaro handgiwerk. Giwitun im thô te hûs thanan | Her handwork most holy. They went on home | |
6:532 | fon Hierusalem Joseph endi Maria, | From Jerusalem, Mary and Joseph, | |
6:533 | hêlag hîwiski: habdun im heƀenkuning | The Holy Family. They had the Heaven-King | |
6:534 | [simbla] te gisîða, sunu drohtines, | At their landhouse ever, the Son of the Lord, | |
6:535 | managaro mundboron, sô it gio mâri ni warð | Protector of many. Thus to the people it was not made known | |
6:536 | than wîdor an thesaro weroldi, [bûtan] sô is willeo geng, | Not further known in the world; but so was His will, | |
6:537 | heƀenkuninges hugi. | The Heaven-Kings mind. | |
{ 7 } Capitulum VII | |||
7:537 | Thoh thar than [gihwilik] hêlag man | Although all holy men | |
7:538 | Krist antkendi, thoh ni warð it gio te thes kuninges hoƀe | Recognized Christ, at the court of the king | |
7:539 | them mannun gimârid, thea im an iro môdseƀon | It was not yet known to the men who in their minds | |
7:540 | holde ni wârun, ak was im sô bihalden forð | Were not rightly inclined; rather concealed from them | |
7:541 | mid wordun endi mid werkun, antthat thar weros ôstan, | With words and with works, until the wise ones, | |
7:542 | [swîðo] glawa gumon gangan quâmun | Those men from the East did come to the folk, | |
7:543 | threa te thero thiodu, thegnos snelle, | ||
7:544 | [an] langan weg oƀar that land tharod: | Swift lords on the long way over the land. | |
7:545 | folgodun ênun berhtun [bôkne] endi sôhtun that barn godes | Bright beacon they followed and sought Gods Bairn; | |
7:546 | mid hluttru hugi: weldun im hnîgan tô, | And with pureness of soul they purposed to kneel | |
7:547 | [gehan] im te jungrun: driƀun im godes giskapu. | And confess themselves as His thanes. | |
So they brought to pass the Providence of God. | |||
7:548 | Thô sie Erodesan thar rîkean fundun | When they found Herod enthroned on high, | |
7:549 | an is seli sittien, [slîðwurdean] kuning, | King, speaking slime-words, as mighty he sat | |
7:550 | môdagna mid is mannun: - [simbla] was he [morðes] gern - | Mad with his men, ever anxious for murder | |
7:551 | thô quaddun sie ina kûsko an kuning[wîsun], | They addressed him gravely in kingly wise, | |
7:552 | fagaro an is flettie, endi he frâgoda sân, | In his house the sages; and straightway he asked them | |
7:553 | hwilik sie ârundi ûta [gibrâhti], | What business had brought them out here, | |
7:554 | weros an thana wuraksîð: "hweðer lêdiad gi [wundan] gold | These war-men from far, far away. Whether ye carry wound gold | |
7:555 | te geƀu hwilikun gumuno? te huî gi [thus] an ganga kumad, | To give to some man? To whom are ye going, | |
7:556 | gifaran an [fôðiu]? Hwat, gi [nêthwanan] ferran sind | Traveling on foot? What? I know not whence ye come from afar, | |
7:557 | erlos fon ôðrun thiodun. Ik [gisihu] that gi sind eðili[giburdiun] | Earls of another folk. I see ye are aethling born, | |
7:558 | kunnies fon knôsle gôdun: nio hêr êr sulika kumana ni wurðun | Kin of good clan. Never before are come here | |
7:559 | [êri] fon ôðrun thiodun, sîðor ik môsta thesas erlo folkes, | Such envoys from another land, since over this folk of men | |
7:560 | giwaldan [thesas] wîdon rîkeas. Gi skulun mi te wârun seggean | I have wielded my power in this great, wide realm. | |
7:561 | for thesun liudio folke, [bihwî] gi sîn te thesun lande [kumana]". | Ye shall tell me truly before these retainers | |
Why ye are come indeed to this land. | |||
7:562 | Thô sprâkun im eft [tegegnes] gumon ôstronea, | They answered in turn, the men from the East, | |
7:563 | wordspâhe weros: "wi thi te wârun mugun", quâðun sie, | Word-wise warriors, We can, quoth they, | |
7:564 | "ûse ârundi ôðo [gitellien], | Most easily tell thee our business with truth, | |
7:565 | giseggean sôðlîko, [bihwî] wi quâmun an thesan sið herod | Rightly reveal why we are come here on this road | |
7:566 | fon [ôstan] [te] thesaro erðu. Giu wârun thar aðalies man, | From the east of this earth. Aethlings were there, | |
7:567 | gôdsprâkea gumon, thea ûs gôdes sô filu, | Good speaking men, who promised us good | |
7:568 | helpa gihêtun fon heƀenkuninge | And help aplenty from the King of Heaven | |
7:569 | wârum wordun. Than was thar ên [giwittig] man, | Verily with their words. There was a wise man there, | |
7:570 | frôd endi filuwîs - forn was that giu -, | Hoary and sage so long ago was that now | |
7:571 | ûse aldiro ôstar hinan, - thar ni warð sîðor ênig man | Our ancestor there in the East nor has any man since then | |
7:572 | sprâkono sô [spâhi] -; [he] mahte rekkien spel godes, | Ever spoken so sharply. Gods spell he could tell, | |
7:573 | [hwand] [im] habde forliwan liudio hêrro, | For the Lord of the Land-people had lent him the gift | |
7:574 | that he mahte fon erðu up gihôrean | To hearken up from the earth | |
7:575 | waldandes word: bithiu was is giwit mikil, | To the All-Wielders word. His wisdom was great, | |
7:576 | thes [thegnes] githâhti. Thô he thanan skolda, | The thoughts of that thane. Then when he was to depart, | |
7:577 | [ageƀen] gardos, gadulingo gimang, | To forfeit his home and the crowd of the human folk, | |
7:578 | forlâten liudio drôm, sôkien lioht ôðar, | Forsaking the life of the landsmen and seek the other light; | |
7:579 | thô [he] [is] jungron hêt gangan nâhor, | Then he called his followers all to come closer | |
7:580 | erƀiwardos, endi is erlun thô | His heirs were they there and to the earls | |
7:581 | sagde sôðlîko: - that al sîðor quam, | He most soothly said what is since then come, | |
7:582 | giwarð an thesaro weroldi -: [thô] [sagda] [he] that hêr skoldi kuman ên wîskuning | Hath happed in this world: A Wise King would come here, | |
7:583 | mâri endi mahtig an thesan middilgard | Might and shining come to the mid-world, | |
7:584 | [thes] bezton giburdies; quað that [it] skoldi wesan barn godes, | Best by His birth; quoth that Gods Bairn He would be; | |
7:585 | quað that he thesero [weroldes] waldan skoldi | Quoth that in this world He would wield power | |
7:586 | gio te êwandaga, erðun endi himiles. | Eternally through all of time over heaven and earth; | |
7:587 | He quað that an them selƀon daga, the ina sâligna | Said that on the selfsame day, when He so blessed | |
7:588 | an thesan middilgard môdar gidrôgi, | Was born to His mother on this mid-world here | |
7:589 | sô quað he that ôstana [ên] skoldi skînan | So quoth he in the East would shine a single white star, | |
7:590 | himiltungal huît, sulik sô wi hêr ne habdin êr | In the heavens on high, such as never before we have had | |
7:591 | undartuisk [erða] endi himil ôðar hwerigin, | Between earth and heaven or anywhere else: | |
7:592 | ne sulik barn ne sulik bôkan. Hêt that thar te bedu fôrin | Neither such Bairn nor such beacon bright; | |
7:593 | threa man fon thero thiodu, hêt sie thenkean wel, | That three men from the people should go offer prayer; | |
7:594 | hwan êr sie gisâwin ôstana up [sîðogean], | Hight them think well when they would see Gods beacon | |
7:595 | that godes bôkan gangan, hêt sie garuwian sân, | Rise in the East, hight they should ready themselves straightway; | |
7:596 | hêt that wi im folgodin, sô it furi wurði, | Hight that we should follow whereer it might fare | |
7:597 | westar oƀar thesa [weroldi]. Nu is it al giwârod sô, | Westward over the world. Now well it hath happed, | |
7:598 | kuman thurh kraft godes: the kuning is gifôdit, | Come through Gods power: a King is born, | |
7:599 | giboran bald endi strang: wi gisâhun is bôkan skînan | Bold He and strong. We have seen the beacon shining bright | |
7:600 | hêdro fon himiles tunglun, sô ik wêt, that it hêlag drohtin, | Over Heavens stars. So I know Holy God, | |
7:601 | markoda [mahtig] selƀo. Wi gisâhun morgno gihwilikes | The Mighty One, hath marked it Himself. Every morn we did see it, | |
7:602 | blîkan thana berhton sterron, endi wi gengun aftar them bôkna herod | This brilliant star shining. So we followed the beacon here, | |
7:603 | wegas endi waldas hwîlon. [That wâri ûs] allaro willeono mêsta, | The while through ways and through woods. That was our greatest wish | |
7:604 | that wi ina [selƀon gisehan môstin], wissin, hwar wi [ina] sôkean skoldin, | To see Him ourselves, to know where to seek Him, | |
7:605 | thana kuning [an] thesumu kêsurdôma. Saga ûs, undar hwilikumu he sî thesaro kunneo afôdit." | The King in this kingdom. Tell us to which clan He is born. | |
7:606 | Thô warð Erodesa innan briostun | There arose in Herods breast a great rage round his heart. | |
7:607 | harm wið herta, bigan [im] is hugi wallan, | Spirit and heart began to seethe with sorrow within him, | |
7:608 | seƀo mid sorgun: gihôrde seggean thô, | For he heard them say that he should now have a Head over him, | |
7:609 | that he thar [oƀarhôƀdon] êgan [skoldi], | A mightier King and one of good clan, | |
7:610 | [kraftagoron] kuning kunnies gôdes, | Blessed mongst His folk. Then he ordered them all | |
7:611 | [sâligoron] undar them gisîðea. Thô he samnon hêt, | To gather together, what good men there were, | |
7:612 | sô hwat sô an Hierusalem gôdaro manno | In Jerusalem the wisest with their speech and their words, | |
7:613 | allaro spâhoston sprâkono wârun | ||
7:614 | endi an iro brioston bôkkraftes mêst | And in their breasts in book-craft | |
7:615 | wissun te wârun, endi he sie mid [wordun] fragn, | Most verily learned. And he asked them with words, | |
7:616 | swîðo niudlîko nîðhugdig man, | Most anxiously asked them this evil-souled man, | |
7:617 | kuning thero liudio, hwar Krist giboran | The king of the people where Christ would be born | |
7:618 | an weroldrîkea werðan skoldi, | In this world-realm here, the Peace-Wielder Good. | |
7:619 | friðugumono bezt. Thô sprak im eft [that folk] angegin, | Then the folk replied, the people most truly; | |
7:620 | that werod wârlîko, quâðun that sie wissin garo, | Quoth that they knew quite well that He | |
7:621 | that he skoldi an Bethleem giboran werðan: "sô is an [ûsun] bôkun giskriƀan, | Would be born in Bethlehem. So tis writ in our books | |
7:622 | wîslîko giwuritan, sô it wârsagon, | And wisely inscribed, as the truth-sayers, | |
7:623 | swîðo glawa gumon bi godes krafta | Those full wise sages, have spoken it further: | |
7:624 | [filuwîse] man furn gisprâkun, | ||
7:625 | that skoldi fon Bethleem burgo hirdi, | That from Bethlehem the Herdsman of Bastions, | |
7:626 | liof landes ward an thit lioht kuman, | The Loved Warder of Land should come to the light; | |
7:627 | rîki râdgeƀo, the rihtien skal | The Counselor of Clans should come to His rule | |
7:628 | Judeono gumskepi endi [is] [geƀa] [wesan] | Oer the hordes of the land-folk; and His grace will hover | |
7:629 | mildi oƀar middilgard managun thiodun." | Mild oer this mid-world for the peoples many. | |
{ 8 } Capitulum VIII | |||
8:630 | [Thô] gifragn ik that sân aftar thiu slîðmôd kuning | There I heard that as soon as the evil-souled king | |
8:631 | thero wârsagono word them wrekkiun sagda, | Told the truth-sayers word to the travellers, the earls from abroad | |
8:632 | thea thar an [elilendi] erlos wârun | Those faring from far he questioned them fully, | |
8:633 | ferran gifarana, endi he frâgoda aftar thiu, | ||
8:634 | hwan sie an ôstarwegun êrist [gisâhin] | When first on the east-path they had then seen it | |
8:635 | thana kuningsterron [kuman], kumbal luihtien | The king-star acoming, the token all clear, | |
8:636 | hêdro fon himile. Sie ni weldun is im thô helen [eowiht], | Bright and high in the sky. They wished to hide nothing from him | |
8:637 | ak sagdun it im sôðlîko. Thô hêt he sie an thana sîð faran, | And truly they told him. He hight them travel, | |
8:638 | hêt that sie ira ârundi al undarfundin | Go forth on their way; hight that they fathom the news | |
8:639 | umbi thes kindes kumi, endi the kuning selƀo gibôd | Of the New Childs coming; and the king himself, | |
8:640 | swîðo hardliko, hêrro Judeono, | The master of Jews, gave order most sternly | |
8:641 | them wîsun mannun, êr than sie fôrin [westan] forð, | To the wise men three that when they fared from the West, | |
8:642 | that sie im eft gikûðdin, hwar he thana kuning skoldi | That they should give him account where he could seek that King | |
8:643 | sôkean [at] is [selðon]; quað that he thar weldi mid is gisîðun tô, | In His hall and His home. Quoth that he with his thanes | |
8:644 | bedan [te them] barne. Than hogda he im te banon werðan | Wished to reverence the Bairn. But he thought to become | |
8:645 | wâpnes eggiun. Than eft waldand god | His slayer by the weapons edge. Yet All-Wielding God | |
8:646 | thâhte wið them thinga: [he] mahta [athengean] mêr, | Was minded elsewise. He could accomplish, | |
8:647 | gilêstean an thesum liohte: that is noh lango skîn, | Could finish far more in this light; for that shines still long | |
8:648 | gikûðid kraft godes. Thô gengun eft thiu kumbl forð | The prophesied power of God! There appeared the symbol | |
8:649 | wânum undar [wolknun]. Thô wârun thea wîson man | Clear neath the clouds. Those men, wise and clever, made ready | |
8:650 | fûsa te faranne: giwitun [im] forð thanan | To travel. They fared forth now from there, | |
8:651 | balda an bodskepi: weldun that barn godes | Bold on their mission. They would seek Gods Bairn, | |
8:652 | [selƀon] sôkean. Sie ni habdun thanan gisîðeas mêr, | They themselves and alone. No thralls had they with them, | |
8:653 | [bûtan] that sie thrie wârun: wissun im thingo giskêð, | But they were just three: well versed in such things, | |
8:654 | wârun im glawe gumon, the thea geƀa lêddun. | Were indeed clever men, who came carrying their gifts. | |
8:655 | Than sâhun sie sô wîslîko undar thana wolknes skion, | Then they saw it so wisely shining forth neath the clouds, | |
8:656 | up te them hôhon himile, hwô fôrun thea hwîton sterron | High in the heavens, where fared the white stars. | |
8:657 | - antkendun sie [that] kumbal godes -, [thiu] wârun thurh [Krista] herod | They recognized clearly the beacon of God through Christ it was worked | |
8:658 | giwarht te thesero weroldi. Thea weros aftar gengun, | Here in the world. The world-men went following it, | |
8:659 | folgodun ferahtlîko - sie frumide the mahte - | Full piously thence. Those who could further them, | |
8:660 | antthat [sie] gisâhun, sîðwôrige man, | Until they well saw, these way-weary men, | |
8:661 | berht bôkan godes, blêk an himile | The clear beacon of God bright in the heavens | |
8:662 | stillo gistanden. The [sterro] liohto skên | Suddenly stop. The star shone light | |
8:663 | hwît oƀar them hûse, thar that hêlage barn | And white oer the house where for His will | |
8:664 | wonode an willeon endi ina that wîf biheld, | Dwelt the Holy Bairn. And the wife did keep Him, | |
8:665 | thiu thiorne githiudo. Thô warð [thero] thegno hugi | The Maid most fittingly. The minds, the hearts of the thanes | |
8:666 | blîði an iro briostun: bi them bôkna forstôdun, | Became blithe in their breasts. Through the beacons light they well understood | |
8:667 | that sie that friðubarn godes funden habdun, | That they had indeed found the Peace-Bairn of God, | |
8:668 | hêlagna heƀenkuning. Thô sie an that hûs innan | The Holy King of the Heaven. When they entered the house, | |
8:669 | mid iro geƀun gengun, gumon ôstronea, | Did go with their gifts, the great of the East, | |
8:670 | sîðwôrige man: sân antkendun | The way-weary men quickly the warriors | |
8:671 | thea weros waldand Krist. Thea wrekkion fellun | Did know Him rightly, All-Wielding Christ. In reverence now | |
8:672 | te them kinde an kneobeda endi ina an kuningwîsa | They fell on their knees before Him, the Child. In kingly wise | |
8:673 | gôdan grôttun endi im thea geƀa drôgun, | They greeted the Good One and gave Him their gifts | |
8:674 | gold endi [wîhrôk] bi godes têknun | Gold and incense as tokens of God, | |
8:675 | endi [myrra] thar [mid]. Thea man stôdun garowa, | And myrrh with it. The men stood ready, | |
8:676 | holde for iro hêrron, thea it mid iro handun sân | Fair before their Lord. And with their hands all fittingly | |
8:677 | fagaro [antfengun]. Thô giwitun im thea [ferahton] man, | They took Him and held Him. They betook themselves then, | |
8:678 | seggi te selðon sîðwôrige, | The wise men, into the house way-weary were they | |
8:679 | gumon an gastseli. Thar im godes engil | The sages into the guest hall. There the angel of God | |
8:680 | slâpandiun an naht [sweƀan] gitôgde, | Did come to the sleepers, showed a dream in the night, | |
8:681 | gidrog [im] an drôme, al so it drohtin self, | Revealed in a vision, as the Lord Himself, | |
8:682 | [waldand] welde, [that] [im] [thûhte] that man im mid wordun gibudi, | The All-Wielder, did will it. They thought a man had commanded with words | |
8:683 | that sie im thanan ôðran weg, erlos fôrin, | That they seek them another way: the aethlings should | |
8:684 | liðodin sie te lande endi thana lêðan man, | Leave and go to their own land and not seek the loathsome man, | |
8:685 | Erodesan eft ni sôhtin, | Herod, the mad-minded king. Then morning did come | |
8:686 | môdagna kuning. Thô warð morgan kuman | ||
8:687 | wânum te thesero weroldi. Thô bigunnun thea wîson man | Shining down to the world. The wise men began | |
8:688 | seggean iro sweƀanos; selƀon antkendun | To tell each other their dreams. They did rightly fathom | |
8:689 | waldandes word, hwand sie giwit mikil | The All-Wielders word. For great wisdom | |
8:690 | bârun an iro briostun: bâdun alowaldon, | They bore in their breasts. They bade the All-Wielder, | |
8:691 | [hêron] heƀenkuning, that sie môstin is huldi forð, | The Heaven-King on High, that henceforth they might still | |
8:692 | giwirkean is willeon, quâðun that sea [ti] im habdin giwendit hugi, | Work His grace and His will; quoth that their souls were turned unto Him, | |
8:693 | [iro] môd [morgan] [gihwem]. Thô [fôrun] eft thie man thanan, | Their minds every morn. Then the men travelled hence, | |
8:694 | erlos ôstronie, al sô im the engil godes | The earls from the East, as the angel of God | |
8:695 | wordun giwîsde: nâmun im weg ôðran, | Had told them with words. They took them another way, | |
8:696 | fulgengun godes lêrun: ni weldun [themu] [Judeo] kuninge | Following Gods message. Nor would they give | |
8:697 | umbi thes barnes giburd bodon ôstronie, | The king of the Jews account of the birth of the Babe; | |
8:698 | sîðwôrige man seggian [giowiht], | But as they did will it, they went on their way, | |
8:699 | ak wendun im eft an iro willion. | The road-weary men, saying nothing | |
{ 9 } Capitulum IX | |||
9:699 | Thô warð sân aftar thiu waldandes, | Soon after the Wielders, | |
9:700 | godes engil kumen Josepe te [sprâkun], | Gods angel did come and to Joseph did speak, | |
9:701 | sagde im an swefne slâpandium [an] naht, | In a dream did say to the sleeper at night | |
9:702 | bodo drohtines, that that barn godes | The Masters own herald that the slime-mouthed king | |
9:703 | slîðmôd kuning sôkean welda, | Would seek Him indeed, the Child of God: | |
9:704 | âhtean is aldres; "nu [skaltu] ine an Aegypteo | He ws after His life. Now thou shalt lead Him | |
9:705 | land [antlêdean] endi undar them luidiun wesan | Out into Egypt-land, live midst the land-folk | |
9:706 | mid thiu godes barnu endi mid theru gôdan thiornan, | There with Gods Bairn; and with Gods handmaid as well | |
9:707 | wonon undar themu werode, untthat thi word [kume] | Thou shalt dwell with the folk, until unto thee cometh | |
9:708 | hêrron thînes, that thu that hêlage barn | The Word of the Master, that thou mayest lead | |
9:709 | eft te thesum landskepi lêdian môtis, | The Holy Bairn, lead the Lord back to this landscape. | |
9:710 | drohtin thînen." Thô fon them drôma ansprang | Then from his dream Joseph did awaken, jump up | |
9:711 | Joseph an is gestseli, endi that godes gibod | In his great hall. Gods orders | |
9:712 | sân antkenda: giwêt im an [thana] sîð thanen | He soon recognized; started out on his way, | |
9:713 | the thegan mid theru thiornon, sôhta im thiod ôðra | The thane with the Maid. Over the mighty mountains | |
9:714 | oƀar brêdan berg: welda that barn godes | He sought other folk. For he wished to lead forth | |
9:715 | fîundun antfôrian. Thô gifrang aftar thiu | Gods Bairn from His foes. Soon after the word | |
9:716 | Erodes the kuning, thar he an is rîkea sat, | Came to Herod the king, as he sat in his kingdom, | |
9:717 | [that] wârun thea wîson man westan gihworƀan | That the wise men were gone from the West | |
9:718 | ôstar an iro ôðil endi fôrun im ôðran weg: | Home to their Eastlands, had fared on another way. | |
9:719 | wisse [that] sie [im] that ârundi eft ni weldun | He knew that they had not wanted to tell him the news | |
9:720 | seggian an is selðon. Thô [warð] im [thes] an sorgun hugi, | Here in his halls. Then his heart was troubled, | |
9:721 | môd mornondi, quað that it [im] thie man dedin, | His mind most mournful; quoth that the men had done this, | |
9:722 | heliðos te hônðun. Thô he [sô] hriwig sat, | The heroes, to scorn him. So he sat there and sorrowed, | |
9:723 | balg ina an is briostun, quað that he is mahti [betaron] râd, | Bitter rage in his breast. Quoth that a better idea, | |
9:724 | [ôðran] githenkien: "nu ik is aldar kan, | Another he had now thought out. I know His age now, | |
9:725 | wêt is [wintergitalu]: nu ik giwinnan mag, | Know His winters number; thus I can now bring it to pass | |
9:726 | that he [io] oƀar thesaro erðu ald ni wirðit, | That on this earth He shall never grow old, | |
9:727 | [hêr] undar thesum heriskepi." Thô he sô hardo gibôd, | Here mid my hosts. So Herod sent harshly | |
9:728 | Erodes oƀar is riki, hêt thô is rinkos faran | A command oer his kingdom. The king of the people | |
9:729 | kuning thero liudio, hêt that sie kinda sô filo | ||
9:730 | thurh iro handmagen hôƀdu binâmin, | Hight his men go forth; hight them behead with their hand-strength | |
9:731 | sô manag barn umbi Bethleem, sô filo sô thar giboran wurði, | So many a babe, bairns born in Bethlehem | |
9:732 | an twêm [gêrun] [atogan]. Tionon frumidon | And bred these two years. The thanes of the king | |
9:733 | [thes] kuninges gisîðos. Thô skolda thar sô manag kindisk man | Did evil deed. So had to die there, | |
9:734 | [sweltan] sundiono lôs. Ni warð sið [noh] êr | Though sinless, many a man-child. Never since nor before | |
9:735 | jâmarlîkara forgang jungaro manno, | Such a pitiful killing of young kin was there, | |
9:736 | armlîkara dôð. Idisi wiopun, | Such a wretched death! The women wept. | |
9:737 | môdar managa, gisâhun iro megi spildian: | Many mothers did see their sons killed and dead; | |
9:738 | ni mahte siu im [nio] giformon, thoh siu mid iro faðmon twêm | Nor might they help them a whit, with their two hands hold them, | |
9:739 | iro êgan barn armun bifengi, | With their arms embrace them, their own dear bairns, | |
9:740 | liof endi luttil, thoh skolda is [simbla] that lîf [geƀan], | Their loved and little ones. But life it had to relinquish | |
9:741 | the magu for theru môdar. Mênes ni sâhun, | The babe in front of its mother. Their misdeeds these rogues | |
9:742 | wîties thie wamskaðon: wâpnes eggiun | Saw not, saw not their sins. With the swords edge | |
9:743 | fremidun [firin]werk mikil. Fellun managa | They committed great crimes. They cut down many | |
9:744 | magujunge man. Thia môdar wiopun | A child-young man. The mothers bewailed | |
9:745 | kindjungaro qualm. Cara was an Bethleem, | The death of their babes. Care was in Bethlehem, | |
9:746 | hofno hlûdost: thoh man [im] iro herton an twê | Loudest lamenting: if they had lashed | |
9:747 | sniði mid swerdu, thoh ni mohta im gio sêrara dâd | Their hearts with a swords edge, they could not have | |
9:748 | werðan an thesaro weroldi, wîƀun managun, | Them worse in the world. The women many, | |
9:749 | brûdiun an Bethleem: gisâhun iro barn biforan, | The brides there of Bethlehem: they saw before them their bairns, | |
9:750 | kindjunge man, qualmu sweltan | The child-young men lying murdered: | |
9:751 | [blôdag] an iro barmun. Thie banon wîtnodun | Bloody they lay on their laps. The baneful murderers | |
9:752 | unskuldige skole: ni biskriƀun giowiht | Killed the innocent crowd. From their crimes | |
9:753 | thea man umbi mênwerk: weldun mahtigna, | They refrained not a whit: it was their will | |
9:754 | Krist selƀon aquellian. Than habde ina kraftag god | To kill Christ Himself. But God, strong and clever, | |
9:755 | [gineridan] wið iro nîðe, that inan nahtes thanan | Saved Him from them and their hatred. In the night | |
9:756 | an Aegypteo land erlos [antlêddun], | He had the earls lead Him to Egypt-land, | |
9:757 | gumon mid Josepe an thana [grôneon] wang, | The good men with Joseph to the green fields, | |
9:758 | an erðono beztun, thar ên aha fliutid, | To the richest earth, where that river floweth, | |
9:759 | Nîlstrôm mikil norð te sêwa, | The Nile-stream wide, north to the sea, | |
9:760 | flôdo fagorosta. Thar that friðubarn [godes] | The fairest of floods. There the Peace-Bairn of God | |
9:761 | wonoda an willeon, antthat wurd fornam | Dwelled as He willed until Weird did remove | |
9:762 | Erodes thana kuning, that he forlêt eldeo barn, | Herod the King. Hate-filled, forsook he the children of men, | |
9:763 | môdag manno drôm. Thô skolda thero marka giwald | The life of the earth-folk. Oer his lands | |
9:764 | êgan is erƀiward: the was Archelâus | His heir was to rule. Archilaus | |
9:765 | hêtan, heritogo helmberandero: | He was hight, hero of helm-wearers he! | |
9:766 | the skolda umbi Hierusalem Judeono folkes, | He was to rule oer the Jewish folk there in Jerusalem, | |
9:767 | werodes giwaldan. Thô warð word kuman | Wield power oer the people. Then the word did come | |
9:768 | thar an Egypti eðiliun manne, | There in Egypt to the aethling man: | |
9:769 | that [he] thar te Josepe, godes engil sprak, | That he spake to Joseph Gods angel himself, | |
9:770 | bodo drohtines, hêt ina eft that barn thanan | The Lord Gods herald. Hight him again lead the Babe | |
9:771 | lêdien te lande. "nu haƀað thit lioht [afgeƀen]", quað he, | Back to the land. Now he hath left the light, | |
9:772 | "Erodes [the] kuning; he welde is âhtien giu, | Quoth he, Herod the king. Once twas his will to kill Him, | |
9:773 | frêson is ferahas. Nu maht thu [an] [friðu] lêdien | Delivering Him from this life. Now in peace ye may lead | |
9:774 | that kind undar ewa kunni, nu the kuning ni liƀod, | The Child to His kinsmen. Now the king liveth not, | |
9:775 | erl oƀarmôdig." Al antkende | That insolent earl. Joseph understood | |
9:776 | Josep godes têkan: geriwide ina sniumo | Gods token completely. Straightway they readied themselves, | |
9:777 | the thegan mit thera thiornun, thô sie thanan weldun | The thane with the Maid. They speedily sought to go thence, | |
9:778 | bêðiu mid thiu barnu: lêstun thiu berhton giskapu, | Both with the Bairn. Bright fate they fulfilled, | |
9:779 | waldandes willion, al sô he im [êr] mid is wordun gibôd. | The will of the Wielder, as He bade them with words. | |
{ 10 } Capitulum X | |||
10:780 | Giwitun im thô eft an [Galilealand] Joseph endi Maria, | Mary and Joseph were again come to Galilee-land; | |
10:781 | hêlag hîwiski heƀenkuninges, | The Holy Family of the King of Heaven | |
10:782 | wârun im an Nazarethburg. Thar the neriondio Krist | Were with Him at Nazareth-burg. There he waxed mid the folk, | |
10:783 | wôhs undar them werode, [warð] giwitties ful, | Our saving Christ. He grew full of sense, full of knowledge, | |
10:784 | an was imu anst godes, he was allun liof | And the grace of God was with Him, and great the love | |
10:785 | môdarmâgun: he ni was ôðrun mannun [gilîk], | Of His mothers kin: like no other man was He, | |
10:786 | [the] gumo an sînera gôdi. Thô he [gêrtalo] | This Youth in His goodness. When twelve years He did have, | |
10:787 | tweliƀi habde, thô warð thiu tîd kuman, | When such an age Hed attained, there the time was then come, | |
10:788 | that [sie] thar te Hierusalem, Juðeo liudi | When they in Jerusalem, the Jewish folk all, | |
10:789 | iro thiodgode thionon skoldun, | Should serve their Lord, their God Himself | |
10:790 | wirkean is willeon. Thô warð thar an thana wîh innan | And should work His will. They were in the temple | |
10:791 | thar te Hierusalem Judeono gisamnod | There in Jerusalem, the Jews all together, | |
10:792 | mankraft mikil. Thar Maria was | Mighty gathering of men. And Mary herself | |
10:793 | self an gisîðea endi iru sunu habda, | Was there in the crowd; and her Son she had with her, | |
10:794 | godes [êgan] barn. Thô sie that geld habdun, | Gods Own Bairn. When they now had made sacrifice goodly, | |
10:795 | [erlos an them alaha], [sô] [it] [an] [iro êwa gibôd], | The earls at the altar, as their law did order, | |
10:796 | gilêstid te iro landwîsun, thô fôrun im eft thie liudi thanan, | Had fulfilled their folk-way the folk fared thence, | |
10:797 | weros an iro willion endi thar an them wîha afstôd | The world-men as they willed it, while in the temple | |
10:798 | mahtig barn godes, sô ina thiu môdar thar | Stayed Gods Mighty Child, though His mother most truly | |
10:799 | ni wissa te wâron; ak siu wânda that he mid them weroda forð, | Knew nothing of it. Now, she weened He had left, | |
10:800 | fôri mit iro friundun. Gifrang aftar thiu | Had fared with her friends. She first found it out | |
10:801 | eft [an] ôðrun daga aðalkunnies wîf, | On the day that came after, the aethlings wife, | |
10:802 | sâlig thiorna, that he undar them gisîðia ni was. | The holy Maid that He was not mid the men-folk. | |
10:803 | Warð Mariun thô môd an sorgun, | Then Marys spirit was deeply in sorrow, | |
10:804 | hriwig umbi iro herta, thô siu that hêlaga barn | Her heart most troubled, that she did not find the Holy Child | |
10:805 | ni fand undar them folka: filu [gornoda] | Among the crowd. Greatly she was grieved then, | |
10:806 | thiu godes thiorna. Giwitun im thô eft te Hierusalem | The handmaid of God. She hied herself to Jerusalem once more | |
10:807 | iro sunu sôkean, fundun ina sittean thar | To seek her Son. And she found Him sitting | |
10:808 | an them wîha innan, thar the [wîsa] man, | Inside the temple, where sat the sages, | |
10:809 | swîðo glauwa gumon [an] godes êwa | The very wise men who verily read | |
10:810 | lâsun ende lînodun, hwô sie lof skoldin | And learned Gods law, how with their words | |
10:811 | wirkean mid iro wordun them, the thesa werold giskôp. | They could work the praise of Him Who created this world. | |
10:812 | Thar sat undar middiun mahtig barn godes, | There sat in their midst Gods Mighty Bairn, | |
10:813 | Krist alowaldo, sô is thea ni mahtun antkennian wiht, | All-Wielding Christ although those who there warded | |
10:814 | the thes [wîhes] thar wardon skoldun, | The temple could not recognize Him even a whit. | |
10:815 | endi frâgoda sie [firiwitlîko] | And anxious for knowledge, He asked them questions | |
10:816 | wîsera wordo. Sie wundradun alle, | With wise words indeed. They wondered all | |
10:817 | [buhwî] gio sô kindisk man sulika quidi [mahti] | How so childlike a Man could utter such speeches, | |
10:818 | [mid] [is] [mûðu] [gimênean]. Thar ina thiu môdar fand | He with His mouth. There His mother did find Him | |
10:819 | sittean under them [gisîðea] endi iro sunu [grôtta], | Sitting down mongst the sages; and she greeted her Son, | |
10:820 | wîsan undar them weroda, sprak [im] [mid] ira wordun [tô]: | The Wise mid the folk. And with her words she did speak: | |
10:821 | "hwî weldes thu thînera môdar, manno lioƀosto, | Why, dearest Man, hast Thou given Thy mother | |
10:822 | gisidon [sulika] [sorga], that ik thi sô sêragmôd, | Such sorrow indeed, that I needs must seek Thee | |
10:823 | idis armhugdig êskon skolda | I, worried wife, a woman so troubled, | |
10:824 | undar thesun burgliudiun?" Thô sprak iru eft that barn angegin | Among these burghers? Then answered the Bairn | |
10:825 | wîsun wordun: "hwat, thu wêst garo", [quað he], | With wise words, indeed: What? Thou knowest right well, quoth He, | |
10:826 | "that ik thar girîsu, thar ik bi rehton skal | That I here belong; with happiness here | |
10:827 | wonon an willeon, thar giwald haƀad | Most rightly dwell where My Mighty Father | |
10:828 | mîn mahtig fader." Thie man ni forstôdun, | Wieldeth His powers. The woman understood not, | |
10:829 | thie weros an them wîha, bihwî he sô that word gisprak, | Nor the sages there in the temple, why He said such a word, | |
10:830 | gimênda mid is mûðu: Maria al biheld, | Did speak with His mouth such a sentence. Mary kept all | |
10:831 | [gibarg] an ira breostun, sô hwat sô siu gihôrda ira barn sprekan | Concealed in her breast, what she heard her Bairn speak | |
10:832 | wisaro wordo. Giwitun im thô eft [thanan] | With His wise words. Then they went from there, | |
10:833 | fon Hierusalem Joseph endi Maria, | Left Jerusalem both, Mary and Joseph. | |
10:834 | habdun im te gisîðea sunu drohtines, | They had with them the Son of the Lord, | |
10:835 | allaro barno [bezta], thero the io [giboran] wurði | The Best of all Bairns that was ever born, | |
10:836 | magu fon môdar: habdun im thar minnea tô | Child from a mother: they had for Him mighty love | |
10:837 | thurh [hluttran] hugi, endi he sô gihôrig was, | With pureness of heart, and He hearkened to them, | |
10:838 | godes êgan barn gadulingmâgun | Gods Own Bairn to His blood-kin, | |
10:839 | thurh is ôdmôdi, aldron sînun: | To His parents twain through His humble mind. | |
10:840 | ni welda an is kindiski thô noh is kraft mikil | In His childhood He never sought to reveal | |
10:841 | mannun mârean, that he sulik megin êhta, | His greatness of strength, that so mighty a power | |
10:842 | giwald an thesaro weroldi, ak he im an is willeon bêd | He did have in this world; but He bided His time | |
10:843 | githiudo undar thero thiodu thrîtig gêro, | In proper manner thirty years in the midst of the people, | |
10:844 | êr than he thar têkan ênig tôgean weldi, | Before He would show a single token, | |
10:845 | seggean them gisîðea, that he selƀo was | Say to the people that He Himself was | |
10:846 | an thesaro middilgard manno drohtin. | Here in this mid-world the Master of Mankind. | |
10:847 | Habda [im] sô [bihalden] hêlag barn godes | To Himself He had kept it, Gods Holy Bairn | |
10:848 | word endi wîsdôm ende allaro giwitteo mêst, | The word and the wisdom and all His great wit, | |
10:849 | tulgo spâhan hugi: ni mahta [man is] an is sprâkun werðan, | His very wise mind. From His words no man would know, | |
10:850 | an is wordun [giwar], that he sulik giwit êhta, | From His speech, that such wit was His | |
10:851 | [thegan] sulika githâhti, ak he im sô githiudo bêd | That this Hero harbored such thoughts. But as was proper to Him, | |
10:852 | torhtaro têkno. Ni was noh than thiu tîd kuman, | He awaited the shining token: His time was not come yet, | |
10:853 | that he ina oƀar thesan middilgard mârean skolda, | When He oer this mid-world should make it wide known, | |
10:854 | lêrian thie liudi, hwô sie [skoldin] iro gilôƀon haldan, | Should teach the folk to follow their belief | |
10:855 | wirkean willeon godes. Wissun that thoh managa | And to work Gods will. But many well knew, | |
10:856 | liudi aftar them landa, that he was an thit lioht kuman, | Folk in the land, that He was come to the light, | |
10:857 | thoh sie ina kûðlîko ankennian ni mahtin, | Though they could not recognize Him all clearly as yet, | |
10:858 | êr than he ina selƀo seggean welda. | Until He Himself would indeed say the word. | |
{ 11 } Capitulum XI | |||
11:859 | Than was im Johannes fon is juguðhêdi | John had grown up out of his earliest youth, | |
11:860 | awahsan an ênero wôstunni; thar ni was werodes than mêr, | Had waxed in the wilderness. Nor was there any world-man | |
11:861 | [bûtan] that he thar ênkora alowaldon gode, | But him alone who so served All-Wielding Christ. | |
11:862 | thegan thionoda: forlêt thioda gimang, | Faithful His thane, he forsook the multitude, | |
11:863 | manno [gimênðon]. [Thar] warð im mahtig kuman | The company of men. Then came to him mightily | |
11:864 | an thero wôstunni word fon himila, | There in the wilderness word from Heaven: | |
11:865 | gôdlîk stemna [godes], endi Johanne gibod, | Gods goodly voice gave John command | |
11:866 | that he Cristes kumi endi is kraft mikil | To proclaim Christs coming proclaim His great strength | |
11:867 | oƀar thesan middilgard mârean skoldi; | Wide oer this mid-world with words of truth; | |
11:868 | hêt ina wârlîko wordun seggean, | Hight that he say that the true Kingdom of Heaven | |
11:869 | that wâri heƀanriki heliðo barnun | Was close for them, the children of mankind, | |
11:870 | an them landskepi, liudiun ginâhid, | In this landscape here was near for the land-folk, | |
11:871 | welono wunsamost. Im was thô willeo mikil, | The most wondrous riches. His will was great | |
11:872 | that [he] fon sulikun sâldun seggean môsti. | To relate to them of such blessed raptures. | |
11:873 | Giwêt im thô gangan, al sô Jordan flôt, | He set out and went where the water, | |
11:874 | watar an willeon, endi them weroda allan dag, | The Jordan did flow all joyfully there, | |
11:875 | aftar them landskepi them liudiun kûðda, | Made known through the land to the landsmen all day, | |
11:876 | that sie mid fastunniu firinwerk manag, | To the folk that with fasting they might atone | |
11:877 | iro [selƀoro] sundia bôttin, | For many a wrong, make better their sins themselves. | |
11:878 | "that gi werðan hrênea", quað he. "Heƀanriki is | That ye may now become clean, quoth he. The Heavenly Kingdom is close | |
11:879 | ginâhid manno [barnun]. Nu lâtad [eu] an ewan môdseƀon | For the children of men. Ye yourselves in your minds | |
11:880 | [ewar] [selƀoro] sundea hrewan, | In your spirits, too, rue all your sins, rue | |
11:881 | [lêdas] that gi an thesun liohta [fremidun], endi mînun lêrun hôread, | The hurts ye have done against folk, and hearken ye to my teachings, | |
11:882 | wendeat aftar mînun wordun. Ik eu an watara skal | Turn to my words. Into the water | |
11:883 | gidôpean diurlîko, thoh ik ewa dâdi ne mugi, | I shall dip you all dearly, though from your deeds, | |
11:884 | [ewar] selƀaro sundea alâtan, | Your sins, though, themselves I cannot absolve you | |
11:885 | that gi thurh mîn handgiwerk hluttra werðan | That ye through my handwork are henceforth cleansed | |
11:886 | lêðaro gilêsto: ak the is an thit lioht kuman, | Of your loathsome deeds. But He is come to this light, | |
11:887 | mahtig te mannun endi undar eu middiun stêd, | Mighty to mankind, and standeth right in your midst; | |
11:888 | - thoh gi ina selƀun gisehan ni [willean] -, | Though ye yourselves do not want to see Him, | |
11:889 | the eu [gidôpean] skal an ewes drohtines namon | He will baptize you both in the name of the Lord | |
11:890 | an thana [hâlagon] gêst. That is hêrro oƀar al: | And of the Holy Ghost. He is Lord High over all. | |
11:891 | he mag allaro manno gihwena mêngithâhteo, | He can free each man from his misdeeds, | |
11:892 | sundeono sikoron, sô hwene sô sô sâlig môt | Shear him from sin, who would be blessed of soul | |
11:893 | werðen an thesaro weroldi, that thes willeon haƀad, | Here in this world, if such be his will: | |
11:894 | that he sô gilêstea, sô he thesun liudiun wili, | To do what Gods Own Dear Bairn doth command | |
11:895 | gibioden barn godes. Ik bium an is [bods]kepi herod | For these earth-folk here. As His herald now | |
11:896 | an thesa werold kumen endi skal im thana weg rûmien, | I am come to this world and shall make Him His way, | |
11:897 | lêrean thesa liudi, hwô sea [skulin] iro gilôƀon haldan | Teaching the clansmen to keep their belief | |
11:898 | thurh hluttran hugi, endi that sie an hellea ni thurƀin, | Through pureness of heart, that they go not to hell | |
11:899 | faran an fern that hêta. Thes wirðid sô fagan an is môde | Nor face the fire. Full glad be his soul then, | |
11:900 | man te sô managaro [stundu], sô hwe sô that mên forlâtid, | Joyous so many an hour whosoever forsaketh sin | |
11:901 | gerno thes gramon anbusni, - sô mag im thes gôdon giwirkean, | And the devils ambush: he acquireth the grace | |
11:902 | huldi heƀenkuninges, - sô hwe sô haƀad hluttra trewa | Of the Good One, the Heaven-King he who hath a heart pure and loyal | |
11:903 | up te them alomahtigon gode." Erlos managa | For Almighty God. Many an earl | |
11:904 | bi them lêrun thô, liudi wândun, | Through these teachings, many folk truly, | |
11:905 | weros wârlîko, that that waldand Krist | World-men did ween that this was All-Wielding Christ, | |
11:906 | selbo wâri, hwanda he sô filu sôðes gisprak, | Since he did so speak so much of soothness, | |
11:907 | wâroro wordo. Thô warð that sô wîdo kûð | Such words of truth. Then wide and far it was known | |
11:908 | oƀar that forgeƀana land gumono gihwilikum, | To every man over the promised land, | |
11:909 | seggiun [at] iro selðun: thô quâmun ina sôkean tharod | To all kin in their courtyards: then there did come | |
11:910 | fon Hierusalem Judeo [liudio] | Jewish folk seeking him out from Jerusalem, | |
11:911 | bodon fon theru [burgi] [endi] [frâgodun], ef he wâri that barn godes, | Grooms from the bastions, and asked if he were Gods Bairn | |
11:912 | "that hêr lango giu", quaðun sie, "liudi sagdun, | About whom so long, quoth they, the land-folk have spoken, | |
11:913 | weros wârlîko, that he skoldi an thesa werold kuman". | The world-men said verily, that he should come to this world. | |
11:914 | Johannes thô gimahalde endi tegegnes sprak | But John took the word and boldly did speak | |
11:915 | them bodun baldlîko: "ni bium ik", quað he, "that barn godes, | To the heralds. I am not, quoth he, Gods Bairn, | |
11:916 | wâr waldand Krist, ak ik skal im thana weg rûmien, | The Verily Wielding Christ. But I am here to make way | |
11:917 | hêrron mînumu." Thea heliðos frugnun, | For Him, for my Lord. The heroes then asked, | |
11:918 | thea thar an them ârundie erlos wârun, | The earls who were hearing asked the herald then; | |
11:919 | bodon fon [thero] [burgi]: "ef thu [nu] ni bist that barn godes, | Those from the town asked him for tidings. If thou art not truly Gods Bairn, | |
11:920 | bist thu than thoh Elias, the hêr an êrdagun | Art thou then Elias, who in earlier days | |
11:921 | was undar thesumu werode? He is [wiskumo] | Was amid the folk? Certainly he is again | |
11:922 | [eft] [an] thesan middilgard. Saga ûs hwat thu manno sîs! | Come on in this mid-world. Say what manner of man | |
11:923 | Bist thu ênig [thero], the hêr [êr] wâri | Art thou? One of those who was once here, | |
11:924 | [wîsaro] wârsaguno? Hwat skulun wi them werode fon thi | One of the soothsayers? What shall we say | |
11:925 | seggean te sôðon? Neo hêr [êr sulik] ni warð | To the folk, tell them of truth? Never was come | |
11:926 | an [thesun] middilgard man [ôðar] kuman | To this mid-world another man ever | |
11:927 | dâdiun sô mâri. Bihwî thu hêr [dôpisli] | So famous of deed. Why dost thou dip | |
11:928 | [fremis] undar thesumu folke, ef thu tharo forasagono | These folk here, if the foretold Savior | |
11:929 | ênhwilik [ni] bist?" Thô habde eft garo | ||
11:930 | Johannes the gôdo glau andwordi: | Thou art not? Then John the Good wisely gave answer: | |
11:931 | "Ik bium forabodo frâon mînes, | I am the foreboder, the envoy of Him, of my Master, | |
11:932 | lioƀes hêrron; ik skal thit land rekon, | My beloved God. I am to make ready the land, | |
11:933 | thit [werod] aftar is willion. Ik hebbiu fon is worde mid mi | The world-folk right to His will. Through His word indeed | |
11:934 | stranga stemna, thoh sie hêr ni willie forstandan filo | My voice is made strong, though few understand it, | |
11:935 | werodes an thesaro wôstunni. Ni bium ik mid wihti [gilîk] | The world-folk here in the wilderness. In no way am I like unto Him, | |
11:936 | drohtine mînumu: he is mid is dâdiun sô strang, | Like my Master and Lord. He is mighty of deed, | |
11:937 | sô mâri endi sô mahtig - that wirðid managun kûð, | Is so noble and strong that shall be soon known to the many, | |
11:938 | werun aftar thesaro weroldi - that ik thes wirðig ni bium, | The war-men here in this world so that I am not worthy | |
11:939 | that ik môti an is giskuoha, thoh ik sî is [skalk] [êgan], | Of tying the lace of His shoe, though His own slave | |
11:940 | an sô [rîkiumu] drohtine, thea reomon antbindan: | I be and He so lofty a Lord; so much better | |
11:941 | sô mikilu is he betara than ik. Nis thes [bodon] gimako | Is He than I. Nor herald on earth | |
11:942 | ênig oƀar erðu, ne nu aftar ni skal | Is His equal now nor ever shall be | |
11:943 | werðan an thesaro weroldi. Hebbiad ewan willion tharod, | On the face of this world. Keep ye your will with Him, | |
11:944 | liudi ewan gilôƀon: than eu [lango] [skal] | O ye folk, your belief, for long shall ye be | |
11:945 | [wesan] ewa hugi hrômag; [than] gi [helligithwing], | Then joyous of heart; for the forces of hell | |
11:946 | forlâtad lêðaro drôm [endi] sôkead eu lioht godes, | Ye have forsaken and the evils of life; and seek ye then for yourselves | |
11:947 | upôdes hêm, [êwig] rîki, | Gods light, home of all heavenly good, eternal kingdom, | |
11:948 | hôhan heƀenwang. Ne lâtad ewan hugi twîflien!" | High meadows of Heaven. Nor let ye your hearts be in doubt. | |
{ 12 } Capitulum XII | |||
12:949 | Sô sprak thô jung gumo bi godes lêrun | So the young man told, as were Gods teachings, | |
12:950 | mannun te mârðu. Manag [samnoda] | Revelations to mankind. Many did gather | |
12:951 | [thar] te Bethania barn Israheles; | To Bethany there, the bairns of Israel | |
12:952 | quâmun thar te Johannese kuningo gisîðos, | Came there to John, the kings underlings all, | |
12:953 | liudi te lêrun endi iro gilôƀon antfengun. | People to learn, and received belief. | |
12:954 | He dôpte sie dago gihwilikes endi im iro dâdi lôg, | He dipped them each day and reproached them their deeds, | |
12:955 | wrêðaro willion, endi loƀode im word godes, | Their will to do wrong; and for them praised Gods Word, | |
12:956 | hêrron sînes: "Heƀenrîki wirðid", quað he, | The Word of his Lord: The Heavenly Kingdom, quoth he, | |
12:957 | "garu gumono sô hwem, sô ti gode thenkid | Standeth ready and right for all men who are mindful of God | |
12:958 | endi an thana [hêleand] wili hluttro [gilôƀean], | And believe in the Healer with pureness of heart, | |
12:959 | lêstean is lêra". Thô ni was lang [te] thiu, | And list to his teachings. He was not long there, | |
12:960 | that im fon Galilea giwêt godes êgan barn, | That from Galilee came Gods Own Bairn, | |
12:961 | diurlîk drohtines sunu, dôpi suokean. | Our Dear Lords Son, seeking to be dipped. | |
12:962 | Was im thuo an is wastme waldandes barn, | Our Good Wielders Bairn was now so grown | |
12:963 | al sô he mid thero thiodu thrîtig habdi | That among the land-folk He had lived | |
12:964 | wintro an is weroldi. Thô he an is willeon [quam], | Thirty winters here in this world. As was His will, | |
12:965 | thar Johannes an [Jordana] strôme | He came there, when John baptized them in Jordans stream, | |
12:966 | allan [langan] dag liudi manage | Dipped the folk right dearly and all day long. | |
12:967 | dôpte diurlîko. [Reht] sô he thô is drohtin gisah, | Straightway when he saw his Master Sweet, | |
12:968 | holden hêrron, sô warð im is hugi blîði, | His Lord, his heart grew blithe, for that was his wish, | |
12:969 | thes im [the] willeo gistôd, endi sprak [im thô] mid is wordun [tô], | ||
12:970 | [swîðo gôd gumo, Johannes te Kriste]: | And with words he addressed Him: this goodly man, John, spake to Christ: | |
12:971 | "nu kumis thu te mînero dôpi, drohtin frô mîn, | Now Thou art come to my dipping, my Lord, O my God, | |
12:972 | thiod[gumono] [bezto]: sô skolde ik te thînero duan, | Thou Best of Folk-Rulers. So I shall do for Thee, | |
12:973 | hwand thu bist allaro kuningo kraftigost." Krist selƀo gibôd, | Since Thou art the strongest of kings. Christ Himself hight him, | |
12:974 | waldand wârlîko, that he ni sprâki thero wordo than mêr: | The Wielder verily, that he utter such words no more. | |
12:975 | "wêst thu, that ûs [sô] girîsid", quað he, "allaro rehto [gihwilik] | Knowest thou that it is fitting, quoth He that we now fulfill | |
12:976 | te gifulleanne [forð]wardes nu | Forthwith all that is right, as is truly His will? | |
12:977 | an godes willeon". Johannes stôd, | ||
12:978 | dôpte allan dag druhtfolk mikil, | John stood and dipped much folk all the day, | |
12:979 | werod an watere endi [ôk] waldand Krist, | Many world-men in water; and also All-Wielding Christ, | |
12:980 | [hêran] heƀenkuning handun sînun | The High King of Heaven, with his hands he baptized | |
12:981 | an allaro [baðo] them [bezton] endi im thar te bedu gihnêg | In the best of baths; and he bent his knee | |
12:982 | an kneo kraftag. Krist up giwêt | To pray, strong as he was. And Christ arose, | |
12:983 | fagar fon them flôde, friðubarn godes, | Fair from the flood, Peace-Bairn of God, | |
12:984 | liof liudio ward. Sô he thô that land [afstôp], | The Lord of all Land-Folk. When He entered the land, | |
12:985 | sô anthlidun thô himiles doru, endi quam the hêlago gêst | Heavens door did ope, and from the All-Wielder above | |
12:986 | fon them alowaldon oƀane te Kriste: | Came the Holy Ghost, came down to the Christ. | |
12:987 | - was im an gilîknissie [lungras] fugles, | He came in the likeness of a lovely bird, | |
12:988 | diurlîkara dûƀun - endi sat im uppan ûses drohtines [ahslu], | A strong, fair dove, and He sat Him down upon our sweet Lords shoulder, | |
12:989 | [wonoda] im oƀar them waldandes barne. Aftar quam thar word fon himile, | Hovered over the Wielders Bairn. Then word came from Heaven, | |
12:990 | hlûd fon them [hôhon] radura [en] grôtta thane hêleand selƀon, | Loud from the high, cloudless vault, and greeted the Healer Himself, | |
12:991 | [Crista], allaro kuningo bezton, quað that he ina gikorana habdi | Christ, the Best of All Kings. Quoth that He Himself had chosen | |
12:992 | selƀo fon sînun rîkea, quað that im the sunu [lîkodi] | Him from His kingdom. Quoth that He loved His Son | |
12:993 | bezt allaro giboranaro manno, quað that he im wâri allaro barno lioƀost. | Best of all born men. Quoth that He was His all-dearest Bairn. | |
12:994 | That môste Johannes [thô], al sô it god welde, | As God willed it for him, John verily saw this | |
12:995 | [gisehan] endi gihôrean. He gideda it sân aftar thiu | And heard it as well. Soon after this he did make known | |
12:996 | mannun [mâri], that sie thar mahtigna | To the children of men that they had a Mighty Lord, | |
12:997 | hêrron habdun: ["thit] is", quað he, "heƀenkuninges sunu, | This is, quoth he, the Heaven-Kings Son, | |
12:998 | ên alowaldand: thesas willeo ik urkundeo | The One All-Wielder. Of this I will be witness | |
12:999 | wesan an thesaro weroldi, [hwand] it sagda mi word godes, | Here in the world: for Gods word did tell it, | |
12:1000 | drohtines stemne, thô he mi dôpean hêt | The voice of my Lord, when He hight me dip them, | |
12:1001 | weros an watare, sô hwar sô ik gisâhi wârlîko | The world-folk in water, when I truly did see | |
12:1002 | thana [hêlagon] gêst fan heƀanwange | The Holy Ghost mightily coming down from Heavens meadows, | |
12:1003 | an [thesan] middilgard ênigan man waron, | Seeking a single Man in this mid-world here. | |
12:1004 | kuman mid kraftu; that quað, [that] skoldi Crist wesan, | That, quoth the voice, that will be Christ, | |
12:1005 | diurlîk drohtines suno. Hie dôpean skal | The Fair Son of the Lord. He shall dip the folk | |
12:1006 | an thana hêlagan gêst endi hêlean managa | In the Holy Ghost and heal many a man | |
12:1007 | manno mêndâdi. He haƀad [maht] fon gode, | From his dire misdeeds. This power He doth have from Lord God; | |
12:1008 | that he alâtan mag liudeo gihwilikun | That He can remove from all mankind | |
12:1009 | saka endi sundea. Thit is selƀo Krist, | Their blame and their sins. This is Christ Himself, | |
12:1010 | godes êgan barn, gumono bezto, | Gods Own Bairn, the Best of all Men, | |
12:1011 | friðu wið fîundun. Wala that eu thes mag frâhmôd hugi | Bulwark against the baleful fiend. Well ye may be joyous of mind | |
12:1012 | wesan an thesaro weroldi, thes eu the willeo gistôd, | Here in this world. As it was your will, | |
12:1013 | that gi sô [libbeanda] thana landes ward | While still alive, to see your Land-Ward | |
12:1014 | selƀon gisâhun. Nu môt [sliumo] sundeono lôs | Himself. Released from its sin, many a soul, | |
12:1015 | manag gêst faran an godes willeon | Many a ghost will go to his God, will be | |
12:1016 | tionon atômid, the mid trewon wili | Freed from his misdeeds, which here toileth loyally with friends | |
12:1017 | wið is wini wirkean endi an waldand Krist | And firmly believeth in All-Wielding Lord, | |
12:1018 | fasto gilôƀean. That skal te [frumun] werðen | In Christ Himself. That will be of great help, | |
12:1019 | gumono sô hwilikun, sô that gerno dôt". | Of goodly avail to all men, whosoever gladly so do. | |
{ 13 } Capitulum XIII | |||
13:1020 | Sô gefragn ik that [Johannes thô] gumono gihwilikun, | Then I found this to be: that to all folk, | |
13:1021 | loƀoda them liudiun lêra Kristes, | To all peoples, John praised Christs teachings, | |
13:1022 | hêrron sines, endi heƀenrîki | Those of his Lord, through which they could win | |
13:1023 | te giwinnanne, welono thane mêston, | The Kingdom of Heaven, the holiest of goods, | |
13:1024 | sâlig sinlîf. Thô he [im] selƀo giwêt | Blessed life eternal. But He Himself, our Lord so good, | |
13:1025 | [aftar them dôpislea, drohtin the gôdo], | The Son of the Wielder went in the wilderness | |
13:1026 | an êna wôstunnea, waldandes sunu; | After the dipping. He was there in the desert, | |
13:1027 | was im thar an thero ênôdi erlo drohtin | Our Lord of Earls, a long, long while, | |
13:1028 | lange hwîla; ne habda liudeo than mêr, | Nor had He more folk about Him, more men in His following. | |
13:1029 | seggeo te gisîðun, al sô he im selƀo gikôs: | He Himself chose it to be even so. He wished | |
13:1030 | welda is thar lâtan [koston] kraftiga wihti, | To be tempted by the most terrible of demons, | |
13:1031 | selƀon [Satanasan], the gio an sundea spenit, | Strong Satan Himself, who drives folk to sin, | |
13:1032 | man an mênwerk: he konsta is môdseƀon, | Drives men to their misdeeds. He knew Satans mind, | |
13:1033 | wrêðan willeon, hwô he thesa werold êrist, | The evil will of the varlet, who once in this world | |
13:1034 | an them anginnea irminthioda | At its very beginning betrayed them, the earth-folk, | |
13:1035 | bisuêk mit sundiun, thô he thiu [sinhîun] twê, | Seduced them with sinfulness, since he caused those two, | |
13:1036 | [Âdaman] endi Êuan, thurh untrewa | Partners in wedlock, Adam and Eve, to become untrue | |
13:1037 | forlêdda [mid] luginun, that liudo barn | Through deceit so that the children of men | |
13:1038 | aftar iro hinferdi hellea sôhtun, | After their earth-trip must travel to hell, | |
13:1039 | gumono gêstos. Thô welda that god mahtig, | The ghosts of all folk. This God Almighty | |
13:1040 | waldand wendean endi welda thesum werode forgeƀen | All-Wielder, He wanted to change; He wanted to give to the earth-folk all | |
13:1041 | hôh himilrîki: bethiu he herod hêlagna bodon, | The high realm of Heaven. Therefore He sent here a Holy Herald, | |
13:1042 | is sunu [senda]. That was [Satanase] | Sent His Son Himself. Then Satan was filled | |
13:1043 | [tulgo harm] an is hugi: afonsta heƀanrîkies | With hate in his heart. He begrudged Heavens kingdom | |
13:1044 | [manno kunnie]: welda thô mahtigna | To the children of men. He aimed to cheat Him, the Mighty, | |
13:1045 | mid them selƀon sakun sunu drohtines, | Cheat the Son of the Lord with the selfsame tricks | |
13:1046 | [them] he [Âdaman] an êrdagun | With which he had once so treacherously | |
13:1047 | darnungo bidrôg, that he warð is drohtine lêð, | Gulled Adam himself, so that he grew hateful to God | |
13:1048 | biswêk ina mid sundiun - sô welda he thô selƀan dôn | He deceived Him with sin: the same he minded to do | |
13:1049 | [hêlandean] Krist. Than habda he is hugi fasto | To All-Healing Christ. But He kept steadfast His heart | |
13:1050 | wið thana wamskaðon, waldandes barn, | Gainst the wicked wight the All-Wielders Bairn | |
13:1051 | herte sô giherdid: welda heƀenrîki | Kept hardened His heart. He wished Heavens kingdom | |
13:1052 | liudiun gilêstean. Was im thes landes ward | Secure for the land-folk. The Land-Warden lay lonely | |
13:1053 | [an fastunnea] fiortig nahto, | For forty nights. He did fast there, | |
13:1054 | manno drohtin, [sô] he thar [mates] ni [antbêt]; | The Master of Mankind. As long as He partook not of meat, | |
13:1055 | than [langa] ni gidorstun im dernea wihti, | Then they did not dare, those devilish wights, | |
13:1056 | nîðhugdig fîund, nâhor gangan, | The hate-minded fiends, fare nearer unto His face | |
13:1057 | grôtean ina geginwarðan: wânde that he [god] ênfald, | Or greet Him. He weened that that long He was truly as God, | |
13:1058 | forûtar mankunnies wiht mahtig wâri, | Unmixed with something of mankind the Mighty One | |
13:1059 | hêleg himiles ward. Sô he ina thô gehungrean lêt, | Heavens Holy Warder. As He let Himself hunger, | |
13:1060 | that ina bigan bi thero mennisko môses lustean | So that He began to want meat because of his manliness, | |
13:1061 | aftar them fiwartig dagun, the fîund nâhor geng, | There came closer the Fiend after the forty days, | |
13:1062 | mirki mênskaðo: wânda that he man [ênfald] | The murky misdoer. He weened that surely He was simply a man. | |
13:1063 | wâri wissungo, sprak im thô mid is wordun tô, | Then he went and spake unto Him with these words. | |
13:1064 | grôtta ina the gêrfîund: "ef thu sîs godes sunu", quað he, | The spear-foe did greet Him: If Thou art Gods Son, quoth he, | |
13:1065 | "behwî ni hêtis thu than werðan, ef thu giwald haƀes, | Why hast Thou not, if Thou has the power, | |
13:1066 | allaro barno bezt, brôd af thesun stênun? | Ordered these stones to be bread, and, Best of all Bairns, | |
13:1067 | [Gehêli] thînna hungar." Thô sprak [eft] the hêlago Crist: | Hast not healed Thyself of Thy hunger? Then spake again Holy Christ: | |
13:1068 | "ni mugun [eldibarn]", quað he, "[ênfaldes] brôdes, | The children of men, quoth he, may not live alone | |
13:1069 | liudi libbien, ak sie skulun thruh lêra godes | By bread, the earth-folk all, but they shall be | |
13:1070 | wesan an thesero weroldi endi skulun thiu werk frummien, | In this world for the teaching of God and shall do the works | |
13:1071 | thea thar werðad ahlûdid fon thero hêlogun tungun, | Which have been proclaimed aloud by the Holy Tongue, | |
13:1072 | fon them galme godes: that is gumono lîf | The gums, the voice of Lord God: that is a good mans life, | |
13:1073 | liudeo sô [hwilikon], sô that lêstean wili, | For the kinfolk all, that they accomplish | |
13:1074 | that fon waldandes worde gebiudid." | What they are bidden by the world of the Wielder. | |
13:1075 | Thô bigan eft niuson endi nâhor geng | The noisome fiend came nearer then | |
13:1076 | unhiuri fîund [ôðru] sîðu, | For another time and slyly tempted | |
13:1077 | fandoda is frôhan. That friðubarn tholode | And baited his Master. The Peace-Bairn of God suffered | |
13:1078 | wrêðes willeon endi [im] giwald forgaf, | The will of the Evil One and indeed gave him power | |
13:1079 | that he umbi is kraft mikil koston [môsti], | That he might try himself against His great might. | |
13:1080 | lêt ina thô lêdean thana liudskaðon, | He let him lead Him the scourge of the land-folk | |
13:1081 | that he [ina] an Hierusalem te them godes wîha, | And take Him on to Jerusalem there to the temple of God: | |
13:1082 | alles oƀanwardan, [up] gisetta | High over all on the very highest of houses | |
13:1083 | an allaro hûso hôhost, endi hoskwordun sprak, | He did set Him up and spake scorn-words to Him, | |
13:1084 | the gramo thurh gelp mikil: "ef thu sîs godes sunu", quað he, | The Evil One with such mockery. If Thou art the Almightys Son, | |
13:1085 | "skrîd [thi te] erðu hinan. Geskriƀan was it giu lango, | Quoth he, glide down to earth. Long hath it stood | |
13:1086 | an bôkun gewriten, hwô giboden haƀad | Written in books that He hath bidden | |
13:1087 | is engilun alomahtig fader, | The Almighty Father bidden His angels | |
13:1088 | that sie thi at [wege] gehwem wardos sinðun, | That they be Thy warders on all of Thy ways, | |
13:1089 | haldad thi undar iro handun. Hwat, thu hwargin ni tharft | Hold Thee under their hands. Why then? Thou mayest never | |
13:1090 | mid thînun fôtun an felis bespurnan, | Stub even Thy foot on any hard stone. | |
13:1091 | an hardan stên." [Thô] sprak eft the hêlago Crist, | Then spake again Holy Christ, the Best of Bairns: | |
13:1092 | allaro barno bezt: "sô is ôk an bôkun geskriƀan", quað he, | So it is also most rightly written in books, quoth He, | |
13:1093 | "that thu te hardo ni skalt hêrran thînes, | That thou shalt not try Him, shalt not tempt thy Master, | |
13:1094 | fandon thînes frôhan: that nis thi allaro frumono [negên]." | Thy Liege Lord ever. That befits thee not in the least. | |
13:1095 | Lêt ina thô an thana thriddean sîð thana thiodskaðon | For a third time then He let the scourge of the land-folk | |
13:1096 | gibrengen uppan [ênan berg then] hôhon: thar ina the [balowîso] | Take Him up high on a mountain. There the treacherous Fiend | |
13:1097 | [lêt] al oƀarsehan irminthiode, | Let Him look over all of the land-folk, | |
13:1098 | [wonodsaman] welon endi weroldrîki | Over winsome goods and the worldly kingdoms | |
13:1099 | endi all sulik ôdes, sô thius erða [bihaƀad] | And all such possessions as the earth surrounds | |
13:1100 | fagororo frumono, endi sprak im thô the fîund angegin, | For fairer use. And there spake the fiend once again to Him, | |
13:1101 | quað that he im that al sô gôdlîk forgeƀen weldi, | Quoth that He would give unto Him all those goodly things, | |
13:1102 | hôha heridômos, "ef thu [wilt] hnîgan te mi, | These noble fiefdoms, If Thou wilt kneel before me, | |
13:1103 | fallan te mînun fôtun endi mi [for] frôhan haƀas, | Fall in front of my feet, confess me Thy lord, | |
13:1104 | bedos te mînun barma. Than lâtu ik thi brûkan wel | And pray at my lap: then will I let Thee enjoy | |
13:1105 | alles [thes] ôdwelon, thes ik thi hebbiu giôgit hîr." | All these possessions, which I have here placed before Thee. | |
13:1106 | Thô ni welda thes lêðan word lengeron hwîle | No longer would He listen to the loathsome word; | |
13:1107 | hôrean the hêlago Crist, ak he ina [fon] is huldi fordrêf, | Holy Christ no longer would hear, but He drove him forth, | |
13:1108 | [Satanasan] forswêp, endi sân aftar sprak | Away from His favor; swept Satan away, and then spake: | |
13:1109 | allaro barno [bezt], quað that man bedon skoldi | The Best of All Bairns bade that men all should pray | |
13:1110 | [up] te them alomahtigon gode endi [im ênum thionon] | To Almighty God; and Him alone | |
13:1111 | swîðo thioliko thegnos managa, | Should they serve the many thanes, | |
13:1112 | heliðos aftar is huldi: "thar ist thiu helpa gelang | The heroes hoping for grace, There help will reach | |
13:1113 | manno gehwilikun." Thô giwêt im the [mêns]kaðo, | Every man whosoever he be. Then the menace of men, | |
13:1114 | swîðo sêragmôd Satanas thanan, | Satan himself became saddened of mind; | |
13:1115 | fîund undar [fern]dalu. Warð thar folk mikil | The devil went down to the dales of hell. | |
13:1116 | fon them alowaldan oƀana te Criste | There came much folk from the Almighty above down to Christ: | |
13:1117 | godes engilo kumen, thie im sîðor jungardôm, | Gods angels did come to give unto Him | |
13:1118 | skoldun ambahtskepi aftar lêstien, | Friendship and following and to serve Him faithfully, humbly | |
13:1119 | thionon thiolîko: sô [skal] man thiodgode, | As one should ones God, ones Liege, the King of Heaven Himself, for His grace. | |
13:1120 | hêrron [aftar] huldi, heƀankuninge. | ||
{ 14 } Capitulum XIV | |||
14:1121 | Was im [an] them sinweldi sâlig barn godes | For a long while the, Gods Blessed Bairn dwelt in the wilderness, | |
14:1122 | lange hwîle, untthat im thô [lioƀora] warð, | Till it seemed to Him better for the benefit of all | |
14:1123 | that he is kraft mikil kûðien wolda | That He show His great strength to the folk. Thus He forsook | |
14:1124 | weroda te willion. Thô forlêt he waldes hlêo, | The shade of the forest, the spot in the wood, | |
14:1125 | ênôdies ard endi sôhte im eft erlo gemang, | And again He did seek the company of earls, | |
14:1126 | mâri meginthiode endi manno drôm, | The illustrious thanes and the throngs of men, | |
14:1127 | geng im thô bi [Jordanes] staðe: thar ina Johannes antfand, | And He betook Himself to Jordans shore. There John found Him, | |
14:1128 | that friðubarn godes, frôhan sînan, | The Peace-Bairn of God, his Master all good, | |
14:1129 | [hêlagana] heƀenkuning, endi them heliðun sagda, | The Holy Heaven-King. And he said to the Hero, | |
14:1130 | Johannes is jungurun, thô he ina gangan gesah: | John, His disciple, when he saw Him coming: | |
14:1131 | "thit is that lamb godes, that thar lôsean skal | That is the Lamb of God, who shall release the folk | |
14:1132 | af thesaro wîdon werold wrêða sundea, | In this wide, wide world from their wicked sins, | |
14:1133 | mankunneas mên, mâri drohtin, | All men from their misdeeds: glorious Master, | |
14:1134 | kuningo kraftigost." Krist im forð giwêt | Most Strong of All Kings! Christ then went forth | |
14:1135 | an Galileo land, godes êgan barn, | To Galilee-land, Gods Own Bairn | |
14:1136 | fôr im te them friundun, thar he afôdit was, | Fared to His Friends, where fair He was born | |
14:1137 | tîrlîko atogan, endi talda mid wordun | And most rightly reared; and relatd with words, | |
14:1138 | Krist undar is kunnie, kuningo rîkeost, | Christ mongst His kinfolk, the Richest of Kings, | |
14:1139 | hwô sie skoldin iro selƀoro sundea bôtean, | How they themselves should atone for their sins; | |
14:1140 | hêt that sie im iro harmwerk manag hrewan lêtin, | Hight them to rue their harmful works many, | |
14:1141 | [feldin] iro firindâdi: "nu is it all [gefullot] sô, | To let fall their false deeds: Now tis fulfilled, | |
14:1142 | sô hîr alde man êr hwanna sprâkun, | As the old men have said, as the sages did speak, | |
14:1143 | gehêtun eu te helpu [heƀenrîki]: | Promised help unto you from the Heavenly Kingdom. | |
14:1144 | nu is it [giu] ginâhid thurh thes neriandan kraft: thes môtun gi neotan forð, | Now it is near through the Saviors strength. And ye shall rejoice therein, | |
14:1145 | sô hwe sô gerno wili gode theonogean, | Each of you will gladly give service to God | |
14:1146 | wirkean aftar is willeon." Thô warð thes werodes [filu], | And will work His will. There arose joy mid the world-folk, | |
14:1147 | thero liudeo an lustun: wurðun im thea lêra Cristes, | Mid the gathered crowd. Christs teachings became sweet | |
14:1148 | sô suôtea them gisîðea. He bigan im samnon thô | To the followers all. He began to gather together | |
14:1149 | [gumono] te jungoron, gôdoro manno, | Youths for disciples, young men and good, | |
14:1150 | wordspâha weros. Geng im thô bi ênes watares staðe, | Word-wise warriors. He went to the shores of a water, | |
14:1151 | that [thar] habda Jordan aneƀan Galileo land | There where the Jordan had spread to a sea | |
14:1152 | ênna sê gewarhtan. Thar he sittean fand | On the border of Galilee-land. There He saw sitting | |
14:1153 | Andreas endi Petrus bi them ahastrôme, | Andrew and Peter, found the two by the flowing water. | |
14:1154 | bêðea thea gebrôðar, thar sie an brêd watar | The brothers both down by the broad stream | |
14:1155 | swîðo [niudlîko] netti thenidun, | Were very neatly throwing their nets, | |
14:1156 | fiskodun im an them flôde. Thar sie that friðubarn godes | Fishing in the flood. There first the Peace Bairn of God | |
14:1157 | bi thes sêes staðe selƀo [grôtta], | Himself did greet them on the shores of the sea. | |
14:1158 | hêt that sie im folgodin, quað that he [im] sô filu woldi | Hight that they follow Him, quoth that He would give them | |
14:1159 | godes rîkeas forgeƀen; "[al] sô git hîr an [Jordanes] strôme | Much of Gods kingdom. As ye here catch fish, | |
14:1160 | fiskos [fâhat], sô skulun git noh firiho barn | So shall ye both with the force of your hands fetch the children of men, | |
14:1161 | halon te inkun handun, that sie an heƀenrîki | So that they may enter the Kingdom of Heaven, | |
14:1162 | thurh inka lêra lîðan môtin, | ||
14:1163 | faran folk manag." Thô warð frômôd hugi | People aplenty through your message and word. Much pleased of spirit were they, | |
14:1164 | [bêðiun] them gibrôðrun: antkendun that barn godes, | Both of the brothers. They perceived Gods Bairn, | |
14:1165 | lioƀan hêrron: forlêtun al [saman] | Their beloved Lord. They left all things, | |
14:1166 | Andreas endi Petrus, sô hwat sô sie bi theru ahu habdun, | Andrew and Peter, whatever they owned by the flood, | |
14:1167 | [gewunstes] bi them watare: was im willeo mikil, | Had won by the water. Truly the will was great in them | |
14:1168 | that sie mid them godes barne gangan môstin, | To go along with the Bairn of God, | |
14:1169 | samad an is gisîðea, skoldun sâliglîko | To be in His retinue and to reap blessed reward. | |
14:1170 | lôn antfâhan: sô dôt liudeo so hwilik, | So do all folk who would earn their Lords favor | |
14:1171 | sô thes hêrran wili [huldi] githionon, | ||
14:1172 | gewirkean is willeon. Thô sie bi thes watares staðe | And would work His will. As they went along | |
14:1173 | furðor quâmun, thô fundun sie [thar] ênna frôdan man | The shores of the water, they met a sage | |
14:1174 | sittean bi them sêwa endi is suni twêne, | Sitting by the sea and his sons twain, | |
14:1175 | Jakobus endi Johannes: wârun im junga man. | Jacob and John, young men on the Jordan. | |
14:1176 | Sâtun im thâ gesunfader an ênumu sande uppen, | Sons and father, they sat on the sands; | |
14:1177 | brugdun endi bôttun [bêðium] handun | Neatly they knotted and mended their nets | |
14:1178 | thiu netti niudlîko, thea sie habdun nahtes êr | With both their hands, the nets which the night before | |
14:1179 | forsliten an them sêwa. Thar sprak im selƀo tô | They had slit in the sea. Then He spake unto them; | |
14:1180 | sâlig barn godes, hêt that sie an thana sîð mid im, | Gods Blessed Bairn bade them be on their way now with Him. | |
14:1181 | [Jakobus] endi Johannes, gengin bêðie, | Jacob and John, they both did go, | |
14:1182 | kindjunge man. [Thô] wârun im Kristes word | The child-young men. Christs word was for them | |
14:1183 | sô [wirðig] an thesaro weroldi, that sie bi thes watares staðe | So worthy here in this world, that on the shores of the water | |
14:1184 | iro aldan fader ênna forlêtun, | They forsook their father alone by the flood, | |
14:1185 | frôdan bi them flôde, endi al that sie thar fehas êhtun, | The ancient alone, and all that they owned, | |
14:1186 | nettiu endi [neglitskipu], [gekurun im] thana neriandan Krist, | Their nets and their well nailed ships. They chose All-Nurturing Christ, | |
14:1187 | hêlagna te hêrron, was im [is helpono] tharf | Holy Savior and Lord. To earn His help | |
14:1188 | [te githiononne: sô is allaro thegno gehwem,] | Was the need they felt. So feel all thanes, | |
14:1189 | wero an thesero weroldi. Thô giwêt im the waldandes sunu | All warriors here in this world. Then the All-Wielders Son | |
14:1190 | mid them fiwariun forð, endi im thô thana fîfton gikôs | Went forth with the four. And He chose the fifth; | |
14:1191 | Krist an ênero kôpstedi, kuninges jungoron, | Christ picked at a market place a kings young vassal, | |
14:1192 | môdspâhana man: Mattheus was he hêtan, | A wise-minded man: Matthew was he hight. | |
14:1193 | was im ambahteo eðilero manno, | A thane was he to an aethling born. | |
14:1194 | skolda thar te is hêrron handun antfâhan | There he was to take with this hands tithe and toll | |
14:1195 | tins endi [tolna]; trewa habda he gôda, | For his lord; loyal he was to his task, | |
14:1196 | âðalandbâri: forlêt al [saman] | Noble his looks and his bearing. But he left them all | |
14:1197 | gold endi siluƀar endi geƀa managa, | Gold and silver and gifts so many, | |
14:1198 | diurie mêðmos, endi warð im ûses drohtines man; | Treasures most dear and became our Lords man. | |
14:1199 | kôs im the kuninges [thegn] Crist te hêrran, | The kings thane chose Christ for his Lord, | |
14:1200 | [milderan mêðom]geƀon, than êr is [mandrohtin] | A more generous Gift-Giver than ever his master | |
14:1201 | [wâri] an thesero weroldi: feng im wôðera thing, | Had been in this world. He received a worthier thing, | |
14:1202 | langsamoron râd. Thô warð it allun them liudiun kûð, | Longer lasting gains. It became known to the land-folk, | |
14:1203 | fon allaro burgo gihwem, hwô that barn godes | To each in his bastion, that the Bairn of God | |
14:1204 | samnode gesîðos endi selƀo gesprak | Was gathering disciples, and He Himself spake | |
14:1205 | sô manag wîslîk word endi wâres sô filu, | So many a wise word and such words of truth, | |
14:1206 | torhtes gitôgde endi têkan manag | That shining wonders He did show them and tokens | |
14:1207 | gewarhte an thesero weroldi. Was that an is wordun skîn | Did work in this world. Through His works | |
14:1208 | jak an is dâdiun sô same, that he drohtin was, | It was visible, through His deeds as well, that he was the Master, | |
14:1209 | himilisk hêrro endi te helpu quam | The Heavenly Lord who had come to help | |
14:1210 | an thesan middilgard manno barnun, | The children of men in this mid-world here | |
14:1211 | liudiun te thesun liohta. | The land-folk toward light. | |
{ 15 } Capitulum XV | |||
15:1211 | Oft gededa he that an them lande skîn, | To the land He oft made this clear; | |
15:1212 | than he thar [torhtlîko sô manag] têkan giwarhte, | For He worked there so many a wonderous token, | |
15:1213 | thar he hêlde mid is handun halte endi [blinde], | As He healed with His hands the halt and the blind, | |
15:1214 | lôsde af theru lêfhêdi liudi manage, | Relieved many land-folk from loathsome ills, | |
15:1215 | af sulikun suhtiun, sô than allaro swâroston | From such sickness as at that time Fiend Satan | |
15:1216 | an firiho [barn] fîund biwurpun, | Had thrown on the children of men the hardest of all, | |
15:1217 | tulgo langsam legar. Thô fôrun thar thie liudi tô | Long lasting illness. The land-folk came there | |
15:1218 | allaro dago [gehwilikes], thar ûsa drohtin was | Day after day, where our Dear Lord was | |
15:1219 | selƀo undar them gisîðie, untthat thar gesamnod warð | Himself with His faithful, until many folk | |
15:1220 | meginfolk mikil managero thiodo, | Were gathered together, a very great crowd | |
15:1221 | thoh sie thar [alle be gelîkumu gelôƀon ni quâmin.] | Of land-folk, though they were not all come with a like belief, | |
15:1222 | weros thurh ênan willeon: sume sôhtun sie that waldandes barn, | World-men all with one will: some sought the All-Wielders Bairn | |
15:1223 | armoro manno filu - was [im] âtes tharf -, | Poor men were they and in want of food | |
15:1224 | that sie im thar [at] theru menigi [mates] endi drankes, | So that they might beg Him amid the multitude | |
15:1225 | [thigidin at] theru thiodu; hwand thar was manag thegan sô gôd, | For meat and for drink, amid the crowd; for there was many | |
15:1226 | thie ira alamosnie armun mannun | A goodly thane who gladly did give | |
15:1227 | gerno gâƀun. Sume wârun sie im eft Judeono kunnies, | Of his alms to the poor. And again there were some, | |
15:1228 | fêgni folkskepi: wârun [thar gefarana] te thiu, | Clans of the Jews, sly folk were they. They were come to this place, | |
15:1229 | that sie ûses drohtines dâdio endi wordo | So that they might discover our Masters deeds | |
15:1230 | fâron [woldun], habdun im [fêgnien] hugi, | And His words as well. Stealthy of mind were they, | |
15:1231 | wrêðen willion: woldun waldand Crist | Wrathful of will. They wanted to make All-Wielding Christ | |
15:1232 | alêdien them liudiun, that sie is lêron ni hôrdin, | Loathed by all land-folk. Thus would they not list | |
15:1233 | ne [wendin] aftar is willion. Suma wârun sie im eft sô wîse man, | To His teachings nor turn to His will. Some others were sages, | |
15:1234 | wârun [im] glauwe gumon endi gode werðe, | Wise men indeed and worthy of God: | |
15:1235 | alesane undar them liudiun, quâmun im [tharod] be them lêron Cristes, | Among the people the pious. They were come for the preaching of Christ, | |
15:1236 | that sie is hêlag word [hôrien] môstin, | So that they might hear the Holy Word | |
15:1237 | lînon endi lêstien: habdun mid iro gelôƀon te im | And learn and listen. Their belief they had firmly established | |
15:1238 | fasto [gefangen], habdun im ferhten hugi, | They had pious hearts; and straightway they became his thanes, | |
15:1239 | wurðun is thegnos te thiu, that he sie an thiodwelon | ||
15:1240 | aftar iro êndagon up gebrâhti, | So that on the day of their death He would take them to the dearest of goods | |
15:1241 | an godes [rîki]. He sô gerno antfeng | The Kingdom of Heaven. Christ gladly received | |
15:1242 | mankunnies manag endi mundburd gihêt | So many of mankind and granted unto them His merciful rule | |
15:1243 | te langaru hwîlu, [endi] mahta sô gilêstien wel. | For a long, long time for that so well He could do. | |
15:1244 | Thô warð thar megin sô mikil umbi thana mârion Crist, | There was a great crowd gathered round glorious Christ: | |
15:1245 | liudio gesamnod: thô [gisah he] fon allun landun kuman, | So much of the folk was assembled. He saw them come from all lands, | |
15:1246 | fon allun wîdun wegun werod tesamne | From all the wide ways, the world-men together, | |
15:1247 | [lungro] liudio: is lof was sô wîdo | Fine folk and strong. His fame was spread far | |
15:1248 | managun gemârid. Thô giwêt im mahtig self | To many a man. Then the Mighty Christ | |
15:1249 | an ênna berg uppan, barno rîkiost, | Went up on a mountain, the Mightiest of Bairns; | |
15:1250 | sundar gesittien, endi im selƀo gekôs | And He sat aside from the rest. There He chose for Himself | |
15:1251 | tweliƀi getalda, trewafta man, | Twelve specially picked, men true and loyal | |
15:1252 | gôdoro gumono, thea he im te jungoron forð | Good folk whom He wished with Him as His vassals, | |
15:1253 | allaro dago gehwilikes, drohtin welda | Disciples of Him, their Master, each day. | |
15:1254 | an is gesîðskepea simblon hebbean. | ||
15:1255 | Nemnida sie thô bi naman endi hêt sie [im thô] nâhor gangan, | He called them by name and bade them come nearer: | |
15:1256 | Andreas endi Petrus êrist sâna, | First surely Andrew and Peter also, | |
15:1257 | gebrôðar twêne, endi bêðie mid im, | The brothers twain, and these two with them, | |
15:1258 | Jakobus endi Johannes: sie wârun gode [werðe]; | Jacob and John they were worthy of God. | |
15:1259 | mildi was he [im] an is môde; sie wârun ênes mannes suni | Mildly inclined was His mind unto them. They were one mans sons | |
15:1260 | bêðie bi geburdiun; sie [kôs] that barn godes | Both through their birth. The Bairn of God chose them, | |
15:1261 | gôde te jungoron endi gumono filu, | These fair ones, as followers; and much folk, too, | |
15:1262 | mâriero manno: Mattheus endi Thomas, | Most famous men; Matthew and Thomas, | |
15:1263 | Judasas twêna endi Jakob ôðran, | The Judases twain and the other Jacob; | |
15:1264 | is selƀes swiri: sie wârun fon [gisustruonion] twêm | He was a cousin of His they were come from two sisters, | |
15:1265 | knôsles kumana, Krist endi Jakob, | Come from the same clan, Christ and Jacob, very good kin. | |
15:1266 | gôde gadulingos. Thô habda thero gumono thar | ||
15:1267 | the neriendo Krist niguni getalde, | Now All-Healing Christ counted nine of His men, | |
15:1268 | trewafte man: thô hêt he ôk thana tehandon gangan | Loyal hearted thanes they. Then He hight the tenth also come | |
15:1269 | [selƀo] mid them gisîðun: Sîmon was he hêtan; | And join His disciples: Simon was he called. | |
15:1270 | hêt ôk Bartholomeus an thana berg uppan | And He called Bartholemew, too, to fare up the mountain | |
15:1271 | faran [fan] them folke âðrum endi Philippus mid im, | Away from the folk. And Philip was with them. | |
15:1272 | trewafte man. Thô gengun sie tweliƀi samad, | True hearted men were they all. The twelve went together, | |
15:1273 | rinkos te theru rûnu, thar [the] râdand sat, | The fighters all to the confab, there where the Councillor sat; | |
15:1274 | managoro mundboro, the allumu mankunnie | The Protector of Many made known unto them | |
15:1275 | wið hellie gethwing helpan welde, | How He planned to help mankind gainst the pangs of hell, | |
15:1276 | formon wið them ferne, sô hwem sô frummien wili | Gainst the infernal flame help those who would follow | |
15:1277 | sô lioƀlîka lêra, sô he them liudiun thar | The fair, sweet message, as He sought to reveal it | |
15:1278 | thurh is giwit mikil [wîsean] hogda. | There in His wisdom to the world-folk many. | |
{ 16 } Capitulum XVI | |||
16:1279 | Thô umbi thana [neriendon] Krist nâhor gengun | Then they stepped nearer to All-Saving Christ, | |
16:1280 | sulike gesîðos, sô he im selƀo gekôs, | Such disciples, as He had chosen Himself, | |
16:1281 | waldand undar them werode. Stôdun wîsa man, | The Wielder amid His vassals there. And the wise men | |
16:1282 | gumon umbi thana godes sunu gerno swîðo, | The heroes, stood all gladly about Gods Son, | |
16:1283 | weros an willeon: was im thero wordo [niud], | The war-men most willingly; they awaited His word, | |
16:1284 | thâhtun endi thagodun, hwat im [thero] thiodo drohtin, | Thought and were silent, longing to hear what the Lord of the Land-folk, | |
16:1285 | weldi waldand self wordun kûðien | The Wielder Himself, would make known with His words | |
16:1286 | thesum liudiun te [lioƀe]. Than sat im the landes hirdi | For love of the land-folk. There sat the Shepherd of Lands | |
16:1287 | geginward for them gumun, godes êgan barn: | Across from His good men, Gods Own Bairn. | |
16:1288 | [welda] mid is sprâkun spâhword manag | With His talk twas His will to teach them the people | |
16:1289 | lêrean thea liudi, [hwô] sie lof gode | Wise words aplenty: how in the realms of this world | |
16:1290 | an thesum weroldrîkea wirkean skoldin. | They could best bring about bounteous praise of our Lord. | |
16:1291 | Sat im thô endi swîgoda endi sah sie an lango, | He sat there, was silent our Holy Savior | |
16:1292 | was im hold an is hugi hêlag drohtin, | And looked at them long. Our Lord was gracious of spirit, | |
16:1293 | mildi an is môde, endi thô [is mund] antlôk, | Mild was His mood; and as He unlocked His mouth, | |
16:1294 | wîsde [mid] wordun waldandes sunu | The All-Wielders Son did show them with words | |
16:1295 | manag mârlîk thing endi them [mannum sagde] | Many a marvelous thing; and to the men He said | |
16:1296 | spâhun wordun, them the he te theru sprâku [tharod], | Such wise words to them, whom He, All-Wielding Christ | |
16:1297 | Krist alowaldo, gekoran habda, | Had chosen here for this speech; those of the children of earth | |
16:1298 | hwilike wârin allaro irminmanno | Who were worthiest of God, men of good clan. | |
16:1299 | gode werðoston gumono kunnies; | He spake to them soothly; and said those were blessed, | |
16:1300 | sagde im thô te [sôðan], quað that thie sâliga wârin, | The men on the mid-earth, who in their minds, | |
16:1301 | man an thesoro middil[gardun], thie hêr an iro [môde] wârin | Their hearts, were poor for humilitys sake. For to them is given | |
16:1302 | arme thurh [ôdmôdi]: "them is that [êwana] rîki, | The Eternal Kingdom, the holiest of Heavens meadows, | |
16:1303 | swîðo hêlaglîk an heƀanwange | Life without end. And He also told them, | |
16:1304 | sinlîf fargeƀen." Quað that ôk sâlige wârin | ||
16:1305 | mâðmundie man: "thie môtun thie mârion erðe, | That blessed were, too, the gentle and mild. They may inherit this glorious earth, | |
16:1306 | [ofsittien] that selƀe rîki." Quað [that] ôk sâlige wârin, | The very same kingdom. Quoth that those, too, were blessed | |
16:1307 | thie hîr [wiopin] iro wammun dâdi; "thie môtun eft willion gebîdan, | Who bemoan here their misdeeds. Await joy they may, | |
16:1308 | frôfre [an iro frâhon rîkia]. Sâlige sind ôk, the sie hîr frumono [gilustid], | Consolation perfect in their Masters kingdom. | |
16:1309 | rinkos, that [sie] rehto adômien. Thes môtun sie werðan an them rîkia drohtines | Blessed be those who have done good, heroes who justly have judged: | |
16:1310 | gifullit thurh iro ferhton dâdi: sulîkoro môtun sie frumono [biknêgan] | For their piety they will be plenteously filled | |
16:1311 | thie rinkos, thie hîr rehto [adômiad], ne williad an [rûnun] beswîkan | In the kingdom of God: such good things will greet them, | |
16:1312 | man, thar sie [at] mahle [sittiad]. Sâlige sind ôk them hîr mildi wirðit | These world-men who have judged well and justly Nor will they be cheated | |
In secret, when they sit at the confab. Blessed be also such men | |||
16:1313 | hugi an heliðo briostun: them wirðit the hêlego drohtin, | Whose hearts are mild in their heroes breasts. For them will the Holy Lord, | |
16:1314 | mildi mahtig selƀo. Sâlige sind ôk undar thesaro managon thiodu, | The Mighty, be mild. Blessed those mid the folk | |
16:1315 | [thie] hebbiad iro herta [gihrênod]: thie môtun thane heƀenes waldand | Who have cleansed their hearts: They will see the Heaven-Wielder | |
16:1316 | sehan an sînum rîkea." Quað [that ôk] sâlige wârin, | In His own kingdom. Quoth that they, too, were blessed | |
16:1317 | "thie [the friðusamo] undar thesumu [folke libbiod] endi ni williad êniga fehta gewirken, | Who live in peace mid the folk. Have started no feud, no affair, | |
16:1318 | saka mid iro selƀoro [dâdiun]: thie môtun wesan suni drohtines [genemnide], | With their doing. Sons of the Lord indeed theyll be called. | |
16:1319 | hwande he im [wil] genâdig werðen; [thes] môtun sie niotan lango | For He Himself will be gracious to them, Most gladly will they | |
16:1320 | selƀon [thes] sînes rîkies." Quað that ôk sâlige wârin | Long enjoy the Lords kingdom. Quoth that they, too, were blessed, | |
16:1321 | thie rinkos, the rehto weldin, "endi thurh that tholod rîkioro manno | Those war-men who ever will right, and through this willingly suffer | |
16:1322 | heti endi harmquidi: them is ôk an himile [eft] | The harm and hatred of richer men. To them is the Meadow | |
16:1323 | [godes] wang forgeƀen endi gêstlîk lîf | Of Gods Heaven then given, and the spirits good life | |
16:1324 | aftar te êwandage, sô [is] io endi ni kumit, | Forever, for all days, and the end never cometh | |
16:1325 | [welan wunsames]." Sô habde thô waldand Crist | Of the winsome possessions. So All-Wielding Christ | |
16:1326 | for them erlon thar ahto getalda | Had told the earls round about Him of eight blessed states; | |
16:1327 | sâlda gesagda; mid them skal simbla gihwe | ||
16:1328 | himilrîk gehalon, ef he it hebbien wili, | Through these shall each one straightway find Heaven, if that be his wish; | |
16:1329 | [ettho] he skal te êwandaga aftar tharƀon | Or he shall be deprived of joy and possession | |
16:1330 | welon endi willion, sîðor he these werold agiƀid, | For eternal times, as soon as he exits this world, | |
16:1331 | erðlîƀigiskapu, endi sôkit im ôðar lioht | Lifes fate on this earth, and seeketh another light, | |
16:1332 | sô liof sô lêð, sô he mid thesun liudiun hêr | Either a fair one or a foul even as he hath lived mid the folk, | |
16:1333 | giwerkod an thesoro weroldi, al sô it thar thô mid is wordun sagde | Worked with them here in the world. Thus He spake with His words. | |
16:1334 | Crist alowaldo, kuningo rîkiost | All-Wielding Christ, the Richest of Kings, | |
16:1335 | godes êgen barn jungorun sînun: | The Own Bairn of God did say to His disciples; | |
16:1336 | "Ge werðat ôk [sô] sâlige", quað he, "thes iu saka [biodat] | Ye shall also become blessed, quoth He, because the people, | |
16:1337 | liudi aftar theson lande endi lêð [sprekat], | The folk of the land will fight you, speak evil of you all, | |
16:1338 | hebbiad iu te [hoska] endi harmes filu | Hold you up to scorn and harm you muchly | |
16:1339 | gewirkiad an thesoro weroldi endi wîti gefrummiad, | Here in this world; and working worse wrong, | |
16:1340 | felgiad iu firinsprâka endi fîundskepi, | Condemn you with sinful speech and so much of hatred; | |
16:1341 | [lâgniad] iuwa lêra, dôt iu lêðes [filu], | Denying your teachings and doing loathsome deeds, | |
16:1342 | harmes thurh [iuwen] hêrron. Thes lâtad gi ewan hugi [simbla], | Harm for your Lords sake. But let ye your hearts still be happy, | |
16:1343 | lîf an lustun, hwand iu that lôn stendit | Your lives ever, too, since reward standeth ready for you | |
16:1344 | an godes rîkia garu, gôdo gehwilikes, | In the kingdom of God; and every good, also, | |
16:1345 | mikil endi managfald: that is iu te mêdu fargeƀen, | Great and manifold: that is given unto you as a gift, | |
16:1346 | hwand gi hêr êr biforan arƀid tholodun, | A treasure, since here first ye have toiled, have endured | |
16:1347 | wîti an thesoro weroldi. Wirs is them ôðrun, | Pain in ths world. It is worse for those others: | |
16:1348 | [giƀiðig] grimmora thing, them the hêr gôd êgun, | Grimmer judgment awaits them who have goods here on earth, | |
16:1349 | [wîdan] woroldwelon: thie forslîtat iro wunnia hêr; | Wide worldly treasure. They waste here their pleasure, | |
16:1350 | geniudot sie genôges, skulun eft narowaro thing | Enjoy them enough. These men shall suffer | |
16:1351 | aftar iro hinferdi heliðos [tholoian]. | A harrowing judgment after their journey. | |
16:1352 | Than [wuôpian] thar wanskefti, thie hêr êr an wunnion [sîn], | They shall bemoan their misery, who are now so merry | |
16:1353 | libbiad an [allon] lustun, ne williad thes farlâtan wiht, | And living in lust, nor let go willingly | |
16:1354 | mênigithâhtio, thes sie an iro môd spenit, | Their sinful thoughts, which tempt their spirits, | |
16:1355 | lêðoro gilêstio. Than im that lôn kumid, | Their loathsome wrongs. For them shall come as reward | |
16:1356 | uƀil arƀetsam, than sie is thane endi skulun | An evil most painful. These people will see sadly their plight, | |
16:1357 | sorgondi gesehan. Than wirðid im sêr hugi, | Face troubled their end. All sore shall their spirits be, | |
16:1358 | thes sie thesero weroldes sô filu willean fulgengun, | For too much in this world they followed their will, | |
16:1359 | man an iro môdseƀon. Nu skulun gi im that mên lahan, | These men, as they were minded, indeed. Now for their misdeeds ye shall | |
16:1360 | werean mid wordun, al sô ik giu nu gewîsean mag, | Reproach them, rise against them with words, as I now shall reveal unto you | |
16:1361 | seggean sôðlîko, gesîðos mîne, | And most soothly say, O ye, My disciples, | |
16:1362 | wârun wordun, that gi thesoro weroldes nu [forð] | With words of truth: that of this world | |
16:1363 | [skulun salt wesan, sundigero manno], | Ye shall henceforth be the salt of sinful mankind, | |
16:1364 | [bôtian] iro baludâdi, that sie [an] betara thing, | Absolve them from bad deeds, so that to a better thing | |
16:1365 | folk farfâhan endi [forlâtan] fîundes giwerk, | They may turn the land-folk: to forsaking the Fiends work, | |
16:1366 | [diuƀales] gedâdi, endi sôkean iro drohtines rîki. | The deeds of the devil; and to seeking their dear Lords realm. | |
16:1367 | Sô skulun gi mid iuwon lêrun liudfolk manag | So with your lessons ye shall turn the land-folk | |
16:1368 | wendean aftar mînon willeon. Ef iuwar than awirðid hwilik, | To My will. However, if any of you fade away, | |
16:1369 | farlâtid thea lêra, thea he lêstean skal, | Turn aside from the teachings which are entrusted to you, | |
16:1370 | than is im sô them salte, [the] man bi sêes staðe | Then ye are like unto salt which is scattered | |
16:1371 | wîdo tewirpit: than it te wihti ni dôg, | Wide on the seashore; then it is of worth to none, | |
16:1372 | ak it firiho barn fôtun spurnat, | And the bairns of the land-folk will walk on it with their feet, | |
16:1373 | gumon an greote. Sô wirðid them, the that godes word [skal] | Men grind it in grit. All who are to proclaim it, Gods Word, | |
16:1374 | mannum mârean: ef he im than lâtid is môd twehon, | Will thus suffer: if he permitteth his spirit to doubt, | |
16:1375 | [that hi ne willea mid hluttro hugi te] heƀenrîkea | If he is not bent to spur men to the blithe realm of Heaven, | |
16:1376 | spanen mid is sprâku endi seggean spel godes, | ||
16:1377 | ak wenkid thero wordo, than wirðid im waldand gram, | But wavereth in his word then the Wielder groweth grim, | |
16:1378 | mahtig môdag, endi sô samo manno barn; | The Almighty is enraged, and the children of men, also. | |
16:1379 | wirðid allun [than] irminthiodun, | To the bairns of the earth he will become hated, | |
16:1380 | liudiun alêðid, ef [is] lêra ni [dugun]." | To all the land-folk, if his lesson be not of worth. | |
{ 17 } Capitulum XVII | |||
17:1381 | So sprak he [thô] spâhlîko endi sagda spel godes, | So spake He wisely and said Gods spell. | |
17:1382 | lêrde the landes ward liudi sîne | The Land-Warder taught them, His people with pureness of mind. | |
17:1383 | mid hluttru hugi. Heliðos stôdun, | ||
17:1384 | gumon umbi thana godes sunu gerno swîðo, | The heroes stood gladly round the Son of God, | |
17:1385 | weros an willeon: was im thero wordo [niud], | World-men to His will. They longed for His words; | |
17:1386 | thâhtun endi thagodun, gihôrdun [thero] thiodo drohtin | They thought and were silent. They heard Him say it | |
17:1387 | seggean êu godes eldibarnun; | The Lord of the Land-folk give Gods law to the children of men: | |
17:1388 | gihêt im heƀenrîki endi te them heliðun sprak: | He promised the Heaven and thus spake to the heroes: | |
17:1389 | "ôk mag ik iu seggean, gesîðos mîna, | This, too, I may tell you, My disciples, most truly | |
17:1390 | wârun wordun, that gi thesoro weroldes nu forð | With soothy words: that ye henceforth shall be | |
17:1391 | skulun lioht wesan liudio barnun, | The light in this world to the bairns of the landsmen, | |
17:1392 | fagar mid firihun oƀar folk manag, | Friend to all people and over much folk, | |
17:1393 | wlitig endi wunsam: ni mugun iuwa werk mikil | Shining and winsome: nor may your great works | |
17:1394 | biholan werðan, mid hwiliko gi sea hugi kûðeat: | Remain hidden, nor yet with what hearts ye proclaim them | |
17:1395 | than mêr the thiu burg ni mag, thiu an berge stâð, | No more than a castle can remain ever concealed | |
17:1396 | [hôh holmkliƀu], biholen werðen, | Which standeth on a mountain or steep on a cliff, | |
17:1397 | wrisilîk giwerk, ni mugun iuwa word than mêr | A giant-made work. No more can your words | |
17:1398 | an thesoro middilgard mannum werðen, | In this mid-world, your deeds be hidden to men. Do as I teach you: | |
17:1399 | iuwa dâdi bidernit. Dôt, sô ik iu lêriu: | ||
17:1400 | lâtad iuwa lioht mikil liudiun skînan, | Let your light shine forth large to the land-folk, | |
17:1401 | manno barnun, that sie farstandan iuwan môdseƀon, | To the bairns of men, that they may know your minds and your souls, | |
17:1402 | iuwa werk endi iuwan willeon, endi thes waldand god | Your words and your will, and thus praise All-Wielding God, | |
17:1403 | mit hluttro hugi, himiliskan fader, | Their Father in Heaven, With pureness of heart; | |
17:1404 | loƀon an [thesumu] liohte, thes he iu sulika lêra fargaf. | Here in this light praise Him who gave this lesson to you. | |
17:1405 | Ni skal neoman lioht, the it haƀad, liudiun dernean, | Let him who hath light leave it not hidden from the land-folk, | |
17:1406 | te hardo [behwelƀean], ak he it hôho skal | Nor cover it heavily; rather high in his great hall | |
17:1407 | an seli settean, that thea gesehan mugin | He shall set it up, so that all within shall have sight thereof, | |
17:1408 | alla [geliko], thea thar inna sind, | ||
17:1409 | heliðos an hallu. Than [hald] ni skulun gi iuwa hêlag word | The heroes in the great hall. Even so may yet not hide | |
17:1410 | an thesumu landskepa liudiun dernien, | The Holy Word from the folk here in this land, | |
17:1411 | heliðkunnie farhelan, ak ge it hôho skulun | Keeping it from mans kind; but the commandment of God | |
17:1412 | brêdean, that gibod godes, that it allaro barno gehwilik, | Ye shall spread abroad so that all the bairns | |
17:1413 | oƀar [al] thit landskepi liudi farstandan | Over this large landscape, the folk shall indeed understand. | |
17:1414 | endi sô gefrummien, sô it an forndagun | And so do ye that which in former days | |
17:1415 | tulgo wîse man wordun gesprâkun, | The wisest men did speak with their words, | |
17:1416 | than sie thana aldan êo erlos heldun, | When they then, the earls, did follow the old law, | |
17:1417 | endi ôk suliku swîðor, sô ik iu nu seggean mag, | And for this reason as well, as I now say unto you: | |
17:1418 | alloro gumono gehwilik gode thionoian, | That all men may serve God as the only law doth bid them. | |
17:1419 | [than] it thar an them aldom êwa gebeode. | Never ween for one instant that I come to this world | |
17:1420 | Ni wâniat gi thes mit wihtiu, that ik bi thiu an thesa werold quâmi, | To lay low and destroy the old law | |
17:1421 | that ik thana aldan êu irrien willie, | ||
17:1422 | fellean [undar] thesumu folke eftho thero forasagono | Among the people, or to contradict the word of the prophets, | |
17:1423 | word wiðarwerpen, thea hêr sô giwârea man | Who, as men of truth, gave clear commandments | |
17:1424 | [barlîko] gebudun. Êr skal bêðiu tefaran, | In days of yore. Sooner shall both fall apart, | |
17:1425 | himil endi erðe, thiu nu bihlidan standat, | Heaven and earth, which are held bound together, | |
17:1426 | êr than thero wordo wiht [bilîƀa] | Before any word which verily the wise men | |
17:1427 | [unlêstid] an thesumu liohte, thea sie thesum liudiun hêr | Commanded the folk remaineth one whit unfulfilled | |
17:1428 | [wârlîko] gebudun. Ni quam ik an thesa werold te thiu, | Here in this light. I came not to World | |
17:1429 | that ik feldi thero forasagono word, ak ik siu fullien skal, | That I should fell it, the prophets word, but to fulfill it rather | |
17:1430 | [ôkion] endi nîgean eldibarnum, | To enlarge it and make it anew for the aethling bairns, | |
17:1431 | thesumu folke te frumu. That was forn geskriƀan | For the good of this folk. That was formerly written | |
17:1432 | an them aldon êo - [ge hôrdun] it oft sprekan | In the old law: ye have oft heard it spoken | |
17:1433 | [wordwîse] man -: sô hwe sô that an thesoro weroldi gidôt, | By word-wise men: whosoever doth act thus here in this world, | |
17:1434 | that he âðrana aldru bineote, | That he berefts another of his old years, | |
17:1435 | lîƀu bilôsie, them skulun liudio barn | Whosoever cheats him of life: to him shall the children of men | |
17:1436 | dôd adêlean. Than willeo ik [it] iu diopor nu, | Deal out death; and now I shall tell you more deeply, | |
17:1437 | furður bifâhan: sô hwe sô ina thurh fîundskepi, | Shall discuss it still further: whosoever shall foster hatred, | |
17:1438 | man wiðar ôðrana an is môdseƀon | One man gainst another, deep in his mind | |
17:1439 | [bilgit] an is breostun - hwand sie alle gebrôðar sint, | Who beareth a grudge in his breast, though they be all brothers, | |
17:1440 | sâlig folk godes, sibbeon bitengea, | Gods blessed folk, bound together in kinship, | |
17:1441 | man mid mâgskepi -, than wirðit thoh hwe ôðrumu an is môde sô gram, | Men into clans. And still a one becometh so grim of mood | |
17:1442 | lîbes weldi ina [bilôsien], of he mahti gilêstien sô: | Gainst the other, that he would rob him of life, if he could right well do it, | |
17:1443 | than is he sân afêhit endi is thes ferahas skolo, | Then he is straightway doomed deprived of his life, | |
17:1444 | al sulikes urdêlies sô the [ôðar] was, | Is indeed so judged, as was the other | |
17:1445 | the thurh is handmegin [hôƀdo] bilôsde | Who through the might of his hands cut off the head | |
17:1446 | erl ôðarna. Ôk is an them êo geskriƀan | Of another earl. Also in the law it is written | |
17:1447 | wârun wordun, sô gi witon alle, | With words of truth: and yet all know it well | |
17:1448 | than man is nâhiston [niudlîko skal] | That with all ones heart one should love ones neighbor, | |
17:1449 | minnian an is môde, wesen is mâgun hold, | Most zealously love those closest, be kind to ones kinsmen, | |
17:1450 | gadulingun gôd, [wesen] is geƀa mildi, | Good to all kith, and mild in ones gift-giving; | |
17:1451 | [frâhon] is friunda gehwane, endi skal is fîund hatan, | Have love for his friends and hate for his foes, | |
17:1452 | wiðerstanden them mid strîdu endi mid starku hugi, | Withstand them with a strong, with a strife-eager heart, | |
17:1453 | werean wiðar wrêðun. Than seggeo ik iu [te wâron nu], | Ready gainst their evil and wrath. But I relate yet another law, | |
17:1454 | fullîkur for thesumu folke, that gi iuwa fîund skulun | A fuller one still for the folk: that ye have fondness now for your foe, | |
17:1455 | minneon an iuwomu môde, sô samo sô gi iuwa mâgos dôt, | In your heart love him well as ye would your kin | |
17:1456 | an godes namon. Dôt im gôdes filu, | And in Gods name ye so do it. Do ye much good unto him, | |
17:1457 | tôgeat im hluttran hugi, holda trewa, | Show him pureness of spirit and loyalty sweet; | |
17:1458 | liof wiðar ira lêðe. That is langsam râd | In return for his loathsomeness do ye love him. That is long lasting counsel | |
17:1459 | manno [sô hwilikumu], sô is môd te thiu | For every man whose mind hath been turned | |
17:1460 | [geflîhit] wiðar [is] fîunde. Than môtun gi thea fruma êgan, | In hate gainst his foe. Ye shall all gain from this, | |
17:1461 | that gi môtun hêten heƀenkuninges suni, | For ye shall be called the Heaven Kings sons, | |
17:1462 | is blîði barn. Ne mugun gi iu betaran râd | His bairns all blithe. Nor may yet find better counsel | |
17:1463 | gewinnan an thesoro weroldi. Than seggio ik iu te wâron ôk, | Anywhere in this world. I verily tell you, | |
17:1464 | barno gehwilikum, that gi ne mugun [mid] gibolgono hugi | Say to each bairn, that ye may not bring | |
17:1465 | iuwas gôdes wiht te godes hûsun | Your goods with an angry heart into Gods temple, | |
17:1466 | waldande fargeƀan, that it imu wirðig sî | Into the Wielders house; it be not worthy | |
17:1467 | te antfâhanne, sô lango sô thu fîundskepies [wiht], | For Him to accept, as long as ye harbor anger, | |
17:1468 | [wiðer ôðran man inwid] hugis. | Foster fiendishness, one to another, far deep in your hearts. | |
17:1469 | Êr skalt thu thi simbla gesônien wið thana sakwaldand, | First shalt thou be reconciled with him who opposeth thee, | |
17:1470 | gemôdi gimahlean: sîðor maht thu mêðmos thîna | Shalt be tranquil of spirit; then mayest thou offer thy treasures, | |
17:1471 | te them godes altere [ageƀan]: than sind sie themu gôdan werðe, | On Gods altar give them worthy they be of our good Lord, | |
17:1472 | heƀenkuninge. Mêr skulun gi aftar is huldi thionon, | Of the Heaven King worthy. For His kindness shall ye serve Him more, | |
17:1473 | godes willeon [fulgân], than [ôðra] Judeon duon, | For His favor follow Gods will more, than most of the other Jews do, | |
17:1474 | ef gi willeat êgan [êwan rîki], | If ye would someday own the Eternal Kingdom, | |
17:1475 | sinlîf sehan. Ôk skal [ik] iu seggean noh, | See life without end. I shall still say unto you, | |
17:1476 | hwô it thar an them aldon êo gebiudid, | As the old law once bade you: | |
17:1477 | that ênig erl ôðres idis ni biswîka, | An earl should never covet another mans wife, | |
17:1478 | [wîf] mid wammu. Than seggio ik iu te wâron ôk, | Seduce her with sin. This I also say unto you now, | |
17:1479 | that thar man is siuni mugun swîðo farlêdean | Soothy words: that a mans eye may quickly lead him astray | |
17:1480 | an mirki [mên], ef hi [ina lâtid] is môd spanen, | Into murky misdeeds, if he letteth his mind be driven, | |
17:1481 | that [he] beginna thero girnean, thiu imu gegangan ni skal. | So that he beginneth to yearn for her who may never be his. | |
17:1482 | Than haƀed he an imu selƀon sân sundea gewarhta, | Then he hath straightway done sin unto himself, | |
17:1483 | geheftid an is hertan helliwîti. | Hath loaded hell-pangs upon his heart. | |
17:1484 | Ef than thana man is [siun] wili ettha is [swîðare] hand | If then a mans eye or again his right hand | |
17:1485 | farlêdien is liðo hwilik an lêðan weg, | Or some limb lead him along the loathsome way, | |
17:1486 | than is erlo gehwem ôðar betara, | Then would indeed be better for yon earl, | |
17:1487 | firiho barno, that he ina fram werpa | Better for that bairn of men, that from his body he loose it, | |
17:1488 | endi thana lið lôsie af is lîkhamon | ||
17:1489 | endi ina âno kuma up te himile, | Cast it from him afar, coming to Heaven without it | |
17:1490 | than he [sô] mid allun te them inferne, | Than that he flee with all to Inferno, | |
17:1491 | hwerƀe mid sô hêlun an helligrund. | That with a whole body he go to the grounds of hell. | |
17:1492 | Than mênid thiu [lêfhêd], that ênig liudeo ni skal | Human frailty so willeth, that no man shall follow his friend, | |
17:1493 | farfolgan is friunde, ef he ina an firina spanit, | Though a dear friend he be, if he driveth him on to sin, | |
17:1494 | swâs man an saka: [than ne sî he imu eo sô swîðo an sibbiun bilang], | Draweth him down to guilt. Tis no matter then, how close they do stand in the clan, | |
17:1495 | [ne] iro mâgskepi sô mikil, ef he ina an morð spenit, | How mighty their kinship, if he maketh him murder, | |
17:1496 | bêdid baluwerko; betera is imu than ôðar, | Draweth him down to misdeeds. Better he do this: | |
17:1497 | that he thana friund fan imu fer farwerpa, | That he cast his friend far away from him | |
17:1498 | mîðe thes mâges endi ni hebbea thar êniga [minnea] tô, | And lose all his kinsmen and have no love for a one, | |
17:1499 | that he môti êno up gestîgan | That he may alone mount on high | |
17:1500 | hô himilrîki, than sie [helligethuing], | To the kingdom of Heaven, than in the pangs of hell | |
17:1501 | brêd baluwîti bêðea gisôkean, | Both would suffer broad punishments, too, | |
17:1502 | uƀil arƀidi. | And horrible pain. | |
{ 18 } Capitulum XVIII | |||
18:1502 | Ôk is an them êo geskriƀan | Here in the law it also | |
18:1503 | wârun wordun, sô gi witun alle, | Standeth written with soothy words, so that yet may all understand it: | |
18:1504 | that [mîðe mênêðos] mankunnies gehwilik, | That all people should ever avoid perjury, | |
18:1505 | ni forswerie ina selƀon, [hwand] that is sundie te mikil, | Nor themselves swear falsely, since that is great sin, | |
18:1506 | farlêdid [liudi] an lêðan weg. | Leading much folk astray along loathsome ways. | |
18:1507 | Than willeo ik iu [eft] seggean, than sân ni swerea neoman | Then I shall also say unto you, that no one should swear, | |
18:1508 | ênigan êðstaf eldibarno, | No child of man swear any such oath, | |
18:1509 | ne bi himile themu hôhon, hwand that is thes hêrron stôl, | Neither by Heaven on high (since that is the Lords throne) | |
18:1510 | ne bi erðu thar undar, hwand that is thes alowaldon | Nor by the earth here below (since that is All-Wielders | |
18:1511 | fagar fôtskamel, nek ênig firiho barno | Footstool so fair), nor should any child of the folk | |
18:1512 | ne swerea bi is selƀes hôƀde, hwand he ni mag thar ne swart ne hwît | Swear by his own head, since he may turn not a single hair, | |
18:1513 | ênig hâr gewirkean, [bûtan] sô it the hêlago god, | Either black or white, but as Holy God | |
18:1514 | gemarkode [mahtig]; bethiu skulun [mîðan] filu | Hath mightily marked it. Therefore the many, | |
18:1515 | erlos êðwordo. Sô hwe sô it ofto dôt, | The earls should avoid every oath-word. He who oft | |
18:1516 | sô wirðid is simbla wirsa, hwand he [imu] giwardon ni mag. | Sweareth becometh steadily worse, since no longer can he ward for himself. | |
18:1517 | Bithiu skal ik iu nu te wârun wordun gibeodan, | Therefore I say unto you with soothy words | |
18:1518 | that gi neo ne swerien swîðoron êðos, | That ye shall never swear any stronger oaths, | |
18:1519 | mêron met mannun, [bûtan] sô ik iu mid mînun hêr | Mightier ones with men except as with My words | |
18:1520 | swîðo [wârliko] wordun [gebiudu]: | I most verily here do command you: | |
18:1521 | ef man hwemu saka sôkea, [biseggea] that wâre, | If a man hath trouble with another, let him speak the truth; | |
18:1522 | queðe iâ, gef it sî, [geha] thes thar wâr is, | Say yea, if it be so, confess that it is true; | |
18:1523 | queðe nên, af it nis, [lâta] im genôg an thiu; | Say nay, if it be not, and let that be enough. | |
18:1524 | sô hwat sô is mêr oƀar that man gefrummiad, | If a man sayeth more, much beyond that, | |
18:1525 | sô kumid it [al] fan uƀile eldibarnun, | It becometh a bad thing for the bairns of men, | |
18:1526 | that erl thurh untrewa ôðres ni uili | So that earls, all disloyal, will not believe | |
18:1527 | [wordo] gelôƀian. Than seggio ik iu te wâron ôk, | One anothers word. Then I also verily tell unto you: | |
18:1528 | [hwô] it thar an them aldon êo gebiudit: | As by the old law ye were so bidden: | |
18:1529 | sô [hwe] sô ôgon genimid ôðres mannes, | Whosoever taketh the eye of another man, | |
18:1530 | lôsid af is lîkhaman, ettha is [liðo hwilikan], | Looseneth it from his body, or some limb indeed | |
18:1531 | that he it eft mid is selƀes skal sân antgelden | That he shall pay to the person for the loss | |
18:1532 | mid gelîkun liðion. Than willio ik iu lêrian nu, | With a like limb of his own. Now I give you this lesson: | |
18:1533 | that gi sô ni [wrekan] wrêða dâdi, | Ye shall not wreak vengeance for deeds done wrong. | |
18:1534 | ak [that] gi thurh ôdmôdi al gethologian | Instead shall ye suffer most humbly all things yourselves, | |
18:1535 | wîties endi wammes, sô hwat sô man iu an thesoro weroldi gedôe. | The pain and the wrong that people will do you here in this world. | |
18:1536 | Dôe alloro [erlo] gehwilik ôðrom manne | Let each earl do unto another whatsoever is good and is useful, | |
18:1537 | frume endi gefôri, sô he willie, that im [firiho] barn | If he so willeth, that the children of men | |
18:1538 | gôdes angegin dôen. Than wirðit im god mildi, | Do good unto him; that God will be mild unto him, | |
18:1539 | liudio sô hwilikum, sô that lêstien wili. | Mild unto each man who doeth the Masters will. | |
18:1540 | Êrod gi [arme man], dêliad iwan ôdwelon | Respect ye the poor and divide ye your riches, | |
18:1541 | undar thero thurftigon thiodu; ne rôkead, hweðar gi [is ênigan thank antfâhan] | Among those who are needy. Nor be ye troubled, if ye receive no thanks, | |
18:1542 | [eftho lôn an thesoro lêhneon weroldi, ak huggeat te iuwomu leoƀon hêrran] | No reward in this passing world. But well may ye hope | |
That your Dear Master, your Mighty Liege, | |||
18:1543 | thero geƀono te gelde, that sie iu god lôno, | Will reward you with gifts, grant you good pay | |
18:1544 | mahtig mundboro, sô hwat sô gi is thurh is minnes [gidôt]. | For what ye have done for your love of Him. | |
18:1545 | Ef thu than geƀogean wili gôdun mannun | If thou wouldest give to good men all | |
18:1546 | fagare fehoskattos, thar thu [eft] frumono hugis | Fair shining coins, and thinkest thereby | |
18:1547 | mêr antfâhan, te hwî haƀas thu thes êniga mêda fon gode | To reap a reward, how wilt thou then have return from God, | |
18:1548 | ettha lôn an [themu] is liohte? hwand [that] is lêhni feho. | Or largess here in the light? For these are brief-lasting goods. | |
18:1549 | Sô is thes alles gehwat, [the] thu ôðrun geduos | So it is for all that thou doest for others, | |
18:1550 | [liudeon] te leoƀe, thar [thu] hugis eft gelîk neman | For love of the land-folk if thou thinkest to receive the like | |
18:1551 | thero wordo endi thero werko: te hwî wêt thi thes [ûsa] waldand thank, | In word and in work: why should the Wielder know thanks, | |
18:1552 | thes thu thîn sô bifilhis endi [antfâhis] eft than thu wili? | Since thou givest to them and gettest from them in return? | |
18:1553 | [Juwan ôðwelon geƀan gi them armun mannun,] | Give thou thy riches to the poor men, who give unto thee | |
18:1554 | [the ina iu an thesoro weroldi ne lônon endi rômot te iuwes waldandes rîkea.] | No rewards in this world; and strive then for the Wielders realm. | |
18:1555 | Te hlûd ni dô thu [it], than thu mid thînun handun [bifelhas] | But act thou not loudly, when thou givest thine alms | |
18:1556 | thîna alamosna themu armon manne, ak [dô] im thurh ôdmôdien | To the needy of men; but be thou meek all of mind, | |
18:1557 | gerno thurh godes thank: than môst thu [eft geld niman], | Glad for Gods thanks; for a goodly reward wilt thou take, | |
18:1558 | [swîðo] lioflîk lôn, thar thu is lango bitharft, | Find a fair return, where far longer | |
18:1559 | fagaroro frumono. Sô hwat sô thu is sô thurh ferhtan hugi | Thou shalt use it. That which thou givest with a pious heart, | |
18:1560 | darno [gedêleas], - so is ûsumu drohtine werð - | And sharest in secret, is esteemed by our Lord. | |
18:1561 | ne [galpo] thu far thînun geƀun te swîðo, [noh] ênig gumono ne skal, | Nor boast of thy giving let no great lord do so either | |
18:1562 | that siu im thurh îdale hrôm eft ni werðe | Lest through idle boasts the gift is made naught | |
18:1563 | lêðlîko farloren. [Thanna] thu skalt lôn nemen | And forlornly lost. Before the eyes of the Lord | |
18:1564 | fora godes ôgun gôdero werko. | Shalt thou receive thy reward for thy work right and good. | |
18:1565 | Ôk skal ik iu gebeodan, than gi williad te bedu hnîgan | Also shall I bid thee, when thou bendest thy knee | |
18:1566 | endi williad te iuwomu hêrron helpono biddean, | In prayer, begging help from the Lord, begging | |
18:1567 | that he iu alâte lêðes thinges, | That He grant thee release from the loathsome thing, | |
18:1568 | thero sakono endi thero [sundeono], thea gi iu selƀon hîr | From sin and from shame, which ye yourselves | |
18:1569 | wrêða gewirkead, that gi it than for ôðrumu [werode] ni duad: | Have wrongfully wrought ask not before others | |
18:1570 | ni mâread it far menigi, that iu [thes] man ni loƀon, | Nor make it known to the many, lest men extol you | |
18:1571 | ni diurean thero [dâdeo], that gi iuwes drohtines gibed | And give praise to you; and the prayer to your Lord | |
18:1572 | thurh that îdala hrôm al ne farleosan. | You lose most forlornly for idle fame. | |
18:1573 | Ak than [gi] willean te iuwomo hêrron helpono biddean, | But if ye do ask help from your Lord on high, | |
18:1574 | thiggean theolîko, - thes iu is tharf mikil - | Praying most humbly to Him that must ye surely here do | |
18:1575 | that iu sigidrohtin sundeono tômea, | That your Battle-Lord befree you from sin, | |
18:1576 | than [dôt] gi that sô darno: [thoh] wêt it iuwe drohtin self | Do ye so in the darkness: yet your Lord doth know, | |
18:1577 | hêlag an himile, hwand imu nis biholan [neowiht] | He, Holy in Heaven, since nothing is hidden to Him, | |
18:1578 | ne wordo ne werko. He lâtid it than [al] gewerðan sô, | Neither of words nor of works. Thus will He make it, | |
18:1579 | sô gi ina than biddiad, than gi te [thero] bedo hnîgad | As ye have bidden of Him if unto Him ye have bent | |
18:1580 | mid hluttru hugi." Heliðos stôdun, | Your knee, your hearts being pure. The heroes all rose, | |
18:1581 | gumon umbi thana godes sunu gerno swîðo, | The men stood gladly around Gods Son, | |
18:1582 | weros an willeon: was im thero wordo [niud], | The world-men to their will. They longed for such words, | |
18:1583 | thâhtun endi thagodun, was im tharf mikil, | Pondered and kept their peace. The people had need | |
18:1584 | that sie that eft gehogdin, [that] im that hêlaga barn | To think over again all that the Holy Bairn | |
18:1585 | an thana forman sið filu mid wordun | Had told unto them on this first time, | |
18:1586 | torhtes getalde. Thô sprak im [eft] ên thero tweliƀio angegin, | Had all clearly proclaimed. Then spake one of the twelve; | |
18:1587 | glauworo gumono, te [them] godes barne: | Of the goodly men one began to ask of Gods Bairn: | |
{ 19 } Capitulum XIX | |||
19:1588 | "Hêrro the gôdo", quað he, "ûs is thînoro huldi tharf, | Master good, quoth he, we are in need of Thy grace | |
19:1589 | te giwirkenne [thînna] willeon, endi [ôk] thînoro wordo sô self, | To work Thy will and Thy word as well, | |
19:1590 | allaro barno bezt, that thu ûs bedon lêres, | Best of All Bairns, and we bid Thee teach us | |
19:1591 | [jungoron] thîne, sô Johannes duot, | To pray, Thy disciples, as doth John, | |
19:1592 | diurlîk dôperi, dago gehwilikas | The dear Baptist, on every day, | |
19:1593 | is werod [mid] wordun, hwî sie waldand skulun, | Teaching his world-folk with words how to greet the Wielder, | |
19:1594 | gôdan grôtean. Dô [thîna] jungorun sô self: | To speak to their God. For Thy disciples do Thou the same. | |
19:1595 | gerihti ûs that gerûni." Thô habda eft the rîkeo garu | Reveal Thou the runes. Then the Ruler had ready | |
19:1596 | sân aftar thiu, sunu drohtines, | His answer for them, the Son of the Lord, | |
19:1597 | [gôd word angegin]: "Than gi [god] willean", [quað he], | For them His good word. If ye would greet God, quoth He, | |
19:1598 | "weros mid iuwon wordun waldand grôtean, | With your words, greet the Wielder, | |
19:1599 | allaro kuningo kraftigostan, than queðad gi, sô ik iu lêriu: | The King Full of Strength, speak ye then as I teach you: | |
19:1600 | [Fadar ûsa] firiho barno, | Father of us, who art all Thy folk-bairns, | |
19:1601 | [thu bist] an them hôhon himila rîkea, | Thou who art on high in the kingdom of Heaven, | |
19:1602 | gewîhid sî thîn namo [wordo gehwiliko]. | Hallowed Thy name here in every world, | |
19:1603 | [Cuma] thîn [kraftag] rîki. | Thy kingdom come in strength and craft, | |
19:1604 | Werða thîn willeo oƀar thesa werold [alla], | Thy will be done over all the world; | |
19:1605 | sô sama an erðo, sô thar uppa ist | As here on earth; so there above | |
19:1606 | an them hôhon [himilo rîkea]. | On high in the kingdom of Heaven. | |
19:1607 | Gef ûs dago gehwilikes râd, drohtin the gôdo, | Give us each day, good Lord, Thy gracious guidance, | |
19:1608 | thîna hêlaga [helpa], endi alât ûs, heƀenes ward, | Thy holy help, and absolve us, O Warder of Heaven, | |
19:1609 | managoro [mên]skuldio, al sô we ôðrum mannum dôan. | From the manifold mischief we do against mankind, | |
19:1610 | Ne lât ûs farlêdean lêða wihti | Let not loathsome wights lead us astray, | |
19:1611 | sô forð an iro willeon, sô wi wirðige sind, | As is their will and as we are worthy; | |
19:1612 | ak help ûs wiðar allun uƀilon dâdiun. | But help us against all our evil deeds. | |
19:1613 | Sô skulun [gi] biddean, than gi te bede hnîgad | So shall ye bid Him, when ye bend for prayer, | |
19:1614 | weros mid iuwom wordun, that iu waldand god | Ye men, with your words, that the Mighty Wielder | |
19:1615 | lêðes alâte an leutkunnea. | Release you from the loathsomeness that is in all land-folk, | |
19:1616 | Ef gi than williad alâtan liudeo gehwilikun | If ye then would forgive the land-folk all | |
19:1617 | thero sakono endi thero sundeono, the sie wið iu selƀon hîr | Of their sins and their selfishness, such wrongs as they | |
19:1618 | wrêða gewirkeat, than alâtid iu waldand god, | Have done against you The Great Wielding God will absolve you, | |
19:1619 | fadar alamahtig firinwerk mikil, | The Father forgive you your frequent faults | |
19:1620 | managoro [mên]skuldeo. Ef iu than wirðid iuwa môd te stark, | And your heavy sins. But if ye harden your hearts, | |
19:1621 | that gi ne wileat ôðrun erlun alâtan, | Are not willed to absolve other earls, other men from their wrong, | |
19:1622 | weron wamdâdi, than ne wil iu ôk waldand god | Then Almighty God will not forgive you your grim sins, | |
19:1623 | grimwerk fargeƀan, ak gi skulun is geld niman, | But ye shall receive from Him just reward, | |
19:1624 | swîðo lêðlik lôn te languru hwîlu, | Payment most pain-filled throughout plenteous time, | |
19:1625 | alles thes unrehtes, thes gi ôðrum hîr | For all the unrightness ye have done against others | |
19:1626 | gilêstead an thesumu liohte endi than wið liudeo barn | In the light of this world, without that ye have willed | |
19:1627 | thea saka ni [gisônead], êr gi an thana sîð faran, | To make peace in your matters with the children of men | |
19:1628 | weros fon thesoro weroldi. Ôk skal [ik] iu te wârun seggean, | Before ye shall wander, O ye men, out of this world. | |
19:1629 | hwô gi lêstean skulun lêra mîna: | Today I shall also tell you how ye shall bring My teachings to pass: | |
19:1630 | than gi iuwa fastonnea frummean willean, | For if ye would indeed keep a fast | |
19:1631 | minson iuwa mêndâdi, than ni duad gi that te managom kûð, | To make little your misdeeds, make it not known | |
19:1632 | ak mîðad is far ôðrum mannun: thoh wêt mahtig god, | To the many, but hide it from all; yet Almighty God knoweth well, | |
19:1633 | waldand iuwan willean, thoh iu werod ôðar, | The Wielder, your will; if other world-bairns, | |
19:1634 | liudio barn ne loƀon. He gildid [is] iu lôn aftar thiu, | Other land-folk fail to laud you, yet lovely reward He will give, | |
19:1635 | iuwa hêlag fadar an himilrîkea, | Your Holy Father, in Heavens kingdom, | |
19:1636 | thes ge im mid sulikum ôdmôdea, erlos theonod, | Since ye have served Him, ye men, so humbly here, | |
19:1637 | sô ferhtlîko undar thesumu folke. Ne willeat feho winnan | So piously all mid the people. Unright possessions, | |
19:1638 | erlos an unreht, ak wirkead up te gode | O my earls, covet them not; but care for rewards above | |
19:1639 | man aftar mêdu: that is mêra thing, | With All-Wielding God. That is a weightier thing | |
19:1640 | than man hîr an erðu [ôdag] libbea, | Than if a man liveth richly here on this earth, | |
19:1641 | weroldskattes gewono. Ef gi williad mînun [wordun] hôrean, | Winning the goods of this world. If ye would hear then My word, | |
19:1642 | than ne samnod gi hîr sink mikil siloƀres ne goldes | Gather ye not great treasures, neither silver nor gold | |
19:1643 | an thesoro middilgard, mêðomhordes, | In this mid-world here, nor hoards of riches; | |
19:1644 | hwand it rotat hîr an roste, endi regintheoƀos farstelad, | For it reddens with rust here, and robbers will steal it. | |
19:1645 | wurmi awardiad, wirðid that giwâdi farslitan, | Worms gnaw it away; the garments wear threadbare, | |
19:1646 | tigangid the [goldwelo]. Lêstead iuwa gôdon werk, | The gold-wealth is gone. Do ye good works | |
19:1647 | samnod iu an himile hord that mêra, | And gather in Heaven a hoard far greater, | |
19:1648 | fagara fehoskattos: that ni mag iu ênig fîund beniman, | Riches fairer by far. Your foe cannot rob you, | |
19:1649 | [newiht] anwendean, hwand the welo standid | Can take nothing from you. For treasures stand ready | |
19:1650 | garu [iu] tegegnes, sô [hwat] sô gi gôdes tharod, | For you up yonder, as much as ye there | |
19:1651 | an that himilrîki hordes gesamnod, | Have gathered in Heaven riches and goods, | |
19:1652 | heliðos thurh iuwa handgeƀa, endi hebbead tharod iuwan hugi fasto; | Heroes, ye, through your hand-gifts. And keep ye steadfast your hearts | |
19:1653 | hwand thar ist alloro manno gihwes môdgethâhti, | For this; for there lie the thoughts of men, | |
19:1654 | hugi endi herta, thar is hord ligid, | Their minds and their hearts; there lieth the hoard, | |
19:1655 | sink gesamnod. Nis eo sô sâlig man, | The goods all gathered. Nor is any man so greatly blessed, | |
19:1656 | that mugi an thesoro brêdon werold bêðiu [anthengean], | That both he may do in this broad, wide world: | |
19:1657 | ge that hi an thesoro erðo [ôdag] libbea, | That on this earth he may live richly indeed | |
19:1658 | an allun weroldlustun wesa, ge [thoh] waldand gode | In all of his world-lusts, yet thankfully serve All-Wielding God | |
19:1659 | te thanke getheono: ak he skal alloro thingo gihwes | At the selfsame time: but he shall ever | |
19:1660 | simbla [ôðarhweðar ên farlâtan] | Forsake wholly one or the other, | |
19:1661 | ettho [lusta] thes lîkhamon ettho lîf êwig. | Either the lusts of the body or life everylasting. | |
19:1662 | Bethiu ni gornot gi umbi iuwa gegaruwi, ak huggead te gode fasto, | Therefore grieve ye not for your garments, but hold ye fast unto God, | |
19:1663 | ne [mornont] an iuwomu môde, hwat gi eft an morgan skulin | Nor mourn in your minds, how on the morrow | |
19:1664 | etan eftho drinkan ettho an hebbean | Ye may find eat and drink, or, ye aethlings, | |
19:1665 | weros te gewêdea: it wêt al waldand god, | What weeds ye will wear; for All-Wielding God | |
19:1666 | hwes thea bithurƀun, thea im hîr thionod wel, | Knoweth the needs of hem who now serve Him well, | |
19:1667 | folgod iro frôhan willeon. Hwat, gi that bi thesun fuglun mugun | Following the will of their Liege. Why, by the winged birds | |
19:1668 | wârlîko undarwitan, thea hîr an thesoro weroldi sint, | Ye may verily see it: they that are in this world | |
19:1669 | farad an feðarhamun: sie ni kunnun ênig feho winnan, | Flitting about in their feather-dress. Though they have won no fortune, | |
19:1670 | thoh giƀid im drohtin god dago gehwilikes | Yet the Lord, our God, giveth to them each day | |
19:1671 | helpa wiðar hungre. Ôk mugun gi an iuwom hugi markon, | Help against hunger. Ye may in your hearts | |
19:1672 | weros umbi iuwa gewâdi, hwô [thie] wurti sint | Eke gaze at the flowers, when ye think of your garments, | |
19:1673 | fagoro [gefratohot], thea hîr an felde stâd, | How fairly they are garbed, as they stand in the field | |
19:1674 | berhtlîko geblôid: ne mahta the [burges] ward, | Brightly blowing. Nor did that warder of bastions, | |
19:1675 | Salomon the suning, the habda sink mikil, | Solomon the King, who had costlier treasure, | |
19:1676 | mêðomhordas mêst, thero the [ênig] man êhti, | Greater gold-hoards than any had eer gained, | |
19:1677 | welono gewunnan endi allaro gewâdeo kust, - | Had won more wealth, the choicest of weeds | |
19:1678 | thoh ni mohte he an is lîƀe, thoh he habdi alles theses landes gewald, | Still in this life, though he was lord of these lands all | |
19:1679 | [awinnan] sulik gewâdi, sô thiu wurt haƀad, | He never found raiment as fair as this flower hath on, | |
19:1680 | thiu hîr an felde stâd fagoro gegariwit, | Which here in the field standeth ready and fair, | |
19:1681 | lilli mid sô lioflîku blômon: ina wâdit the landes waldand | Lily with so lovely a bloom. The Wielder of Lands hath so garbed it | |
19:1682 | hêr fan heƀenes wange. Mêr is im thoh umbi thit heliðo kunni, | From the high fields of Heaven. But this folk is far dearer, | |
19:1683 | liudi sint im lioƀoron mikilu, thea he im an [thesumu] lande gewarhte, | The men mean far more, those whom He hath made in this land, | |
19:1684 | waldand an willeon sînan. Bethiu ne thurƀon gi umbi iuwa gewâdi sorgon, | Wielding oer them, as He willed. Therefore may ye not worry concerning your dress, | |
19:1685 | ne [gornot gi] umbi iuwa gegariwi te swîðo: god [wili] is alles râdan, | Grieve over your garments so much; God will give counsel, | |
19:1686 | helpan fan heƀenes wange, ef gi williad aftar is [huldi] theonon. | Help from Heavens meadow, if ye willingly serve for His favor, | |
19:1687 | Gerot gi simbla êrist thes godes rîkeas, endi than duat aftar them is gôdun werkun, | Always yearn for Gods kingdom; then act ye according to those, His good works. | |
19:1688 | rômod gi rehtoro thingo: than [wili] iu the rîkeo drohtin | Strive ye for right things. Then will our Rich Lord | |
19:1689 | geƀon mid alloro gôdu gehwiliku, ef gi im thus fulgangan willead, | Gift you with all goods indeed, if ye so willingly go, | |
19:1690 | sô ik iu te wârun hîr wordun seggeo. | Following Him, as I tell unto you with soothy words. | |
{ 20 } Capitulum XX | |||
20:1691 | Ne skulun gi ênigumu manne unrehtes wiht, | Ye shall never speak an unjust, a wrong judgment | |
20:1692 | derƀies adêlean, hwand the dôm eft kumid | Over any man, or accuse him falsely; | |
20:1693 | oƀar thana selƀon man, thar [it] im te sorgon skal, | For doom falleth over him, so that the cares full well, | |
20:1694 | werðan them te wîtea, the hîr mid is wordun gesprikid | The worries wax large of him who did speak such words | |
20:1695 | unreht ôðrum. Neo that iuwar ênig ne dua | Of wrong against others. Not a one of you | |
20:1696 | gumono an thesom gardon geldes ettho kôpes, | ||
20:1697 | that hi unreht gimet ôðrumu manne | Shall give wrong measure to another man, | |
20:1698 | mênful mako, hwand it simbla môtean skal | Being feloniously bent in buying or selling | |
20:1699 | erlo gehwilikomu, [sulik sô he] it ôðrumu gedôd, | While on this earth here; for to each earl will hap | |
20:1700 | sô kumid it [im] eft tegegnes, thar he gerno ne wili | Even as he hath done unto others even there where he would dearly | |
20:1701 | gesehan is sundeon. Ôk skal ik iu seggean noh, | Not see his sins. Eke must I say yet unto you | |
20:1702 | hwar gi iu wardon skulun [wîteo] mêsta, | Where ye must guard against the greatest of evils, | |
20:1703 | mênwerk manag: te hwî skalt thu ênigan man besprekan, | Against wrong-doings many: Why wilt thou reproach a man? | |
20:1704 | brôðar thînan, that thu undar is brâhon gesehas | He is thy brother. Thou seest under his brow | |
20:1705 | halm an is ôgon, endi gehuggean ni wili | A wisp in his eye, but art not willing by one whit | |
20:1706 | thana swâran balkon, the thu an thînoro siuni haƀas, | To think of the beam which thou hast in thine own, | |
20:1707 | hard [trio] endi heƀig. Lât thi that an thînan hugi fallan, | A hard tree and heavy. Into thy heart let it | |
20:1708 | hwô thu thana êrist alôseas: than skînid thi lioht beforan, | First fall: how to remove it. Then wilt thy light shine forth, | |
20:1709 | ôgun werðad [thi] geoponot; than maht thu aftar thiu | Thine eyen will be opened. Thus mayest thou later | |
20:1710 | swâses mannes gesiun sîðor gebôtean, | Make better the sight of thy sweet friend, | |
20:1711 | gehêlean an is hôƀde. Sô mag that [an] is hugi mêra | Heal it, lo, in his head. Let each in his heart, | |
20:1712 | an thesoro middilgard manno gehwilikumu, | Each man in this mid-world, think more of his own misdeeds | |
20:1713 | wesan an thesoro weroldi, that hi hîr wammas geduot, | Than he thinketh of the sins of another, | |
20:1714 | than hi [ahtogea] ôðres mannes | The faults of a friend and hath himself done far worse, | |
20:1715 | saka endi sundea, endi haƀad im selƀo mêr | ||
20:1716 | firinwerko gefrumid. Ef he wili is fruma lêstean, | Far greater wrongs. If to himself he would do good, | |
20:1717 | than skal hi ina selƀon êr sundeono [atômean], | Then shall he first make himself free of all sin, | |
20:1718 | [lêðwerko] lôson: sîðor mag hi mid is lêrun werðan | Loose of all loathsome deeds. Later may he then with his teachings | |
20:1719 | heliðun te helpu, sîðor hi ina hluttran wêt, | Be a help to the people, when he knoweth himself to be pure | |
20:1720 | sundeono sikoran. Ne skulun gi suînum teforan | And safe from sin. Nor shalt thou strew | |
20:1721 | iuwa meregrîton makon ettho mêðmo gestriuni, | Thy sea-pearls down before swine, nor scatter thy jewels, | |
20:1722 | hêlag halsmeni, hwand siu it an horu spurnat, | Nor thy neckband holy; for they will trample it now in the mire, | |
20:1723 | [sulwiad an] sande: ne witun sûƀreas geskêð, | Besmirch it in sand. For they know nothing, the swine, of cleanness, | |
20:1724 | [fagaroro fratoho]. Sulik sint hîr folk manag, | Of sea-pearls so fair. Here there are many such folk | |
20:1725 | the iuwa hêlag word hôrean ne willead, | Who will not hear thy holy word | |
20:1726 | fulgangan godes lêrun: ne witun gôdes geskêð, | Nor follow Gods teachings, and know of no good. | |
20:1727 | ak sind im [lâri] word [leoƀoron] mikilu, | They would far liefer have low, useless things, | |
20:1728 | umbitharƀi thing, thanna theotgodes | Have empty words, than the work and the will | |
20:1729 | werk endi [willeo]. Ne sind sie wirðige than, | Of your Wielder and God. They are not worthy, | |
20:1730 | that sie gehôrean iuwa hêlag word, ef sie is ne willead an iro hugi thenkean, | That they hear your holy word. For in their hearts they do not think, | |
20:1731 | ne lînon ne lêstean. Them ni seggean [gi iuworo] lêron wiht, | Do not want to learn it nor do it. Say ye naught of your words unto them, | |
20:1732 | that gi [thea] sprâka godes endi spel [managu] | Lest ye squander Gods speech and many a spell. | |
20:1733 | ne [farleosan] an them liudiun, [thea] thar ne [willean] gilôƀean tô, | Lose ye not your word mid the land-folk, who do not want to believe it, | |
20:1734 | wâroro wordo. Ôk skulun gi iu wardon filu | The great and true word. Eke shall ye guard against | |
20:1735 | listiun undar thesun liudiun, thar gi aftar thesumu lande farad, | The wiles of this folk, as ye wander, ye earls, through the land, | |
20:1736 | that iu thea luggeon ne mugin [lêron] besuîkan | Lest the teachers of lies lead you astray | |
20:1737 | ni mid wordun ni mid werkun. Sie kumad an sulikom gewâdeon te iu, | With words and with works. They come wearing such garbs, | |
20:1738 | fagoron [fratohon]: thoh hebbead sie fêknan hugi: | To you wearing fairer jewels: but their hearts are wily. | |
20:1739 | thea mugun [gi] sân antkennean, sô gi sie kuman [gesehad]: | ||
20:1740 | sie sprekad wîslîk word, thoh iro werk ne dugin, | They speak wise words, but their works are worth naught, | |
20:1741 | thero thegno gethâhti. Hwand gi witun, that eo an thorniun ne skulun | The thoughts of these thanes. For ye know that thorns never grow | |
20:1742 | wînberi wesan eftha welon eowiht, | On the wineberry nor on that which is worthy, | |
20:1743 | fagororo fruhteo, nek ôk fîgun ne lesad | On the fairer fruits. Nor does a man gather figs | |
20:1744 | heliðos an hiopon. That mugun gi undarhuggean wel, | From the hawthorn tree. Keep ye this truth in your hearts: | |
20:1745 | that eo the uƀilo bôm, thar he an erðu stâd, | That the bad tree which standeth there in the earth | |
20:1746 | gôden wastum ne giƀid, nek it [ôk] god ni geskôp, | Never giveth forth good fruit; and that God hath not shaped it, | |
20:1747 | that the gôdo bôm gumono barnun | That the good tree of the bairns of men bear bitter fruit; | |
20:1748 | bâri bittres wiht, ak kumid fan alloro bâmo gehwilikumu | But from every tree whatsoever there cometh forth only | |
20:1749 | sulik wastom te thesero weroldi, sô im fan is wurteon gedregid, | Such fruit to this world as was born from the root, | |
20:1750 | ettha berht ettha bittar. [That] mênid thoh breosthugi, | Either bright fruit or bitter. That is the feeling in the breasts, | |
20:1751 | managoro môdseƀon manno kunnies, | In the hearts of so many of the kinfolk of man, | |
20:1752 | hwô alloro erlo gehwilik ôgit selƀo, | Wherever each one of the earls showeth himself all openly, | |
20:1753 | meldod mid is mûðu, hwilikan he môd haƀad, | Maketh known with his mouth of what mind he is, | |
20:1754 | hugi umbi is herte: thes ni mag he farhelan eowiht, | The thoughts in his heart; nor may he hide them ever; | |
20:1755 | ak [kumad] fan them uƀilan man [inwid]râdos, | But from an evil man cometh unwise counsel, | |
20:1756 | [bittara] balusprâka, sulik sô hi an is breostun haƀad | Words bitter and blameworthy, such as he hath in his breast, | |
20:1757 | geheftid umbi is herte: simbla is hugi kûðid, | Harboring them round his heart: here his thoughts become known, | |
20:1758 | is willeon mid is wordun, endi [farad] is werk aftar thiu. | His will along with his words; and his works follow, too. | |
20:1759 | Sô [kumad] fan themu gôdan manne glau andwordi, | There cometh from a good man an answer, gracious and clear, | |
20:1760 | wîslîk [fan] is gewittea, that hi simbla mid is wordu gesprikid, | Wise in his wit, that he ever speaketh with words | |
20:1761 | man mid is mîðu sulik, sô he an is môde haƀad | The man with his mouth; such words as he hath in his mind, | |
20:1762 | hord umbi is herte. Thanan kumad thea hêlagan lêra, | Hoarded round his heart. Thence cometh the Holy Gospel, | |
20:1763 | swîðo wunsam word, endi skulun is werk aftar thiu | That most Winsome Word, and his works shall thrive | |
20:1764 | [theodu] gethîhan, thegnun managun | For the good of men for many a thane, | |
20:1765 | werðan te willeon, al sô it waldand self | As indeed is his will, even as the Wielder | |
20:1766 | gôdun mannun fargiƀid, god alomahtig, | Did grant unto good men, God Almighty | |
20:1767 | himilisk hêrro, hwand sie âno is helpa ni mugun | The High Liege of Heaven, since without His will | |
20:1768 | ne mid wordun ne mid werkun wiht athengean | Neither with words nor with works can they do one whit | |
20:1769 | gôdes an thesun gardun. Bethiu skulun gumono barn | Of good in this world-garden here. Therefore all the bairns of mankind should most gladly | |
20:1770 | an is ênes kraft alle gilôƀean. | Believe in the strength and the might of the One Single Lord. | |
{ 21 } Capitulum XXI | |||
21:1771 | Ôk skal ik iu [wîsean], hwô hîr wegos twêna | Here I must tell you, too that pathways twain | |
21:1772 | liggead an thesumu liohte, thea farad [liudeo barn], | Lie in this light. Thereon the land-bairns | |
21:1773 | al irminthiod. Thero is ôðar sân | Must travel, the children of earth. One of the twain | |
21:1774 | wîd strâta endi brêd, - farid sie werodes filu, | Is a street broad and wide: much folk wandereth on it, | |
21:1775 | mankunnies manag, hwand sie tharod iro môd spenit, | Of mankind so many; for their mind doth drive them | |
21:1776 | weroldlusta [weros] - thiu an thea wirson hand | The world-lust, these war-men. On the worse side | |
21:1777 | liudi lêdid, thar sie te farlora werðad, | It doth lead them, the landsmen where they are lost, | |
21:1778 | heliðos an [helliu], thar is hêt endi swart, | The heroes in hell fire; there it is swarthy and hot, | |
21:1779 | egislîk an innan: ôði [ist] tharod te faranne | horrible within. Easily may the children of earth | |
21:1780 | eldibarnun, thoh it im [at] themu endie ni dugi. | Travel thereto. Still in the end it availeth them not. | |
21:1781 | Than ligid eft ôðar engira mikilu | Then lieth again another and narrower path, | |
21:1782 | weg an thesoro weroldi, ferid ina werodes [lût], | A way in this world, on which do wander | |
21:1783 | fâho folkskepi: ni williad ina firiho barn | But few of the folk. The bairns of men follow it | |
21:1784 | gerno gangan, thoh he te godes rîkea, | Ungladly, though it goeth on to Gods kingdom, | |
21:1785 | an that êwiga lîf, erlos [lêdea]. | Leadeth all aethlings into eternal life. | |
21:1786 | Than nimad gi iu thana engean: thoh he sô ôði ne sî | But take ye the narrow one; though it be never so easy | |
21:1787 | firihon te faranne, thoh skal hi te frumu werðan | For world-folk to wander on, it availeth well | |
21:1788 | sô [hwemu] sô ina thurhgengid, sô skal is geld niman, | Whosoever trespasseth it; he hath bounteous pay, | |
21:1789 | swîðo langsam lôn endi lîf êwig, | Long-lasting reward and life never ending, | |
21:1790 | diurlîkan drôm. Eo gi thes [drohtin skulun], | The dearest of doing. And do ye so pray | |
21:1791 | waldand biddien, that gi thana weg môtin | To your Lord, the Wielder, that this be the way | |
21:1792 | fan foran antfâhan endi forð [thurh gigangan] | Ye follow forthwith, and going further along this path | |
21:1793 | an that godes rîki. He ist garu simbla | Into Gods realm. For He is ready ever | |
21:1794 | wiðar thiu te geƀanne, the man ina gerno bidid, | To give in return, if a man biddeth rightly, | |
21:1795 | fergot firiho barn. Sôkead fadar iuwan | If the folk-bairns do ask him. Seek ye your Father, | |
21:1796 | [up te] themu [êwinom] rîkea: than môtun gi ina aftar thiu | Which is in the kingdom unending. There can ye find Him | |
21:1797 | te iuworu frumu fîðan. Cûðead iuwa fard tharod | For your welfare eternal. Make ye known your travels | |
21:1798 | at iuwas [drohtines] durun: than werðad iu andôn aftar thiu, | At your Masters door; for you they may open, | |
21:1799 | [himilportun] anthlidan, that gi an that hêlage lioht, | Heavens portals unlock, so that to the holy light, | |
21:1800 | an that godes rîki gangan môtun, | To Gods realm itself, now ye may go, | |
21:1801 | [sinlîf] sehan. Ôk skal ik iu seggean noh | Seeing life everlasting. Lo, I shall say unto you, | |
21:1802 | far thesumu werode allun wârlîk biliði, | Tell you one token more truly for the earth-folk all, | |
21:1803 | that alloro liudeo sô hwilik, sô thesa mîna lêra wili | That every man whosoever keepeth My teachings | |
21:1804 | gehaldan an is herton endi wil iro an is hugi [athenkean], | Held in his heart, who thinketh of them in his mind, | |
21:1805 | lêstean sea an thesumu lande, the gilîko duot | And worketh them in this world he worketh indeed | |
21:1806 | wîsumu manne, the giwit haƀad, | Like a wise man having great wit, | |
21:1807 | horska hugiskefti, endi hûsstedi kiusid | A head that is clearer. And he chooseth his homestead | |
21:1808 | an fastoro foldun endi an [felisa] uppan | On right fast ground, and upon a rock | |
21:1809 | wêgos wirkid, thar im wind ni mag, | He worketh the walls, where neither the wind | |
21:1810 | ne wâg ne watares strôm [wihtiu] getiunean, | Nor the wave nor the waters stream can harm it a whit, | |
21:1811 | ak mag im thar wið ungiwidereon allun standan | But it standeth there strong gainst all storms | |
21:1812 | an themu [felise] uppan, hwand it sô fasto warð | High on the rock, since right firmly it was | |
21:1813 | gistellit an themu stêne: anthaƀad it thiu stedi niðana, | Set on the stone. From beneath, the spot holds it steady, | |
21:1814 | wreðid wiðar winde, that it wîkan ni mag. | True and straight gainst the wind, that it cannot topple. | |
21:1815 | Sô duot eft manno sô hwilik, sô thesun mînun ni wili | Thus doeth each man, who willeth not | |
21:1816 | lêrun hôrien [ne] thero lêstien wiht, | To hear these, my teachings, or to carry them out: | |
21:1817 | sô duot [the] unwîson erla gelîko, | He acteth indeed like the unwise earl, | |
21:1818 | [ungewittigon were], [the] im be watares staðe | Like the witless world-man, who on the waters shore, | |
21:1819 | an sande wili selihûs wirkean, | On the sand itself, would set up his great halled house, | |
21:1820 | [thar] it westrani wind endi [wâgo] strôm, | Where the western wind and the waves of the stream, | |
21:1821 | [sêes ûðeon] teslâad; ne mag im sand endi greot | The tides of the sea do tear it, sand and grit cannot | |
21:1822 | gewreðien wið themu winde, ak wirðid teworpan [than], | ||
21:1823 | [tefallen] an themu flôde, hwand it an [fastoro nis] | Hold it up gainst the flood, since it stood not fast, | |
21:1824 | [erðu getimbrod]. Sô skal allaro [erlo gehwes] | Firmly timbered in earth. So shall the work of each earl | |
21:1825 | werk gethîhan wiðar thiu, [the] hi [thius mîn] word frumid, | Strive for this, each aethling who followeth My Word, | |
21:1826 | [haldid] hêlag gebod." Thô bigunnun an iro hugi wundron | Holdeth My holy commandments. In their hearts they began, | |
21:1827 | meginfolk mikil: gehôrdun mahtiges godes | The many children of men, to wonder: they heard the Almighty Gods | |
21:1828 | lioflîka lêra; ne wârun an themu lande gewono, | Love-filled lessons. In this land they were truly not wont | |
21:1829 | that sie eo fan sulikun êr seggean gehôrdin | To hear such things being said ever before, | |
21:1830 | wordun ettho werkun. Farstôdun wîse man, | Either of words or of works. But wise men understood, | |
21:1831 | that he sô lêrde, liudeo drohtin, | That He so taught unto them words of great truth, | |
21:1832 | wârun wordun, sô he gewald habde, | The Liege of the Land-folk, since He, lo, had power | |
21:1833 | allun them ungelîko, the thar an êrdagun | Unlike unto others, who in earlier days | |
21:1834 | undar them liudskepea [lêreon] wârun | Were chosen to teach from the children of men | |
21:1835 | akoran undar themu kunnie: ne habdun thiu Cristes word | From the clans themselves. Never had of Christs words | |
21:1836 | gemakon mid mannun, the he far thero menigi [sprak], | The like been heard mid the land-folk when He set down His law | |
21:1837 | gebôd uppan themu berge. | To the bairns on the mountain. | |
{ 22 } Capitulum XXII | |||
22:1837 | He im thô bêðiu [befalh] | He bade them do both: | |
22:1838 | [ge te seggennea] sînom wordun, | Not only should they say and spread His word, | |
22:1839 | hwô man himilrîki gehalon skoldi, | How one should reach the realms of Heaven, | |
22:1840 | wîdbrêdan welan, ja he im gewald fargaf, | The Farspreading Fiefdom; but first He did lend | |
22:1841 | that sie môstin hêlean [halte] endi blinde, | Unto them the power to heal the halt and the blind, | |
22:1842 | liudeo lêfhêdi, legarbed manag, | The ills of the world-folk, their manifold weakness | |
22:1843 | swâra suhti, giak he im selƀo gebôd, | And terrible plagues; and He bade them, too, | |
22:1844 | that sie at ênigumu manne mêde ne nâmin, | Never to garner money from any man | |
22:1845 | diurie mêðmos: "gehuggead gi", quað he, - "hwand iu is thiu dâd kuman, | Or to take treasured pay. To them He did tell this: | |
22:1846 | that gewit endi [the] wîsdôm, endi iu thea gewald fargiƀid | Keep ye well in mind, how this wit and this wisdom were come unto you, | |
22:1847 | alloro firiho fadar, sô gi sie ni thurƀun mid [ênigo] feho kôpon, | And the Father of all Folk hath lent you the force. Ye need not buy it | |
22:1848 | mêdean mid ênigun mêðmun, - sô wesat gi iro mannun forð | With goods nor pay for it with gold. Therefore be ye gracious unto men; | |
22:1849 | an iuwon hugiskeftiun helpono mildea, | Mild in your hearts and ready to help, | |
22:1850 | lêread gi liudio barn langsamna râd, | Teaching the land-bairns long-lasting counsel, | |
22:1851 | fruma forðwardes; firinwerk lahad, | Enduring deeds. Deal ye right heavily still with their wrongs, | |
22:1852 | swâra [sundeon]. Ne lâtad iu siloƀar [nek] gold | With their swarthy sins. Let not silver nor gold | |
22:1853 | wihti thes wirðig, that it [eo] an iuwa gewald kuma, | Be of such worth unto you, that ye would eer own them, | |
22:1854 | fagara fehoskattos: it ni mag iu te ênigoro frumu hwergin, | Fair glimmering gold-pieces; for they will give you no joy, | |
22:1855 | werðan te ênigumu willeon. Ne skulun gi gewâdeas than mêr | Be useless to you. Ye shall own no more garments, | |
22:1856 | erlos êgan, [bûtan] sô gi than an hebbean, | My earls, no more weeds, than those which ye wear, | |
22:1857 | gumon te [garewea], than gi gangan skulun | Ye good men, to garb you, when ye do go forth | |
22:1858 | an that gimang [innan]. Neo [gi] umbi [iuwan] meti [ni] sorgot, | Among the many. Ye shall not think of your meat, | |
22:1859 | leng umbi iuwa lîfnare, hwand thene lêreand skulun | Not long of your bodys food; for the folk shall feed | |
22:1860 | fôdean that folkskepi: [thes sint thea fruma] werða, | Them that are teaching. That shall be of use, | |
22:1861 | leoƀlîkes lônes, the [hi] them liudiun sagad. | Which ye say to the folk of right fair reward. | |
22:1862 | Wirðig is the wurhteo, that man ina wel fôdea, | Worthy is the workman, that he be fed well, | |
22:1863 | thana man mid môsu, the sô managoro skal | The man given meat, who shall care for so many, | |
22:1864 | seola bisorgan endi an thana sîð spanen, | The souls of the folk, making firm the way | |
22:1865 | gêstos an godes wang. That is grôtara thing, | For the ghosts to Gods meadow. That is a greater thing, | |
22:1866 | that man bisorgon skal [seolun] managa, | That a man should make ready for the souls of the many, | |
22:1867 | hwô man thea [gehalde] te heƀenrîkea, | Should keep them all for the kingdom of Heaven, | |
22:1868 | than man thene lîkhamon [liudibarno] | Than that he careth for the bodies of folk | |
22:1869 | môsu bimorna. Bethiu man [skulun] | With meat, for the children of men. Therefore should mankind | |
22:1870 | haldan thene holdlîko, the im te heƀenrîkea | Keep fondly and sweetly those who show them | |
22:1871 | thene weg wîsit endi [sie] wamskaðun, | The way to Heavens kingdom and hold the harm-doer, | |
22:1872 | feondun witfâhit endi firinwerk lahid, | The Fiend far from them; who give them blame for their faults, | |
22:1873 | [swâra] sundeon. Nu ik iu sendean skal | For their sins dire and swarthy. Now I shall send you | |
22:1874 | aftar thesumu landskepie sô lamb undar wulƀos: | Throughout the landscape, like a lamb among wolves. | |
22:1875 | sô skulun gi undar iuwa fîund faren, undar filu theodo, | So shall ye fare mid the foe, amid world-folk many, | |
22:1876 | undar mislîke man. Hebbead iuwan môd wiðar them | Amid unlike men. Keep ye your minds toward them | |
22:1877 | sô glawan tegegnes, sô samo [sô] the [gelwo] wurm, | So clear and clever as the bright-colored worm, | |
22:1878 | nâdra thiu fêha, thar siu iro [nîðskepies], | The slyly wise serpent, when it doth suspect | |
22:1879 | [witodes] wânit, that man iu undar themu werode ne mugi | A deadly foe. Then men of the folk | |
22:1880 | besuîkan an themu sîðe. Far thiu [gi] sorgon [skulun], | Cannot lead you astray. Ye shall take care | |
22:1881 | that iu thea man ni mugin môdgethâhti, | Lest men turn away the thoughts of your mind | |
22:1882 | willean [awardien]. Wesat iu so [wara] wiðar thiu, | And destroy your will. Be ye wary of them, | |
22:1883 | wið iro [fêkneon dâdiun], sô man wiðar fîundun skal. | Of their furtive deeds again like the dove; | |
22:1884 | Than wesat gi eft an iuwon dâdiun dûƀon gelîka, | ||
22:1885 | hebbead wið erlo gehwene ênfaldan hugi, | Having toward all folk a simple heart, | |
22:1886 | mildean môdseƀon, [that] thar man negên | Meekness of mind, so that no man can be cheated, | |
22:1887 | thurh iuwa [dâdi] bedrogan ne werðe, | Be ever deceived by your deeds, | |
22:1888 | beswikan thurh iuwa sundea. [Nu] skulun gi an thana sîð faran, | Led astray by your sins. Now shall ye fare | |
22:1889 | an that ârundi: thar skulun gi arƀidies [sô] filu | On your way with these tidings: much toil shall ye bear | |
22:1890 | getholon undar theru thiod endi gethuing sô samo | Amid the people and oppression together, | |
22:1891 | manag endi mislîk, hwand gi an mînumu namon | Much and varied, if in My name | |
22:1892 | thea liudi lêreat. Bethiu skulun gi thar lêðes filu | Ye do teach the land-folk. Ye shall yet receive much of evil | |
22:1893 | fora weroldkuningun, wîteas antfâhan. | From the people of world and still worse pain | |
22:1894 | Oft skulun gi thar for rîkea thurh thius mîn rehtun word | For this, My right word; before the kingdoms of World | |
22:1895 | gebundane standen endi bêðiu [gethologean], | Shall ye oft stand bound and suffer both | |
22:1896 | ge hosk ge harmquidi: umbi that ne lâtad gi iuwan hugi [twîflon], | Mockery and scornful speech: but let not your spirits feel doubt, | |
22:1897 | seƀon [suîkandean]: gi ni thurƀun an ênigun sorgun wesan | Nor your souls ever err; nor need ye ever | |
22:1898 | an [iuwomu] hugi hwergin, than [man iu] for [thea] hêri forð | Harbor care in your heart when they call ye forth from the crowd, | |
22:1899 | an thene gastseli gangan hêtid, | Bid you go with them to the guest hall | |
22:1900 | hwat gi im than tegegnes [skulin] gôdoro wordo, | What ye will say unto them with your good words, | |
22:1901 | [spâhlîkoro] gesprekan, hwand iu thiu [spôd] kumid, | How ye will speak to them wisely; for success will come unto you, | |
22:1902 | helpe fon himile, endi sprikid the hêlogo gêst, | Help come from Heaven, and the Holy Ghost will speak | |
22:1903 | mahtig fon iuwomu [munde]. Bethiu [ne andrâdad] gi iu thero manno nîð | Mightily our of your mouth. Therefore dread ye not the hatred of men, | |
22:1904 | ne forhteat iro fîundskepi: thoh sie hebbean iuwas ferahes gewald, | Fear not their fiendishness. For though they have power | |
22:1905 | that sie mugin thene lîkhamon lîƀu beneotan, | Over your life, may rob your body of breath, | |
22:1906 | [aslahan] mid swerde, thoh sie theru seolun ne mugun | Slay you with swords yet not a whit of your soul | |
22:1907 | wiht awardean. Antdrâdad iu waldand god, | Can they eer destroy. Dread ye All-Wielding God, | |
22:1908 | forhtead fader iuwan, frummiad gerno | Fear ye your Father. For Him gladly | |
22:1909 | is gebodskepi, hwand hi haƀad bêðies giwald, | So ye His commandment, for He hath might and power | |
22:1910 | liudio lîƀes endi ôk iro lîkhamon | Over both, oer the life of a man, oer his body as well, | |
22:1911 | gek thero seolon sô self: ef gi iuwa an them sîðe [tharod] | Yea, even oer the soul itself. If for the sake of these teachings | |
22:1912 | farliosat thurh thesa lêra, than môtun gi sie eft an themu liohte godes | Ye lose your life on the way, then in the light of God | |
22:1913 | beforan fîðan, hwand sie fader iuwa, | Ye shall find it again, for the Father, | |
22:1914 | haldid hêlag god an himilrîkea. | The Holy Lord God, hath kept it in the kingdom of Heaven. | |
{ 23 } Capitulum XXIII | |||
23:1915 | Ne kumat thea alle te himile, thea [the] hîr hrôpat te mi | Not all will reach Heaven who here hail me Protector, | |
23:1916 | [manno] te mundburd. Managa sind [thero], | Their Master and Lord. There are many of them | |
23:1917 | thea williad alloro dago gihwilikes te drohtine hnîgan, | Who willingly kneel to the Liege every day, | |
23:1918 | hrôpad thar te helpu endi huggead an ôðar, | Calling on Him for help, but have other thoughts in their hearts, | |
23:1919 | wirkead wamdâdi: ne sind im than thiu word fruma, | Working dastardly deeds; they win no gain from their words. | |
23:1920 | ak thea môtun hwerƀan an that himiles lioht, | But those may hasten toward Heavens light, | |
23:1921 | gangan an that godes rîki, thea thes gerne sint, | Go on to the kingdom of God, who gladly here | |
23:1922 | that sie hîr gefrummien fader alawaldan | Accomplish the work of the Wielder, and His will as well. | |
23:1923 | werk endi willeon. Thea ni thurƀun mid wordun sô fîlu | They need not call unto Him, their Master, with words so many, | |
23:1924 | hrôpan te helpu, hwanda the hêlogo god | Hailing Him for help, since All-Holy God, | |
23:1925 | wêt alloro manno gehwes môdgethâhti, | Knoweth of every man the thoughts in his mind, | |
23:1926 | word endi willeon, endi gildid im is werko lôn. | His word and his will, and payeth him right for his work. | |
23:1927 | Bethiu skulun gi sorgon, than gi an thene sîð [farad], | As ye fare on your way, let this be your worry | |
23:1928 | hwô gi that ârundi [ti endea bebrengen]. | And your task as well: to fulfill my tidings, | |
23:1929 | Than gi lîðan skulun aftar thesumu landskepea, | As ye fare on your path, far oer the landscape | |
23:1930 | wîdo aftar thesoro weroldi, al sô iu wegos lêdiad, | Through the wideness of world, where your ways will lead you, | |
23:1931 | brêd strâta te burg, simbla [sôkiad] gi iu thene bezton [sân] | The broad street to the borough: straightway seek ye the best | |
23:1932 | man undar theru menegi endi kûðead imu iuwan môðseƀon | Men among the multitude, and make ye known unto them | |
23:1933 | wârun wordun. Ef sie than thes wirðige sint, | With words of truth what lieth in your minds. If they be worthy | |
23:1934 | [that] sie iuwa gôdun werk gerno [gelêstien] | Of this: that they gladly give help to your good works | |
23:1935 | mid hluttru hugi, [than] gi an themu hûse mid im | With pureness of heart, then may ye dwell in the house | |
23:1936 | wonod an willeon endi [im wel] lônod, | With them as ye will, rewarding them well: | |
23:1937 | geldad im mid gôdu endi sie te gode selƀon | Pay them with goodness give them to God Himself | |
23:1938 | wordun gewîhad endi seggead im wissan friðu, | With your words, foretelling the Wielders sure peace, | |
23:1939 | hêlaga helpa heƀenkuninges. | The holy help of the King of Heaven. | |
23:1940 | Ef sie than sô sâliga thurh iro selƀoro dâd | Yet if they cannot become blessed | |
23:1941 | werðan ni môtun, that sie iuwa werk frummien, | By their own deeds, cannot do your works, | |
23:1942 | lêstien iuwa lêra, than gi fan them liudiun sân, | Carry out your message: then leave ye these men, | |
23:1943 | farad fan themu folke, - [the iuwa friðu hwirƀid] | Fare forth from this folk; and your peace will fare forth with you | |
23:1944 | [eft] an [iuworo] selƀoro sîð, - endi lâtad sie mid sundiun forð, | Once more on the very same way; and leave ye them in their wickedness, | |
23:1945 | mid balu[werkun] bûan endi sôkiad iu burg ôðra, | In their works of sin, and seek for yourselves another way, | |
23:1946 | mikil [manwerod], endi ne lâtad thes melmes wiht | A much larger gathering; nor leave ye of dust one single grain | |
23:1947 | folgan an iuwom fôtun, thanan [the] man iu antfâhan ne wili, | To follow your feet from there, where one hath received you unfairly; | |
23:1948 | ak skuddiat it fan iuwon skôhun, that it im eft te skamu werðe, | But shake ye that dust from your shoes, so that it becometh a shame, | |
23:1949 | themu werode te gewitskepie, that iro willio ne dôg. | A witness there to the world-folk, that their work is worth naught. | |
23:1950 | Than seggeo ik iu te wârun, sô hwan sô thius werold endiad | Then I tell unto you and in truth: that when this world doth come to its end | |
23:1951 | endi the mâreo dag oƀar man farid, | And that Famous Day fareth over all mankind, | |
23:1952 | that than Sodomoburg, thiu hîr thurh sundeon warð | That the city of Sodom, which for its sins | |
23:1953 | [an afgrundi] êldes kraftu, | Was felled to its fundament by the force of the flame, | |
23:1954 | fiuru bifallen, [that] thiu than haƀad friðu mêran, | The power of fire it will have more peace, | |
23:1955 | mildiran mund[burd], [than] thea man êgin, | A milder protector than shall have those men | |
23:1956 | the iu hîr wiðarwerpat endi ne williad iuwa word frummien. | Who cast you aside, were unwilling to accomplish your word. | |
23:1957 | Sô hwe sô iu [than] antfâhit thurh ferhtan hugi, | Whoever receiveth you with a pious soul | |
23:1958 | thurh mildean môd, sô haƀad mînan forð | And mildness of mind, he hath done so for Me, | |
23:1959 | willeon gewarhten endi [ôk] waldand god, | Hath accomplished My will, accepted All-Wielding God, | |
23:1960 | antfangan fader iuwan, firiho drohtin, | Your Mighty Father, Master of Mankind, | |
23:1961 | rîkean râdgeƀon, thene the al reht bikan. | The Rich Giver of Truth, who knoweth all right. | |
23:1962 | Wêt waldand self, endi willean lônot | The Wielder Himself doth know and reward the work | |
23:1963 | gumono gehwilikumu, sô hwat sô hi hîr gôdes geduot, | Of each earthling, if to any man ever | |
23:1964 | thoh hi thurh minnea godes manno hwilikumu | He doeth some good for the love of God: | |
23:1965 | willeandi fargeƀe watares drinkan, | Willingly giveth water to drink | |
23:1966 | that hi thurftigumu manne [thurst] gehêlie, | That the needy man is healed of his thirst | |
23:1967 | kaldes brunnan. Thesa quidi werðad wâra, | From the cold well-spring. The word will come true. | |
23:1968 | that eo ne bilîƀid, ne hi thes lôn skuli, | It will never fail, that he find fair | |
23:1969 | fora godes ôgun geld antfâhan, | Reward in the eyes of God, receive recompense | |
23:1970 | mêda managfalde, sô hwat sô hi is thurh mîna minnea geduot. | Of many a sort for that which he doeth in Gods sweet love. | |
23:1971 | Sô hwe sô [mîn] than farlôgnid [liudibarno], | But whosoever of the bairns of men doth deny Me here, | |
23:1972 | heliðo for thesoro heriu, sô dôm ik [is] an himile sô self | Of the warriors before the host, In Heaven I shall likewise do unto him | |
23:1973 | thar uppe far them alowaldan fader endi for allumu is engilo krafte, | Far above before the All-Wielding Father and before the strength of His angels, | |
23:1974 | far theru mikilon menigi. Sô hwilik sô than eft manno barno | Before their multitude. Whosoever of the children of men | |
23:1975 | an thesoro weroldi ne wili wordun mîðan, | Doth not with his words deny Me here in this world, | |
23:1976 | ak [gihit] far gumskepi, that he mîn jungoro sî, | But before the kinship of men confesseth he is My disciple, | |
23:1977 | thene williu ek eft ôgean far [ôgun godes], | Him will I vouch for before Gods very eyen, | |
23:1978 | fora alloro firiho fader, thar folk manag | Before the Father of All, there where so many folk | |
23:1979 | for thene alowaldon alla gangad | Wend their way to the All-Wielder | |
23:1980 | reðinon wið thene rîkeon. Thar williu ik imu an reht wesan | To justify their deeds before the Great Judge. There will I be | |
23:1981 | mildi mundboro, sô hwemu sô mînun hîr | As is meet, a mild Protector for whosoever hearkeneth unto Me, | |
23:1982 | wordun hôrid endi thiu werk frumid, | Who hath heard My word, and accomplished the work, | |
23:1983 | thea ik hîr an thesumu berge uppan geboden hebbiu." | Which I have commanded of you up here on the mountain. | |
23:1984 | Habda thô te wârun waldandes sunu | So the Son of the Wielder verily taught the world-folk | |
23:1985 | gelêrid thea liudi, hwô sie lof gode | ||
23:1986 | wirkean skoldin. Thô lêt hi that werod thanan | How they should work Gods love. Then He sent them away, | |
23:1987 | an alloro [halƀa] gehwilika, heriskepi manno | The men of His host, each to his own home. | |
23:1988 | sîðon te selðon. Habdun selƀes [word], | ||
23:1989 | gehôrid heƀenkuninges hêlaga lêra, | They had heard the Word, the Heaven Kings holy Spell. | |
23:1990 | sô eo te weroldi sint [wordo endi dâdeo], | Whosoever in this world was wiser in word and in deed, | |
23:1991 | mankunnies manag oƀar thesan middilgard | Many of mankind over the face of this mid-world, | |
23:1992 | [sprâkono] thiu spâhiron, sô hwe sô thiu spel gefrang, | Smarter in speech he heard the Spell | |
23:1993 | thea thar an themu berge [gesprak] barno rîkeast. | Which the Richest of Men spake on the mountain. | |
{ 24 } Capitulum XIV | |||
24:1994 | Gewêt imu thô umbi threa naht aftar thiu thesoro thiodo drohtin | It was three nights later, that the Lord of the Land-folk | |
24:1995 | an [Galileo land], thar he te ênum gômum warð, | Went into Galilee-land there to a wedding feast: | |
24:1996 | gebedan that barn godes: thar skolda man êna brûd geƀan, | Gods Bairn had been bidden. A bride would be given, | |
24:1997 | munalîka [magað]. Thar Maria was, | A most lovely maid. Mary was there, | |
24:1998 | mid iro suni selƀo, sâlig thiorna, | ||
24:1999 | mahtiges môder. Managoro drohtin | The Mighty Ones mother. The Lord of the Many, | |
24:2000 | geng imu thô mid is jungoron, godes êgan barn, | Gods Own Bairn, did go with His followers | |
24:2001 | an that hôha hûs, thar [the] heri drank, | To the high house, where the hordes were drinking, | |
24:2002 | thea Judeon an themu gastseli: he im ôk at them gômun was, | The Jews in the guest-hall. He did go to the feast, | |
24:2003 | giak hi thar gekûðde, [that] hi habda kraft godes, | Made known to the guests, that He had Gods power, | |
24:2004 | helpa fan himilfader, hêlagna gêst, | Help from the Heaven-Father and the Holy Ghost | |
24:2005 | waldandes wîsdôm. Werod blîðode, | The All-Wielders wisdom. The warriors were blithe, | |
24:2006 | wârun thar an luston liudi atsamne, | The land-folk together loud in their joy, | |
24:2007 | gumon gladmôdie. Gengun ambahtman, | Glad-hearted the guests. The grooms went about | |
24:2008 | skenkeon mid skâlun, drôgun [skîriane] wîn | Pouring from pitchers; the pure wine they | |
24:2009 | mid orkun endi mid alofatun; was thar erlo drôm | carried in jugs and in cups. The crowds tumult | |
24:2010 | fagar an flettea, thô thar folk undar im | Was gay in the great hall, when the folk began, one mid the other, | |
24:2011 | an them benkeon sô bezt blîðsea afhôƀun, | To feel their best blitheness; there on the benches | |
24:2012 | wârun thar an wunneun. [Thô] im thes wînes brast, | In rapture were they, when the wine ran out, | |
24:2013 | them liudiun thes lîðes: is ni was farlêƀid wiht | The fruit drink of the folk for naught was there left, | |
24:2014 | hwergin an themu hûse, that for [thene heri] forð | No drop in the house, which to the hordes | |
24:2015 | skenkeon drôgin, ak thiu skapu wârun | The butlers might bear, when all of the vessels | |
24:2016 | lîðes alârid. Thô ni was lang te thiu, | Were empty of mead. Twas not long after that | |
24:2017 | that it sân antfunda [frîo] skôniosta, | That the fairest of ladies did find this out, | |
24:2018 | Cristes môder: geng wið iro kind sprekan, | The mother of Christ. She went to speak to her Kin, | |
24:2019 | wið iro sunu selƀon, sagda im mid wordun, | To her Son Himself; she said with her words | |
24:2020 | that thea werdos thô mêr wînes ne habdun | That the host of the house had no more of wine, | |
24:2021 | them gestiun te [gômun]. Siu thô gerno bad, | ||
24:2022 | that is the hêlogo Crist helpa geriedi | Hight the Holy Christ, that He find some help | |
24:2023 | themu werode te willeon. Thô habda [eft] is word garu | For the joy of the many. There again Gods Mighty Bairn | |
24:2024 | mahtig barn godes endi wið is môder sprak: | Had ready His word: with His mother He spake: | |
24:2025 | "hwat ist mi endi thi", quað he, "umbi thesoro manno lið, | What doth the mead of these men, quoth He, mean to Me, | |
24:2026 | umbi theses werodes wîn? Te huî sprikis thu thes, wîf, sô filu, | The wine of this world-folk? Why, O goodwife, speaketh thou | |
24:2027 | manos mi far thesoro menigi? Ne sint mîna noh | So much, admonishing Me before these many? | |
24:2028 | [tîdi] kumana." Than thoh [gitrûoda siu wel] | My time is not come yet! Yet she still trusted well | |
24:2029 | an iro hugiskeftiun, hêlag thiorne, | Deep in her heart, the Holy Maid, | |
24:2030 | that is aftar them wordun waldandes barn, | That the Wielders Bairn even after these words | |
24:2031 | hêleandoro bezt helpan weldi. | Would help indeed, the Best of All Healers. | |
24:2032 | Hêt thô thea ambahtman idiso skôniost, | Then the sweetest of ladies hight all the servants, | |
24:2033 | skenkeon endi skapwardos, thea thar skoldun thero skolu thionon, | The butlers and cup-bearers who had here been serving, | |
24:2034 | that sie thes ne word ne werk wiht ne farlêtin, | That they omit not a whit either of words or of works | |
24:2035 | thes sie the hêlogo Crist hêtan weldi | Of that which the Holy Christ would hight them do | |
24:2036 | lêstean far them liudiun. Lârea stôdun thar | For the people there. The pots all stood empty, | |
24:2037 | stênfatu sehsi. Thô sô stillo gebôd | Stone vessels six. Quite softly He bade them | |
24:2038 | mahtig barn godes, sô it thar manno filu | Gods Mighty Bairn so that many a man | |
24:2039 | ne wissa te wârun, hwô he it mid [is] wordu gesprak; | Was verily all unaware what He said with His words. | |
24:2040 | he hêt thea skenkeon thô skîreas watares | He hight that the butlers should fill the barrels, | |
24:2041 | thiu fatu fullien, endi hi thar mid is fingrun thô, | The cup-bearers there, with clearest water; with His fingers He blessed it, | |
24:2042 | segnade selƀo sînun handun, | ||
24:2043 | warhte it te wîne endi hêt is an ên wêgi hlaðen, | With His hands turned it to wine; and He hight the vessels be filled, | |
24:2044 | skeppien mid ênoro skâlon, endi thô te them skenkeon sprak, | The pitchers be poured from; and He spake to the servants, | |
24:2045 | hêt [is] thero gesteo, the at them gômun was | Hight that they give with their hands to the foremost guest | |
24:2046 | themu hêroston an hand geƀan, | Who was here at the feast: for him pour a fulsome jug, | |
24:2047 | ful mid folmun, themu the thes folkes thar | ||
24:2048 | geweld aftar themu [werde]. Reht sô [hi] thes wînes gedrank, | Who next to the host was the noblest there. When he now drank the wine, | |
24:2049 | sô ni mahte he bemîðan, ne hi far theru menigi sprak | He was loathe to keep still; but before the many he spake | |
24:2050 | te themu brûdigumon, quað that simbla that bezte lîð | To the bridegroom then; quoth that the best mead should have been brought, | |
24:2051 | alloro erlo gehwilik êrist skoldi | The finest of the fruit-wines given first to the earls | |
24:2052 | geƀan at is gômun: "undar thiu wirðid [thero] gumono hugi | At once at the wedding. So is a mans wit | |
24:2053 | awekid mid wînu, that sie wel blîðod, | Awakened by the wine, and he waxeth blithe, | |
24:2054 | drunkan drômead. Than mag man thar dragan aftar thiu | Maketh merry with drink. Then mayest thou bring on | |
24:2055 | [lîhtlîkora] lîð: sô ist thesoro liudeo thau. | The worser wines. That is the way of this folk. | |
24:2056 | Than haƀas thu nu wunderlîko werdskepi thînan | But most strangely indeed hast thou marked thy hostship | |
24:2057 | gemarkod far thesoro menigi: hêtis far thit manno folk | Among the multitude here; thou hast hight thy serving men, | |
24:2058 | alles thînes wînes that wirsiste | Thy butlers and cup-bearers bring out at the banquet | |
24:2059 | thîne ambahtman êrist brengean, | Of all the wines the very worst forsooth, | |
24:2060 | geƀan [at] thînun gômun. Nu sint thîna gesti sade, | Serving that first at the feast. Now that thy guests are filled, | |
24:2061 | sint thîne druhtingos drunkane swîðo, | The dear banqueteers are already most drunk, | |
24:2062 | is thit folk [frômôd]: nu hêtis thu hîr forð dragan | The folk feeling merry, thou hightest brought forth | |
24:2063 | alloro lîðo lofsamost, thero [the ik eo an thesumu liohte gesah] | The loveliest of all wines which I ever saw lifted | |
24:2064 | hwergin hebbean. Mid thius skoldis thu ûs hindag êr | Anywhere in this earth-light. Thou shouldst have given that earlier, | |
24:2065 | geƀon endi gômean: than it alloro gumono gehwilik | Have served us sooner. Such thanks wouldst thou then | |
24:2066 | gethigedi te thanke." Thô warð thar thegan manag | Have garnered from all the good men. Many a thane grew | |
24:2067 | gewar aftar them wordun, sîðor sie thes wînes gedrunkun, | Aware after these words as soon as they had drunk of the wine | |
24:2068 | that [thar] the hêlogo Crist an themu hûse innan | That here in the house the Holy Christ | |
24:2069 | têkan warhte: trûodun sie sîðor | Had revealed a token. They trusted thereafter | |
24:2070 | thiu mêr an is mundburd, that hi [habdi] maht godes, | The more in His rule: that He had Gods might | |
24:2071 | gewald an thesoro weroldi. Thô warð that sô wîdo kûð | To wield in this world. So it came widely known | |
24:2072 | oƀar [Galileo land] Judeo liudiun, | Over Galilee-land to the Jewish folk | |
24:2073 | hwô thar selƀo gededa sunu drohtines | That the Son of the Lord had Himself turned | |
24:2074 | water te wîne: that warð thar wundro êrist, | The water to wine. That was of His wonders | |
24:2075 | thero [the] hi thar an Galilea Judeo [liudeon], | The first which He showed as a sign to the Jewish folk, | |
24:2076 | têkno getôgdi. Ne mag [that] getellean man, | As a token in Galilee-land. Nor may anyone tell | |
24:2077 | geseggean te sôðan, hwat thar sîðor warð | Nor say forsooth, what hath happed since then | |
24:2078 | wundres undar themu werode, thar waldand Crist | In the way of wonders among the folk; for All-Wielding Christ | |
24:2079 | an godes namon Judeo liudeon | Told His teachings unto the people of Jews | |
24:2080 | allan langan dag lêra sagde, | The livelong day in the name of Lord God, | |
24:2081 | gihêt im [heƀenrîki] endi helleo gethuing | Promised the kingdom of Heaven; with His words protected them, too, | |
24:2082 | weride mid wordun, hêt sie wara godes, | From the press of hell. Hight that they should seek the wardship of God | |
24:2083 | sinlîf sôkean: thar is seolono lioht, | And eternal life. There is the light of the souls, | |
24:2084 | drôm drohtines endi dagskîmon, | The Lords life ever joyous, the glow of the day, | |
24:2085 | gôd[lîknissea] godes; thar gêst manag | The good glory of God. There many guests | |
24:2086 | wonod an willean, the hîr wel thenkid, | Dwell to His will, who here have thought well | |
24:2087 | that he hîr bihalde heƀenkuninges gebod. | How best they should keep it, the Heaven-Kings commandment | |
{ 25 } Capitulum XV | |||
25:2088 | Gewêt imu thô mid is jungoron fan them gômun [forð] | With His followers He went forth from the feast, | |
25:2089 | Kristus te Capharnaum, kuningo rîkeost, | Christ to Capernaum, the Richest of Kings, | |
25:2090 | te theru mâreon burg. Megin samnode, | To that famous town. Much folk was assembled, | |
25:2091 | gumon imu tegegnes, gôdoro [manno] | Was gathered around Him, men of good stock | |
25:2092 | sâlig gesîði: weldun thiu [is] suôtean word | A blessed following it was. They wanted to hear His word, | |
25:2093 | hêlag [hôrien. Thar] im ên hunno quam, | Which was sweet and holy. There came toward Him a centurion; | |
25:2094 | ên gôd man angegin endi ina gerno bad | A good man, he approached Him and bade Him most earnestly, | |
25:2095 | helpan hêlagne, quað that hi undar is hîwiskea | That the Holy One help him. Quoth that at home | |
25:2096 | ênna lefna [lamon] lango habdi, | He had long had a man lame and sickly, | |
25:2097 | seokan an is selðon: "sô ina ênig seggeo ne mag | In his family a feeble one, For I tell Thee no one | |
25:2098 | handun gehêlien. Nu is im thînoro helpono tharf, | Can heal him with hands. Now I have need of Thy help, | |
25:2099 | frô mîn the gôdo." Thô sprak im eft that friðubarn godes | Good Lord, my Liege. Then spake the Peace-Bairn of God | |
25:2100 | sân aftar thiu selƀo tegegnes, | And straightway Himself did say unto him, | |
25:2101 | quað that he thar quâmi endi that kind [weldi] | Quoth that He would come and save his young kin | |
25:2102 | nerean [af] theru nôdi. Thô im nâhor geng | From his direst need. Then came nearer | |
25:2103 | the man far theru menigi wið sô mahtigna | The man from the multitude to speak to the Mighty Christ, | |
25:2104 | wordun wehslan: "ik thes wirðig ne bium," quað he, | To exchange words with Him. I am not worth, quoth he, | |
25:2105 | "hêrro the gôdo, that thu an mîn hûs kumes, | Good Lord, my Liege, that Thou wouldst come to my house » | |
25:2106 | sôkeas mîna seliða, hwand ik bium sô sundig man | Wouldst seek out my dwelling, for I am a sinful man | |
25:2107 | mid wordun endi mid werkun. Ik gelôƀiu that thu gewald haƀas, | With my words and my works. I believe Thou wieldest might, | |
25:2108 | that thu ina [hinana] maht hêlan gewirkean, | Canst work his healing here in this place, | |
25:2109 | waldand frô mîn: ef thu it mid [thînun wordun] gesprikis, | My Wielder and Lord; if Thou speakest Thy word, | |
25:2110 | than is sân thiu lêfhêd lôsot endi wirðid is lîkhamo | He is cured of his sickness; clean and bright shining | |
25:2111 | hêl endi hrêni, ef thu im thîna helpa fargiƀis. | Doth his body become, if Thou wilt but give him Thy help. | |
25:2112 | Ik bium mi ambahtman, hebbiu mi ôdes genôg, | I am a man holding office and have wealth enough, | |
25:2113 | welono gewunnen: thoh ik undar geweldi sî | Have gained goodly things; though I stand governed | |
25:2114 | aðalkuninges, [thoh] hebbiu ik erlo getrôst, | By an aethling king, yet have I of earls quite a following, | |
25:2115 | holde heririnkos, thea mi sô gehôriga sint, | Loyal warriors in arms, who listen alone unto me, | |
25:2116 | that sie thes ne word ne werk wiht ne farlâtad, | Who leave of word or of work not a whit undone | |
25:2117 | thes ik sie an thesumu landskepie lêstean [hête,] | Of that which I bid them do here in the land; | |
25:2118 | ak sie farad endi frummiad endi eft te iro frôhan kumad, | But they fare forth and finish it, do return to their master, | |
25:2119 | holde te iro hêrron. Thoh ik at mînumu hûs êgi | Being obedient to me, their lord. Though I do own broad | |
25:2120 | wîdbrêdene welon endi werodes genôg, | Spreading goods in my house, have servants enough, | |
25:2121 | heliðos hugiderƀie, [thoh] ni gidar ik thi sô hêlagna | War-minded men, still may I not dare | |
25:2122 | biddien, barn godes, that thu an mîn bû gangas, | To bid Thee, Gods Bairn so Holy, to enter my building, | |
25:2123 | sôkeas mîna seliða, hwand ik sô sundig bium, | To seek our my dwelling, since I am so sinful, | |
25:2124 | wêt mîna farwurhti." Thô sprak eft waldand Crist, | So mindful, my Lord, of my misdeeds. Then spake once more All-Wielding Christ, | |
25:2125 | the gumo wið is jungoron, quað that hi an Judeon hwergin | The Finest of Men, to His followers; quoth that never had He found | |
25:2126 | undar Israheles aƀoron ne fundi | Anywhere mongst the Jews, among the offspring of Israel, | |
25:2127 | gemakon thes mannes, the io mêr te gode | The like of this man in the landscape; one who believed | |
25:2128 | an themu landskepi gelôƀon habdi, | ||
25:2129 | [than] hluttron te himile: "nu lâtu ik iu thar hôrien tô, | More deeply in God, more purely in Heaven Now may | |
25:2130 | thar ik it iu te wârun hîr wordun seggeo, | Ye hear, ye too, what I say at this time with words of truth: | |
25:2131 | that noh skulun elitheoda [ôstane] endi [uestane], | That much foreign folk from the East and the West, | |
25:2132 | mankunnies kuman manag tesamne, | Many clans of mankind shall come together, | |
25:2133 | [hêlag folk godes an heƀenrîki]: | Gods holy folk in the Heavenly Kingdom: | |
25:2134 | thea motun thar an Abrahames endi an Isaakes sô self | They will rest right well in the lap of Abraham, | |
25:2135 | endi [ôk] an Jakobes, gôdoro manno, | Of Isaac himself and of Jacob, good men all, and enjoy | |
25:2136 | barmun restien endi bêðiu [gethologean,] | ||
25:2137 | welon endi willeon endi [wonodsam] lîf, | Goods and good will and a winsome life | |
25:2138 | gôd lioht mid gode. Than skal [Judeono] filu, | And the great light with God. But lo, many Jews, | |
25:2139 | theses rîkeas suni berôƀode werðen, | The sons of this realm will then be robbed, | |
25:2140 | [bedêlide] sulikoro diurðo, endi skulun an dalun thiustron | Be sundered from such splendor, and shall have to lie | |
25:2141 | an themu alloro ferristan ferne liggen. | In the darkest dales in the farthest distance of all. | |
25:2142 | Thar mag man gehôrien heliðos quîðean, | There one can hear the heroes lamenting | |
25:2143 | thar sie iro torn manag tandon bîtad; | And gnashing their teeth in terror and pain. | |
25:2144 | thar ist [gristgrimmo] endi grâdag fiur, | There is furious rage and a hungry fire | |
25:2145 | hard [helleo gethuing], hêt endi thiustri, | And the hard pangs of hell, hot and thirsty, | |
25:2146 | [swart] sinnahti sundea te lône, | Swarthy might, never ending, as payment for sin, | |
25:2147 | wrêðoro gewurhteo, sô hwemu sô thes willeon ne haƀad, | For wretched wrong-doing, to all who have not willed to rid | |
25:2148 | that he [ina] alôsie, êr hi thit lioht ageƀe, | Themselves of their wrongs before they relinquish the light, | |
25:2149 | wendie fan thesoro weroldi. Nu maht thu thi an thînan willeon forð | Wend their way from this world. Now if tis thy will, | |
25:2150 | sîðon te selðun; than findis thu gesund at hûs | Thou mayest go home. In thy house thou wilt find hale | |
25:2151 | magujungan man: môd is imu an luston, | And sound the child-young man: he will be joyous of mind. | |
25:2152 | that barn is gehêlid, sô thu bêdi te mi: | The bairn hath been healed; even so as thou badest Me, | |
25:2153 | it wirðid al sô gelêstid, sô thu gelôƀon haƀas | All hath been done, even as thou hast belief | |
25:2154 | an thînumu hugi hardo." Thô sagde heƀenkuninge, | Firm fixed in thy heart. Then to the Heaven-King, | |
25:2155 | the ambahtman alowaldon gode | To the All-Wielding Child of God the centurion gave thanks | |
25:2156 | thank for thero thiodo, [thes] he imu at sulikun tharƀun halp. | Before all the folk for this, that He had helped him thus in his anguish. | |
25:2157 | Habda tho [giârundid,] al sô he welde, | It ws all worked, even as he had wished it | |
25:2158 | sâliglîko: giwêt imu an thana sîð thanan, | And most blessed indeed: he did go on his way, | |
25:2159 | wende an is willean, thar he welon êhte, | Went as he willed, where he had ownership, | |
25:2160 | bû endi bôdlos: fand [that] barn gesund, | A house and a home. There he found hale his bairn, | |
25:2161 | kindjungan [man]. Kristes wârun thô | The child-young man. Christs word was accomplished, for He had | |
25:2162 | word [gefullot:] hi gewald habda | ||
25:2163 | te [tôgeanna] têkan, sô that ni mag gitellien man, | The might to show forth tokens, so that no man could tell, | |
25:2164 | geahton oƀar thesoro erðu, hwat he thurh is ênes kraft | Over he earth could reckon, that He through His own power, | |
25:2165 | an [thesaro] middilgard mâriða gefrumide, | Through His strength had made miracles on this mid-world here, | |
25:2166 | wundres gewarhte, hwand al an is geweldi stâd, | Accomplished such marvels. For all things stand in His might, | |
25:2167 | himil endi erðe. | Both Heaven and earth. | |
{ 26 } Capitulum XVI | |||
26:2167 | Thô gewêt imu the hêlogo Crist | Then the Holy Christ bethought Him | |
26:2168 | forðwardes faren, [fremide] alomahtig | To fare on farther. For the bairns of the folk | |
26:2169 | alloro dago gihwilikes, drohtin the gôdo, | The Master of All, the Almighty, the Good, | |
26:2170 | liudeo barnum leof, [lêrde] mid wordun | Every day did accomplish deeds dear and good; | |
26:2171 | godes willeon gumun, habda imu jungorono filu | With words taught Gods will to the people, had always | |
26:2172 | simbla te gisîðun, sâlig folk godes, | Followers aplenty about Him, blessed folk of God, | |
26:2173 | manno meginkraft, managoro theodo, | A mighty crowd of men, come from many peoples, | |
26:2174 | hêlag heriskepi, was is helpono gôd, | A holy army and host. He was good in His help, | |
26:2175 | mannun mildi. Thô hi mid theru menigi quam, | Mild to the men. Then He came with the many: | |
26:2176 | mid thiu [brahtmu] that barn godes te burg theru hôhon, | Now the Bairn of God with a noisy crowd came to Nain, | |
26:2177 | the neriendo te Naim: thar skolde is namo werðen | The Savior to the high-standing city. There His name | |
26:2178 | mannun gemârid. Thô geng mahtig tô | Would become famed among men. There mightily | |
26:2179 | neriendo Crist, antat he ginâhid was, | The Saving Christ walked along until He came closer, | |
26:2180 | [hêleandero bezt: thô] sâhun sie thar ên hrêo dragan, | The Best of All Healers. They saw folk bringing a body | |
26:2181 | [ênan] lîflôsan lîkhamon thea liudi [fôrien], | They came carrying a corpse without life. | |
26:2182 | [beran] an ênaru [bâru] ût at [thera] burges dore, | On a bier they bore it through the gates of the bastion, | |
26:2183 | magujungan man. Thiu môder aftar geng | A child-young man. The mother did follow, | |
26:2184 | an iro hugi hriwig endi handun slôg, | Her heart being heavy; herself did she beat with her hands, | |
26:2185 | karode endi kûmde iro kindes dôð, | Bewailed and lamented the death of her bairn | |
26:2186 | idis armskapan; it was ira [ênag] barn: | Unhappy woman was she it was her only child. | |
26:2187 | siu was iru widowa, ne habda wunnea than mêr, | She was a widow, in this world had no joy | |
26:2188 | [biûten] te themu ênagun sunie al [gelâten] | Except this one son, whom Weird had now taken. | |
26:2189 | wunnea endi willean, anttat ina iru [wurd] benam, | She had lost all things, has lost joy and happiness; | |
26:2190 | mâri metodogeskapu. Megin folgode, | And now fate, ill-famed, had robbed her of him. Many people did follow, | |
26:2191 | burgliudeo gebrak, thar man ina an [bâru] drôg, | A crowd of the burghers, as they carried the bier, | |
26:2192 | jungan man te graƀe. Thar warð imu the godes sunu, | The young man to his grave. There the Son of God, | |
26:2193 | mahtig mildi endi te theru môder sprak, | The Mighty grew mild; and to the mother He spake; | |
26:2194 | hêt that thiu widowa wôp farlêti, | Hight the widow leave off with her weeping, | |
26:2195 | kara aftar themu kinde: "thu skalt [hîr kraft sehan], | Nor care for her child; Thou shalt see here the strength, | |
26:2196 | waldandes giwerk: thi skal hîr willeo [gestanden], | The work of the Wielder: thy will shall be granted thee, | |
26:2197 | frôfra far thesumu folke: ne tharft thu ferah karon | Comfort in front of the folk: from now on thy spirit | |
26:2198 | barnes thînes." Thuo hie ti thero bâron geng | May not bemoan thy bairn. Then he went to the bier, | |
26:2199 | jak hie ina selƀo anthrên, suno drohtines, | He Himself did touch it, the Son of the Lord, | |
26:2200 | hêlagon handon, endi ti them [heliðe] sprak, | With His holy hands and to the hero He spake, | |
26:2201 | hiet ina sô alajungan [up] astandan, | Hight this child, all too young, to stand up, hight him | |
26:2202 | arîsan fan theru restun. Thie rink up asat, | Arise from his rest. Right away the youth | |
26:2203 | that barn an thero bârun: warð im eft an is briost kuman | Did sit up, the bairn on the bier; and into his breast came | |
26:2204 | thie gêst thuru godes kraft, endi hie tegegnes sprak, | His soul through the strength of God; and he spake unto them, | |
26:2205 | the man wið is mâgos. Thuo ina eft thero muoder bifalah | The man to his kith. Christ commended him then to his mother, | |
26:2206 | hêlandi Crist an hand: hugi warð iro te froƀra, | The Holy One into her hands. Her heart was consoled. | |
26:2207 | thes wîƀes an wunneon, hwand iro thar sulik willeo gistuod. | Happy the woman, since to her so much grace had happed. | |
26:2208 | Fell siu thô te fuotun Cristes endi thena folko drohtin | She fell to Christs feet and praised Him, the Folk-Lord, | |
26:2209 | loƀoda for thero liudeo menigi, hwand hie iro at sô liobes [ferahe] | Master, before all the multitude, since He had here helped | |
26:2210 | mundoda wiðer metodigiskeftie: farstuod siu that hie was thie mahtigo drohtin, | Her loved one to live gainst the working of Weird. Well she knew that He was | |
26:2211 | thie hêlago, thie himiles giwaldid, endi that hie mahti gihelpan managon, | The Mighty Lord, the Holy, who governed the Heaven, who could help so many | |
26:2212 | allon irminthiedon. Thuo bigunnun that ahton managa, | Of earthlings all. then many began to attend | |
26:2213 | that wunder, that under them weroda giburida, quâðun that waldand selƀo, | The wonder, which had come to pass there mid the folk: quoth that the Wielder Himself, | |
26:2214 | mahtig quâmi tharod is menigi wîson, endi that hie im sô mârean sandi | The Mighty, had come to teach them, the many, that He had sent | |
26:2215 | wârsagon an thero [weroldes rîki,] thie im thar sulikan willeon frumidi. | A prophet, most wondrous, to the kingdom of world; one who did His will. | |
26:2216 | Warð thar thuo erl manag egison bifangan, | Then truly many an earl was taken by terror, | |
26:2217 | that folk warð an forohton: gisâhun thena is [ferah] êgan, | The folk full of fear, for they saw him again | |
26:2218 | dages lioht sehan, thena the êr dôð fornam, | Alive and seeing the light of day; him whom death had but lately taken, | |
26:2219 | an suhtbeddeon swalt: thuo was im eft gisund after thiu, | Stretched low on his sick-bed. Again he was sound, | |
26:2220 | kindjung aquikot. Thuo warð that kûð obar all | The young kin quickened; and soon this did spread | |
26:2221 | aƀaron Israheles. Reht sô thuo âƀand quam, | To the heirs of all Israel. And when evening came, | |
26:2222 | sô warð thar all gisamnod seokora manno, | There were gathered about many sick men together, | |
26:2223 | haltaro endi hâƀaro, sô hwat sô thar hwergin was, | The halt and the lame of hand whosoever was here | |
26:2224 | thia lêƀun under them liudeon, endi wurðun thar gilêdit tuo, | And lived mid the land-folk; they were led to the place, | |
26:2225 | kumana te Criste, thar hie im thuru is kraft mikil | Were come to the Christ, who through His strength and His craft | |
26:2226 | halp endi sie hêlda, endi liet sia eft gihaldana thanan | Helped them and healed them and sent them hale from the place | |
26:2227 | wendan an iro willeon. Bethiu skal man is werk loƀon, | To wend where they willed. Therefore should one praise His words, | |
26:2228 | diuran is dâdi, hwand hie is drohtin self, | ||
26:2229 | mahtig mundboro manno kunnie, | The Mighty Minder of all mankind, | |
26:2230 | liudeo sô hwilikon, sô thar gilôbit tuo | Of whatsoever land-folk verily believeth | |
26:2231 | an is word endi an is werk. | In His word and His work. | |
{ 27 } Capitulum XVII | |||
27:2231 | Thuo was thar werodes sô filo | There were come so many | |
27:2232 | allaro elithiodo [kuman te] them êron Cristes, | From all the foreign folk for the glory of Christ, | |
27:2233 | [te] sô mahtiges mundburd. Thuo welda hie thar êna meri lîðan, | For His mighty guardianship. There onto a sea Gods Son | |
27:2234 | thie godes suno mid is jungron aneƀan Galilealand, | Wished to go with His vassals twas on Galilees borders | |
27:2235 | waldand ênna [wâgo strôm]. Thuo hiet hie that werod ôðar | The Wielder onto a wave-tide. There He willed that the other folk | |
27:2236 | forðwerdes faran, endi hie giwêt im fahora sum | Go wandering ahead, and He went with a few | |
27:2237 | an ênna nakon innan, neriendi Crist, | Into a small ship, the Savior Christ, | |
27:2238 | slâpan sîðwôrig. Segel [up] dâdun | Way-weary, to sleep. The weather-wise men | |
27:2239 | wederwîsa weros, lietun wind after | Raised high the sail, let the wind drive the sloop | |
27:2240 | manon oƀar thena meristrôm, unthat hie te middean quam, | Over the sea-tide, until they did come to the center, | |
27:2241 | waldand mid is werodu. Thuo bigan thes wedares kraft, | The Wielder there with His vassals. There began the force of the weather; | |
27:2242 | ûst up stîgan, ûðiun wahsan; | The storm-wind rose, the waves waxed high, | |
27:2243 | swang giswerk an gimang: thie sêu warð an hruoru, | Swarthy clouds swung down in between: the sea was astir, | |
27:2244 | wan wind endi water; weros sorogodun, | Wind battled water; the men were worried. | |
27:2245 | thiu meri warð sô muodag, ni wânda thero manno nigên | The sea was so angry, not a man expected | |
27:2246 | lengron lîƀes. Thuo [sia] landes ward | To live any longer. The Land-Warden they then | |
27:2247 | wekidun mid iro wordon endi sagdun im thes wedares kraft, | Awakened with their words. They told unto Him of the weathers strength; | |
27:2248 | bâdun that im ginâðig neriendi Crist | They bade saving Christ to be gracious and kind, to help | |
27:2249 | wurði wið them watare: "eftha wi skulun hier te wunderquâlu | Gainst the water. Else will we die, | |
27:2250 | sweltan an theson sêwe." Self [up arês] | Martyred here in the sea. Then the Good Son of God | |
27:2251 | thie guodo godes suno endi te is jungron sprak, | Arose, Himself from His sleep. To His disciples He spake, | |
27:2252 | hiet that sia im wedares giwin wiht ni [andrêdin]: | Bade them not to dread the weathers battle one bit. | |
27:2253 | "te huî sind gi sô forhta?" quathie. "Nis iu noh fast hugi, | Why are ye so fearful? quoth He. Are your hearts not yet firm, | |
27:2254 | gilôƀo is iu te luttil. Nis nu lang te thiu, | Your belief yet so little. Twill not be long now | |
27:2255 | that thia strômos skulun stilrun werðan | Then the stream shall become stiller | |
27:2256 | gi thit wedar wunsam." Tho hi te [them] winde sprak | And the weather all winsome. Then He spake to the wind, | |
27:2257 | ge te themu sêwa sô self endi sie smultro hêt | And to the sea itself. And He said unto them | |
27:2258 | [bêðea] [gebârean.] Sie gibod lêstun, | Both, that they should grow still. And they hearkened to His bidding, | |
27:2259 | waldandes word: weder stillodun, | To the Wielders word. The weather grew calm, | |
27:2260 | fagar warð [an] flôde. Thô [bigan] that folk undar im, | The flood became fair. There the folk around Him, | |
27:2261 | [werod wundraian], endi suma mid [iro] wordun sprâkun, | The world-men did wonder, and with their words some did speak | |
27:2262 | hwilik that sô mahtigoro manno wâri, | What a Mighty One this Man was indeed, | |
27:2263 | that imu sô the wind endi the wâg wordu hôrdin, | That the wind and the wave would heed His word, | |
27:2264 | [bêðea] is gibodskepies. Thô habda sie that barn godes | Both doing His bidding. The Bairn of God | |
27:2265 | ginerid fan theru nôdi: the nako furðor skreid, | Had there saved them from need. The sloop sailed on farther, | |
27:2266 | [hôh hurnidskip]; heliðos [quâmun], | The high-horned ship. The heroes did come, | |
27:2267 | [liudi] te lande, sagdun lof gode, | The leaders, to land. They all lauded God | |
27:2268 | mâridun is meginkraft. Quam thar manno filu | And praised His great power. Then many people did come | |
27:2269 | angegin [themu] godes [sunie]; he sie gerno antfeng, | To the Son of God. He received them most gladly, | |
27:2270 | sô hwene sô thar mid [hluttru hugi] helpa sôhte; | Whosoever sought help with a clear, pure heart. | |
27:2271 | lêrde sie iro gilôƀon endi iro lîkhamon | He did teach them to believe, and lo, their bodies | |
27:2272 | handun hêlde: nio the man sô hardo ni was | He healed with His hands; though a man were hard | |
27:2273 | [gisêrit] mid suhtiun: thoh ina Satanases | And piteously pressed with plagues through Satans | |
27:2274 | fêknea jungoron fîundes kraftu | Wiley followers, though the force of the Fiend | |
27:2275 | habdin undar handun endi is hugiskefti, | Held him fast in his hands, had destroyed his heart | |
27:2276 | [giwit] awardid, that he wôdiendi | And his wit as well, that he went about | |
27:2277 | fôri undar themu folke, thoh im simbla [ferh fargaf] | Mad among mankind; yet Mighty Christ always, | |
27:2278 | hêlandeo Crist, ef he te is handun quam, | The Healer, gave him back his life, if he were come to His hands, | |
27:2279 | drêf thea diuƀlas thanan drohtines kraftu, | Drove the devils hence with the power of God, | |
27:2280 | wârun wordun, endi im is gewit fargaf, | With words of truth, and returned him his wit, | |
27:2281 | lêt ina than hêlan wiðer hetteandun, | Let him be healed against the haters | |
27:2282 | gaf im wið thie fîund friðu, endi im forð giwêt | Gave him peace gainst the foe; and they went forth, | |
27:2283 | an sô [hwilik] thero lando, sô im [than] leoƀost was. | Each into his own land, whichever he loved the most. | |
{ 28 } Capitulum XXVIII | |||
28:2284 | Sô deda the drohtines sunu dago gihwilikes | So our Dear Lords Son did on each day | |
28:2285 | [gôd werk] mid is jungeron, sô neo Judeon umbi that | Gods work with His followers. But the Jews had no faith, | |
28:2286 | an thea is [mikilun kraft] thiu mêr ne gelôƀdun, | Believed not at all in the largeness of His strength: | |
28:2287 | that he alowaldo alles wâri, | That He was the All-Wielder over all things, | |
28:2288 | landes endi liudio: thes sie noh lôn nimat, | Of lands and of people. Their reward is still lasting: | |
28:2289 | wîdana wraksîð, thes sie thar that gewin driƀun | Tis farflung exile, since they acted so evilly | |
28:2290 | wið [selƀan] thene [sunu drohtines]. Thô he [im] mid is gesîðon giwêt | Gainst the Lords Son Himself. With His retainers He soon went | |
28:2291 | eft an [Galilæo land], godes êgan barn, | Again into Galilee-land; He did go with His friends, | |
28:2292 | fôr im te them friundun, thar he afôdid was | Gods own Bairn, to where He was born, | |
28:2293 | endi al undar is kunnie kindjung awôhs, | Where as a young child He had waxed with His kin, | |
28:2294 | the hêlago hêleand. Umbi ina heriskepi, | He, the Healer All Holy. Around Him a host, | |
28:2295 | theoda thrungun; thar was thegan manag | A great crowd did throng. There was many a thane | |
28:2296 | sô sâlig undar them gesîðe. Thar drôgun ênna seokan man | So blessed mid the crowd. There some carried a sick man, | |
28:2297 | erlos [an] iro armun: weldun ina for ôgun Kristes, | Certain earls in their arms. Before Christs eyen they would | |
28:2298 | brengean for that barn godes - was im bôtono tharf, | Bring him, before Gods Bairn. Betterment he needed, | |
28:2299 | that ina gehêldi heƀenes waldand, | Needed Heavens Wielder to heal him indeed, | |
28:2300 | manno mundboro -, the was êr sô managan dag | The Minder of Men. For many a day | |
28:2301 | liðuwastmon bilamod, ni mahte is lîkhamon | He had been lamed of limb. Little could he | |
28:2302 | [wiht] gewaldan. Than was thar werodes sô filu, | Govern his body at all. There were such great numbers | |
28:2303 | that sie ina fora that barn godes brengean ni mahtun, | That they could not bring him before Gods Bairn, | |
28:2304 | gethringan thurh thea thioda, that sie [sô] thurftiges | Could not press through the people to tell Him the plight | |
28:2305 | sunnea gesagdin. Thô giwêt imu an ênna seli innan | Of this poor, sick man. There He hied Himself within, | |
28:2306 | [hêleando] Crist; [hwarf] warð thar umbi, | To the hall, All Healing Christ a great crowd was around Him, | |
28:2307 | megintheodo gemang. Thô bigunnun thea man spreken, | A multitude of mankind. There the men who had so long | |
28:2308 | the thene lêfna lamon lango fôrdun, | Carried with them the weak-limbed cripple | |
28:2309 | bârun mid is beddiu, hwô sie ina gedrôgin fora that [barn godes], | Began to speak how they might bear him on the bed before Gods Bairn, | |
28:2310 | [an] that werod innan, thar ina waldand Crist | Through the world-folk within, so that Wielding Christ | |
28:2311 | selƀo gisâwi. Thô gengun thea gesîðos tô, | Would see him Himself. So his servants went, | |
28:2312 | hôƀun ina mid iro handun endi uppan that hûs stigun, | With their hands they did lift him, climbed high on the house, | |
28:2313 | slitun thene seli oƀana endi [ina] mid sêlun lêtun | Slit open the hall from the roof above, and with ropes | |
28:2314 | an thene rakud innan, thar the rîkeo was, | Let him down in the building where the Rich Lord was, | |
28:2315 | kuningo kraftigost. Reht sô he ina [thô] kuman gisah | The Strongest of Kings. When He saw him coming | |
28:2316 | thurh thes hûses hrôst, sô he thô an iro hugi farstôd, | Through the houses rafters, right well He knew from the hearts, | |
28:2317 | an thero manno môdseƀon, that sie [mikilana] te imu | From the minds of these men, that mighty indeed | |
28:2318 | gelôƀon habdun, thô he for then liudiun sprak, | Was their faith in Him. And so spake He before all the folk, | |
28:2319 | quað that he thene siakon man sundeono tômean | Quoth that He would absolve the sick man from sin. | |
28:2320 | lâtan weldi. Thô sprâkun im eft thea liudi angegin, | In answer to this the people did speak, | |
28:2321 | [gramharde] Judeon, thea thes godes barnes | Rage-hardened Jews, quoth how could it be so: | |
28:2322 | word [aftarwarodun], quâðun that that ni mahti [giwerðen] sô, | ||
28:2323 | grimwerk fargeƀen, [biûtan] god êno, | God alone can forgive works of crime, | |
28:2324 | waldand thesaro weroldes. Thô habda eft is word garu | The worlds All-Wielder. His word He had ready, | |
28:2325 | mahtig barn godes: "ik gidôn that", quað he, "an thesumu [manne] skîn, | Gods Mighty Bairn. I make manifest, quoth He, in this man | |
28:2326 | the hîr sô siak ligid an thesumu seli innan, | Who lieth so ill here in this large hall | |
28:2327 | [te] wundron giwêgid, that ik gewald hebbiu | Most grievously pained that I have the power | |
28:2328 | sundea te fargeƀanne endi ôk seokan man | To forgive the sins and to heal the sick man | |
28:2329 | te gehêleanne, sô ik ina hrînan ni tharf." | Without ever touching My hand to him. | |
28:2330 | Manoda ina thô the mâreo drohtin, | Then our Mighty Lord admonished the man | |
28:2331 | liggeandean lamon, hêt ina far them liudiun astandan | Who lay there lame to rise there before the land-folk, | |
28:2332 | up alohêlan endi hêt ina an is ahslun niman, | To stand up hale. And He hight him take on his shoulders, | |
28:2333 | is bedgiwâdi te baka; he that gibod lêste | On his back the bedding; and he did our Lords bidding, | |
28:2334 | sniumo for [themu] [gisîðea] endi geng imu eft gesund thanan, | Straightway befoe the assemblage, and went away sound, | |
28:2335 | hêl fan themu hûse. Thô thes sô manag hêðin man, | Hale from the house. Then many a heathen, | |
28:2336 | weros wundradun, quâðun that imu waldand self, | Many a world-man did wonder, quoth that the Wielder Himself, | |
28:2337 | god alomahtig fargeƀan habdi | Surely God the Almighty had given unto Him | |
28:2338 | mêron mahti than elkor ênigumu mannes sunie, | More splendid might that unto any mans son, | |
28:2339 | kraft endi kûsti; sie ni weldun antkennean thoh, | The skill and the strength; still they would not acknowledge, | |
28:2340 | Judeo liudi, that he god wâri, | That folk of the Jews, that He was God, | |
28:2341 | ne gelôƀdun is lêran, ak habdun im lêðan strîd, | Nor believed they His lesson, but struggled evilly with Him, | |
28:2342 | wunnun wiðar is wordun: thes sie werk hlutun, | Fought against His word. For this they have won weary care, | |
28:2343 | [lêðlîk] lôngeld, endi sô noh lango skulun, | Reaped a grievous return; and right long will that last | |
28:2344 | thes sie ni weldun hôrien heƀen[kuninges], | For those who hear not the Heaven-Kings teachings, | |
28:2345 | Cristes lêrun, thea he kûðde oƀar al, | The lesson of Christ, which is proclaimed over all, | |
28:2346 | wîdo aftar thesaro weroldi, endi lêt sie is werk sehan | Wide and far in the world; and He let them all see His work, | |
28:2347 | allaro dago gihwilikes, is dâdi skawon, | Each day and every look on His deeds, | |
28:2348 | hôrien is hêlag word, the he te helpu gesprak | Hear His holy word, which He spake for the help | |
28:2349 | manno barnun, endi sô manag mahtiglîk | Of the bairns of mankind. And so many and mighty | |
28:2350 | têkan getôgda, that sie [gitrûodin] thiu bet, | A token He showed, that they trusted Him better, | |
28:2351 | gilôƀdin [an] is [lêra]. He sô managan lîkhamon | Believed in His word. So many a body | |
28:2352 | balusuhteo [antband endi] bôta geskeride, | He unbound from ills baleful and granted them betterment, | |
28:2353 | fargaf fêgiun ferah, them the [fûsid] was | Gave life to those destined to die, even if | |
28:2354 | helið an helsîð: [than gideda ina the] hêland self, | The hero was on hells path already. The Healer himself did so | |
28:2355 | Crist thurh is kraft mikil quikan aftar dôða, | Christ through His might and His power quickened even the dead after death, | |
28:2356 | lêt ina an thesaro weroldi forð wunneono neotan. | Let them further enjoy the winsomeness here in the world. | |
{ 29 } Capitulum XXIX | |||
29:2357 | Sô hêlde he thea haltun man endi thea hâƀon sô self, | So healed He the halt and the lame of hand, | |
29:2358 | bôtta, them thar blinde wârun, lêt sie [that] berhte lioht, | Made better the blind, let them see the bright light, | |
29:2359 | sinskôni [sehan], sundea lôsda, | See Heavens splendor; absolved them from sin, | |
29:2360 | gumono grimwerk. Ni was gio [Judeono] bethiu, | The world-men from wickedness. But the Jews grew no better, | |
29:2361 | lêðes liudskepies gilôƀo thiu betara | This loathsome land-folk, in their belief | |
29:2362 | an thene hêlagon Crist, ak habdun im [hardene] môd, | In the Holy Christ; but they were hardened of heart, | |
29:2363 | swîðo starkan strîd, farstandan ni weldun, | Strove very strongly against Him, wanted not to perceive | |
29:2364 | that sie habdun [forfangan] fîundun an willean, | They were well ensnared by the devils will, | |
29:2365 | liudi mid iro gelôƀun. Ni was gio thiu latoro bethiu | This folk through its faith; for He was not idle, | |
29:2366 | sunu drohtines, ak he sagde mid wordun, | The Son of the Lord; but with His words He said unto them | |
29:2367 | hwô sie [skoldin gehalon] himiles rîki, | How they could gain the kingdom of Heaven; | |
29:2368 | lêrde aftar themu lande, habde imu thero liudio sô filu | And through all the land He did teach; a multitude He did turn | |
29:2369 | giwenid mid is wordun, that im werod mikil, | Unto Him with His words, so that many a world-man, | |
29:2370 | folk folgoda, endi he im filu sagda, | A great crowd of folk, did follow Him. And in figures | |
29:2371 | be biliðiun that barn godes, thes sie ni mahtun an iro breostun farstandan, | Gods Bairn spake unto them things which in their breast they could not perceive | |
29:2372 | undarhuggean an iro herton, êr it im the hêlago Crist | Nor grasp in their hearts, till the Holy Christ | |
29:2373 | oƀar that erlo folk oponun wordun | With open words willed to speak | |
29:2374 | thurh is selƀes kraft seggean welda, | To all people through His power and strength, | |
29:2375 | mârean hwat he mênde. Thar ina megin umbi, | And make clear what He meant. A mighty crowd, | |
29:2376 | thioda thrungun: was im [tharf] mikil | A very large one, thronged round Him. They longed greatly | |
29:2377 | te gihôrienne heƀenkuninges | To hear the true word of the King of Heaven. | |
29:2378 | wârfastun word. He stôd imu thô bi ênes watares staðe, | On the shores of the sea by the water He stood. | |
29:2379 | ni welde thô bi themu gethringe oƀar that thegno folk | Because of the great crowd, He cared not to proclaim | |
29:2380 | an themu lande uppan thea lêra kûðean, | His lesson to His thanes there on the land; | |
29:2381 | ak geng imu thô the gôdo endi is jungaron mid imu, | But the Good One did go and His disciples with Him all gladly | |
29:2382 | friðubarn godes, themu flôde nâhor | The Peace-Bairn of God did go to a water | |
29:2383 | an ên skip innan, endi it skalden hêt | Unto a ship, hight that it shove off | |
29:2384 | lande rûmur, that ina thea liudi sô filu, | Further from the land so that the folk, | |
29:2385 | thioda ni thrungi. Stôd thegan manag, | The crowd, could not throng quite so close. Many a thane, | |
29:2386 | werod bi themu watare, thar waldand Crist | Much world-folk stood by the water, where All-Wielding Christ | |
29:2387 | oƀar that liudio folk lêra sagde: | Did reveal His lesson to the land-folk there. | |
29:2388 | "hwat, ik iu seggean mag", quað he, "gesîðos mîne, | Lo, I may say unto you, quoth He, My disciples, | |
29:2389 | hwô imu ên erl bigan an erðu [sâian] | How an earl began to sow good grain | |
29:2390 | [hrênkorni] mid is handun. Sum it an [hardan] stên | In the soil with his hands. Some fell on hard stones | |
29:2391 | [oƀan]wardan fel, erðon ni habda, | From above, and the grains had not earth enough | |
29:2392 | that it [thar] mahti wahsan eftha [wurteo] gifâhan, | In which to grow rightly and send down roots, | |
29:2393 | kînan eftha biklîƀen, ak warð that korn farloren, | To sprout and cleave fast. And that corn was lost, | |
29:2394 | [that thar an theru lêian gilag]. Sum it eft an land bifel, | That lay on those rocks. Some fell on the land, | |
29:2395 | an erðun aðalkunnies: bigan imu aftar thiu | On excellent soil. This soon began | |
29:2396 | wahsen wânlîko endi wurteo fâhan, | To wax winsomely tall and take root right well; | |
29:2397 | [lôd] an lustun: was that land sô gôd, | And most merrily it grew. The land was so good, | |
29:2398 | frânisko gifehod. Sum it eft bifallen warð | So fruitful its kind. Again, some had fallen | |
29:2399 | an êna starka strâtun, thar stôpon gengun, | On a stiff, hard street, where steps did tread, | |
29:2400 | hrosso hôfslaga endi heliðo [trâda]; | The hoofbeats of horses and the feet of heroes. | |
29:2401 | [warð imu thar an erðu endi eft up gigeng], | There was soil for them and indeed they sprouted, | |
29:2402 | bigan imu an themu wege wahsen; thô it eft thes werodes farnam, | Began to wax on the way, but the walking of men did kill them, | |
29:2403 | thes folkes fard mikil endi fuglos alâsun, | The wayfaring of folk; and the flying birds picked them up, | |
29:2404 | that [is] themu êksan wiht aftar ni môste | So that they were not one whit of use | |
29:2405 | werðan te willean, thes thar an thene weg bifel. | To the owner there, those that did fall on the way. | |
29:2406 | Sum warð it than bifallen, thar sô filu stôdun | Some fell on that day where there stood so many | |
29:2407 | [thikkero] thorno an themu dage; | Thickets of thorn. There was soil there for them, | |
29:2408 | warð imu thar an erðu endi eft up gigeng, | And they came up, they spouted and cleaved; but weeds | |
29:2409 | kên imu thar endi [kliƀode]. Thô [slôgun thar] eft krûd an gimang, | ||
29:2410 | weridun imu thene wastom: habda it thes waldes hlea | Came between and kept them from growing. The cover | |
29:2411 | forana [oƀarfangan], that it ni [mahte] te ênigaro frumu werðen, | Of forest spread out before them, and they could not grow fruitful, | |
29:2412 | ef [it] thea thornos sô thringan [môstun]." | Since the thornbush thronged all around them. | |
29:2413 | Thô sâtun endi suîgodun gesîðos Cristes, | Christs disciples did sit and were silent all, | |
29:2414 | wordspâha weros: was im wundar mikil, | The word-wise thanes. For they wondered muchly | |
29:2415 | be hwilikun biliðiun that barn godes | With what goodly pictures the Bairn of God | |
29:2416 | sulik sôðlîk spel seggean bigunni. | Would begin to say such a true and wise spell. | |
29:2417 | Thô bigan is thero erlo ên frâgoian | Then one of he earls began to ask | |
29:2418 | holdan hêrron, hnêg imu tegegnes | The Beloved Lord, bent low before Him | |
29:2419 | tulgo werðliko: "hwat, thu gewald haƀas", [quað he], | Most humbly indeed. Why, quoth he, Thou hast might | |
29:2420 | "ja an [himile ja an erðu], hêlag drohtin, | Both in Heaven and on earth, Holy Master, | |
29:2421 | [uppa endi niðara], bist thu alowaldo | Above and beneath. Beest Thou All-Wielder | |
29:2422 | gumono gêsto, endi wi thîne jungaron sind, | Over the souls of men, and we Thy disciples, | |
29:2423 | an [ûsumu] hugi holde. Hêrro the gôdo, | Given to Thee with all our hearts, O Lord most Good. | |
29:2424 | ef it thîn willeo sî, lât ûs thînaro wordo thar | If that be Thy will, let us hear Thy good word, | |
29:2425 | endi gihôrien, that wi it aftar thi | ||
29:2426 | [oƀar] al kristinfolk kûðean môtin. | That we can proclaim it to all Christian folk. | |
29:2427 | Wi witun that thînun wordun wârlîk biliði | We know indeed that upon Thy words | |
29:2428 | forð folgoiad, endi ûs is firinun tharf, | Follow true parables; and a need, most great, is in us, | |
29:2429 | that wi thîn word endi thîn werk, - hwand [it] fan sulikumu gewittea kumid - | That in this land, here with Thee, we may teach | |
29:2430 | that wi it an thesumu [lande at thi] lînon môtin." | Thy word and Thy work since from such wisdom it cometh. | |
{ 30 } Capitulum XXX | |||
30:2431 | Thô im eft tegegnes gumono bezta | Then the Best of All Men spake in answer to them. | |
30:2432 | andwordi gesprak: "ni mênde ik elkor wiht", [quað he,] | I did not mean, quoth He, to disguise My deeds | |
30:2433 | "te bidernienne dâdio mînaro, | ||
30:2434 | wordo eftha werko; thit skulun gi [witan] alle, | In any way, either my words or my works; but ye shall know all, | |
30:2435 | jungaron mîne, hwand iu fargeƀen haƀad | Ye disciples Mine; for unto you hath He granted, | |
30:2436 | waldand thesaro weroldes, that gi witan môtun | The Wielder of Worlds, that ye may well know | |
30:2437 | an iuwom hugiskeftiun [himilisk] gerûni; | In your hearts and your minds the mysteries of Heaven. | |
30:2438 | them ôðrun skal man be biliðiun that gibod godes | Yet one must give unto others the commandments of God | |
30:2439 | wordun wîsien. Nu williu ik iu te wârun hier | With pictures in words. Now will I tell you | |
30:2440 | mârien, hwat ik mênde, that gi mîna thiu bet | Most truly what I mean indeed, so that ye may better | |
30:2441 | oƀar al thit landskepi lêra farstandan. | Understand My teachings over all the landscape. | |
30:2442 | That sâd, that ik iu sagda, that is selƀes word, | The seed which I spake of is the Word of Himself, | |
30:2443 | thiu hêlaga lêra heƀenkuninges, | The Holy Scripture of the King of Heaven, | |
30:2444 | hwô man thea mârien skal oƀar [thene] middilgard, | As one should spread it oer the mid-earth here, | |
30:2445 | wîdo aftar thesaro weroldi. Weros sind im gihugide, | Wide in this world. World-folk, at heart, | |
30:2446 | man mislîko: sum [sulikan] môd dregid, | Men are most different; some are of such mind, | |
30:2447 | harda hugiskefti endi hrêan seƀon, | So hard of spirit and evil of heart, | |
30:2448 | that ina ni gewerðod, that he it be iuwon wordun [due,] | That it seemeth not worth their while to act by your words | |
30:2449 | that he [thesa] mîna lêra forð lêstien willie, | Or to be so willed to accomplish My teachings; | |
30:2450 | ak werðad thar sô farlorana lêra mîna, | But My lessons all are indeed lost unto them, | |
30:2451 | godes ambusni endi iuwaro gumono word | And the commandments of God and the teachings of you, My men, | |
30:2452 | an themu uƀilon manne, sô ik iu êr sagda, | On these evil folk; as I earlier said unto you, | |
30:2453 | that that korn farwarð, that thar mid kîðun ni mahte | That the corn did wither, which could not there | |
30:2454 | an themu stêne uppan stedihaft werðan. | Strike root with its sprouts upon the stones. | |
30:2455 | Sô wirðid al farloran eðilero sprâka, | So all will be lost, the speech of the aethling, | |
30:2456 | ârundi godes, sô hwat sô man themu uƀilon manne | The message of God whatsoever one telleth | |
30:2457 | wordun gewîsid, endi [he] an thea wirson hand, | To an evil man; and he chooseth the path, | |
30:2458 | undar fîundo folk fard gekiusid, | The way on the left, on the worse hand to Gods displeasure, | |
30:2459 | an godes unwilean endi an gramono hrôm | To the foe of the folk and the onslaught of fire | |
30:2460 | endi an fiures [farm]. Forð skal he [hêtean] | And the devils joy. From that day on | |
30:2461 | mid is breosthugi brêda logna. | He shall heat the broad flames with the heart in his breast. | |
30:2462 | Nio gi an thesumu lande thiu lês lêra mîna | Nonetheless in this land shall ye spread My lesson, | |
30:2463 | wordun ni wîsiad: is theses werodes sô filu, | Proclaim it with words, if there be many people, | |
30:2464 | erlo aftar thesaro erðun: bistêd thar ôðar man, | Such earls on this eath. Yet another man still may exist | |
30:2465 | the is [imu jung] endi glau, - endi haƀad imu gôdan môd -, | Who is young and clever and hath kindness of heart, | |
30:2466 | sprâkono spâhi endi wêt iuwaro spello giskêð, | Is wise in his speech, understandeth your spell, | |
30:2467 | hugid is than an is herton endi hôrid thar mid is ôrun [tô] | Pondereth it in his heart and heareth it with his ears | |
30:2468 | swîðo niudlîko endi nâhor stêd, | Very zealously indeed; and stepping closer, | |
30:2469 | an is breost hledid that gibod godes, | Accepteth in his heart the bidding of God, | |
30:2470 | lînod endi lêstid: is is gilôƀo sô gôd, | Learning and carrying it out. If his belief is so good, | |
30:2471 | talod imu, hwô he ôðrana eft gihwerƀie | He will then wonder how he can woo another, | |
30:2472 | [mên]dâdigan man, that is môd draga | A wrong-doing man; so that his mind be filled | |
30:2473 | hluttra trewa te heƀenkuninge. | With a loyalty clear for the King of Heaven. | |
30:2474 | Than brêdid an thes breostun that gibod godes, | The bidding of God groweth broad in his bosom, | |
30:2475 | thie luƀigo gilôbo, sô an themu lande duod | The willing belief, even as on the land | |
30:2476 | that korn mid kîðun, thar it [gikund] haƀad | The grain doeth with its sprouts, when it hath right ground, | |
30:2477 | endi imu thiu [wurð] bihagod [endi wederes gang], | Good soil to suit it, and the changing of weather | |
30:2478 | regin endi sunne, that it is reht haƀad. | The rain and the sun, so that it hath its right. | |
30:2479 | Sô duod thiu godes lêra an themu gôdun manne | So doeth the teaching of God in a good-souled man | |
30:2480 | dages endi nahtes, endi [gangid] imu [diuƀal] fer, | Through the day and night; and the devil stayeth far, | |
30:2481 | wrêða wihti endi the ward godes | The wicked wight; and the word of God | |
30:2482 | nâhor mikilu [nahtes endi dages], | Is nearer to him in the nights and the days, | |
30:2483 | anttat sie ina brengead, that thar bêðiu wirðid | So that it causeth him to accomplish both | |
30:2484 | ja thiu lêra te frumu liudio barnun, | This lesson is a blessing to the bairns of the land | |
30:2485 | [the] fan is mûðe kumid, [jak] wirðid the man gode; | That which cometh from his mouth, and the man becometh of God. | |
30:2486 | haƀad sô [giwehslod] te [thesaro werold]stundu | So hath he bought with his heart in this hour of world | |
30:2487 | mid is hugiskeftiun himilrîkeas gidêl, | A piece of Heavens kingdom, the greatest possession. | |
30:2488 | welono [thene] mêstan: farid imu an giwald godes, | Into Gods power he fareth, freed from wrong deeds. Faithfulness | |
30:2489 | [tionuno tômig]. Trewa sind sô gôda | ||
30:2490 | gumono gehwilikumu, sô nis [goldes] hord | Is so good for each man. No treasure of gold | |
30:2491 | gelîk sulikumu gilôƀon. Wesad iuwaro lêrono forð | Is like unto belief. Henceforth teach ye the lesson | |
30:2492 | mankunnie mildie; sie sind sô mislîka, | Mildly to mankind. These are so varied of mind, | |
30:2493 | heliðos gehugda: sum haƀad iro hardan strîd, | The heroes of men; some have hard strife, | |
30:2494 | wrêðan willean, wankolna hugi, | An evil will and a wavering spirit. | |
30:2495 | is imu fêknes ful endi firinwerko. | They are full of deceptions and deeds of wrong. | |
30:2496 | Than biginnid imu thunkean, than he undar theru thiodu stâd | As one beginneth to think, as he standeth there | |
30:2497 | endi thar gihôrid oƀar hlust [mikil] | Among the crowd, and harkeneth with great care | |
30:2498 | thea godes lêra, than thunkid imu, that he sie [gerno forð] | To the teachings of God; then he thinketh he would gladly | |
30:2499 | lêstien willie; than biginnid imu thiu [lêra godes] | Henceforth carry them out. Then the teachings of God | |
30:2500 | an is hugi hafton, anttat imu [than] eft an hand kumid | Begin to cleave to his heart, until there come once more | |
30:2501 | feho te gifôrea endi fremiði skat. | Through his hands possessions and proud wealth of others; | |
30:2502 | Than farlêdead ina lêða wihti, | The loathsome wights lead him astray, | |
30:2503 | than he imu farfâhid an fehogiri, | And avarice doth seize him again | |
30:2504 | aleskid thene gilôbon: than was imu that luttil fruma, | And killeth now his belief: thus was it little use unto him | |
30:2505 | that he it gio an is hertan [gehugda,] ef he it halden ne wili. | That he ever thought in his heart, if he willed not hold it. | |
30:2506 | That is sô the wastom, the an themu wege began, | Even so is the waxing which began on the wayside, | |
30:2507 | liodan an themu lande: [thô] farnam ina eft thero liudio fard. | Grew fair on the land; there the footsteps of folk could destroy it again. | |
30:2508 | Sô duot [thea] meginsundeon an [thes] mannes hugi | So mighty sins in the soul of that man | |
30:2509 | thea godes lêra, ef he is ni gômid wel; | Do unto Gods teachings, if he take not heed. | |
30:2510 | elkor bifelliad sia ina ferne te boðme, | Otherwise will they follow him down far to the bottom, | |
30:2511 | an thene hêtan hel, [thar] he [heƀenkuninge | To the heart of hell. To the King of Heaven | |
30:2512 | ni] wirðid furður te frumu, ak ina fîund skulun | He is of no further help, but the Fiend | |
30:2513 | [wîtiu giwaragean.] Simla gi mid wordun forð | Will punish him direly with pain. Likewise repair ye forth, | |
30:2514 | lêread an thesumu lande: ik kan thesaro liudio hugi, | Teaching with words in the world; I will know the hearts of the folk, | |
30:2515 | sô mislîkan muodseƀon manno kunnies, | Many differences of mind among mankind, | |
30:2516 | sô wanda wîsa sô werold haƀit | Their varied ways as found in the world, | |
30:2517 | Sum haƀit all te thiu is muod gilâtan endi [mêr] sorogot, | Some have turned their spirits entirely to this | |
30:2518 | hwô hie that [hord bihalde, than] hwô hie heƀankuninges | And come more to keep their hoard than to work the Heaven Kings | |
30:2519 | willeon giwirkie. Bethiu thar wahsan ni mag | Will down on earth. Therefore it waxeth not | |
30:2520 | that hêlaga gibod godes, thoh it thar ahafton mugi, | Gods holy commandment though it may cleave there | |
30:2521 | wurtion biwerpan, hwand it thie welo thringit. | And send forth roots. But riches do crowd it | |
30:2522 | Sô samo sô that krûd endi thie thorn that korn antfâhat, | Even as the weeds and the thorn entangle the corn | |
30:2523 | weriat im thena [wastom], sô duot thie welo manne: | And keep it from waxing: so doeth wealth to a man. | |
30:2524 | giheftid is herta, that hie it gihuggian ni muot, | He fettereth his heart so that he here pondereth not, | |
30:2525 | thie man an is muode, thes hie mêst bitharf, | The man in his mind, what he needeth most: | |
30:2526 | hwô hie that giwirkie, than lang thie hie an thesaro weroldi sî, | How he will work that indeed as long as he liveth here in this world, | |
30:2527 | that hie ti êwondage after muoti | ||
30:2528 | hebbian thuru is hêrren thank himiles rîki, | That he have Heavens Kingdom, through His High Lords grace, | |
30:2529 | sô endilôsan welon, sô that ni [mag] ênig man | Days everlasting and endless riches, | |
30:2530 | witan an thesaro weroldi. Nio hie sô wîdo ni kan | As no man knoweth them here in the world. Never | |
30:2531 | te githenkeanne, thegan an is muode, | May he think so widely, the thane in his mind, | |
30:2532 | that it bihaldan mugi herta thes mannes, | Nor may the heart of a man hold it and grasp it | |
30:2533 | that hie that ti wâron witi, hwat waldand god haƀit | To know most verily what good All-Wielding God | |
30:2534 | guodes gigerewid, that all geginwerd stêð | Hath made ready so that for each man | |
30:2535 | manno sô hwilikon, sô ina hier minniot wel | All standeth open for each who loveth Him well | |
30:2536 | endi selƀo te thiu is seola gihaldit, | And hath kept his soul so turned ever | |
30:2537 | that hie an lioht godes lîðan muoti." | That he will here enter the light of the Lord. | |
{ 31 } Capitulum XXXI | |||
31:2538 | Sô wîsda hie thuo mid wordon, stuod werod mikil | So He taught them with words; and a wide crowd | |
31:2539 | umbi that barn godes, gehôrdun ina bi biliðon filo | Stood round Gods Bairn and busily hearkened, | |
31:2540 | umbi thesaro weroldes giwand wordon tellian; | As He told with His words the way of the world through His parables many. | |
31:2541 | quat that im ôk ên aðales man an is akker sâidi | He told how an aethling once sowed an acre | |
31:2542 | hluttar hrênkorni handon sînon: | Of fine corn with his hands, good grain in the field. | |
31:2543 | wolda im thar sô wunsames wastmes tilian, | He wanted to gain the most winsome of growths, | |
31:2544 | fagares fruhtes. Thuo geng thar is fîond aftar | The fairest of fruits. But his foe did follow him | |
31:2545 | thuru dernian hugi, endi it all mid durðu oƀarsêu, | With treacherous mind; and with tares he sowed over the top, | |
31:2546 | mid weodo [wirsiston.] Thuo wôhsun sia bêðiu, | With the worst of weeds. And they waxed there both, | |
31:2547 | ge that korn ge that krûd. Sô quâmun gangan | The corn and the tares. So came along | |
31:2548 | is hagastoldos te hûs, iro hêrren sagdun, | The husbandman to the house, and told this to him, to their lord, | |
31:2549 | thegnos iro thiodne thrîstion wordon: | The thanes to the warden with honest words. | |
31:2550 | "hwat, thu sâidos hluttar korn, hêrro thie guodo, | Why, thou didst sow fine grain, master most good, | |
31:2551 | [ênfald] an thînon akkar: nu ni gisihit ênig erlo than mêr | Unmixed on this acre. Yet each earl can see | |
31:2552 | weodes wahsan. Huî mohta that [giwerðan] sô?" | Naught but weeds are waxing. Well, how can that be? | |
31:2553 | Thuo sprak eft thie aðales man them erlon tegegnes, | There spake again the aethling, the man to his earls, | |
31:2554 | thiodan wið is thegnos, quat that hie it [mahti] undarthenkian wel, | To his vassals the warder; quoth that he could well understand | |
31:2555 | that im thar unhold man aftar sâida, | That an unfriendly man had sown after him, | |
31:2556 | fîond fêkni krûd: "ne [gionsta] mi thero fruhtio wel, | That his foe had slyly sown weeds: These fruits he begrudgeth me so, | |
31:2557 | awerda mi thena wastom." Thuo thar eft wini sprâkun, | That for me he hath stamped out this growth. Then to him spake again | |
31:2558 | is jungron tegegnes, quâðun that sia thar weldin gangan tuo, | His friends, his followers, quoth that they would fare there, | |
31:2559 | kuman mid kraftu endi lôsian that krûd thanan, | Go with force and would uproot the growth, | |
31:2560 | halon it mid iro handon. Thuo sprak im eft iro hêrro angegin: | The weeds with their hands. Then their lord spake once more unto them: | |
31:2561 | "ne welleo ik, that gi it wiodon", quathie, "hwand gi biwardon ni mugun, | I would not that ye weed them, quoth he, since ye cannot avoid it, | |
31:2562 | gigômean an iuwon gange, thoh gi it gerno ni duan, | Cannot prevent in your passing, though yet do it ungladly, | |
31:2563 | ni gi thes kornes te filo, kîðo awerdiat, | That ye kill young sprouts and corn aplenty, | |
31:2564 | felliat under iuwa fuoti. Lâte man sia forð hinan | Fell them under your feet. Henceforth let both | |
31:2565 | bêðiu wahsan, und êr bewod kume | Wax together, till the harvet doth come | |
31:2566 | endi an them felde sind fruhti rîpia, | And the fruits are ripe in the fields, | |
31:2567 | aroa an them akkare: than faran wi thar alla tuo, | Ready all on the acre. Then to that acre | |
31:2568 | halon it mid ûssan handon endi that hrênkurni lesan | Let us fare; with our hands fetch and gather the fair grain, | |
31:2569 | sûƀro tesamne endi it an mînon seli duoian, | The pure corn cleanly together, keep it stored in my halls, | |
31:2570 | hebbean it thar gihaldan, that it hwergin ni mugi | So that not a speck can be spoiled. Take ye the weeds | |
31:2571 | wiht awerdian, endi that wiod niman, | ||
31:2572 | bindan it te burðinnion endi werpan it an [bittar] fiur, | Bind them in bundles and cast them into bitter fire. | |
31:2573 | lâton it thar haloian hêta lôgna, | Let the hot flames fetch them away, | |
31:2574 | êld unfuodi." Thuo stuod erl manag, | The insatiable blaze. Then many an earl stood silent, | |
31:2575 | thegnos thagiandi, hwat thiodgomo, | Many a thane in thought, pondering what the Glorious Christ, | |
31:2576 | mâri mahtig Crist mênean weldi, | The Mighty, the Master of Men, could mean | |
31:2577 | bôknien mid thiu biliðiu barno rîkeost. | And proclaim with His parables, the Most Priceless of Bairns. | |
31:2578 | Bâdun thô sô gerno gôdan drohtin | Most eagerly they bade their Master Good | |
31:2579 | antlûkan thea lêra, that sia môstin thea liudi forð, | To unlock the lesson, so that the land-folk about | |
31:2580 | hêlaga hôrean. Thô sprak [im] eft iro hêrro angegin, | Might henceforth hear it, His Holy Word. Their Lord here replied unto them | |
31:2581 | [mâri] mahtig Crist: "that is", quað he, "mannes sunu: | Famed, Mighty Christ. This is, quoth He, the Son of Man. | |
31:2582 | ik selƀo [bium, that thar] sâiu, endi sind thesa sâliga man | I myself am He Who there soweth; and these blessed men | |
31:2583 | that hluttra hrênkorni, thea mi hêr hôread wel, | Who hearken closely to me are the fair, clean corn. | |
31:2584 | wirkiad mînan willean; thius werold is the akkar, | They do work my will. This world is the field, | |
31:2585 | thit brêda bûland barno mankunnies; | The broad farmland of the bairns of mankind; | |
31:2586 | Satanas [selƀo is, that thar] sâid aftar | And it is Satan himself who soweth after Me | |
31:2587 | [sô] lêðlîka lêra: haƀad thesaro liudeo sô filu, | Such loathsome lessons. Of the land-folk so many | |
31:2588 | werodes awardid, that sie wam [frummead,] | Of the people, so many hath he ruined, so that they wreak much wrong, | |
31:2589 | wirkead aftar is willeon; thoh skulun sie hêr wahsen forð, | Working his will. Yet they shall wax henceforth, | |
31:2590 | thea forgriponon gumon, sô samo sô thea gôdun man, | Those men who are damned, even as do the good, | |
31:2591 | anttat mûdspelles megin oƀar man ferid, | Until the Judgment Day journeyeth on over them | |
31:2592 | endi thesaro [weroldes.] Than is allaro [akkaro] gehwilik | The end of the world. Each field then, each acre, | |
31:2593 | gerîpod an thesumu rîkea: skulun iro regangiskapu | Hath ripened all in the realm. And the children of men will rightly | |
31:2594 | frummien firiho barn. Than tefarid erða: | Finish their fore-ordained fate. Earth will explode: | |
31:2595 | that is allaro bewo brêdost; than kumid the berhto drohtin | That is the broadest of harvests; and the Bright, Glorious Lord | |
31:2596 | oƀana mid is engilo [kraftu,] endi kumad [alle] tesamne | Cometh above with the force of His angels; all folk shall gather, | |
31:2597 | liudi, the io thit lioht gisâun, endi skulun than lôn antfâhan | Who have seen this light; and shall receive such reward, | |
31:2598 | uƀiles endi gôdes. Than gangad engilos godes, | Both evil and good. Then Gods angels go forth, | |
31:2599 | hêlage heƀenwardos, endi [lesat] thea hluttron man | Heavens holy warders; and from the host | |
31:2600 | sundor tesamne, endi duat sie an sinskôni, | They shall seek out the sinless men; bring such men to beauty unending, | |
31:2601 | hôh himiles lioht, endi thea ôðra an [hellia grund,] | To the high light of Heaven; throwing the others to the grounds of hell, | |
31:2602 | werpad thea farwarhton an wallandi fiur; | To the surging fire, those who were forfeited. | |
31:2603 | thar skulun sie gibundene bittra logna, | There in bonds shall they suffer the bitter fire, | |
31:2604 | thrâwerk tholon, endi thea ôðra thiodwelon | The awful pain, while the others have riches | |
31:2605 | an heƀenrîkea, huîtaro sunnon | In the kingdom of Heaven, surely giving light on high, | |
31:2606 | [liohtean] gelîko. Sulik lôn nimad | Like unto white suns. Such rewards will they reap, | |
31:2607 | weros [waldâdeo]. Sô hwe sô giwit êgi, | Those men for their murderous deeds. Whosoever hath wit in his mind, | |
31:2608 | gehugdi an is hertan, ettha gihôrien mugi, | Thoughts in his heart, who would like to hear | |
31:2609 | erl mid is ôrun, sô lâta imu [thit an innan sorga,] | An earl with his ears let that indeed be his care | |
31:2610 | an is môdseƀon, hwô he skal an themu mâreon dage | In his innermost heart, how he will face | |
31:2611 | wið thene rîkeon god an [reðiu] standen | God the Richest on that renowned Day of Reckoning | |
31:2612 | wordo endi werko [allaro, the] he an thesaro weroldi giduod. | Of all the words and the works which he hath done in this world. | |
31:2613 | That is egislîkost allaro thingo, | That is the most awful of all things indeed, | |
31:2614 | forhtlîkost firiho barnun, that sie skulun wið iro frâhon mahlien, | The most fearful for the folk-bairns: that they must speak face to face with the Lord | |
31:2615 | gumon wið thene gôdan drohtin: [than] weldi gerno gehwe wesan, | The men to their Master Good; there would each man | |
31:2616 | allaro manno gehwilik mênes tômig, | And all most gladly be rid of his misdeeds, | |
31:2617 | slîðero sakono. Aftar thiu skal sorgon êr | His ugly sins. Instead each one should take care earlier, | |
31:2618 | allaro liudeo gehwilik, êr he thit lioht [afgeƀe,] | All the land-folk ever, before they must leave this light, | |
31:2619 | the [than] êgan wili [alungan] tîr, | That they will have this eternal honor, | |
31:2620 | hôh heƀenrîki endi huldi godes." | The high kingdom of Heaven and Gods holy grace. | |
{ 32 } Capitulum XXXII | |||
32:2621 | Sô gifragn ik that thô selƀo sunu drohtines, | So I discovered that He Himself, the Son of God, | |
32:2622 | allaro barno bezt [biliðeo] sagda, | The Best of All Bairns told boldly in parables | |
32:2623 | hwilik thero wâri an weroldrîkea | What there might be in the kingdom of world | |
32:2624 | undar heliðkunnie himilrîkie [gelîk;] | Among the races of heroes like unto the kingdom of Heaven; | |
32:2625 | quað that oft luttiles hwat liohtora [wurði], | Quoth that that which is little often waxeth lighter, | |
32:2626 | sô hôho afhuoƀi, "so duot himilrîki: | So that it riseth on high, So doeth the realm of Heaven. | |
32:2627 | that is simla [mêra,] than is man ênig | That is ever more than any one man | |
32:2628 | wânie an thesaro weroldi. Ôk is imu that werk [gelîk,] | Can envision here in this world. Also his work is like unto him: | |
32:2629 | that man an sêo innan segina wirpit, | That a man doth cast his nets into the sea, | |
32:2630 | fisknet an flôd endi fâhit bêðiu, | Doth fish in the flood, and findeth both in his catch | |
32:2631 | uƀile endi gôde, tiuhid up te staðe, | Both evil and good toweth both to the shore, | |
32:2632 | liðod sie te lande, lisit aftar thiu | Getteth them both onto land, throweth the good on the grit, | |
32:2633 | thea gôdun an greote endi lâtid thea ôðra eft an grund faran, | Letteth the other return again into the sea, | |
32:2634 | an wîdan wâg. Sô duod waldand god | To the wide waves there. So doeth All-Wielding God | |
32:2635 | an themu mâreon dage menniskono barn: | On the best-known Day to the bairns of men. | |
32:2636 | brengid irminthiod, [alle] tesamne, | He bringeth the earthlings together all, | |
32:2637 | lisit imu than thea hluttron an heƀenrîki, | Picketh then the pure ones for the kingdom of Heaven, | |
32:2638 | lâtid thea fargriponon an grund faren | Letteth the damned ones fare down to the bottom, | |
32:2639 | [hellie fiures.] Ni wêt heliðo [man] | To the fire of hell. Nor doth any hero of men | |
32:2640 | thes wîties wiðarlâga, thes thar weros [thiggeat], | Know how to counter the pain, which a person, | |
32:2641 | an themu inferne irminthioda. | A man of the folk, must suffer in infernal hell. | |
32:2642 | Than hald ni mag thera mêdan man gimakon fîðen, | Likewise can no man find a like reward, | |
32:2643 | ni thes [welon ni thes] willeon, thes thar waldand skerid, | Either in riches or rejoicing, as the Right-Wielder granteth, | |
32:2644 | gildid god selƀo gumono sô [hwilikumu,] | God Himself doth give to each man of goodness | |
32:2645 | sô ina hêr gihaldid, that he an heƀenrîki, | Who here keepeth himself so, so that he may enter the kingdom | |
32:2646 | an that langsame lioht lîðan môti." | Of Heaven and the light that is long, long lasting. | |
32:2647 | Sô lêrda he thô mid listiun. Than fôrun thar thea liudi tô | So with His wiles He did teach them. And the folk wended hence | |
32:2648 | oƀar al [Galilæo land] that godes barn sehan: | From all Galilee-land to see Gods Bairn. | |
32:2649 | dâdun it bi themu wundre, hwanen imu [mahti sulik] word kumen, | They did so for the wonderment, whence such words came to Him, | |
32:2650 | sô spâhlîko gisprokan, that he spel [godes | So sagely spoken; that He could say unto them | |
32:2651 | gio sô] sôðlîko seggean konsti, | The Gospel of God in such goodly fashion, | |
32:2652 | sô [kraftiglîko] giqueðen: "he is theses kunnies hinen", quâðun sie, | Could quote it so cleverly. He is of these clans here, quoth they, | |
32:2653 | "the man thurh mâgskepi: hêr is is môder mid ûs, | This man through His kinships. Here is His mother among us, | |
32:2654 | wîf undar thesumu werode. Hwat, wi the hêr witun alle, | A wife mid this world-folk. What, we all know them here. | |
32:2655 | sô kûð is ûs is [kuni]burd endi is knôsles [gehwat;] | His kinships are all in our ken; and all of his clans as well. | |
32:2656 | awôhs al undar thesumu [werode:] hwanen [skoldi] imu sulik gewit kuman, | He waxed mid this world-folk. Whence cometh such wit, | |
32:2657 | mêron mahti, than hêr ôðra [man] êgin?" | Whence cometh more might than hath any other man? | |
32:2658 | Sô farmunste ina that manno folk endi [sprâkun] im gimêdlik word, | So the men of the land did scorn Him and spake on their silly words, | |
32:2659 | farhogdun ina sô hêlagna, hôrien ni weldun | Despised Him, Who was holy, and would not hear | |
32:2660 | is [gibodskepies]. Ni he thar ôk biliðeo filu | The Gospel of God. Because of their great disbelief | |
32:2661 | thurh iro ungilôƀon ôgean ni welde, | He would not make known His parables many, | |
32:2662 | torhtero têkno, hwand he wisse iro twîflean hugi, | His shining tokens, for He saw the doubt of their minds, | |
32:2663 | [iro] wrêðan willean, that ni wârun weros ôðra | Their wrath-harboring hearts: that here never were | |
32:2664 | sô grimme under Judeon, sô wârun umbi [Galilæo land,] | Men so grim-minded mongst the Jews as were in Galilee-land, | |
32:2665 | sô hardo gehugide: sô [thar] was the hêlago Krist, | So hard of heart. Though He was the Holy Christ | |
32:2666 | giboren that barn godes, si ni weldun is [gibodskepi thoh] | As Gods Bairn was He born they would never believe | |
32:2667 | antfâhan ferhtlîko, ak bigan that folk undar im, | Nor piously receive the gospel. Now the people began to plot, | |
32:2668 | rinkos râdan, hwô sie [thene] rîkeon Krist | The world-men to wonder, how worst of all | |
32:2669 | wêgdin te wundron. Hêtun thô iro werod [kumen,] | They might torment Mighty Christ. They hight their men, | |
32:2670 | gesîði tesamne: sundea weldun | Their companions come together; they would accuse Him | |
32:2671 | an thene godes sunu gerno [gitellien | Gladly, the Son of God, accuse Him of sin | |
32:2672 | wrêðes] willeon; ni was im is wordo niud, | With an evil design; for there was no longing in them | |
32:2673 | spâharo [spello, ak] sie bigunnun sprekan undar im, | For the Word, for the wise spell; but they began to speak mongst themselves | |
32:2674 | hwô sie ina sô kraftagne [fan] ênumu kliƀe wurpin, | How they might cast Him, the Clever and Strong, over a cliff, | |
32:2675 | oƀar ênna [berges] wal: weldun that barn godes | Over a mountains wall. The Wielders Bairn they would kill, | |
32:2676 | liƀu bilôsien. Thô he imu mid them liudiun samad | Loose Him from life. Along with His folk | |
32:2677 | frôlîko fôr: ni was imu [foraht] hugi, | He fared happily forth. There was no fear in His heart, | |
32:2678 | - wisse that imu ni mahtun menniskono barn, | For He knew full well that the Jewish folk, | |
32:2679 | bi theru godkundi Judeo liudi | That the children of men could do Him no harm | |
32:2680 | êr is tîdiun wiht teonon gifrummien, | Because of His godliness eer His time was come, | |
32:2681 | lêðaro gilêsto -, ak he imu mid them liudiun samad | Do no loathsome deeds. But with that folk He did go, | |
32:2682 | stêg uppen thene stênholm, antthat sie te theru stedi quâmun, | Climbed high up a cliff, till they came to the place | |
32:2683 | thar sie ine [fan] themu [walle niðer] werpen hugdun, | Where they planned to cast Him from the craggy wall, | |
32:2684 | fellien te foldu, that he wurði is ferhes lôs, | Fell Him to earth, that He would forfeit His life, | |
32:2685 | is aldres at endie. Thô warð thero erlo hugi, | That His age be ended. But the minds of the earls | |
32:2686 | an themu berge uppen [bittra] githâhti | Up high on that mountain, the bitter thoughts | |
32:2687 | Juðeono tegangen, that iro ênig ni habde sô grimmon seƀon | Of those Jews did pass, so that not a one possesed such grimness of mind, | |
32:2688 | ni sô wrêðen willeon, [that sie mahtin thene waldandes sunu, | Such wrathful spirit, that he could recognize Christ, | |
32:2689 | Krist antkennien; he ni was iro kûð ênigumu,] | The Son of the Wielder. But to no one was He known, | |
32:2690 | that sie ina thô undarwissin. Sô mahte he undar ira werode standen | No one could recognize Him. So could He stand mid the crowd, | |
32:2691 | endi an iro gimange middiumu gangen, | Walk along mongst the multitude there, | |
32:2692 | faren undar iro folke. He dede imu thene friðu selƀo, | Fare forth through the folk. He found peace for Himself, | |
32:2693 | mundburd wið theru menegi endi giwêt imu thurh middi thanan | Found protection gainst the host, and went forth through their midst, | |
32:2694 | thes fîundo folkes, fôr imu thô, thar he welde, | Through the folk of the foe. He fared, since He willed so, | |
32:2695 | an êne wôstunnie waldandes sunu, | Into a wilderness, the Son of the Wielder, | |
32:2696 | kuningo kraftigost: habde thero [kustes] giwald, | The Strongest of Kings: He had the power to choose | |
32:2697 | hwar [imu] an themu lande leoƀost wâri | Where in this land He would liefer be, | |
32:2698 | te wesanne an thesaru weroldi. | Where in this world He would tarry. | |
{ 33 } Capitulum XXXIII | |||
33:2698 | [Than] fôr imu an weg ôðran | On another way went John | |
33:2689 | Johannes mid is jungarun, godes ambahtman, | With his disciples, the servant of God. | |
33:2700 | lêrde thea liudi langsamane râd, | He taught the land-folk long-lasting counsel: | |
33:2701 | hêt that sie frume fremidin, firina farlêtin, | Said that they should do good, forsaking all sin, | |
33:2702 | mên endi morðwerk. He was thar managumu [liof] | All misdeeds and murderous works. To many he was most dear, | |
33:2703 | gôdaro gumono. He sôhte imu thô thene Judeono kuning, | To good men and kind. There he sought the king of the Jews, | |
33:2704 | thene heritogon at hûs, the hêten [ûuas] | The leader of his hosts in his house. Herod he was hight | |
33:2705 | [Erodes aftar] is eldiron, oƀarmôdig man: | For his elders, this over-proud man. | |
33:2706 | bûide imu be theru brûdi, thiu êr sînes brôðer was, | His bride did bide with him she, who had been his brothers, | |
33:2707 | idis [an êhti,] anttat he ellior skôk, | His wife in his wide home, until he went forth | |
33:2708 | werold weslode. Thô imu that wîf ginam | And changed his abode. Then came the king, | |
33:2709 | the kuning te quenun; êr wârun iro kind [ôdan,] | Took this woman for his wife. There were children already, | |
33:2710 | barn be is brôðer. Thô [bigan] imu thea brûd lahan | The bairns of his brother. He began to blame her | |
33:2711 | Johannes the gôdo, quað that it gode wâri, | John the Good said it was repulsive to God, | |
33:2712 | waldande wiðermôd, that it ênig wero frumidi, | To the Wielder Himself, for any world-man to do so: | |
33:2713 | that brôðer brûd an is bed nâmi, | To take in his bed the bride of his brother | |
33:2714 | hebbie sie imu te hîwun. "Ef thu mi hôrien wili, | And have her as wife. If thou wouldst hear me, | |
33:2715 | gilôƀien mînun lêrun, ni skalt thu sie leng êgan, | Wouldst believe in my lesson, thou shouldst have her no longer, | |
33:2716 | ak mîð ire an thînumu môde: ni haƀa [thar] sulika minnea tô, | But in thy mind shouldst avoid her: Thou shalt not have such love, | |
33:2717 | ni sundeo thi te swîðo." Thô warð an sorgun hugi | Shalt not sin so greatly. Sorrow did enter | |
33:2718 | thes wîƀes aftar them wordun; andrêd that he thene weroldkuning | The womans heart at these words. She feared he would persuade | |
33:2719 | [sprâkono] gespôni endi spâhun wordun, | The world-king with his speech and his words of wisdom | |
33:2720 | that he sie farlêti. Began siu imu thô lêðes filu | To leave, to forsake her. Many loathsome things she began | |
33:2721 | râden an rûnon, endi ine rinkos hêt, | To plan and to plot; and she hight her squires, | |
33:2722 | unsundigane erlos fâhan | Her earls to take captive the innocent | |
33:2723 | endi [ine an ênumu] karkerea klûstarbendiun, | And put him in prison, place him in chains, | |
33:2724 | [liðo]kospun [bilûkan: be them liudiun ne] gidorstun | Lock him in limb-fetters. She dared not deprive him of life | |
33:2725 | [ine] ferahu bilôsien, hwand sie wârun imu friund alle, | Because of the folk, since all were his friends: | |
33:2726 | wissun ine sô gôden endi gode werðen, | They knew him as good and as worthy of God, | |
33:2727 | [habdun ina for wârsagon, sô sia wela mahtun.] | Held him for a soothsayer, as so well they could. | |
33:2728 | Thô wurðun an themu gêrtale [Judeo] kuninges | There was come the time for the Jew-kings birthday, | |
33:2729 | tîdi kumana, sô thar gitald habdun | As the wise men of the folk had reckoned well, | |
33:2730 | frôde folkweros, [thô] he gifôdid was, | That he had been born and brought to this light. | |
33:2731 | an lioht kuman. Sô was thero liudio thau, | It was the custom that each earl should celebrate, | |
33:2732 | that that [erlo] gehwilik ôƀean skolde, | Each man of the Jews mark it with feasting. There was a mighty crowd | |
33:2733 | Judeono mid gômun. Thô warð thar an thene gastseli | Of men gathered together in the guest hall, | |
33:2734 | meginkraft mikil manno gesamnod, | ||
33:2735 | [heritogono] an that hûs, thar iro hêrro was | Leaders and dukes in the house, since their lord | |
33:2736 | an is kuningstôle. Quâmun managa | Was indeed on the kings throne. Many Jews did come | |
33:2737 | Judeon an thene gastseli; warð im thar gladmôd hugi, | Into the great hall there. Glad-hearted were they, | |
33:2738 | blîði an iro breostun: gisâhun iro bâggeƀon | Blithe in their breasts. They beheld their ring-giver, | |
33:2739 | wesen an wunneon. Drôg man wîn an flet | Were really in rapture. Wine was brought to the room, | |
33:2740 | skîri mid skâlun, skenkeon hwurƀun, | Clear wine in the bowls, and the cup-bearers ran back and forth, | |
33:2741 | gengun mid goldfatun: gaman was thar inne | Going with golden cups; gladness was there, | |
33:2742 | hlûd an thero hallu, heliðos drunkun. | Loud in the halls. The lords were drinking; | |
33:2743 | Was thes an lustun landes hirdi, | The herdsman of Jews bethought him with joy, | |
33:2744 | hwat he themu werode mêst te wunniun [gifremidi.] | Pondered how best he might please the people. | |
33:2745 | Hêt he thô gangen forð gêla thiornun, | He hight go forth that gay, young girl, | |
33:2746 | is brôder barn, thar he an is benki sat | His brothers bairn, as he sat on his bench | |
33:2747 | wînu giwlenkid, endi thô te themu wîbe sprak; | Haughty with wine; to the woman he spake, | |
33:2748 | grôtte sie fora themu gumskepie endi gerno bad, | Greeted her before the men-guests and most eagerly bade her, | |
33:2749 | that siu thar fora them gastiun gaman afhôƀi | That she begin some merriment here before the guests, | |
33:2750 | fagar an flettie: "lât thit folk sehan, | Something fair in the feast-hall. Let the folk see | |
33:2751 | hwô [thu] gelînod haƀas liudio menegi | What thou has learned to make joyous the many, | |
33:2752 | te [blîðseanne an] benkiun; ef thu [mi thera] bede [tugiðos], | Make them blithe on the benches; if thou doest my bidding, | |
33:2753 | mîn word for thesumu werode, than williu ik it hêr te wârun [gequeðen,] | My word before this world-folk; then I will verily tell unto thee | |
33:2754 | liahto fora thesun liudiun endi ôk gilêstien sô, | Loudly before all these landsmen, and thus let it be done, | |
33:2755 | that ik thi than aftar thiu êron williu, | That I will give unto thee all that thou asketh | |
33:2756 | sô hues sô thu mi bidis for thesun mînun bâgwiniun: | Before these my ring-friends, though thou demandest | |
33:2757 | thoh thu mi thesaro heridômo halƀaro fergos, | Half of my realm, half of my kingdom; | |
33:2758 | rîkeas mînes, [thoh gidôn ik,] that it ênig rinko ni mag | So shall I do, nor shall any world-men | |
33:2759 | wordun giwendien, endi it skal giwerðen sô." | Turn me with words; but truly it shall be accomplished. | |
33:2760 | Thô warð thera magað aftar thiu môd gihuorƀen, | The the maid was thereafter inclined in her mind, | |
33:2761 | hugi aftar iro hêrron, that siu an themu hûse innen, | In her heart, to her lord, so that in the house, | |
33:2762 | an themu gastseli gamen up ahuof, | In the guest-hall she began much gaiety now, | |
33:2763 | al sô thero liudio landwîse gidrôg, | Even as the custom of the folk did command, | |
33:2764 | thero thiodo thau. Thiu thiorne spilode | The way of the people. The maid did play, | |
33:2765 | hrôr aftar themu hûse: hugi was an lustun, | Most merrily romped through the house. The minds of the many, | |
33:2766 | [managaro] môdseƀo. Thô thiu magað habda | Their hearts were happy. When the maiden had served | |
33:2767 | githionod te thanke thiodkuninge | The folk-king there for his thanks then, | |
33:2768 | endi allumu themu erlskepie, [the] thar inne was | And had served, too, his earlships all, as many as were | |
33:2769 | gôdaro gumono, siu welde thô ira geƀa êgan, | Of good men present, she would fain claim her gift | |
33:2770 | thiu magað for theru menegi: geng thô wið iro môdar sprekan | The maid in front of the multitude. To her mother she went | |
33:2771 | endi frâgode sie firiwitlîko, | To speak and asked her forthwith for she was anxious to know | |
33:2772 | hues siu thene [burges] ward biddien skoldi. | What she should bid him, bid the bastions warden give unto her. | |
33:2773 | Thô wîsde siu aftar iro willeon, hêt that siu wihtes than êr | Of her own mind her mother did tell her, hight that before the men | |
33:2774 | ni gerodi for themu gumskepie, [biûtan] that man iru Johannes | She should ask for naught else except that he give her | |
33:2775 | an theru hallu innan hôƀid gâƀi | There in the hall Johns holy head | |
33:2776 | alôsid [af] is lîkhamon. That was allun them liudiun harm, | Bereft of its body. For the folk it was baleful, | |
33:2777 | them mannun an iro môde, thô sie [that] gihôrdun thea magað sprekan; | For the men in their minds, when they heard the maid speaking thus, | |
33:2778 | sô was it ôk themu kuninge: he ni mahte is quidi liagan, | For the king it was, also; but he could not break it, his pledge, | |
33:2779 | is word wendien: hêt thô is wâpanberand | Turn his word away. Therefore he bade the bearers of weapons | |
33:2780 | gangen fan themu gastseli endi hêt thene godes man | To go from the guest hall, take the good man | |
33:2781 | lîƀu bilôsien. Thô ni was lang te thiu, | And relieve him of life. Not long thereafter they brought | |
33:2782 | that man an thea halla hôƀid brâhte | The holy mans head up to the hall, gave it the girl, | |
33:2783 | thes thiodgumon, endi it thar theru thiornun fargaf, | ||
33:2784 | magað for theru menegi: siu drôg it theru môder forð. | To the maid before the many. To her mother she took it. | |
33:2785 | Thô was êndago allaro manno | And that was the end-day of the wisest of all men, | |
33:2786 | thes wîsoston, [thero the gio] an thesa werold [quâmi], | Who ever came to this world as a child born of woman, | |
33:2787 | thero the quene ênig kind [gibâri], | ||
33:2788 | idis fan erle, lêt man simla then [ênon] biforan, | Of wife from an earl excepting ever that One, | |
33:2789 | the thiu thiorne [gidrôg], [the] gio thegnes ni warð | Whom the Maid did bear, she who had known no man | |
33:2790 | wîs an iro weroldi, [biûtan] sô ine waldand god | Anywhere in this world; but the All-Wielder so destined it | |
33:2791 | fan heƀenwange hêlages gêstes | From the fields of Heaven by the Holy Ghost | |
33:2792 | gimarkode mahtig: the ni habde [ênigan] gimakon hwergin | The Mighty God had so marked it. Never was man like unto him, | |
33:2793 | êr nek aftar. Erlos hwurƀun, | Neither before nor after. Now the earls turned to him, | |
33:2794 | gumon umbi [Johannen], is jungaron managa, | The men around John, his followers many, | |
33:2795 | sâlig gesîði, endi ine an sande bigrôƀun, | His beloved disciples. In the sand they buried | |
33:2796 | leoƀes lîkhamon: wissun that he lioht godes, | His beloved body. But well did they know | |
33:2797 | diurlîkan [drôm] mid is drohtine [samad, | He could claim Gods light, along with his Lord, | |
33:2798 | upôdas hêm] êgan môste, | Heavenly glory in that home on high | |
33:2799 | sâlig sôkean. | He, who was blessed indeed. | |
{ 34 } Capitulum XXXIV | |||
34:2799 | Thô gewitun im thea gesîðos thanen, | So his disciples fared thence, | |
34:2800 | [Johannes] giungaron giâmermôde, | Johns followers went, most woeful of spirit | |
34:2801 | hêlagferaha: was im iro hêrron dôð | But holy of mind. The death of their master | |
34:2802 | swîðo an sorgun. Gewitun im [sôkean thô] | Filled them with sorrow. They repaired then to seek | |
34:2803 | an theru wôstunni waldandes sunu, | The Son of the Wielder away in the wilderness, | |
34:2804 | kraftigana Crist endi imu kûð gidedun | Christ the Almighty, and made known unto Him | |
34:2805 | gôdes mannes forgang, hwô habde the Judeono kuning | The good mans demise: how the master of Jews | |
34:2806 | [manno thene] mâreostan mâkeas eggiun | Did heave off the head of the holiest of men | |
34:2807 | hôƀdu bihauwan: he ni welde [is ênigen] harm spreken, | With the swords edge. The Son of the Lord had no wish | |
34:2808 | sunu drohtines; he wisse that thiu seole was | To speak of His own pain; for He knew that this soul | |
34:2809 | hêlag gihalden wiðer hettiandeon, | Was held in all holiness against the haters, | |
34:2810 | an friðe wiðer fîundun. Thô [sô] gifrâgi warð | In peace gainst the foe. Thus He grew famous | |
34:2811 | aftar them [landskepiun] lêreandero bezt | Across the country, He, the best of those teaching | |
34:2812 | an theru wôstunni: werod samnode, | In the wilderness there; world-men did gather; | |
34:2813 | [fôr folkun tô:] was im firiwit mikil | To the folk He did come, for they had great longing | |
34:2814 | wîsaro wordo; imu was ôk willeo [sô samo,] | For the wisdom of words; and He had long wanted, | |
34:2815 | [sunie] drohtines, that he sulik gesîðo folk | The Son of the Lord, to lead such a gathering | |
34:2816 | an that lioht godes [laðoian] môsti, | Of the land-folk to the light of the Lord, | |
34:2817 | wennien mid willeon. Waldand lêrde | To turn the folk to His will. The Wielder did teach, | |
34:2818 | allan langan dag liudi managa, | The Mighty Lord taught all the long day so many of mankind | |
34:2819 | elitheodige man, anttat an âƀand sêg | Folk from all over and from foreign lands, until in the evening | |
34:2820 | sunne te sedle. Thô gengun is gesîðos tweliƀi, | The sun did sink to its seat. Then His disciples twelve | |
34:2821 | gumon te themu godes barne endi sagdun iro gôdumu hêrron, | Did go to Gods Bairn and told their Good Lord | |
34:2822 | mid hwiliku arƀediu thar [thea] erlos [liƀdin,] quâðun that sie is êra bithorftin, | In what dire need the men did there dwell; quoth that they did need His help, | |
34:2823 | weros an themu wôsteon lande: "sie ni mugun sie hêr mid wihti anthebbien, | The world-folk in the wilderness there; Not well can they hold themselves upright, | |
34:2824 | heliðos bi [hungres] gethuinge. Nu lât thu sie, hêrro the gôdo, | The heroes, for the pangs of their hunger; now, Lord Good and Most High, | |
34:2825 | sîðon, thar sie seliða fîðen. Nâh sind hêr gesetana burgi | Let them go to find lodgings. Nearby lie towns | |
34:2826 | managa mid meginthiodun: thar fîðad sie meti te kôpe, | Filled with folk aplenty; there they will find meat to buy, | |
34:2827 | weros aftar them wîkeon." Thô sprak eft waldand Crist, | The world-folk there in those bailiwicks. Thereupon Wielding Christ spake again, | |
34:2828 | [thioda] drohtin, quað that thes êniga thurufti ni wârin, | The Lord of the Land-folk, quoth that there was little need, | |
34:2829 | "that sie thurh metilôsi mîna farlâtan | That they forsake My fair teachings | |
34:2830 | leoƀlîka lêra. Geƀad gi thesun liudiun ginôg, | Because of their poverty. Give these people enough. | |
34:2831 | wenniad sie hêr mid willeon." Thô habde [eft] is word garu | Let them come here gladly! His words had he ready, | |
34:2832 | Philippus frôd gumo, quað that thar sô filu wâri | The wise man named Philip; quoth that there were so many, | |
34:2833 | manno menigi: "thoh wi hêr te meti habdin | Such a multitude of mankind, Though we might have meat | |
34:2834 | garu im te geƀanne, sô wi mahtin fargelden mêst, | Ready to give them, were able to buy it | |
34:2835 | ef wi hêr gisaldin siluƀerskatto | And for that sold together two hundred pieces of silver, | |
34:2836 | twê hund samad, tweho wâri is noh than, | Still would I doubt that each would have some. | |
34:2837 | that iro ênig thar [ênes] ginâmi: | ||
34:2838 | sô luttik wâri that thesun liudiun." Thô sprak eft the landes ward | So little were that for these land-folk. Then again the Land-Warder spake | |
34:2839 | endi frâgode sie firiwitlîko, | And asked them, anxious for knowledge, | |
34:2840 | manno drohtin, [hwat] sie thar te meti habdin | The Master of Men, how much of meat, | |
34:2841 | [wistes] gewunnin. Thô sprak imu eft mid is wordun angegin | Of food they had gathered. Then again with his words | |
34:2842 | Andreas fora them erlun endi themu alowaldon | Andrew did speak before the earls to the All-Wielder Himself, | |
34:2843 | selƀumu sagde, that sie an iro gisîðie than mêr | And said now to Him that they had naught for the journey, | |
34:2844 | garowes ni habdin, ["biûtan] girstin brôd | Naught but five breads of barley among the followers, and fishes twain: | |
34:2845 | fîƀi an ûsaru ferdi endi fiskos twêne. | ||
34:2846 | Hwat mag that thoh thesaru menigi?" Thô sprak [imu] eft mahtig Krist, | How can that serve such a many? Mighty Christ spake again, | |
34:2847 | the gôdo godes sunu, endi hêt that gumono folk | The Good Son of God, and hight they divide into groups, | |
34:2848 | skerien endi skêðen endi hêt thea skola settien, | The crowd, into sections; and hight they should sit, | |
34:2849 | erlos aftar theru [erðu], irminthioda | All the lords, on the ground; the hordes of the land-folk should lie | |
34:2850 | an grase gruonimu, endi thô te is jungarun sprak, | On the green grass; and to His followers goodly he spake, | |
34:2851 | allaro barno bezt, hêt imu thiu brôd halon | The Best of All Bairns; hight them go bring the bread | |
34:2852 | endi thea fiskos forð. That folk stillo bêd, | And fetch forth the fish. the folk bided still | |
34:2853 | sat gesîði mikil; undar thiu he thurh is selƀes kraft, | The great crowd was sitting. Through His strength and His power | |
34:2854 | manno drohtin, thene meti wîhide, | The Lord of Mankind at this moment did bless the meat, | |
34:2855 | hêlag heƀenkuning, [endi] mid is handun brak, | The Holy Heaven-King, and with His hands He did break it, | |
34:2856 | gaf it is jungarun forð, endi [it] sie undar themu gumskepie [hêt] | And to His disciples He gave it, hight that they should take it and divide it | |
34:2857 | dragan endi dêlien. Sie lêstun iro drohtines word, | Among the multitude there. Their Masters word they accomplished. | |
34:2858 | is geƀa [gerno drôgun] gumono gihwemu, | To each man gladly they carried His gift, | |
34:2859 | hêlaga helpa. [It] undar iro handun wôhs, | The holy help. It waxed in their hands, | |
34:2860 | meti manno gihwemu: theru meginthiodu warð | The meat for each man: for the multitude | |
34:2861 | lîf an lustun, thea liudi wurðun alle, | There came a life full of joy; the landsmen all, | |
34:2862 | sade sâlig folk, sô hwat sô thar gisamnod was | The folk had their fill as many as had fared there together | |
34:2863 | fan allun wîdun wegun. Thô hêt waldand Krist | From all the wide ways. Then Wielding Christ | |
34:2864 | gangen is jungaron endi hêt sie gômien wel, | Hight His disciples go, and hight them watch well, | |
34:2865 | that thiu lêƀa thar farloren ni wurði; | That the leavings left there would not be lost, | |
34:2866 | hêt sie thô samnon, thô thar sade wârun | Commanded them gather the many of mankind | |
34:2867 | mankunnies manag. Thar môses warð, | When they had had their fill. There was left of the food, | |
34:2868 | brôdes te lêƀu, that man birilos gilas | Of the bread so much, that they gathered baskets | |
34:2869 | tweliƀi fulle: that was têkan mikil, | Twelve of them filled. That was a great token, | |
34:2870 | grôt kraft godes, hwand thar was gumono gitald | A great deed of God, since one counted together, | |
34:2871 | âno wîf endi kind, [werodes] atsamme | Without wife or child, of world-folk there, | |
34:2872 | fîf thûsundig. That folk al farstôd, | Fully five thousand. The folk understood, | |
34:2873 | thea man an iro môde, that sie thar mahtigna | The men in their minds, that it was a Lord Most Mighty | |
34:2874 | hêrron habdun. Thô sie heƀenkuning, | Whom they did have. They did laud the Heaven-King, | |
34:2875 | thea liudi loƀodun, quâðun that gio ni wurði an thit lioht kuman | The people did praise Him; said that no wiser prophet | |
34:2876 | wîsaro wârsago, eftha [that] he giwald mid gode | Would ever fare in this light or that from God | |
34:2877 | an thesaru middilgard mêron habdi, | He would have greater might in this mid-world here, | |
34:2878 | [ênfaldaran] hugi. Alle gisprâkun, | A more honest heart. All of them did say | |
34:2879 | that he wâri wirðig welono gihwilikes, | That he was worthy of holding all wealth, | |
34:2880 | that he erðrîki êgan môsti, | That indeed He should own all the realms of earth, | |
34:2881 | wîdene [weroldstôl,] "nu he sulik gewit haƀad, | The wide throne of world, since He hath such wit, | |
34:2882 | sô grôte kraft mid gode." Thea gumon alle giwarð, | Such great power from God! The people all thought it meet | |
34:2883 | that sie ine gihôƀin te hêrosten, | That they raise Him to the highest of hights, | |
34:2884 | gikurin ine te kuninge: that Kriste ni was | Choose Him their king: to Christ this was worthy of naught, | |
34:2885 | wihtes wirðig, hwand he thit weroldrîki, | Since He Himself had worked this world-realm all through His power alone, | |
34:2886 | erðe endi uphimil thurh is ênes kraft | Had made earth and the high heaven, and had held them since, | |
34:2887 | selƀo giwarhte endi sîðor [giheld,] | ||
34:2888 | land endi [liudskepi], - thoh thes ênigan gilôƀon ni dedin | Both the land and the landsmen but the loathsome foe | |
34:2889 | wrêðe wiðersakon - that al an is giwalde stâd, | Believed naught of that: that all stood neath His rule | |
34:2890 | kuningrîkeo kraft endi kêsurdômes, | The power over kingdoms and over empires, too, | |
34:2891 | meginthiodo mahal. Bethiu ni welde he [thurh] thero manno sprâka | The judgment of man. Still through the speech of these men | |
34:2892 | hebbian ênigan hêrdôm, hêlag drohtin, | He cared not to have it, His rule He, Holy Lord | |
34:2893 | weroldkuninges namon; ni [he] thô mid wordun [strîd] | Have the name of World-King. Therefore He began no further word-strife | |
34:2894 | [ni afhôf] wið that folk furður, ak fôr imu thô, [thar he welde,] | With these people there; but He went where He willed | |
34:2895 | an ên gebirgi uppan: flôh that barn godes | Up on a mountain; Gods Mighty Bairn fled | |
34:2896 | gêlaro gelpquidi endi is jungaron hêt | The insolent talk, and He told His disciples | |
34:2897 | oƀar ênne sêo sîðon endi im selƀo gibôd, | To sail over a sea; and He Himself said | |
34:2898 | hwar sie im eft tegegnes gangen skoldin. | Where they should go to greet Him again. | |
{ 35 } Capitulum XXXV | |||
35:2899 | Thô telêt that liudwerod aftar themu lande allumu, | The people parted and spread through all lands, | |
35:2900 | tefôr folk mikil, sîðor iro frâho giwêt | A great folk scattered, for their Lord had gone | |
35:2901 | an that gebirgi uppan, barno rîkeost, | Up on the mountain, the Mightiest of Bairns, | |
35:2902 | waldand an is willeon. Thô te thes watares staðe | Wielding as was His will. On the waters shore | |
35:2903 | samnodun thea gesîðos Cristes, the he imu habde selƀo gikorane, | Gathered the disciples of Christ, whom He Himself had chosen, | |
35:2904 | sie tweliƀi thurh iro trewa gôda: ni was im tweho nigiean, | The twelve for their goodly faith; nor felt they doubt; | |
35:2905 | neƀu sie an [that] godes thionost gerno weldin | But in Gods service they would gladly go | |
35:2906 | oƀar thene sêo sîðon. Thô lêtun [sie swîðean] strôm, | Over the sea. They let the high-horned ship | |
35:2907 | [hôh hurnidskip] hluttron ûðeon, | Cut through the strong stream, the clear wave and the water sheer; | |
35:2908 | skêðan [skîr] water. Skrêd lioht dages, | ||
35:2909 | [sunne] warð an sedle; the [sêolîðandean] | The light of the day, the sun strode to rest. Night surrounded | |
35:2910 | naht [neƀulo] biwarp; nâðidun erlos | The seafarers with mist; the earls strove on, | |
35:2911 | forðwardes an flôd; warð thiu fiorðe tid | Forward in the flood. Now the fourth hour | |
35:2912 | thera nahtes kuman - [neriendo] Crist | Of night was come. All-Saving Christ | |
35:2913 | warode [thea wâglîðand -:] thô warð wind mikil, | Warded the wave-farers: the wind grew great, | |
35:2914 | hôh weder [afhaƀen:] hlamodun ûðeon, | ||
35:2915 | [strôm] an [stamne;] strîdiun feridun | The sea gainst the stem; with trouble they steered it, | |
35:2916 | thea weros wiðer winde, was im wrêð hugi, | The ship through the wind. The warriors grew fearful of mind, | |
35:2917 | seƀo sorgono ful: selƀon ni wândun | Their hearts filled with care. The lake-farers indeed | |
35:2918 | [lagulîðandea] an land kumen | Never believed that they would ever reach land | |
35:2919 | thurh thes wederes gewin. Thô gisâhun sie waldand Krist | Because of the battle of weather. There they beheld Christ, | |
35:2920 | an themu sêe uppan selƀun gangan, | The Wielder, walking over the waves on the sea, | |
35:2921 | faran an fâðion: ni mahte an thene flôd innan, | Faring on foot. Into the flood he could | |
35:2922 | an thene sêo sinkan, hwand ine is selƀes kraft | Not sink, nor sink into the sea; for the power of Him Himself | |
35:2923 | hêlag anthabde. Hugi warð an forhtun, | Held Him on high. Their hearts became fearful, | |
35:2924 | thero [manno] môdseƀo: andrêdun that it im mahtig fîund | The minds of the men. The feared the mighty Fiend | |
35:2925 | te [gidroge] dâdi. Thô sprak im iro drohtin tô, | Had done this to deceive Him. Then their Dear Lord did speak unto them, | |
35:2926 | hêlag heƀenkuning, endi sagde im that [he] iro hêrro was | The Holy Heaven-King; and said that He was their Lord, | |
35:2927 | mâri endi mahtig: "nu gi môdes skulun | Splendid and Mighty. Now in your minds | |
35:2928 | fastes fâhen; ne sî iu forht hugi, | Shall ye all take courage; nor be ye frightened of spirit. | |
35:2929 | [gibâriad] gi baldlîko: ik bium that barn godes, | But behave ye boldly: for I am Gods Bairn, | |
35:2930 | is selƀes sunu, the iu wið thesumu sêe skal, | The Son of Himself, and against the sea I shall help you, | |
35:2931 | mundon wið thesan meristrôm." Thô sprak imu ên thero manno angegin | Against these flood-streams. Then a man did answer | |
35:2932 | oƀar bord skipes, [barwirðig] gumo, | From upon the ship, a sage most worthy, | |
35:2933 | Petrus [the] gôdo - ni welde pîne tholon, | Peter the good: that no longer he wished to endure the pain, | |
35:2934 | watares wîti -: "ef thu it waldand sîs", quað he, | The woe of the water, If Thou beest the Wielder, | |
35:2935 | "hêrro the gôdo, sô mi an mînumu hugi thunkit, | Master Most Good, as I think in my mind, | |
35:2936 | [hêt] mi than tharod gangan te thi oƀar thesen geƀenes strôm, | Bid me come unto Thee across the flood of the sea, | |
35:2937 | [drokno] oƀar diap water, ef thu mîn drohtin sîs, | Dry over the deep water if Thou art indeed my Lord, | |
35:2938 | managoro mundboro." Thô hêt ine mahtig Crist | The Master of Many. The Mighty Christ | |
35:2939 | gangan imu tegegnes. He warð garu sâno, | Hight him come unto Him. He was soon ready, | |
35:2940 | stôp [af] themu stamne endi strîdiun geng | Stepped on the stem; and striding, he went | |
35:2941 | forð te is [frôian]. [Thiu] flôd anthabde | Forth to the Lord; the flood held him upright, | |
35:2942 | thene man thurh maht godes, antat he [imu] an is môde bigan | The man through Gods might, until in his mind he began | |
35:2943 | andrâden diap water, thô he drîƀen gisah | To dread the deep water, when he saw it driven | |
35:2944 | thene wêg mid windu: wundun ina [ûðeon], | The wave by the wind: The flood wound around him, | |
35:2945 | [hôh] strôm umbihring. Reht sô he thô an is hugi twehode, | The billows about him. But even as in his mind he did doubt, | |
35:2946 | sô wêk imu that water under, endi he an thene wâg innan, | So the water grew weak beneath him. And into the wave, | |
35:2947 | sank an thene sêostrôm, endi [he] hriop sân aftar thiu | Into the sea-stream he sank: and straightway he called | |
35:2948 | [gâhon] te themu godes sunie endi gerno bad, | To the Bairn of God and eagerly bade Him, | |
35:2949 | that he ine thô [generidi, thô] he an [nôdiun] was, | That He save him there, since he, His thane, was | |
35:2950 | thegan an gethuinge. Thiodo drohtin | In distress and in need. The the Lord of the Nations | |
35:2951 | antfeng ine [mid] is faðmun endi frâgode sâna, | Embraced him with His hands and His arms, and straightway did ask him, | |
35:2952 | te huî he [thô getwehodi:] "hwat, thu [mahtes] getrûoian wel, | Why he was doubtful. Why, thou shouldst trust well | |
35:2953 | witen that te wârun, that [thi] watares [kraft] | And know most verily that the might of the water, | |
35:2954 | an themu sêe innen thînes sîðes ni mahte, | Of the sea itself could not hinder thy steps, | |
35:2955 | lagustrôm [gilettien], sô lango sô thu [habdes] gelôƀon te mi | That of the lake-flood thy feet for as long as thou believest in Me, | |
35:2956 | an thînumu [hugi] hardo. Nu williu ik thi an helpun wesen, | In thy heart hath a faith steadfast. Now I shall help thee, | |
35:2957 | [nerien thi] an thesaru nôdi". Thô nam ine alomahtig, | In thy need shall save thee. The Almighty so took him, | |
35:2958 | hêlag bi handun: thô warð imu eft hlutter water | The Holy Man by the hand: here again the clear water | |
35:2959 | fast under fôtun, endi sie an fâði samad | Became clear under foot, and they fared together | |
35:2960 | bêðea gengun, antat sie oƀar bord skipes | Both step in step, until they came aboard ship, | |
35:2961 | stôpun [fan] themu strôme, [endi] an themu stamne gesat | Stepped from the stream. And at the stem | |
35:2962 | allaro barno bezt. Thô [warð] brêd water, | Sat the Best of All Bairns. Then the broad water, | |
35:2963 | strômos gestillid, endi sie te staðe quâmun, | The stream became stilled; and they came to the shore, | |
35:2964 | lagulîðandea an land [samen] | The landfarers indeed did come to the land | |
35:2965 | thurh [thes] wateres gewin, [sagdun tho] waldande thank, | Through the battle of waters; and said thanks to the Wielder, | |
35:2966 | diurden [iro] drohtin dâdiun endi wordun, | Gave praise to their Dear Lord in deed and in word. | |
35:2967 | fellun imu te fôtun endi filu sprâkun | They fell to His feet and did speak full many | |
35:2968 | wîsaro wordo, quâðun that sie wissin garo, | Words of wisdom; quoth that they right well knew | |
35:2969 | that he wâri selƀo sunu drohtines | That He Himself was verily the Son of the Lord | |
35:2970 | wâr an thesaru weroldi endi gewald habdi | Here in the world and wielded power | |
35:2971 | oƀar middilgard, endi that he mahti allaro manno gihwes | Over he middle earth; and all men He could help, | |
35:2972 | ferahe giformon, [al] sô he [im] an themu flôde dede | Whosoever they were, as He had done on the flood | |
35:2973 | wið thes watares gewin. | Gainst the battle of waters. | |
{ 36 } Capitulum XXXVI | |||
36:2973 | Thô giwêt imu waldand Crist | Then All-Wielding Christ | |
36:2974 | sîðon fan themu sêe, sunu drohtines, | Turned His steps from the sea: The Son of the Lord, | |
36:2975 | ênag barn godes. [Elithioda] quam imu, | Gods only Child. Heathens did come to Him, | |
36:2976 | [gumon] tegegnes: wârun is gôdun werk | Foreign folk fared to Him there. For from afar | |
36:2977 | ferran gefrâgi, that he sô filu sagde | They had heard of His good works: that so many true words | |
36:2978 | wâroro wordo: [imu was] willio mikil, | ||
36:2979 | that he sulik folkskepi frummien môsti, | He did speak; for He longed greatly to further such folk, | |
36:2980 | that sie simla gerno gode thionodin, | So that straightway they would serve God gladly, | |
36:2981 | wârin gehôrige heƀenkuninge | Becoming true vassals of the King of Heaven, | |
36:2982 | mankunnies manag. Thô giwêt he imu oƀer thea marka Judeono, | The many of mankind. So He made His way across Judea, | |
36:2983 | sôhte imu Sidono burg, habde [gesîðos] mid imu, | Sought out the city of Sidon; His disciples He had with Him, | |
36:2984 | gôde jungaron. Thar imu tegegnes quam | Christ followers good. There a woman came toward Him | |
36:2985 | ên idis fan âðrom thiodun; siu was iru aðaligeburdeo, | From another tribe: of aethling birth was she, | |
36:2986 | kunnies fan Cananeo lande; siu bad thene [kraftagan] drohtin, | From the kith of Canaan-land; she bade the Lord Christ so strong, | |
36:2987 | hêlagna, that he iru helpe gerêdi, quað that iru wâri [harm] gistanden, | The Holy One, to grant her His help; quoth that great trouble had come to her, | |
36:2988 | soroga [at] iru selƀaru dohter, quað that siu wâri mid suhtiun bifangen: | Sorrow for the sake of her daughter; said she was ensnared by sickness, | |
36:2989 | "bedrogan habbiad sie dernea wihti. Nu is iro dôd at [hendi,] | Deceived by treacherous devils. Now is her death at hand. | |
36:2990 | thea wrêðon habbiad sie gewitteu benumane. Nu biddiu ik thi, waldand frô min, | The wrathful wights have robbed her of wit. Now I beg Thee, my All-Wielding Ruler, | |
36:2991 | selƀo sunu Dauides, that [sie] af sulikum suhtiun atômies, | Thou Son of David himself, from such sickness release her, | |
36:2992 | that thu sie sô arma êgrohtfullo | That Thou mayest mercifully protect this poor maid | |
36:2993 | wamskaðon biweri." Ni gaf iru thô noh waldand Crist | From the grievous devils. But All-Wielding Christ gave | |
36:2994 | ênig andwordi; siu [imu] aftar geng, | Her no answer. Therefore she went after Him, | |
36:2995 | folgode fruokno, antat siu te is fôtun quam, | Followed Him boldly, till she came to His feet, | |
36:2996 | grôtte ina greatandi. Giungaron Cristes | And weeping did speak unto Him. The disciples of Christ | |
36:2997 | bâdun iro hêrron, that he an is hugea mildi | Bade the Master that He be mild in His heart | |
36:2998 | wurði themu wîƀe. Thô habde eft is word garu | To the woman. Then had ready His word | |
36:2999 | sunu drohtines endi [te] is gesîðun sprak: | The Son of the Lord, and unto His disciples He spake: | |
36:3000 | "êrist skal ik Israheles aƀoron werðen, | First shall I be of use to the folkships here, | |
36:3001 | folkskepi te [frumu,] that sie ferhtan hugi | To the people of Israel, so that a pious spirit | |
36:3002 | hebbian te iro hêrron: im is helpono tharf, | They shall have for their Lord. For they are in need of help: | |
36:3003 | thea liudi sind farlorane, farlâten habbiad | The land-folk are lost; they have left and forsaken | |
36:3004 | waldandes word, that werod is getwîflid, | The word of the Wielder; with doubts are they troubled these people | |
36:3005 | drîƀad im dernean hugi, ne williad iro drohtine hôrien | Harboring treacherous hearts. Nor is the host of Israel | |
36:3006 | Israhelo erlskepi, ungilôƀiga sind | Willing to hear their Lord; but they are unbelieving, | |
36:3007 | heliðos iro hêrron: thoh skal thanen helpe kumen | The men in their Master. Then to the rest of mankind | |
36:3008 | allun elithiodun." Agalêto bad | Help shall come later. Lo, most zealously then | |
36:3009 | that wîf mid iro wordun, that iru waldand Krist | The woman begged with her words, that All-Wielding Christ | |
36:3010 | an is môdseƀon mildi wurði, | Become mildly inclined, that she might henceforth enjoy | |
36:3011 | that siu iro barnes forð brûkan môsti, | ||
36:3012 | hebbian sie hêle. Thô sprak iru hêrro angegin, | Her child, having her hale. Then the Lord spake to her, | |
36:3013 | mâri [endi] mahtig: "nis that", quað he, "mannes reht, | The Magnificent and Mighty. No man, quoth He, hath the right, | |
36:3014 | gumono nigênum gôd te gifrummienne | No person ever, to do good or give alms in such manner, | |
36:3015 | that he is barnun brôdes aftîhe, | That his own bairns will be bereft of their bread, | |
36:3016 | wernie [im] oƀar willeon, [lâte] sie wîti [tholean,] | Deprived gainst their will, so that they suffer great pain, | |
36:3017 | hungar hetigrimmen, endi fôdie is hundos mid thiu." | Grim, hateful hunger; and feedeth his hound-dogs with their food. | |
36:3018 | "Wâr is that, waldand", quað siu, "that thu mid thînun wordun sprikis, | True it is, Wielder, quoth she, what Thou speakest indeed with Thy words, | |
36:3019 | sôðlîko sagis: hwat, thoh oft an seli innen | Most truly dost say. Why, oft neath the tables | |
36:3020 | undar iro hêrron diske huelpos hwerƀad | In the halls of the lords, the puppies hop hither | |
36:3021 | brosmono fulle [thero] fan [themu] biode niðer | And yon for the crumbs, full many of which fall | |
36:3022 | [antfallat] iro frôian." Thô gihôrde that friðubarn godes | From the board of their master. The Peace-Bairn of God heard | |
36:3023 | willean thes wîƀes endi sprak iru mid is wordun tô: | The will of the woman, and with words He did speak: | |
36:3024 | "wela that thu wîf haƀes willean gôden! | Well that thou, wife, hast goodness of will. | |
36:3025 | Mikil is thîn gilôƀo an thea maht godes, | Great is thy faith in the power of God, | |
36:3026 | an thene liudio drohtin. Al [wirðid] gilêstid sô | In the Lord of the Land-folk. Lo, all will be done | |
36:3027 | umbi thînes barnes lîf, sô thu bâdi te mi." | For the life of thy bairn, even as thou has bidden of Me! | |
36:3028 | Thô warð siu sân gihêlid, sô it the hêlago gesprak | And straightway was she healed, as the Holy Lord had said | |
36:3029 | wordun wârfastun: that wîf fagonode, | With words of truth; and the wife was happy | |
36:3030 | thes siu iro barnes forð brûkan môste; | That henceforth she would be blessed with joy in her bairn. | |
36:3031 | habde [iru] giholpen hêleando Crist, | Christ the Healer had helped her indeed, | |
36:3032 | habde sie farfangane fîundo [kraftu,] | Had snatched her away from the strength of the Fiend, | |
36:3033 | wamskaðun biwerid. Thô giwêt imu waldand forð, | Guarded her against the loathsome wight. The Wielder went forth. | |
36:3034 | barno that bezte, sôhte imu burg ôðre, | The Best of all Bairns sought Him another borough, | |
36:3035 | thiu sô thikko was mid theru thiodu Judeono, | Which was so thick with the throngs of the Jews, | |
36:3036 | mid sûðarliudiun giseten. Thar gifragn ik that he is gesîðos grôtte, | Settled with south-dwellers. There, I discoverd, | |
36:3037 | the jungaron the he imu habde be is gôde gikorane, that sie mid imu gerno [gewonodun], | He greeted His followers whom in His goodness He had chosen, | |
36:3038 | weros thurh [is] wîson sprâka: "[alle] skal ik iu", quað he, "mid wordun frâgon, | Disciples who gladly stayed for His wise speech. I shall ask of you all, | |
36:3039 | jungaron mîne: hwat queðat these Judeo liudi, | With My words, quoth He, My followers: What say the Jews, | |
36:3040 | mâri meginthioda, hwat ik manno sî?" | That notorious folk, who I am among men? | |
36:3041 | Imu andwordidun frôlîko is friund angegin, | Happily His friends gave answer to Him, | |
36:3042 | jungaron sîne: "nis thit Judeono folk, | His disciples: The Jewish folk, they said, | |
36:3043 | erlos ênwordie: sum sagad that thu Elias sîs, | The earls are not of one mind. Some say Thou art Elias, | |
36:3044 | wîs wârsago, the hêr [giu was lango], | The soothsayer wise, who was here long ago, | |
36:3045 | gôd undar thesumu gumskepie, sum sagad that thu Johannes sîs, | A good earl among these folk; some say Thou art John, | |
36:3046 | diurlîk drohtines bodo, the hêr dôpte [iu] | Our Dear Lords herald, who once did dip | |
36:3047 | werod an [watere]; alle sie mid wordun sprekad, | The world-folk in water. But with words they all say, | |
36:3048 | that thu ênhwilik sîs eðilero manno, | That Thou art some sort of noble, some aethling man, | |
36:3049 | thero wârsagono, the hêr mid wordun [giu] | Some soothsayer or prophet, who hath taught the people | |
36:3050 | lêrdun these liudi, endi that thu sîs eft an thit lioht kumen | Once before with his words. And once again Thou art come to this light | |
36:3051 | te [wîseanne] thesumu werode." Thô sprak eft waldand Krist: | To teach the kith of mankind. Wielding Christ spake again: | |
36:3052 | "hwe queðad gi, [that] ik sî", [quað he], "jungaron mîne, | What quoth ye that I be? quoth He, My followers, | |
36:3053 | lioƀon liudweros?" Thô te lat ni warð | My landsmen beloved? Then not late with his words was he, | |
36:3054 | Sîmon Petrus: sprak sân angegin | Simon Peter; but straightway he spake | |
36:3055 | êno for im allun - habde imu ellien gôd, | One for them all of good spirit was he: | |
36:3056 | thrîstea githâhti, was is theodone hold -: | Daring in thought, he was dear to the Lord. | |
{ 37 } Capitulum XXXVII | |||
37:3057 | "thu bist the [wâro] waldandes sunu, | Thou art truly the All-Wielders Son, | |
37:3058 | libbiendes godes, the thit lioht giskôp, | The Living God, who created the Light, | |
37:3059 | Crist kuning êwig: sô williad wi queðen alle, | Christ, King Eternal: so willingly do we quoth, | |
37:3060 | jungaron thîne, that thu sîs god selƀo, | We Thy disciples, that Thou art God Himself, | |
37:3061 | hêleandero bezt." Thô sprak imu eft is hêrro angegin: | The Best of All Healers. Then his Lord spake to him, | |
37:3062 | "sâlig bist thu Sîmon", quað he, "sunu [Jonases]; ni mahtes thu that selƀo gehuggean, | So blessed art thou, Simon, quoth He, Son of Jonas, thou thyself couldst not have | |
37:3063 | gimarkon an thînun môdgithâhtiun, ne it ni mahte thi mannes tunge | Marked such thoughts in thy mind; nor could any mans tongue | |
37:3064 | wordun gewîsien, ak dede it thi waldand selƀo, | Show thee with words. But the Wielder Himself did this for thee, | |
37:3065 | fader allaro firiho barno, that thu [sô] forð gisprâki, | The Father of All Folk-Bairns, that thou spakest so forthright, | |
37:3066 | sô diapo bi drohtin thînen. [Diurlîko] skalt thu thes lôn antfâhen, | So deep of thy Liege. Dear shall be thy reward, | |
37:3067 | hluttro haƀas thu an thînan hêrron gilôƀon, hugiskefti sind thîne stêne gelîka, | Limpid and pure thy belief in thy Lord: like unto a stone is thy spirit. | |
37:3068 | sô fast bist thu sô felis the hardo; hêten skulun [thi] firiho barn | So strong art thou like unto a rock; and the children of men shall call thee | |
37:3069 | sankte Pêter: oƀar themu [stêne] skal man mînen seli wirkean, | Saint Peter; and on this stone men shall build My great hall, | |
37:3070 | hêlag hûs godes; thar skal is hîwiski tô | Gods holy house. There shall His family, His household | |
37:3071 | sâlig samnon: ni mugun wið them thînun swîðeun [krafte] | All gather, blessed, together, and against thy strength, | |
37:3072 | anthebbien [hellie portun]. Ik fargiƀu thi [himilrîkeas slutilas], | Thy power, the portals of hell cannot stand. To thee I present it, | |
37:3073 | that thu môst aftar mi allun [giwaldan] | The key to Heavens kingdom, so that oer the Christian folk | |
37:3074 | kristinum folke; kumad alle te thi | Thou shalt after Me have the most might; the spirits of men | |
37:3075 | gumono gêstos; thu haƀe [grôte] giwald, | Shall all come to thee; for thou shalt claim great power | |
37:3076 | huene thu hêr an erðu eldibarno | Oer the bairns of mankind. Whomsoever thou wouldst bind | |
37:3077 | gebinden willies: themu is bêðiu giduan, | Here on this earth: for him both is done, | |
37:3078 | himilrîki biloken, endi hellie sind imu [opana,] | For him the kingdom of heaven is locked and for him hell lieth open, | |
37:3079 | brinnandi fiur; sô hwene sô thu eft antbinden wili, | The burning fire; and whomsoever thou wouldst again unbind, | |
37:3080 | antheftien is hendi, themu is himilrîki, | Whose hands unfetter: for him is Heavens kingdom | |
37:3081 | antloken liohto mêst endi lîf êwig, | Unlocked, the greatest of lights, and life everlasting, | |
37:3082 | grôni godes wang. Mid sulikaru ik thi geƀu williu | Gods fair, green meadows. With such gifts I would | |
37:3083 | lônon thînen gilôƀon. Ni williu ik, that gi thesun liudiun noh, | Reward thee thy faith. Still I would not that ye proclaim now to the folk, | |
37:3084 | mârien thesaru menigi, that ik bium mahtig Crist, | To the multitude yet, that I be the Mighty Christ, | |
37:3085 | godes [êgan] barn. Mi skulun [Judeon] noh, | The Own Bairn of God. For the Jews shall still bind Me, | |
37:3086 | unskuldigna erlos binden, | In guiltiness tie Me and torture Me most terribly, | |
37:3087 | wêgean mi te wundrun - [dôt mi wîties filo -] | ||
37:3088 | innan Hierusalem gêres ordun, | Do Me great wrongs here in Jerusalem, | |
37:3089 | âhtien mînes aldres eggiun skarpun, | With spear-point attacking, with the sharp edge against Me, | |
37:3090 | bilôsien mi lîƀu. Ik an thesumu [liohte] skal | Relieve Me of life. Through the power of the Lord here in this light | |
37:3091 | thurh ûses drohtines kraft fan dôde astanden | ||
37:3092 | [an] thriddiumu dage". Thô warð thegno bezt | I shall arise though from death on the third day. | |
37:3093 | swîðo an sorgun, Sîmon Petrus, | Then in sorrow was he, Simon Peter, the best of all thanes; | |
37:3094 | warð imu hugi [hriwig,] endi te is hêrron sprak | Most grieved he of mind. And to the Master he spake, | |
37:3095 | rink an rûnun: "ni skal that rîki god", quað he, | The warrior in whispers. That is not the will of the Wielder, | |
37:3096 | "waldand willien, that thu eo sulik wîti mikil | Of Mighty God, quoth he. It cannot be that Thou shouldst endure | |
37:3097 | githolos undar [thesaru thiod:] nis thes tharf nigiean, | Such pain mid this people. There is plainly no need, | |
37:3098 | hêlag drohtin." Thô sprak imu eft is hêrro angegin, | O Holy Master! The Christ Mighty and Marvelous, | |
37:3099 | mâri mahtig Crist - was imu an is môde hold -: | The Lord, did reply he was dear to His heart | |
37:3100 | "hwat, thu nu wiðerward bist", quað he, "willeon mînes, | Why, quoth He, thou art now opposed to My will, | |
37:3101 | thegno bezto! Hwat, thu thesaro thiodo [kanst] | Thou best of My thanes? Thou knowest this folk, | |
37:3102 | menniskan [sidu:] thu ni wêst [the] maht godes, | Hast ken of the customs of men. But Gods might, which I must accomplish, | |
37:3103 | [the] ik gifrummien skal. Ik mag thi filu seggean | That wittest thou not. With words of truth | |
37:3104 | wârun wordun, thar [hêr undar thesumu werode standad] | I can tell thee much: that here mid the people stand | |
37:3105 | gesîðos mîne, thea ni môtun swelten êr, | Disciples of Mine who shall not die, | |
37:3106 | hwerƀen an hinenfard êr sie himiles lioht, | Not begin the trip hence, before they shall see Heavens light, | |
37:3107 | godes rîki sehat." Côs imu [jungarono] thô | The kingdom of God. From His disciples He chose | |
37:3108 | sân aftar thiu Sîmon Petrus, | Soon after that Simon Peter, | |
37:3109 | Jakob endi Johannes, [ea] gumon twêne, | Jacob and John, those good men twain, | |
37:3110 | bêðea thea gibrôðer, endi imu thô uppen thene berg giwêt | Both of the brothers. And He betook Himself then upon a mountain | |
37:3111 | sunder mid them gesîðun, sâlig barn godes, | With His disciples aside from the others Gods Bairn so blessed | |
37:3112 | mid them thegnun thrim, thiodo drohtin, | With His thanes three; Lord of this Folk, | |
37:3113 | waldand thesaro weroldes: welde im thar wundres filu, | Wielder of World, He would show unto them | |
37:3114 | têkno tôgean, that sie [gitrûodin] thiu bet, | Wonders a-many, such tokens, so that they should trust and believe | |
37:3115 | that he selƀo was sunu drohtines, | That He Himself was the Son of the Lord, | |
37:3116 | hêlag heƀenkuning. Thô sie [an] hôhan wall | The Holy Heaven-King. At a high wall | |
37:3117 | stigun stên endi berg, antat sie te theru stedi quâmun, | They climbed stone and cliff, till they came to a place, | |
37:3118 | weros wiðer wolkan, thar waldand Krist, | These men, close to the clouds, which All-Wielding Christ, | |
37:3119 | kuningo kraftigost gikoren habde, | The Strongest of Kings, had Himself chosen, | |
37:3120 | that he is godkundi jungarun sînun | That He would reveal most verily His godliness | |
37:3121 | thurh is ênes kraft ôgean welde, | To His disciples, His divinity | |
37:3122 | berhtlîk biliði. | A bright, shining picture. | |
{ 38 } Capitulum XXXVIII | |||
38:3122 | Thô imu thar te bedu gihnêg, | When He bent low in prayer, | |
38:3123 | thô warð imu thar uppe ôðarlîkora | Lo, there upon the mountain His whole appearance, | |
38:3124 | wliti endi giwâdi: wurðun imu is wangun liohte, | His garb became changed. His cheeks became light, | |
38:3125 | blîkandi sô [thiu berhte sunne]: sô skên that barn godes, | Shone like the bright, shimmering sun: so shone Gods Bairn. | |
38:3126 | liuhte is lîkhamo: liomon stôdun | Light was His body, and long rays shone | |
38:3127 | wânamo fan themu waldandes barne; warð is gewâdi sô huît | Radiant around the All-Wielders Bairn, His raiment so white | |
38:3128 | sô snêu te sehanne. Thô warð thar seldlîk thing | To the sight as is snow. Then a marvel was shown | |
38:3129 | giôgid aftar thiu: Elias endi Moyses | Up there on the mountain: Elias and Moses | |
38:3130 | quâmun thar te Criste wið sô kraftagne | Did come there to Christ to exchange words with Him, | |
38:3131 | wordun wehslean. Thar warð sô wunsam sprâka, | The Strongest of Kings. There was winsome conversing, | |
38:3132 | sô gôd word undar gumun, thar the godes sunu | Good words among men; where the Son of God | |
38:3133 | wið thea mârean man mahlien welde, | Would fain have talk with those famous men. | |
38:3134 | sô blîði warð uppan themu berge: skên that berhte lioht, | So blithe it was, up there on the mountain. And the light shone bright, | |
38:3135 | was thar gard gôdlik endi grôni [wang], | And it was like unto that goodly garden, tht meadow green, | |
38:3136 | paradise gelîk. Petrus thô gimahalde, | Like unto Paradise itself. And Peter there spake, | |
38:3137 | helið hardmôdig endi te is hêrron sprak, | Hero hardy of spirit and to His Lord he did speak, | |
38:3138 | grôtte thene godes sunu: "gôd is [it] hêr te wesanne, | Greeted the Son of God, Good it is to be here, | |
38:3139 | ef thu it gikiosan wili, Crist alowaldo, | If Thou hast so chosen, O Christ All-Wielding, | |
38:3140 | that man thi hêr an thesaru hôhe ên hûs gewirkea, | That men on these heights build Thee a house, | |
38:3141 | mârlîko gemako endi Moysese ôðer | Make it most splendid; and for Moses a second; | |
38:3142 | endi Eliase thriddea: thit is ôdas hêm, | And a third for Elias. This is the home of joy, | |
38:3143 | welono wunsamost." Reht sô he thô that word gesprak, | The most winsome possession. Just as he spake these words, | |
38:3144 | sô [tilêt] thiu luft an twê: lioht wolkan [skên], | The air clove in twain: from the clouds light shone clear, | |
38:3145 | glîtandi glîmo, endi thea gôdun man | A glistening glow. And the good men | |
38:3146 | wlitiskôni bewarp. Thô fan themu wolkne quam | Were wrapped in a radiance. Then from the clouds rolled | |
38:3147 | hêlag stemne godes, endi them heliðun thar | Gods holy voice. And to the heroes there | |
38:3148 | selƀo sagde, that that is sunu wâri, | He Himself said that this was His Son, | |
38:3149 | libbiendero lioƀost: "an themu mi lîkod wel | The Most Beloved of the Living: I like Him well, | |
38:3150 | an mînun hugiskeftiun. Themu gi hôrien skulun, | To My heart He is dear. Ye shall hear Him, | |
38:3151 | fulgangad imu gerno." Thô ni mahtun thea jungaron Cristes | Following Him gladly. Then the followers of Christ, | |
38:3152 | thes wolknes wliti endi word godes, | Those men, could not withstand the clouds clear light, | |
38:3153 | thea is mikilon maht thea man antstanden, | The word of God and its might, which is great. | |
38:3154 | ak sie bifellun thô forðwardes: ferhes ni wândun, | But they fell forward, and they feared indeed | |
38:3155 | lengiron lîƀes. Thô geng im tô the landes ward, | They would lose their lives. Then the Land-Warden did go to them; | |
38:3156 | behrên sie mid is handun hêleandero bezt, | And with His hand He touched them, the Best of Healers, | |
38:3157 | hêt that sie im ni andrêdin: "ni skal iu hêr derien eowiht, | Hight they should feel no dread: No harm shall come to you here | |
38:3158 | thes gi hêr seldlîkes [gisehen] habbiad, | From these blessed sights which ye have now seen, | |
38:3159 | mêriaro thingo." Thô eft them mannun warð | These marvelous things. Then the mens spirits | |
38:3160 | hugi at iro herton endi gihêlid môd, | In their hearts were healed, and healed were their minds; | |
38:3161 | gibade an iro breostun: gisâhun that barn godes | In their breasts there was comfort: for they saw Gods Bairn | |
38:3162 | ênna standen, was that oðer thô, | Standing alone. The other, though, | |
38:3163 | behliden himiles lioht. Thô giwêt imu the hêlago Crist | Heavens light, was again hidden. Then the Holy Christ | |
38:3164 | fan themu berge niðer; gibôd aftar thiu | Went Him down from the mountain, and He did then bid | |
38:3165 | jungarun sînun, that sie oƀar Judeono folk | His followers that they tell not unto the Jewish folk | |
38:3166 | ni sagdin thea gisioni: "er than ik selƀo [hêr] | Of the sight they had seen. Until I myself here | |
38:3167 | swîðo diurlîko fan dôðe astande, | In splendor shall stand up from My death, | |
38:3168 | arîse fan theru restu: sîðor mugun gi it rekkien forð, | Arise from My rest. Then may ye relate it, | |
38:3169 | mârien oƀar middilgard managun thiodun | Spread it over the mid-earth and its many peoples, | |
38:3170 | wîdo aftar thesaru weroldi." | Wide oer this world. | |
{ 39 } Capitulum XXXIX | |||
39:3170 | Thô giwêt imu waldand Crist | Then Wielding Christ | |
39:3171 | eft an Galileo land, sôhte is gadulingos, | Went again to Galilee-land Great Christ sought His landsmen, | |
39:3172 | mahtig is mâgo hêm, sagde thar manages hwat | The home of His kin. With bright, clear pictures | |
39:3173 | [berhtero] biliðeo, endi that barn godes | He spake much unto them. And the Son of God | |
39:3174 | them is sâligun gesîðun sorgspell ni forhal, | Concealed not sorrowful tidings from His blessed disciples, | |
39:3175 | ak he im openlîko allun sagde, | But openly He said all things to them, | |
39:3176 | them is gôdun jungarun, hwô ine skolde that Judeono folk | His followers good, how the Jewish folk | |
39:3177 | wêgean te wundrun. Thes wurðun thar wîse man | Would torture Him all terribly. Then troubled were they, | |
39:3178 | swîðo an sorgun, warð im sêr hugi, | The wise men, greatly, and grieved at heart, | |
39:3179 | hriwig umbi iro herte: gihôrdun [iro] [hêrron] thô, | Saddened of spirit, when they heard their Lord, | |
39:3180 | waldandes sunu wordun tellien, | The Son of the Wielder, telling them with words | |
39:3181 | hwat he undar [theru] thiodu [tholoian] skolde, | What He would endure here midst the earth-folk, | |
39:3182 | williendi undar themu werode. Thô giwêt imu waldand Crist, | Willingly all among the people of world. Then All-Wielding Christ, | |
39:3183 | gumo fan Galilea, sôhte imu Judeono burg, | The Man, went from Galilee and sought a city of Jews. | |
39:3184 | quâmun im te Cafarnaum. Thar fundun sie [ênan] kuninges [thegan] | They came to Capernaum. There He found a kings thane, | |
39:3185 | wlankan undar [themu] werode: quað that he wâri giweldig bodo | Proud mid the people; quoth that he was the trusted courier | |
39:3186 | aðalkêsures; he grôtte aftar thiu | Of the noble emperor; he greeted thereafter | |
39:3187 | Sîmon Petrusen, quað that he wâri gisendid tharod, | Simon Peter; and said he had been sent here | |
39:3188 | that he thar gimanodi manno gihwiliken | That he remind each man and every | |
39:3189 | thero hôƀidskatto, the sie te themu hoƀe skoldin | Of his head-tax which he must pay as a tithe | |
39:3190 | tinsi gelden: "nis thes tweho ênig | Here to the court: Nor can any man hesitate, | |
39:3191 | gumono nigiênumu, ne sie [ina fargelden] sân | But he payeth unto him his choicest treasure. | |
39:3192 | mêðmo kusteon, [biûten] iuwe mêster [êno] | Only your Master alone hath omitted His tithe, | |
39:3193 | [haƀad] it farlâten. Ni skal that lîkon wel | Hath neglected it. Nor will my lord like this, | |
39:3194 | mînumu hêrron, [sô man] it imu at is hoƀe kûðid, | ||
39:3195 | aðalkêsure." Thô geng aftar thiu | When they inform him of this, the aethling emperor. | |
39:3196 | Sîmon Petrus, welde it seggian thô | The Simon Peter went straightway. He so wanted | |
39:3197 | hêrron sînumu: he was is an is hugi [iu than,] | To tell this unto His Master. But in His mind | |
39:3198 | giwaro waldand Crist: - imu ni mahte word ênig | Holy Christ already knew; for from Him naught could be hidden, | |
39:3199 | biholen werðen, he wisse hugiskefti | Not even a word; but He well knew indeed | |
39:3200 | manno gihwilikes -: hêt thô thene is mârean thegan, | The mind of each man; but he admonished His thane, | |
39:3201 | Sîmon Petrus an thene sêo innen | Simon Peter of fame, that into the sea | |
39:3202 | angul werpen: "[suliken] sô thu thar êrist [mugis] | He should cast his hook. Whatsoever thou dost catch, | |
39:3203 | fisk gifâhen", [quað he], "sô teoh thu thene fan themu flôde te thi, | What fish at the first, quoth He, from the flood thou must draw it, | |
39:3204 | antklemmi imu [thea] kinni: thar maht thu undar them kaflon nimen | Wedge open its jaws: from under its chin mayest thou take | |
39:3205 | guldine skattos, that thu fargelden maht | Golden guilders, with which thou shalt give | |
39:3206 | themu manne te gimôdea mînen endi thînen | The man enough of the tax which he seeketh from us, from Me and from thee. | |
39:3207 | tinseo sô hwilikan, sô he ûs tô sôkid." | He needed bid him thereafter no more, | |
39:3208 | He [ni] thorfte imu thô aftar thiu ôðaru wordu | Give him no other words: but the Good Fisher did go, | |
39:3209 | furður gibioden: geng fiskari gôd, | Simon Peter; into the sea he did cast | |
39:3210 | Sîmon Petrus, warp an thene sêo innen | His angle, his hook in the wave; and verily then | |
39:3211 | angul an ûðeon endi up gitôh | He drew a fish from the flood. Its jaws | |
39:3212 | fisk [an] flôde mid is folmun twêm, | He tore open with his two hands. And from under its chin took | |
39:3213 | teklôf imu [thea] kinni endi [undar] them kaflun nam | ||
39:3214 | guldine skattos: dede al, sô imu the godes sunu | The golden guilders. And all he so did as Gods Son | |
39:3215 | wordun gewîsde. Thar was thô waldandes | Had told him with words. So was the strength of the Wielder, | |
39:3216 | meginkraft gimârid, hwô skal [allaro] manno gehwilik | His might made manifest, how each man and all | |
39:3217 | swîðo williendi is weroldhêrron | Should most willingly pay to his world-lord here | |
39:3218 | skuldi endi skattos, thea [imu] giskeride sind, | The taxes and tolls determined against him, | |
39:3219 | gerno gelden: ni skal ine fargûmon eowiht, | And do so gladly; nor should any forget this, | |
39:3220 | ni farmuni ine an is môde, ak wese imu [mildi an is hugi,] | Neglect or deny in his mind; but mild in his heart, | |
39:3221 | thiono imu thiolîko: an thiu mag he thiodgodes | He should serve him humbly. so should he work | |
39:3222 | willean gewirkean endi ôk is weroldhêrron | The will of God and still gain the grace | |
39:3223 | huldi habbien. | Of his worldly master. | |
{ 40 } Capitulum XL | |||
40:3223 | Sô lêrde the hêlago Crist | So Holy Christ did teach | |
40:3224 | thea is gôdon jungaron: "ef ênig gumono wið iu", quað he, | His disciples good: If against you, quoth He, any man | |
40:3225 | "sundea gewirkea, than nim thu ina sundar te thi, | Do act in sin, then take ye this man aside, | |
40:3226 | thene rink an rûna endi imu is [râd] saga, | This warrior, with whispers, and speak ye wise counsel | |
40:3227 | wîsi imu mid wordun. [Ef] imu [than] thes [werð] ne sî, | And teach him with words. Should he not be worthy | |
40:3228 | that he thi gihôrie, hala [thi] thar [ôðara] tô | To hear your teachings, then fetch ye hither | |
40:3229 | gôdaro gumono, endi lah imu is grimmun werk, | Other men and good; and with his grim works reproach him, | |
40:3230 | sak ina sôðwordun. Ef imu than is sundea aftar thiu, | Say them forth most soothly. If then his sins | |
40:3231 | [lôswerk] ni lêðon, [giduo] it ôðrun liudiun kûð, | His evil deeds do not grieve him, so make ye them open to others, | |
40:3232 | mâri it than for menegi endi lât manno filu | Most revealed to the multitude, and let many men | |
40:3233 | witen is farwurhti: ôðo [beginnad] imu than is werk tregan, | Know his wrongs. Then easily he will repent his works, | |
40:3234 | an [is] hugi hrewen, than [he] it gihôrid heliðo filu, | In his heart indeed rue them, when he heareth that so many folk, | |
40:3235 | [ahton] eldibarn endi imu is uƀilon dâd | Bairns of mankind have watched them and warded off with their words | |
40:3236 | [weread] mid wordun. Ef he than ôk wendien ne [wili], | The works of his evil. If even then he will not change, | |
40:3237 | ak [farmôdat] sulika menegi, than lât thu thene man faren, | But scorneth such a many, then let this man fare forth, | |
40:3238 | haƀa ina than far hêðinen endi lât ina thi an thînumu hugi lêðen, | Believe him a heathen, and let him be loathsome unto you in your hearts. | |
40:3239 | mîð is an thînumu môde, ne sî that imu eft mildi god, | In your minds avoid him, unless God the Mild, | |
40:3240 | hêr heƀenkuning helpe farlîhe, | The High King of Heaven, grant help unto him, | |
40:3241 | fader allaro [firiho] barno." Thô frâgode Petrus, | The Father of All Folk-Bairns. Peter then asked, | |
40:3242 | allaro thegno bezt theodan sînan: | The best of all thanes then questioned the Lord, | |
40:3243 | "hwô oft skal ik them mannun, the wið mi habbiad | How often shall I absolve from sin this man | |
40:3244 | lêðwerk giduan, leoƀo drohtin, | Who hath done loathsome work against me, Beloved Lord? | |
40:3245 | skal ik im siƀun sîðun iro sundea [alâten,] | How many times shall I take from him all his blame | |
40:3246 | wrêðaro werko, êr [than] ik is êniga wrêka frummie, | For his wicked works, before rewarding the wrongs | |
40:3247 | lêðes te lône?" Thô sprak eft the landes ward, | By wreaking vengeance? The spake again the Warden of the Land. | |
40:3248 | [angegin] the godes sunu gôdumu thegne: | The Son of God did give answer unto His goodly thane: | |
40:3249 | "ni seggiu ik thi fan siƀuniun, sô thu selƀo sprikis, | I shall never say unto thee: seven, as thou thyself hast spoken, | |
40:3250 | mahlis mid thînu mûðu, ik duom thi mêra thar tô: | Hast made known with thy mouth. I add more thereto | |
40:3251 | siƀun sîðun siƀuntig sô skalt thu sundea gehwemu, | Seven times seventy! So shalt thou absolve each one | |
40:3252 | lêðes alâten: sô williu ik thi te lêrun geƀen | From evil, from sin. So I would give unto thee | |
40:3253 | wordun wârfastun. Nu ik thi sulika giwald fargaf, | Teachings, a word most true. Since to thee I have lent the power, | |
40:3254 | that thu mînes hîwiskes hêrost wâris, | That thou beest the highest one of my household | |
40:3255 | manages mannkunnies, nu skalt thu im mildi wesen, | To many of mankind; so shalt thou be mild unto them, | |
40:3256 | liudiun lîði." Thô thar te themu lêreande quam | Merciful unto the multitude. Then a young man | |
40:3257 | ên jung man angegin endi frâgode [Jesu] Crist: | Came to the Teacher, and Jesus Christ he did question: | |
40:3258 | "mêster the gôdo", quað he, "hwat skal ik [manages] duan, | Master Most Good, quoth he, What must I do, | |
40:3259 | [an thiu the ik] heƀenrîki [gehalan] môti?" | So that I may reach the realms of Heaven? | |
40:3260 | Habde imu ôdwelon allen gewunnen, | All goodly riches had he gained indeed, | |
40:3261 | mêðomhord manag, thoh he mildean hugi | Many a treasure, too, though mildness of heart | |
40:3262 | bâri an is breostun. Thô sprak imu that barn godes: | He bore in his breast. Then spake Gods Bairn unto him: | |
40:3263 | "hwat quiðis thu umbi [gôdon?] nis that gumono ênig | Why speakest thou of a Good one? There is no man | |
40:3264 | biûtan the êno, the thar al geskôp, | But that One Single One, who shaped this All | |
40:3265 | werold endi wunnea. Ef thu is willean haƀas, | This world in its winsomeness. If tis thy will, | |
40:3266 | that thu an lioht godes lîðan môtis, | ||
40:3267 | than skalt thu bihalden thea hêlagon lêra, | Then shalt thou hold to the holy teachings, | |
40:3268 | [the] thar an themu aldon êwa gebiudid, | Those which the Old Law command thee follow: | |
40:3269 | that thu man ni slah, ni thu mênes ni sweri, | That thou shalt not slay; nor swear falsely, | |
40:3270 | [farlegarnessi] farlât endi luggi gewitskepi, | Neither commit adultery; nor bear thou false witness | |
40:3271 | strîd endi stulina; ne wis thu te stark an hugi, | Nor steal nor cause strife; nor be thou too stubborn of mind, | |
40:3272 | ne nîðin ne hatul, ni nôdrôf ni [fremi;] | Nor hating nor hateful; commit thou no robbery. | |
40:3273 | aƀunst alla farlât; wis thînun eldirun gôd, | Forsake thou all envy; to thine elders show kindness, | |
40:3274 | fader endi môder, endi thînun [friundun] hold, | To thy father and mother. Be thou fair to thy friends, | |
40:3275 | them nâhistun ginâðig. Than thu [thi] giniodon môst | To thy nearest be gracious. Then wilt thou be granted joy | |
40:3276 | [himilo rîkeas,] ef thu it bihalden wili, | In the kingdom of Heaven, if thou wilt keep this | |
40:3277 | fulgangan godes lêrun." Thô sprak eft the jungo man | And follow Gods teachings. Again the young man did speak: | |
40:3278 | "al hebbiu ik sô gilêstid", quað he, "sô thu mi lêris nu, | All things have I done, quoth he, as Thou now dost teach | |
40:3279 | wordun wîsis, sô ik is eo wiht ni farlêt | And tellest with words; that I have no whit left undone | |
40:3280 | fan mînero kindiski." Thô bigan ina Crist sehan | Since the days of my childhood. Then Christ did begin | |
40:3281 | an mid is ôgun: "ên is thar noh nu", quað he, | To turn His eyes onto him. One thing, He told him, | |
40:3282 | "wan thero werko: ef thu is willeon haƀas, | Is still lacking in thy works. If thou hast the will, | |
40:3283 | that thu [thurhfremid] thionon môtis | That thou wouldst serve thy Lord most perfectly still, | |
40:3284 | hêrron thînumu, than skalt [thu] that thîn hord nimen, | Then shalt thou take thy hoard and thy treasure; | |
40:3285 | skalt thînan ôdwelon allan farkôpien, | Thou shalt rid thyself of thy riches all, | |
40:3286 | diurie mêðmos, endi dêlien hêt | Order thy precious jewels to be portioned out | |
40:3287 | armun mannun: than haƀas [thu] aftar thiu | And shared with the poor. Then shalt thou have | |
40:3288 | hord an himile; kum thi than gihalden te mi, | A hoard in Heaven. Come thou then as healed unto me | |
40:3289 | folgo thi mînaro ferdi: than haƀas thu friðu sîður." | And follow My path. Then shalt thou have peace ever after. | |
40:3290 | Thô wurðun Kristes [word] kindjungumu manne | Then the words of the Christ caused great worry and care | |
40:3291 | swîðo an sorgun, was imu sêr hugi, | To the child-young man. His mind was sore, | |
40:3292 | môd umbi herte: habde mêðmo filu, | About his heart his spirit. For he had great wealth, | |
40:3293 | welono gewunnen; wende imu eft thanen, | Had won great treasure; he again turned away. | |
40:3294 | was imu unôðo [innan] breostun, | In his breast he felt burdened indeed, | |
40:3295 | an is seƀon swâro. Sah imu aftar thô | In his heart most heavy. Then Christ looked after him, | |
40:3296 | Krist alowaldo, quað it thô, thar he welde, | The All-Wielder, since He so willed, | |
40:3297 | te them [is] jungarun geginwardun, that wâri an godes rîki | And said to His disciples, who were there, that it was ever so hard | |
40:3298 | unôði ôdagumu manne up te kumanne: | For a rich man to reach the realms of Heaven: | |
40:3299 | "ôður mag man olbundeon, thoh he sî unmet grôt, | More easily may an elephant, though it be unseemly great, | |
40:3300 | thurh nâðlan gat, thoh [it] sî naru swîðo, | Go through a needles eye, be that eye so narrow | |
40:3301 | sâftur thurhslôpien, than mugi kuman thiu siole te himile | Slip through more softly, than this soul into Heaven, | |
40:3302 | thes [ôdagan] mannes, the hêr al haƀad | ||
40:3303 | giwendid an thene weroldskat willeon sînen, | The soul of this wealthy man, who hath turned his will to world-things entirely, | |
40:3304 | môdgithâhti, endi ni hugid umbi thie maht godes." | The thoughts of his mind, and mindeth not the great might of God. | |
{ 41 } Capitulum XLI | |||
41:3305 | Imu [andwordiade êrthungan] gumo, | Him answered then an aethling most excellent and honored, | |
41:3306 | Sîmon Petrus, endi seggean bad | Simon Peter; and speaking, he bade | |
41:3307 | leoƀan hêrron: "hwat skulun wi thes te lône nimen", quað he, | His Blessed Lord: What reward shall we look for, | |
41:3308 | "gôdes te gelde, thes wi thurh thîn jungardôm | What goods to repay us we, who have forsaken | |
41:3309 | êgan endi erƀi al farlêtun | Our lands and our heritage for love of Thy following, | |
41:3310 | hoƀos endi hîwiski endi thi te hêrron gikurun, | Our farmyards and families, and chosen Thee for our Lord, | |
41:3311 | folgodun thînaru ferdi: hwat skal ûs [thes] te frumu werðen, | Following Thy footsteps? What good will there be for us, | |
41:3312 | [langes] te lône?" Liudeo drohtin | What long-lasting reward? The Lord of the Land-folk | |
41:3313 | sagde im thô [selƀo]: "than ik sittien kumu", quað he, | Himself said unto them: When I shall come to sit, quoth He | |
41:3314 | "an thie [mikilan] maht an themu mârean dage, | In My might and My power on that most Renowned Day, | |
41:3315 | thar ik allun skal irminthiodun | When I shall deal out the dooms to the people of earth, | |
41:3316 | [dômos] adêlien, than môtun gi mid iuwomu drohtine thar | Then may ye sit with your Master, may wield His affairs | |
41:3317 | selƀon sittien endi môtun thera saka waldan: | ||
41:3318 | môtun gi Israhelo eðilifolkun | Ye may judge Israels aethling folk | |
41:3319 | adêlien aftar iro dâdiun: sô môtun gi thar gidiuride wesen. | By its deeds: so honored will ye be up there. | |
41:3320 | Than seggiu ik iu te wâran: sô hwe sô that an thesaru weroldi giduot, | For verily I say unto you: whosoever acteth on this earth, | |
41:3321 | that he thurh mîna minnea mâgo gesidli | So that for My love he leaveth the dear home of his kin, | |
41:3322 | liof farlêtid, thes skal hi hêr lôn niman | He shall receive a tenfold reward, if he acteth | |
41:3323 | tehan sîðun tehinfald, ef he it mid trewon duot, | ||
41:3324 | mid hluttru hugi. Oƀar that haƀad he ôk himiles lioht, | Loyally, with pureness of heart. Above shall he have Heavens light. | |
41:3325 | open êwig lîf." Bigan imu thô aftar thiu | Eternal life will lie open. Therefore the Lord, | |
41:3326 | allaro barno bezt ên biliði seggian, | The Best of all Bairns, began to speak pictures, | |
41:3327 | quað that thar ên ôdag man an êrdagun | Told how a man of great fortune in former days | |
41:3328 | [wâri] undar themu werode: ["the] habde welono genôg, | Lived monst the land-folk: He had laid aside wealth, | |
41:3329 | sinkas gisamnod endi imu [simlun] was | Gathered great treasures unto him; and ever with gold | |
41:3330 | garu mid goldu endi mid godowebbiu, | He was decked both with silken stuff and with the sheen | |
41:3331 | fagarun fratahun endi imu so filu habde | Of fine jewels; and so many goods he had stored away | |
41:3332 | gôdes an is gardun endi imu [at] gômun sat | In his buildings; and at banquet | |
41:3333 | allaro dago gihwilikes: habde imu diurlîk lîf, | He sat every day. There was splendid carousing | |
41:3334 | [blîðsea] an is [benkiun.] Than was thar eft ên biddiendi man, | And joy on his benches. There was a beggar-man also: | |
41:3335 | gilêƀod an is lîkhamon, Lazarus was he hêten, | Lame of limb was he and Lazarus hight; | |
41:3336 | lag imu dago gihwilikes at them durun foren, | And every day he did lie in front of the door, | |
41:3337 | thar he thene ôdagan man inne wisse | Where he knew the rich man received food in the guest-hall | |
41:3338 | an is gestseli gôme thiggean, | ||
41:3339 | sittien [at] sumble, endi he [simlun] bêd | And sat at his banquet; and outside bided | |
41:3340 | giarmod thar ûte: ni môste thar in kuman, | The poor man; nor was he ever permitted within, | |
41:3341 | ne he ni mahte gebiddien, that man imu thes brôdes tharod | Nor could he bring it about by begging that bread | |
41:3342 | gidragan weldi, thes thar fan themu diske niðer | Be brought out to him, such bread as had fallen from the dish | |
41:3343 | antfel undar iro fôti: ni mahte imu thar ênig [fruma] werðen | Down beneath their feet. Not a thing did he gain | |
41:3344 | fan themu hêroston, [the] thes hûses giweld, [biûtan] that thar gengun [is hundos tô,] | From the high man who ruled over the house; but only the hounds of that man | |
41:3345 | likkodun is lîkwundon, thar he liggiandi | Came and licked on his wounds, as he lay there | |
41:3346 | hungar tholode; ni quam imu thar te helpu wiht | And endured his hunger. Not one whit of help | |
41:3347 | fan themu rîkeon manne. Thô gifragn ik that ina [is] reganogiskapu, | Came from the man of fortune. Then I found out that fate | |
41:3348 | thene armon man is êndago | Admonished the poor man most mightily | |
41:3349 | [gimanoda mahtiun swîð,] that he manno drôm | Of his end-days: that he should renounce | |
41:3350 | ageƀen skolde. Godes engilos | His life and the tumult of men. The Lords angels | |
41:3351 | antfengun is ferh endi lêddun ine forð thanen, | Did receive his spirit and so led him from there, | |
41:3352 | that sie an Abrahames barm thes armon mannes | So that the poor mans soul did sit in the lap | |
41:3353 | siole gisettun: thar môste he simlun forð | Of Abraham. Ever henceforth he could now dwell | |
41:3354 | wesen an wunniun. Thô quâmun ôk wurdegiskapu, | In all winsomeness. The Weird came also, | |
41:3355 | themu ôdagan man orlaghwîle, | That fateful hour, to the man of fortune, | |
41:3356 | that he thit lioht farlêt: lêða wihti | So that he should forsake this light; the loathsome wights | |
41:3357 | [besinkodun] is siole an thene swarton hel, | Lowered his soul, sank it deep into swarthy hell, | |
41:3358 | [an] that fern innen fîundun te willean, | In the furnace below to the will of the Fiend, | |
41:3359 | begrôƀun ine an gramono hêm. Thanen mahte he thene gôdan skawon, | Grubbed him deep into the Grim Ones home. There he could gaze on | |
41:3360 | Abraham gesehen, thar he uppe was | The good man, see Abraham, where he dwelt above | |
41:3361 | lîƀes an lustun, endi Lazarus sat | In a life of joy; and Lazarus sat | |
41:3362 | blîði an is barme, berht lôn antfeng | Blithe in his bosom; received bright reward | |
41:3363 | allaro is [armôdio,] endi lag the ôdago man | For his poverty and wretchedness all. And the rich man there | |
41:3364 | hêto an theru helliu, hriop up thanen: | Lay hot in hell, and he did cry up from there: | |
41:3365 | "fader Abraham", quað he, "mi is firinun tharf, | Father Abraham, quoth he, It is fearfully needful for me, | |
41:3366 | that thu mi an thînumu môdseƀon mildi werðes, | That thou becomest mild to me in thy mind, | |
41:3367 | lîði an thesaru lognu: sendi mi [Lazarus] herod, | Merciful unto me in this flame. Send Lazarus unto me, | |
41:3368 | that he mî gefôrea an thit fern innan | That he fetch cold water for me in this furnace. | |
41:3369 | kaldes wateres. Ik hêr quik brinnu | ||
41:3370 | hêto an thesaru helliu: nu is mi thînaro helpono tharf, | Hotly I burn alive in this hell and I am in need of thy help, | |
41:3371 | that he mi aleskie mid is luttikon fingru | That he slake my tongue with his little finger. | |
41:3372 | tungon mîne, nu siu têkan haƀad, | My tongue hath its token now: woeful torture for my evil counsel, | |
41:3373 | uƀil arƀedi. [Inwidrâdo,] | ||
41:3374 | lêðaro sprâka, alles is mi nu thes lôn kumen." | For my sinful speech. Now is come to me such reward! | |
41:3375 | Imu [andwordiade] thô Abraham - that was aldfader -: | Abraham answered unto him he was the ancient father | |
41:3376 | "gehugi thu an thînumu herton", quað he, "hwat thu habdes iu | Ponder in thy heart, quoth he, what thou hast had | |
41:3377 | welono an weroldi. Hwat, thu thar alle thîne wunnea farsliti, | Of wealth in the world. Why, thou hast wasted thy rapture all, | |
41:3378 | gôdes an gardun, sô hwat sô thi giƀiðig forð | Thy goods in the gardens, and what was to be given | |
41:3379 | werðen [skolde.] Wîti tholode | Hence unto thee. Lazarus here | |
41:3380 | Lazarus an themu liohte, habde thar lêðes filu, | Endured wrong in the light; had plenteous grief | |
41:3381 | wîteas an weroldi. Bethiu skal he nu [welon] êgan, | And pain in the world. For this he shall now have wealth, | |
41:3382 | libbien an lustun: thu skalt thea logna tholan, | Living in happiness. But thou shalt suffer hot flames, | |
41:3383 | brinnendi fiur: ni mag is thi ênig bôte kumen | The burning fire. Nor may any betterment | |
41:3384 | hinana te helliu: it haƀad the hêlago god | Come hither to hell. So hath Holy God | |
41:3385 | sô [gifastnod] mid is faðmun: ni mag thar faren ênig | Made it fast with hands and with arms; nor may any one fare, | |
41:3386 | thegno thurh that [thiustri:] it is hêr sô thikki undar ûs." | Any thane through the darkness it is here too thick under us. | |
41:3387 | Thô sprak eft Abrahame the erl tegegnes | The the earl spake again to Abraham: | |
41:3388 | fan theru hêtan hell endi helpono bad, | From that hot hell did he beg for help, | |
41:3389 | that he Lazarus an liudio drôm | That he do send Lazarus himself | |
41:3390 | selƀon sandi: "that he geseggea thar | Down to the tumult of men, so that he may tell | |
41:3391 | brôðarun mînun, hwô ik hêr brinnendi | Unto those brethren of mine how I here burn | |
41:3392 | thrâwerk tholon; si [thar] undar theru [thiodu] sind, | And suffer great pain. Among the people, | |
41:3393 | si fîƀi undar themu folke: ik an forhtun bium, | The folk, there are five: I am in great fear | |
41:3394 | that sie im thar farwirkien, that sie skulin ôk an thit wîti te mi, | That they shall also become sinful and shall suffer such pangs | |
41:3395 | an sô grâdag fiur." Thô imu eft tegegnes sprak | In this great fire. Then again spake unto him | |
41:3396 | Abraham aldfader, quað that sie thar êo godes | Old Father Abraham, quoth that they ever had had | |
41:3397 | an themu landskepi, liudi habdin, | The folk the old law there in their land, | |
41:3398 | Moyseses gibôd endi thar managaro tô | The commandments of Moses, and from many a prophet | |
41:3399 | wârsaguno word: "ef sie is willige sind, | Their words also. If they are willing | |
41:3400 | that sie that bihalden, than ni thurƀun sie an [thea] hell innen, | To hold and to keep them, then need they never enter into hell, | |
41:3401 | an that fern faren, ef sie [gefrummiad] sô, | To sear in that fire. If they so fulfill that | |
41:3402 | sô thea gebiodad, [the thea] bôk lesat | Which those do bid them who read in the books | |
41:3403 | them liudiun te [lêrun.] Ef sie thes than ni williad lêstien wiht, | To teach mankind. But if they are unwilling to accomplish that, | |
41:3404 | thanne ni hôriad sie ôk themu the [hinan] astâd, | They will also not listen to Him, who riseth from here, | |
41:3405 | man fan dôðe. Lâte man sie an iro môdseƀon | A Man from death. In their minds let them | |
41:3406 | selƀon keosen, hweðer im suôtiera thunkie | Choose for themselves which seemeth sweeter | |
41:3407 | te giwinnanne, sô lango sô sie an thesaru weroldi sind, | To win so long as they are still in this world, | |
41:3408 | that sie eft uƀil ettha gôd aftar habbien." | So that in the hereafter they have evil or good! | |
{ 42 } Capitulum XLII | |||
42:3409 | Sô lêrde he thô thea liudi liohton wordon, | So did He teach the land-folk all with His words of light, | |
42:3410 | allaro barno bezt, endi biliði sagde | The Best of All Bairns; and with bright pictures | |
42:3411 | manag mankunnie mahtig drohtin, | A-many, the Mighty Lord did speak to mankind: | |
42:3412 | quað that imu [ên] sâlig gumo samnon bigunni | Quoth that a blessed man had begun to gather | |
42:3413 | man an morgen, "endi im mêda gihêt, | Men in the morning, promised them money | |
42:3414 | the hêrosto thes hîwiskeas, swîðo holdlîk lôn", | He, the first of his family a very fine reward: | |
42:3415 | quat that hie iro allaro gihwem ênna gâƀi | Said that unto each and to all he would give | |
42:3416 | [siloƀrinna] skat. "Thuo samnodun managa | A coin of pure silver. So came together | |
42:3417 | weros an is wîngardon, - endi hie im werk bifalah - | Many men in the winegarden and he commanded their work | |
42:3418 | âdro an ûhtan. Sum quam thar ôk an undorn tuo, | Gathered early at morn. Then also others did come in the forenoon, | |
42:3419 | sum quam thar an middian dag, man te them werke, | And some came at the midday the men to the work; | |
42:3420 | sum quam thar te nônu, thuo was thiu niguða tîd | Some came then at nones, that was a late time | |
42:3421 | sumarlanges dages; sum thar ôk sîðor quam | Of the summer-long day. Some even later did come: | |
42:3422 | an thia elliftun tîd. Thuo geng thar âƀand tuo, | At the eleventh hour it was. And the evening arrived | |
42:3423 | sunna ti sedle. Thuo hie selƀo gibôd | And the sun went to rest. Then he himself bade | |
42:3424 | is ambahtion, erlo drohtin, | His overseers all, this lord of earls, | |
42:3425 | that man thero [manno] gihwem is meoda forguldi, | That they give unto each man his money and pay, | |
42:3426 | them erlon arƀidlôn; hiet thiem at êrist geƀan. | To each workman his rightful reward; hight that they were to give first, | |
42:3427 | thia [thar at] lezt wârun, liudi kumana, | To those who had been last, the land-folk in coming, | |
42:3428 | weros te them [werke,] endi mid is wordon gibôd, | The workers to work; and with his words he commended them | |
42:3429 | that man them mannon iro mieda forguldi | To give unto those men their mite last of all: | |
42:3430 | alles at aftan, them thar quâmun at êrist tuo | ||
42:3431 | willendi te them werke. Wândun sia swîðo, | To those who had come there first willingly to the work. They weened greatly | |
42:3432 | that man im mêra lôn [gimakod] habdi | That they should receive a larger reward, | |
42:3433 | wið iro araƀedie: than man im allon gaf, | More pay for their work; but to all the people | |
42:3434 | them liudeon gilîko. Lêð was that swîðo, | Was equally given. Then were they angered, | |
42:3435 | allon them ando, them thar quâmun at êrist tuo: | Were all in a fury, those who came first to that place. | |
42:3436 | "wi quâmun hier an moragan", quâðun sia, "endi tholodun hier manag te dage | In the morning we came here, quoth they, and toiled much of the day | |
42:3437 | araƀidwerko, hwîlon unmet hêt, | In hard work, in labor during the unmeasured heat, | |
42:3438 | skînandia sunna: nu ni giƀis thu ûs skattes than mêr, | In the shining sun. Now thou givest unto us no more of silver | |
42:3439 | thie thu them ôðron duos, thia hier êna hwîla | Than thou dost to the others, who were here only a while | |
42:3440 | wâron an thînon werke." Thuo habda eft is word garo | Doing their work. Then had ready his word | |
42:3441 | thie [hêrosto] thes hîwiskes, quat [that] hie im ni habdi gihêtan than mêr | The head of the household; quoth that he had not promised them | |
42:3442 | werðes wið iro werke: "hwat, ik giwald hebbiu", quathie, | More pay for their work. What, quoth he, I wield here the power | |
42:3443 | "that ik iu allon gilîko muot lôn forgeldan, | To give to each man and all an equal reward, | |
42:3444 | iwes werkes werð." Than waldandi Crist | Equal pay for his work. Thus All-Wielding Christ | |
42:3445 | mênda im thoh mêra thing, thoh hie oƀar that manno folk | Meant, however, a mightier thing, when He spake to the men, | |
42:3446 | fan them wîngardon sô wordon sprâki, | Gave the folk such a word about the wine-garden, | |
42:3447 | hwô thar unefno erlos quâmun, | How the workers did come in an unlike way, | |
42:3448 | weros te them werke. Sô skulun fan thero weroldi duon | The men to their work. So shall the bairns of this world, | |
42:3449 | mannkunnies barn an that mârio lioht, | The children of mankind, do in that clear, marvelous light, | |
42:3450 | gumon an godes wang: sum biginnit ina giriwan sân | Men on Gods meadow; some may begin to prepare themselves | |
42:3451 | an is kindiski, haƀit im [gikoranan] muod, | Already in childhood. Such a spirit is chosen, | |
42:3452 | willeon guodan, weroldsaka mîðit, | His will is good, and he avoideth the ways of the world, | |
42:3453 | farlâtit is lusta; ni mag ina is lîkhamo | Leaveth behind him his lusts. He will never let it, his body, | |
42:3454 | an unspuod forspanan: spâhiða lînot, | Entice him to evil; but eagerly he learneth | |
42:3455 | [godes] êu, gramono forlâtit, | Wisdom and the law of God, and leaveth behind | |
42:3456 | wrêðaro willion, duot im sô te is weroldi forð, | The will of the devil, the dire foe: so doeth he ever in this world! | |
42:3457 | lêstit sô an theson liohte, [antthat] im is lîƀes kumit, | He is so in this light, until there cometh of life, | |
42:3458 | aldres âƀand; giwîtit im than [upwegos: | Of all age the evening; and he fareth thence and up on his way. | |
42:3459 | thar] wirðit im is araƀedi all gilônot, | There his work all will be rewarded, | |
42:3460 | fargoldan mid guodu an godes rîkie. | Repaid with good in the realm of God. | |
42:3461 | That mêndun thia wuruhteon, thia an them wîngardon | Thereby was meant those workmen who in the morning | |
42:3462 | âdro an ûhta arƀidlîko | ||
42:3463 | werk bigunnun endi thuruwonodun forð, | Early began with their work, who until evening | |
42:3464 | erlos unt âƀand. Sum thar ôk an undern quam, | Did so continue their tasks. Some also came to the work | |
42:3465 | habda thuo farmerrid, [thia] moraganstunda | At the midmorn, having squandered the morning | |
42:3466 | thes dagwerkes forduolon; sô duot doloro filo, | And spoiled their days duties. So do many dullards, | |
42:3467 | gimêdaro manno: drîƀit im mislîk thing | Frivolous folk. For much folly have they done, | |
42:3468 | gerno an is juguði, - haƀit im gelpquidi | Varied deeds in their youth. Yea, they have learned wrong, | |
42:3469 | lêða [gilînot] endi lôsword manag -, | Have learned scornful speech and such words of evil, | |
42:3470 | antthat is kindiski farkuman wirðit, | Until their childhood passeth away. | |
42:3471 | that ina after is juguði godes anst manot | And after their young years Gods grace doth admonish them | |
42:3472 | blîði an is brioston; fâhit im te beteron than | Blithe in their breasts. They turn to the better, | |
42:3473 | wordon endi werkon, lêdit im is werold mid thiu, | Both in words and in works, and lead well their lives | |
42:3474 | is aldar ant thena endi: kumit im alles lôn | To their very ends. And rewards come to them | |
42:3475 | an godes rîkie, gôdaro werko. | For all their good works in the kingdom of God. | |
42:3476 | Sum mann [than] midfiri mên farlâtid, | Some men, however, forsake their sin | |
42:3477 | swâra sundiun, fâhit im an sâlig thing, | Not until mid-life, their dire misdeeds, turning their minds | |
42:3478 | biginnit im thuru godes kraft guodaro werko, | To blessed things; and they begin good works through the power of God | |
42:3479 | buotit balosprâka, lâtit im is [bittrun] dâd | And repent their wrong talk and rue their bitter deeds | |
42:3480 | an is hugie hrewan; kumit im thiu helpa fon gode, | Well in their hearts; there cometh to them help from God, | |
42:3481 | that im gilêstid thie gilôƀo, sô lango sô im is lîf warod; | So that they believe as long as life keepeth within them: | |
42:3482 | farit im forð mid thiu, antfâhit is mieda, | With that they fare forth and receive their reward, | |
42:3483 | guod lôn at gode; ni sindun êniga geƀa beteran. | A goodly prize from Lord God; nor are there gifts any better. | |
42:3484 | Sum biginnit [than] ôk furðor, than hie ist fruodot mêr, | Some begin still later, when they have become old already | |
42:3485 | is aldares afheldit, - than biginnat im is uƀilon werk | And their age grows to its end; then their evil works begin to be | |
42:3486 | lêðon an theson liohte, than ina lêra godes | Loathsome to them in this light; and the learning of God | |
42:3487 | gimanod an is muode: wirðit im mildera hugi, | Admonishes them in their minds and their hearts become milder. | |
42:3488 | thurugengit im mid guodu endi geld nimit, | They do good deeds to the end of their days and reap their reward, | |
42:3489 | hôh himilrîki, than hie hinan wendit, | The high kingdom of Heaven, when they repair from here, | |
42:3490 | wirðit im is mieda sô sama, sô them mannun warð, | Receive their rewards, as those men did reap theirs | |
42:3491 | thea thar te [nônu] dages, an thea nigunda tîd, | Who came to the work in the vineyards there | |
42:3492 | an thene wîngardon wirkean quâmun. | At the none of the day, at the ninth hour indeed. | |
42:3493 | Sum wirðid than sô swîðo gefrôdot, sô he ni wili is sundea bôtien, | Yet some grow so ancient and still have not atoned for their sins, | |
42:3494 | ak he ôkid sie mid uƀilu gehwiliku, antat imu is âƀand nâhid, | But increase them with every evil, until their evening doth come unto them, | |
42:3495 | is [werold] endi is wunnea farslîtid; than beginnid he imu [wîti andrêden], | And their world and its winsomeness passeth away; then they begin to dread their reward; | |
42:3496 | [is sundeon werðad imu] sorga an môde: gehugid [hwat] he selƀo gefrumide | Their sins make them sorrowful quite in their hearts. They ponder sadly that they themselves | |
42:3497 | grimmes than [lango], the he môste is [iuguðeo] neoten; ni mag than mid ôðru gôdu gibôtien | Have done wrongs as long as they possessed their power, nor can they repent, | |
42:3498 | thea dâdi, thea he sô derƀea gefrumide, ak he slehit allaro dago gihwilikes | Atone for their deeds by other good deeds done so well but every day | |
42:3499 | an is breost mid bêðiun handun endi wôpit sie mid bittrun trahnun, | They beat their breasts with their hands and they weep bitter tears, | |
42:3500 | hlûdo he sie mid hofnu kûmid, bidid thene hêlagon drohtin | Crying out loud their lament, begging their Holy Lord, | |
42:3501 | mahtigne, that he imu mildi werðe: ni lâtid [imu] sîðor is môd gitwîflien; | The Mighty God that He grow mild; nor doth He permit their minds to despair | |
42:3502 | sô êgrohtful is, the thar alles geweldid: he ni wili ênigumu irmin[manne] | So merciful is He, Who wieldeth His might over all. The longing of no man on earth | |
42:3503 | farwernien willean sînes; fargiƀid imu waldand selƀo | Doth He want to reject; but the Wielder Himself doth grant unto him | |
42:3504 | hêlag [himilrîki:] than is imu giholpen sîður. | The holy kingdom of Heaven. Help is come to him later. | |
42:3505 | Alle skulun sie thar êra antfâhen, thoh sie tharod te ênaru tîdi | All shall receive their reward, though they are not come | |
42:3506 | ni kumen, that [kunni manno], thoh [wili] imu the kraftigo drohtin, | All at one time, the kith of mankind. Still the Lord, mighty and wise, | |
42:3507 | gilônon allaro liudio [sô hwilikumu], sô hêr is gilôƀon antfâhit: | Giveth pay to all people, whosoever receiveth His belief: | |
42:3508 | [ên] himilrîki giƀid he allun theodun, | One kingdom of Heaven: He granteth to all the kith of this earth | |
42:3509 | mannun te mêdu. That mênde mahtig Krist, | A reward, to all men. Mighty Christ did mean that, | |
42:3510 | barno that bezte, thô he that biliði sprak, | The Best of All Bairns, when He spake His parables | |
42:3511 | hwô thar te them wîngardun wurhteon quâmin, | Of how the workers came to the wine-gardens, | |
42:3512 | man mislîko: thoh nam is mêde gehwe | The men, all differently. Yet each did receive | |
42:3513 | fulle te [is] frôian. Sô skulun firiho barn | Full pay from his liege. Likewise shall the children of earth | |
42:3514 | at gode selƀumu geld antfâhen, | Receive their reward from Righteous God Himself, | |
42:3515 | swîðo leoƀlîk lôn, thoh sie sume [sô late werðan.] | Most lovely pay, though some come so late. | |
{ 43 } Capitulum XLIII | |||
43:3516 | Hêt imu thô thea is gôdan jungaron nâhor | Then He hight them, His disciples, | |
43:3517 | tweliƀi gangan - thea wârun imu triuwiston | His followers twelve come closer: they were the truest of men | |
43:3518 | man oƀar erðu -, sagde im mahtig [selƀo | On this earth unto Him. And the Mighty One did explain | |
43:3519 | ôðersîðu,] hwilik imu [thar arƀedi] | Unto them one more time what troubles there were | |
43:3520 | tôward wârun: "thes ni mag ênig tweho werðen", quað he. | Standing before them. No doubt can there be, quoth He. | |
43:3521 | Quað that sie thô te Hierusalem an that Judeono folk | Quoth they should go to Jerusalem to the folk of the Jews. | |
43:3522 | lîðan skoldin: "thar wirðid all gilêstid sô, | There shall all things be accomplished amid the people | |
43:3523 | gefrumid undar themu folke, sô it an furndagun | And be brought to pass, even as in earlier times | |
43:3524 | wîse man be mi wordun gesprâkun. | Wise men did speak with their words about Me. | |
43:3525 | Thar skulun mi farkôpon undar thea kraftigon thiod, | Among the strong folk there they shall sell Me, | |
43:3526 | heliðos te theru hêri; thar werðat mîna hendi [gebundana,] | The men to the host. Then shall my hands be held bound, | |
43:3527 | faðmos werðad mi thar gefastnod; filu skal ik thar [githoloian,] | My arms and fingers be fettered; full much shall I suffer, | |
43:3528 | hoskes gihôrien endi harmquidi, | Scorn shall I hear, and hurtful speech, | |
43:3529 | [bismer]sprâka endi bihêtword manag; | Mockery much and many a threat. | |
43:3530 | sie wêgeat mi te wundron wâpnes eggiun, | They will torture Me wounded with the edge of their weapons, | |
43:3531 | bilôsiad mi lîƀu: ik te thesumu liohte skal | Rob me of life. But through the might and the strength of the Lord, | |
43:3532 | thurh drohtines kraft fan dôðe astanden | I shall arise again on the third day from death to this light. | |
43:3533 | an thriddeon dage. Ni quam ik undar thesa theoda [herod | I have not come, however, to the people here, | |
43:3534 | te thiu,] that mîn eldibarn arƀed habdin, | So that the children of men have labor for Me, | |
43:3535 | that mi thionodi thius [thiod:] ni williu ik is sie thiggien nu, | That the landsmen should serve Me, nor shall I so ask them, | |
43:3536 | fergon thit folkskepi, ak ik skal imu te frumu [werðen], | Make such demands of the kith of mankind; but I shall be of use | |
43:3537 | theonon imu theolîko endi for alla thesa theoda geƀen | Unto them, serving them meekly. And for all those men | |
43:3538 | seole mîne. Ik williu sie selƀo nu | I shall give My soul. And I Myself | |
43:3539 | lôsien mid mînu lîƀu, thea hêr lango bidun, | Will release them with My life those who bide here so long | |
43:3540 | mankunnies manag, [mînara] helpa." | The many of mankind awaiting My help. | |
43:3541 | Fôr imu thô forðwardes - habde imu [fasten] hugi, | Then He fared forward. For He had firmness of spirit | |
43:3542 | blîðean an is breostun barn drohtines - | Blithe in His breast the Bairn of the Lord. | |
43:3543 | [welda] im te Hierusalem Judeo folkes | He would seek in Jerusalem the folk of the Jews: | |
43:3544 | willeon wîsan: he konste thes werodes sô garo | That was his will. Well did He know | |
43:3545 | hetigrimmen hugi endi [hardan] strîd, | The hate-raging hearts of the people and the hard strife | |
43:3546 | wrêðan willeon. Werod [sîðode] | And their wicked desire. The hordes then went | |
43:3547 | furi Hierichoburg; was the godes sunu, | Before Jerichos bastions, and the Bairn of the Lord | |
43:3548 | mahtig undar [thero menigi. Thar sâtun twênie] man bi wege, | Was mighty among the multitude. There men sat by the way; | |
43:3549 | blinde wârun sie bêðie: was im bôtono tharf, | Blind were they both: they had need of betterment | |
43:3550 | that sie gehêldi heƀenes waldand, | Both these blind men from the Bairn of God, | |
43:3551 | hwand sie sô lango liohtes tholodun, | Since for so long they had done without light. | |
43:3552 | managa hwîla. Sie gihôrdun thô that megin faren | They heard the crowd coming and, most curious, did ask | |
43:3553 | endi frâgodun sân firiwitlîko | ||
43:3554 | [reginiblindun,] hwilik thar rîki man | That twain wholly blind what man, high-born and mighty, | |
43:3555 | undar themu folkskepi furista wâri, | Was the first there amind the clans of the folk, | |
43:3556 | hêrost an hôƀid. Thô sprak im ên helið angegin, | The noblest at their head. Then one hero replied unto them, | |
43:3557 | quað that thar Hiesu Crist fan [Galilealande,] | Quoth that Jesus Christ there from Galilee-land, | |
43:3558 | hêleandero bezt hêrost wâri, | The Best of all Healers, was the highest of all: | |
43:3559 | fôri mid is folku. Thô warð frâhmôd hugi | Foremost was He mid His folk. Full joyous were they of heart, | |
43:3560 | bêðiun them blindun mannun, thô sie that barn godes | Both the blind men, when they knew that Gods Bairn, | |
43:3561 | wissun under themu werode: hreopun im thô mid iro wordun tô, | The Christ, was there mid the folk. They called unto Him with their words: | |
43:3562 | hlûdo te themu hêlagon Criste, bâdun that he im helpe gerêdi: | Loudly they called Holy Christ, bade that He find them help, | |
43:3563 | "drohtin Dauides sunu: wis ûs mid thînun dâdiun mildi, | Master and Liege, Davids Son, be Thou mild unto us with Thy deeds. | |
43:3564 | neri ûs af thesaru nôdi, sô thu ginôge dôs | Save us from our distress! As Thou doest for so many | |
43:3565 | manno kunnies: thu bist managun gôd, | Of the kith of mankind; Thou art kind to the multitude! | |
43:3566 | hilpis endi hêlis." Tho bigan im that heliðo folk | Thou helpest and healest! Then the host of the people | |
43:3567 | werien mid wordun, that sie an waldand Krist | With their words began to forbid them from calling the Wielder, | |
43:3568 | sô hlûdo ni hriopin. Si ni weldun [im] hôrien te thiu, | Lord Christ, so loudly. But the two listened not, | |
43:3569 | ak sie simla mêr endi mêr oƀar that manno folk | But ever more and still more over the crowd of the men | |
43:3570 | hlûdo hreopun. Hêleand gestôd, | Did they call most loudly. Christ Healer did stop, | |
43:3571 | allaro barno bezt, hêt sie [thô] brengien te imu, | The Best of all Bairns, hight that they bring them to Him, | |
43:3572 | lêdien thurh thea liudi, sprak im listiun tô | Lead them to Him through the land-folk; and spake alike wisely | |
43:3573 | [mildlîko] for theru menegi: "hwat williad [git] mînaro hêr", quað he, | And mildly in front of the many. Why seek ye help of me here? quoth He. | |
43:3574 | "helpono [habbien?"] Sie bâdun ina hêlagna, | They bade Him heal them, bade that He make that their eyen be opened, | |
43:3575 | that he im ira ôgon opana gidâdi, | ||
43:3576 | farliwi theses liohtes, that sie liudio drôm, | That He lend unto them of this light, that they might see the bustling life | |
43:3577 | swikle sunnun [skîn] gisehen môstin, | Of the folk, might see the shining rays of the sun, | |
43:3578 | wlitiskônie werold. Waldand frumide, | This winsome, fair world. And the Wielder did so. | |
43:3579 | hrên sie thô mid is handun, dede is helpe thar tô, | And with His hands He did touch them; and He granted His help, | |
43:3580 | that them blindun thô bêðium wurðun | That the eyen be opened of the blind men twain, | |
43:3581 | ôgon gioponod, that sie erðe endi himil | That they might see earth and heaven through Gods holy strength, | |
43:3582 | thurh kraft godes [antkiennien] mahtun, | ||
43:3583 | lioht endi liudi. Thô sagdun sie lof gode, | The light and the land-folk. Then they lauded God, | |
43:3584 | diurdun [ûsan drohtin,] thes sie dages liohtes | Praised our Lord that they could enjoy the light of this day. | |
43:3585 | brûkan môstun: gewitun im bêðie mid imu, | And the two went with Him and followed His tracks. | |
43:3586 | folgodun is ferdi: was im thiu fruma giƀiðig, | ||
43:3587 | endi ôk waldandes werk wîdo gekûðid, | A favor was theirs; and the Wielders work was made widely known, | |
43:3588 | managun gimârid. | And many did marvel. | |
{ 44 } Capitulum XLIV | |||
44:3588 | Thar was sô mahtiglîk | A mighty picture, | |
44:3589 | biliði gibôknid, thar the blindon man | A token was shown there where the blind men sat | |
44:3590 | bi themu wege sâtun, wîti tholodun, | By the wayside and endured wicked pain, | |
44:3591 | liohtes lôse: that mênid thoh liudio barn, | Most bereft of the light: by that are meant the children of men, | |
44:3592 | al mankunni, hwô sie mahtig god | All of mankind; how Almighty God | |
44:3593 | an themu anaginne thurh is ênes kraft | In the very beginning through His own great power | |
44:3594 | [sinhîun twê] selƀo giwarhte, | Himself created that single couple, | |
44:3595 | Âdam endi Êvan: fargaf im upwegos, | Adam and Eve. He gave them the upward way, | |
44:3596 | [himilo rîki;] ak thô warð im the hatola te nâh, | The kingdom of Heaven, but the hated one was yet near, | |
44:3597 | fîund mid fêknu endi mid firinwerkun, | The Fiend with his wiles, and works of wickedness, | |
44:3598 | bisuêk sie mid sundiun, that sie sinskôni, | With sin he deceived them, until they forsook it the light | |
44:3599 | lioht farlêtun: wurðun an lêðaron stedi, | Beauty unending. They were banished both | |
44:3600 | an thesen middilgard man farworpen, | To a worse place indeed, to this mid-world here, | |
44:3601 | tholodun hêr an thiustriu [thiodarƀedi,] | Endured in the darkness dire human toil, | |
44:3602 | wunnun wraksîðos, welon tharƀodun: | Won unhappy exile, lost their worldly goods. | |
44:3603 | fargâtun godes rîkies, gramon theonodun, | They forgot Gods kingdom, but gave the devils service, | |
44:3604 | fîundo barnun; sie guldun is im mid [fiuru] lôn | The Fiends own bairns. Therefore were they blinded of heart, | |
44:3605 | an theru hêton [helliu.] Bethiu wârun siu an iro hugi blinda | ||
44:3606 | an thesaru middilgard, menniskono barn, | The children of men in this mid-world here, | |
44:3607 | hwand siu [ine] ni [antkiendun,] kraftagne god, | Since they would not know Him, God Mighty and Strong, | |
44:3608 | himilisken hêrron, thene [the] sie mid is handun giskôp, | The Heavenly Lord, who with His hands did create them, | |
44:3609 | giwarhte an is willion. Thius werold was thô sô farhwerƀid, | Worked them so, as He willed. So was this world cast away, | |
44:3610 | bithwungen an thiustrie, an thiodarƀidi, | Forced into darkness and into great despair | |
44:3611 | an dôðes dalu: sâtun im thô bi theru drohtines strâtun | And the dale of death. They did sit along the way | |
44:3612 | jâmarmôde, godes helpe bidun: | Of the Lord, lamenting of heart, begging Gods help; | |
44:3613 | siu ni mahte im [thô] êr werðen, êr than waldand god | But aid could not be granted unto them before All-Wielding God | |
44:3614 | an thesan middilgard, mahtig drohtin, | Would send unto these the True Son of Himself: | |
44:3615 | is selƀes sunu [sendien weldi] | The Mighty Lord sent Him to this mid-world here | |
44:3616 | that he lioht antluki liudio barnun, | To make free the light for the bairns of mankind, | |
44:3617 | oponodi im êwig lîf, that sie thene [alowaldon | Opening for them eternal life, so that they could know | |
44:3618 | mahtin] antkennien wel, kraftagna [god.] | The All-Wielding Lord, the God ever Mighty. | |
44:3619 | Ôk mag ik giu [gitellien,] of gi thar tô williad | I may eke tell unto you, if ye are so willed | |
44:3620 | huggien endi hôrien, that gi thes hêliandes [mugun] | To hope and to hear, so that the Healers, the Saviors strength | |
44:3621 | kraft antkennien, hwô is kumi wurðun | Ye may recognize well how His coming became | |
44:3622 | an thesaru middilgard managun te [helpu,] | Great help to the many in this mid-world here; | |
44:3623 | ja hwat he mid them dâdiun drohtin selƀo | What He, our Master, did mean so many a thing | |
44:3624 | manages mênde, ja behuiu thiu mârie burg | With His acts and His deeds, and why that well-known town | |
44:3625 | Hiericho hêtid, [thiu] thar an Judeon [stâd] | Is hight Jericho, the one which standeth there in Judea, | |
44:3626 | gimakod mid mûrun: thiu is aftar themu mânen [ginemnid], | Made well with its walls. That is named for the moon, | |
44:3627 | aftar themu [torhten] tungle: he ni mag is tîdi bemîðen, | For that bright constellation: it cannot escape its time, | |
44:3628 | ak he dago gihwilikes duod [ôðerhueðer,] | But on every day it doeth one or the other: | |
44:3629 | wanod ohtho wahsid. Sô dôd an thesaro weroldi hêr, | It waneth or waxeth. So do in the world, | |
44:3630 | an thesaru middilgard menniskono barn: | On this mid-earth here, the bairns of mankind. | |
44:3631 | farad endi folgod, frôde sterƀad, | They fare forth and follow, and from them the old die away, | |
44:3632 | werðad eft junga aftar kumane, | And the young come again and are born. And the children of men | |
44:3633 | weros awahsane, unttat sie eft wurd farnimid. | Wax great until Weird once more taketh them out of the world. | |
44:3634 | That mênde that barn godes, thô he fon theru burgi fôr, | This the Bairn of God did mean, as He left the bastions, | |
44:3635 | the gôdo fan Hiericho, that ni mahte êr werðen gumono barnun | The Good Christ from Jericho, that the children of men | |
44:3636 | thiu [blindia] gibôtid, that sie that berhte lioht, | Would not be healed from their blindness, not see the bright beam | |
44:3637 | gisâhin sinskôni, êr than he selƀo hêr | And beauty eternal, before He Himself had assumed | |
44:3638 | an thesaru middilgard menniski antfeng, | Mans body and flesh in this mid-world here. | |
44:3639 | flêsk [endi] lîkhamon. Thô wurðun thes firiho barn | ||
44:3640 | [giwar] an thesaru weroldi, the hêr an wîtie êr, | Then the children of men, who before sat in sin | |
44:3641 | sâtun an sundiun gisiunies lôse, | And in suffering, bereft of their sight, | |
44:3642 | tholodun an thiustrie, - [sie] afsôƀun that was [thesaru thiod] kuman | Enduring the darkness they did perceive and did know | |
44:3643 | hêleand te helpu fan heƀenrîkie, | That to this folk the Healer was come from the kingdom of Heaven, | |
44:3644 | Crist allaro kuningo best; sie mahtun is antkennien sân, | Christ the Best of All Kings. They could soon recognize Him, | |
44:3645 | gifôlien is fardio. Thô sie [sô] filu hriopun, | Had perceived His path. Then the people cried out so greatly, | |
44:3646 | the man te themu mahtigon gode, that im mildi aftar thiu | The men to the Mighty God, that He became mildly inclined, | |
44:3647 | waldand wurði. Than weridun [im] swîðo | The Wielder, unto them. But their wickedness kept them | |
44:3648 | thia swârun sundeon, the sie im êr [selƀon] gidâdun, | Most dreadfully, the dire sins, which once they had done, | |
44:3649 | [lettun] sie thes gilôbon. Sie ni mahtun them liudiun [thoh] | Prevented their believing; but they could not prevent | |
44:3650 | biwerien iro willeon, ak sie [an] waldand god | The will of the people. For unto All-Wielding God | |
44:3651 | hlûdo hriopun, antat he im iro hêli fargaf, | They did call most loudly, until He did grant unto them wholeness, | |
44:3652 | that sie sinlîf gisehen [môstin,] | So that they might see the life never ending, | |
44:3653 | open êwig lioht endi an faren | Eternal light open before them and journey on | |
44:3654 | an thiu berhtun bû. That mêndun thea blindun man, | To the bright dwelling above. So did the blind men mean | |
44:3655 | the thar bi Hierichoburg te themu godes barne | Who at Jericho-burg called to Gods Bairn, | |
44:3656 | hlûdo hriopun, that he im iro hêli farlihi, | Who did cry aloud that He grant them healing, | |
44:3657 | liohtes an thesumu lîƀe: than [im thea liudi] sô filu | Light in this life. But a great lot of the folk | |
44:3658 | weridun mid wordun, thea thar an themu wege fôrun | Who stood in His way, both before and behind Him, | |
44:3659 | biforen endi bihinden: sô dôt thea firinsundeon | Kept Him away with their words. So do those weighted with sin | |
44:3660 | an thesaru middilgard [mankunnie.] | Unto the kith of mankind in this mid-world here. | |
44:3661 | Hôriad nu hwô thie blindun, sîður im gibôtid warð, | Hear ye now how the blind men acted after they had been healed, | |
44:3662 | that sie sunnun lioht gesehen môstun, | So that they could see the light of the sun | |
44:3663 | hwô si thô dâdun: gewitun im [mid iro] drohtine samad, | Hear what they then did: they went along with their Master, | |
44:3664 | folgodun is ferdi, sprâkun filu wordo | Followed in His footsteps, spake full many a word, | |
44:3665 | themu landes hirdie [te] loƀe: sô dôd im noh liudio barn | Lauding the Lords Herdsman: so do the bairns of the land-folk still | |
44:3666 | wîdo aftar thesaru weroldi, sîður im waldand [Crist] | Widely here in this world, since All-Wielding Christ | |
44:3667 | geliuhte mid is lêrun endi im lîf êwig, | Hath illuminated them with His lesson, granted them light everlasting, | |
44:3668 | godes rîki [fargaf] gôdun mannun, | Granted the kingdom of God to every good man, | |
44:3669 | hôh himiles lioht endi is helpe thar tô, | The high, heavenly light and His help to that end | |
44:3670 | sô hwemu sô that giwerkod, that he môti themu is wege folgon. | To whosoever worketh to follow along on His way. | |
{ 45 } Capitulum XLV | |||
45:3671 | [Thô nâhide] neriendo Crist, | Then Christ the Savior the Good One, soon came | |
45:3672 | the gôdo te Hierusalem. Quam imu thar tegegnes filu | Near to Jerusalem. And now there approached Him | |
45:3673 | werodes an willeon wel huggendies, | A great multitude all of good mind toward Him. | |
45:3674 | antfengun ina fagaro endi imu biforen [streidun] | They received Him with joy, and before Him they strewed | |
45:3675 | thene weg mid iro giwâdiun endi mid wurtiun sô same, | The way with their garments, their weeds; and with herb-roots, | |
45:3676 | mid berhtun blômun endi mid bômo tôgun, | With bright colored blossoms and the branches of trees they did strew it, | |
45:3677 | that feld mid fagaron palmun, al sô is fard geburide, | The field, with fair palms; and it so then came to pass | |
45:3678 | that the godes sunu gangan welde | That the Son of God did wish to go | |
45:3679 | te theru mârean burg. Hwarf ina megin umbi | To that most hated town. Joyous, the multitude | |
45:3680 | [liudio] an lustun, endi lofsang [ahôf] | Of the people surrounded Him and raised songs of praise, | |
45:3681 | that werod an willeon: sagdun waldande thank, | The folk, all willingly: they said thanks to the Wielder | |
45:3682 | thes thar selƀo quam sunu Dauides | That He Himself was come, He Son of David | |
45:3683 | wîson thes werodes. Thô gesah waldand Krist | To visit the world-folk. Then Wielding Christ, | |
45:3684 | the gôdo te Hierusalem, gumono bezta, | The Good, saw Jerusalem. The Best of All Men | |
45:3685 | blîkan thene [burges] wal endi bû Judeono, | Beheld the towns bastions and the buildings of Jews, | |
45:3686 | hôha horn[seli] endi ôk that hûs godes, | The high-horned halls and Gods house as well, | |
45:3687 | allaro wîho [wunsamost]. Thô wel imu an innen | The most winsome of temples. Then within Him welled | |
45:3688 | hugi [wið] is herte: thô ni mahte that hêlage barn | His thoughts gainst His heart. And the Holy Bairn | |
45:3689 | wôpu awîsien, sprak thô wordo filu | Could not help weeping, but troubled of heart | |
45:3690 | hriwiglîko - was imu is hugi sêreg -: | With many words He did speak for His spirit was sore. | |
45:3691 | "Wê warð thi, Hierusalem", quað he, "thes thu te wârun ni [wêst] | Woe unto thee, Jerusalem, He wailed, that the word of thy Weird | |
45:3692 | thea [wurdegiskefti], the thi noh giwerðen skulun, | Thou knowest not, nor what still shall come over thee, | |
45:3693 | hwô thu noh [wirðis] [behabd] heries kraftu | How thou shalt be surrounded by the strength of a host, | |
45:3694 | endi thi bisittiad slîð[môde] man, | How grim-minded men shall besiege thee mightily | |
45:3695 | fîund mid folkun. Than ni haƀas thu friðu hwergin, | The foe with its folk. For thou shalt never find peace | |
45:3696 | mundburd mid mannun: lêdiad thi hêr [manage] tô | With these men, or protection. Many will bring thee | |
45:3697 | ordos endi eggia, orlegas [word,] | The weaponss point and its edge, bring thee words of war, | |
45:3698 | farfioth thîn folkskepi fiures liomon, | Consume thy folk-clans with flames of fire, | |
45:3699 | these [wîki] awôstiad, wallos hôha | Lay waste to thy bailiwicks; fell these high walls | |
45:3700 | felliad [te foldun:] ni [afstâd] is felis nigiean, | To the earth itself. Not a rock will stand upright, | |
45:3701 | stên oƀar ôðrumu, ak werðad thesa stedi wôstia | No stone on another. But all the townships surrounding | |
45:3702 | umbi Hierusalem Judeo liudeo, | Jerusalem will be desolation for the folk of the Jews, | |
45:3703 | hwand sie ni antkenniad, that im kumana sind | Since they cannot see that their time draweth nearer; | |
45:3704 | iro tîdi tôwardes, ak sie habbiad im twîflien hugi, | But their souls are in doubt, and they ween not at all, | |
45:3705 | ni witun that iro wîsad waldandes kraft." | That the strength of the Wielder is visited on them. | |
45:3706 | Giwêt imu thô mid theru menegi manno drohtin | Then the Lord of Mankind went with the multitude | |
45:3707 | an thea berhton burg. Sô thô that barn godes | Into the bright borough. When the Bairn of God | |
45:3708 | innan Hierusalem mid thiu gumono folku, | Went into Jerusalem with His host of men, | |
45:3709 | [sêg] mid thiu gesîðu, thô warð [thar] allaro sango mêst, | Was there with His vassals, there waxed the greatest of all songs: | |
45:3710 | hlûd stemnie [afhaƀen] hêlagun wordun, | With such loud voices they sang holy words. | |
45:3711 | loƀodun thene landes [ward] liudio menegi, | Lo, the crowds of the folk did laud the word of the Lord, | |
45:3712 | barno that bezte; thiu burg warð an hrôru, | The Best of all Bairns. The burg was astir, | |
45:3713 | that folk warð an forhtun endi frâgodun sân, | The people were frightened and asked first of all | |
45:3714 | hwe that wâri, that thar mid [thiu werodu] quam, | Who was that who was come there with the crowd, | |
45:3715 | mid theru mikilon menegi. Thô sprak im ên man angegin, | With that multitude great. Then spake a man in reply: | |
45:3716 | quað that thar Hiesu Crist fan Galileo lande, | Quoth that this was Jesus Christ from Galilee-land, | |
45:3717 | fan Nazarethburg neriand quâmi, | Who was come as a Savior from the city of Nazareth, | |
45:3718 | witig wârsago themu werode te helpu. | Wise Soothsayer and Prophet, as a Help to the people. | |
45:3719 | Thô was them Judiun, the imu êr grame wârun, | Then the Jews, who had a grudge against Him already, | |
45:3720 | unholde an hugi, harm an môde, | Became hate-filled of heart and hurting of spirit, | |
45:3721 | that imu thea [liudi sô filu] lofsang warhtun, | Because the people did give unto Him so much praise, | |
45:3722 | diurdun iro drohtin. Thô gengun dolmôde, | Did love so their Master. The dull-minded folk did go forth, | |
45:3723 | that sie wið waldand Crist wordun sprâkun, | So that they might speak words with All-Wielding Christ. | |
45:3724 | bâdun that he that gesîði suîgon hêti, | Bade that He hight His disciples be silent here, | |
45:3725 | letti thea liudi, that sie imu lof sô filu | Bade Him not to permit them, the people, to praise Him | |
45:3726 | wordun ni warhtin: "it is thesumu werode lêð", quâðun sie, | So much with their words: It doth worry this folk, quoth they, | |
45:3727 | "thesun burgliudiun." Thô sprak eft [that] barn godes: | These burghers here. Then again spake Gods Bairn: | |
45:3728 | "ef gi sie amerriad", quað he, "that hêr ni [môtin] manno barn | If ye keep the children of men, quoth He, Lord Christ, | |
45:3729 | waldandes kraft wordun diurien, | From praising with words the All-Wielders might, | |
45:3730 | than skulun it hrôpen thoh harde stênos | Then shall the stones still shout it forth | |
45:3731 | for thesumu folkskepi, felisos starka, | To the kinship of men, and the strong, tall cliffs, | |
45:3732 | êr than it eo belîƀe, [neƀo] man is lof [spreke] | Before it is left undone; but that He shall be lauded | |
45:3733 | wîdo aftar thesaru [weroldi."] Thô he an thene wîh innen, | Wide and far in the world. Then He went into the temple. | |
45:3734 | geng an that godes hûs: fand thar Judeono filu, | He entered Gods house. There He found a horde of the Jews: | |
45:3735 | mislîke man, manage atsamne, | There were countless men, so many together, | |
45:3736 | thea im thar kôpstedi gikoran habdun, | Who had chosen for themselves a selling-place in there, | |
45:3737 | mangodun im thar mid manages huî: muniterias sâtun | Haggling oer multitudes of small matters: and money-changers did sit | |
45:3738 | an themu wîhe innan, habdun iro wesl gidago | Within the temple. For transactions daily | |
45:3739 | garu te geƀanne. That was themu godes barne | They held it ready. Then Gods Bairn was enraged, | |
45:3740 | al an andun: drêf sie ut thanen | ||
45:3741 | rûmo fan themu rakude, quað that wâri [rehtara] dâd, | Drove them out of the temple far; quoth that it was a far righter deed, | |
45:3742 | that thar te bedu fôrin barn Israheles | If the children of Israel should come there to pray: | |
45:3743 | "endi an thesumu mînumu hûse helpono [biddean,] | And here in this house let them pray for help, | |
45:3744 | [that sia sigidrohtin sundiono tuomie,] | That the Master of Victories make them free from sin | |
45:3745 | [than] hêr [theoƀas an] thingstedi halden, | Rather than that thieves should bargain their things in the house, | |
45:3746 | thea farwarhton weros [wehsal] drîƀan, | And villainous men make their usurious deals, | |
45:3747 | unreht [ênfald.] Ne gi êniga êra ni witun | The worst of all wrongs. No whit of honor | |
45:3748 | theses godes hûses, Judeo liudi." | Know ye in Gods house, ye folk of the Jews. | |
45:3749 | Sô rûmde he thô endi rekode, rîki drohtin, | So did the Lord All-Powerful empty and order | |
45:3750 | that hêlaga hûs endi an helpun was | The holy house; and of help this was | |
45:3751 | managumu mankunnie, them the is mikilon kraft | To the many of mankind, who had heard of His might, | |
45:3752 | [ferrene] gefrugnun endi thar gifaran quâmun | Of His strength from afar. And they came there faring | |
45:3753 | oƀar langan weg. Warð thar lêf so manag, | Over the long, long way. So many a one weak of limb, | |
45:3754 | halt gihêlid endi hâf sô same, | So many of the halt were healed, and the crippled of hand, | |
45:3755 | blindun gibôtid. Sô dede that barn godes | And the blind were made whole. So did the Bairn of God | |
45:3756 | williendi [themu] werode, hwand al an is giweldi stêd | Do unto the willing folk, since He wields might over all, | |
45:3757 | umbi thesaro liudio lîf endi ôk umbi thit land sô same. | Over the lives of men and their lands as well. | |
{ 46 } Capitulum XLVI | |||
46:3758 | Stôd imu thô fora themu wîhe waldandeo Crist, | Before the temple He stood, Strong Wielding Christ, | |
46:3759 | liof landes ward, endi imu thero liudio hugi, | The Land-Warder Beloved, and lo, He took heed | |
46:3760 | iro willeon aftarwarode: gisah werod mikil | Of the hearts of the people, and their will; He saw a huge host | |
46:3761 | an that mârie hûs mêðmos fôrien, | Bringing great treasures to the well-known house, | |
46:3762 | geƀon mid goldu endi mid goduwebbiu, | Giving unto it gold, goodly webs of silk, | |
46:3763 | diuriun fratahun. That al [drohtin Crist] | Precious stones and jewels. Wisely perceived He, | |
46:3764 | warode wîslîko. Thô quam thar ôk ên widowa tô, | Our Lord Christ, all this. There did come also a widow, | |
46:3765 | idis armskapen, endi te themu alaha geng | A poor, ill-weirded woman; and she went to the altar, | |
46:3766 | endi siu an that [tresurhûs] twêne legde | And in that treasure-house she put down just two | |
46:3767 | êrîne skattos: was iru ênfald hugi, | Small coins of bronze; she was simple of heart, | |
46:3768 | willean gôdes. Thô sprak waldand Crist, | A woman of good will. Then spake All-Wielding Christ, | |
46:3769 | the [gumo] wið is giungaron, quað [that] siu thar geƀa brâhti | The Man, to His followers; quoth that a far greater gift | |
46:3770 | mêron mikilu than elkor ênig mannes sunu: | Had she brought to the altar than any other son of mankind. | |
46:3771 | "ef hêr ôdaga man", quað he, "êra brâhtun, | If wealthy men, He did tell them, bring a treasure-trove, | |
46:3772 | mêðomhord manag, sie lêtun im [mêr] at hûs | An honor here to the house, still they have left more at home | |
46:3773 | welona gewunnen. Ni dede thius widowa sô, | Of the wealth they have won. Not so did this widow, | |
46:3774 | ak siu te thesumu alahe gaf al that siu habde | When she gave all she had upon this altar: | |
46:3775 | welono gewunnen, sô [siu] iru wiht ni [farlêt] | All the wealth she had won. Not a whit did she leave, | |
46:3776 | gôdes an iro gardun. Bethiu sind ira geƀa mêron, | No goods in her garden. Therefore is her gift more | |
46:3777 | waldande werða, hwand siu it mid sulikumu [willeon] dede | And worthier to the Wielder, since she gave with such will | |
46:3778 | te thesumu godes hûse. Thes skal siu geld niman, | To the house of God. So shall she receive goodly reward, | |
46:3779 | swîðo langsam lôn, thes siu sulikan gilôƀon haƀad." | Most long-lasting return, since she possessed such belief. | |
46:3780 | Sô gifragn ik that thar an themu wîhe [waldandeo] Crist | So I discovered that All-Wielding Christ | |
46:3781 | allaro dago gihwilikes, drohtin manno, | Taught them with words each day in the temple, | |
46:3782 | wîsde mid wordun. Stôd ine werod umbi, | The Master of Mankind. And many stood round Him, | |
46:3783 | grôt folk Judeono, gihôrdun is gôdan word, | A great folk of the Jews, and hearkened to the good word, | |
46:3784 | suôtea seggian. Sum sô sâlig warð | The sweet word He spake. Some were so blessed, | |
46:3785 | manno undar theru menegi, that it bigan an is môd hladen; | Some men from the multitude, that in their minds and their hearts | |
46:3786 | lînodun im thea lêra, the the landes ward | They began to learn and accept the lesson which the Warder of Lands, | |
46:3787 | al be biliðiun [sprak,] barn drohtines. | The Child of the Lord, did speak in His pictures. | |
46:3788 | Sumun wârun eft so lêða lêra Cristes, | To some again the lesson of Christ was all loathsome, | |
46:3789 | waldandes word: was im wiðermôd hugi | The All-Wielders word. Of hate-willed heart | |
46:3790 | allun them, the an themu heriskepi [hêrost] wârun, | Were all those who were the greatest among those governing, | |
46:3791 | furiston an themu folke: fâres hugdun | The princes of the people. These evil men did plan | |
46:3792 | wrêða mid iro wordun - habdun im wiðersakon | Trickery and snares with their words; they had taken adversaries | |
46:3793 | gihaloden te helpu, thes hêroston man, | To help them, these men of the highest one; | |
46:3794 | Erodeses thegan, the thar andward stôd | were thanes of Herod he who was present | |
46:3795 | wrêðes willean, that he iro word oƀarhôrdi - | with an evil intent to overhear all they said | |
46:3796 | ef sie ina forfengin, that sie ina than feteros an, | If the people did capture Him, that they might throw Him in chains, | |
46:3797 | thea liudi liðobendi leggien môstin, | Might lay leg-fetters around His limbs | |
46:3798 | sundea lôsan. Thô gengun im thea gesîðos tô | Around Him, the Christ without sin. The crowd did come toward Him, | |
46:3799 | bittra gihugde, that sie [wið] that barn godes, | Bitter-minded, to speak unto Gods Bairn, | |
46:3800 | wrêða wiðersakon wordun sprâkun: | The evil adversaries, to address Him with words. | |
46:3801 | "hwat, thu bist êosago", quâðun sie, "allun thiodun, | What, Thou art a sayer of law, quoth they, unto all the people? | |
46:3802 | wîsis wâres sô filu: nis thi [werðeowiht] | Thou revealest so wonderous much truth. Nor is it of worth unto Thee | |
46:3803 | te bimîðanne manno niênumu | To conceal aught from a man because of his might; | |
46:3804 | umbi is [rîkidôm,] neƀo thu [simlun] that reht sprikis | But ever Thou speakest only that which is right, | |
46:3805 | endi an thene godes weg gumono gesîði | And with Thy teaching Thou leadest the crowds of the land-folk | |
46:3806 | lêdis mid thinun lêrun: ni mag thi laster man | Upon Gods way. Among the people not a whit of reproach | |
46:3807 | fîðan undar [thesumu] folke. Nu wi thi frâgon skulun. | Can one find in Thee. Now we shall ask Thee: | |
46:3808 | rîki thiodan, hwilik reht haƀad | That rich and great ruler what right doth he have? | |
46:3809 | the kêsur fan Rûmu, the imu te thesumu [kunnie] herod | Caesar from Rome, who seeketh his tithe | |
46:3810 | tinsi sôkid endi gitald haƀad, | From the clansmen here and hath counted out | |
46:3811 | hwat wi imu gelden [skulin] gêro gihwilikes | What monies each man of us shall pay every year, | |
46:3812 | [hôƀidskatto.] Saga hwat thi thes an [thînumu] hugi thunkea: | How much of the head-tax. Say, what in Thy heart hast Thou thought? | |
46:3813 | is it reht the nis? Râd for thînun | Is this right or not? Counsel Thy countrymen well, | |
46:3814 | landmêgun wel: ûs is thînaro lêrono tharf." | For we have need of Thy teachings. They wanted His answer, | |
46:3815 | Sie weldun that he it antquâði: than mahte he thoh antkennien wel | But well did He know their will. Why, ye liars all | |
46:3816 | iro [wrêðon] willeon: "te huî gi wârlogon", quað he, | Against truth, quoth He, do ye tempt Me so boldly? | |
46:3817 | "fandot mîn sô frôkno? Ni skal iu that te frumu werðen, | But it shall be of no help, no advantage to you. | |
46:3818 | that gi dreogerias darnungo [nu] | That ye deceivers seek to capture me secretly. | |
46:3819 | williad mi farfâhen." Hêt he thô forð dragan | He commanded that they carry forth the coins for the showing, | |
46:3820 | te skawonne the skattos, "the gi skuldige sind | ||
46:3821 | an that geld [geƀen]." Judeon drôgun | Which are your duty to give. The Jews did bring out | |
46:3822 | [ênna] siluƀrinna forð: sâhun manage tô, | A coin of silver; and many did see | |
46:3823 | hwô he was gemunitod: was an middien skîn | How indeed it was minted; in the middle appeared | |
46:3824 | thes kêsures biliði - that mahtun sie antkennien wel -, | The image of Caesar that they could clearly recognize, | |
46:3825 | iro hêrron hôƀidmâl. Thô frâgode [sie] the hêlago Crist, | The pictured head of their lord. Then Holy Christ did question them | |
46:3826 | aftar hwemu thiu gelîknessi gilegid wâri. | As to whose likeness lay in this picture. | |
46:3827 | Sie quâðun that it wâri weroldkêsures | They replied that it was the world emperor there | |
46:3828 | fan Rûmuburg, ["thes] the alles theses rîkes haƀad | From the city of Rome, who rules oer this realm, | |
46:3829 | gewald an thesaru weroldi." "Than williu ik iu te wârun [hêr]", quað he, | Wielding power here in this world. That will I verily, quoth He, | |
46:3830 | ["selƀo] seggian, that gi imu sîn geƀad, | Say unto you, that ye give unto him his own, | |
46:3831 | weroldhêrron is gewunst, endi waldand gode | To the world-lord his wealth, and to All-Wielding God | |
46:3832 | selliad, that thar sîn ist: that skulun iuwa seolon wesen, | Bring that which is His. That should be your souls, | |
46:3833 | gumono gêstos." Thô warð thero Judeono hugi | The spirits of men. Then the minds of the Jews were made | |
46:3834 | geminsod an themu mahle: ni mahtun the mênskaðon | Small in the gathering. The scoundrels assembled | |
46:3835 | wordun gewinnen, sô iro willeo geng, | Could not win out with their words, as was indeed their will, | |
46:3836 | that sie ina farfengin, hwand imu that friðubarn godes | To ensnare Him, since the Peace-Bairn of God | |
46:3837 | wardode wið the wrêðon endi im wâr angegin, | Warded off their wickedness, and He verily | |
46:3838 | sôðspel sagde, thoh sie ni wârin sô sâlige te thiu, | Said unto them a soothy thing; still they were not so blessed, | |
46:3839 | that sie it sô [farfengin], sô it iro fruma wâri. | That they could receive it and it could then be of benefit unto them. | |
{ 47 } Capitulum XLVII | |||
47:3840 | Sie ni weldun it thoh farlâten, ak hêtun thar lêdien forð | But they would not leave off, but instead ordered a woman led forth | |
47:3841 | ên wîf for themu werode, thiu habde wam gefrumid, | In front of the crowd; she had committed sin, | |
47:3842 | unreht [ênfald:] thiu idis was bifangen | Had truly done wrong; the woman had been taken | |
47:3843 | an farlegarnessi, was iro lîƀes skolo, | In adultery and had forefeited her life, | |
47:3844 | that sie firiho barn ferahu binâmin, | So that the bairns of mankind could deprive her of breath | |
47:3845 | [êhtin] iro aldres: sô was an iro êu geskriƀen. | Lay claim to her age: for so was the law. | |
47:3846 | Sie bigunnun ina thô frâgon, fruokne liudi, | They began to question Him; the bold people there | |
47:3847 | wrêða mid iro wordun, hwat sie skoldin themu wîƀe duan, | Wicked they with their words: what they should do with this wife: | |
47:3848 | hweðer sie sie quelidin, the sie sie quika lêtin, | Whether to kill her by torment or leave her quick and alive | |
47:3849 | [the] hwat he umbi sulika dâdi adêlien weldi: | Or what judgment He would deal for such a deed as this. | |
47:3850 | "thu wêst, hwô thesaru menegi", quâðun sie, "Moyses gibôd | Thou wist, quoth they, that Moses commanded these many | |
47:3851 | wârun wordun, that allaro wîƀo gehwilik | With words of truth that any woman whosoever | |
47:3852 | an farlegarnessi lîƀes farwarhti | Is found in adultery must forfeit her life, | |
47:3853 | endi that sie than awurpin weros mid handun, | And that with their hands the landsmen will unlife her | |
47:3854 | starkun stênun: nu maht thu sie sehan standen hêr | By throwing sharp stones. Now Thou mayest see her here standing, | |
47:3855 | an sundiun bifangan: saga hwat thu [is] willies." | Ensnared in her sin: say what Thou wilt! | |
47:3856 | Weldun ine [thea] wiðersakon wordun farfâhen, | His foes had the wish to ensnare Him with words. | |
47:3857 | ef he that giquâði, that sie sie quika lêtin, | If he were to say that they should indeed let her live, | |
47:3858 | friðodi ira ferahe, than [weldi that folk Judeono | Should permit her to leave here in peace, then would the people of Jews | |
47:3859 | queðen, that he iro aldiron êo wiðersagdi,] | Say that He had opposed their ancient law, | |
47:3860 | [thero liudio landreht; ef he sie than hêti lîƀu binimen, | The peoples own land-right. If He hight them rob her of life, | |
47:3861 | thea magað fur theru menegi, than weldin sie queðen,] that he sô [mildiene] hugi | The maid before the many; then would they say that no mildness of heart | |
47:3862 | ni bâri an is breostun, sô skoldi habbien barn godes: | He bore in His breast, such as Gods Bairn should indeed possess. | |
47:3863 | weldun sie sô hweðeres hêlagne Crist | So for whichever word Holy Christ would speak | |
47:3864 | thero wordo gewîtnon, [sô] he thar for themu werode gesprâki, | To the people, the many, they would then punish Him, | |
47:3865 | adêldi te dôme. [Than] wisse drohtin Krist | Would deal out His doom. This our Lord Christ did perceive. | |
47:3866 | thero manno sô garo môdgithâhti, | Right well did He know the turn of mind of these men, | |
47:3867 | iro wrêðon willeon; thô he te themu werode sprak, | Their wicked wills, when He spoke then to the folk, | |
47:3868 | te allun them erlun: "sô hwilik sô iuwar âno sî", quað he, | To all the earls gathered around. Which of you, quoth He | |
47:3869 | "[slîðea sundeon], sô [ganga] iru selƀo tô | Standeth here without evil sin? Let him himself go to her | |
47:3870 | endi sie at êrist erl mid is handun | And with his hands be the first of the earls here | |
47:3871 | [stên ana werpe]." Sô stôdun Judeon, | To pelt her with stones. Then the Jews stood about, | |
47:3872 | thâhtun endi thagodun: ni mahte thegan nigiean | Had their thoughts and were silent. Not a single thane | |
47:3873 | wið them wordquidi [wiðersaka] finden: | Could find opposition unto this speech. | |
47:3874 | gehugde manno gehwilik [mên]githâhti, | And each man was reminded of his own evil-mindedness, | |
47:3875 | is selƀes sundea: ni was iro sô sikur ênig, | Of his own dark sins; not a one was sure enough | |
47:3876 | that he bi [themu worde] themu wîƀe gedorsti | That after this word he would venture to throw | |
47:3877 | stên an werpen, ak lêtun sie standen thar | A stone against the woman; but they left her standing alone inside. | |
47:3878 | [ênan] thar inne endi im [ût thanen] | ||
47:3879 | gengun gramharde Judeo liudi, | The grim-minded people of the Jews did go thence, | |
47:3880 | ên aftar ôðrumu, antat iro thar ênig ni was | One after another, until there was not a single one | |
47:3881 | thes fîundo folkes, the iro ferhes [thô], | Of the folk of the foe standing before them | |
47:3882 | theru idis aldar[lago] âhtien weldi. | Who would have wanted to rob this woman of her years and her life. | |
47:3883 | Thô gifragn ik that sie frâgode friðubarn godes, | Then I discovered that the Peace Bairn of God, the Best of all Men, | |
47:3884 | allaro gumono [bezt]: "hwar [quâmun thit] Judeono folk", quað he, | Did question her. Whence came this Jewish folk? quoth He, | |
47:3885 | "thine wiðersakon, thea thi hêr wrôgdun te mi? | Thine opponents here, who have accused thee to Me ? | |
47:3886 | Ne sie thi hiudu wiht harmes ne [gidâdun], | Those who today have wanted to torment thee most terribly, | |
47:3887 | thea liudi lêðes, the thi weldun lîƀu beniman, | To bereave thee of life have they done one whit of harm unto thee? | |
47:3888 | wêgean te wundrun?" Thô sprak imu eft that wîf angegin, | The the woman gave answer again unto Him, | |
47:3889 | quað that iru thar nioman thurh thes neriandan | Quoth that through the holy help of the Savior no one had harmed her | |
47:3890 | hêlaga helpa harm ne gifrumidi | To reward her sins. Then spake again All-Wielding Christ, | |
47:3891 | wammes te lône. Thô sprak eft waldand Crist, | ||
47:3892 | drohtin manno: "ne ik thi geth [ni] deriu neowiht", quað he, | The Master of Mankind. Nor shall I do harm to thee, He made reply, | |
47:3893 | "ak gang thi hêl hinen, lât thi an thînumu hugi sorga, | But go thou hence, hale and unhurt, and let it be | |
47:3894 | that thu nio sîð aftar thius [sundig] ni werðes." | The care of thy heart, that henceforth thou sinnest no more. | |
47:3895 | Habde iru thô giholpen hêlag barn godes, | The Holy Bairn of the Lord had helped her indeed, | |
47:3896 | gefriðot iro ferahe. Than stôd that folk Judeono | Had protected her life. Then the people of Jews stood there, | |
47:3897 | uƀiles anmôd sô fan êristan, | As bent on evil, as they had been in the beginning, | |
47:3898 | wrêðes willean, hwô sie wordheti | Of wicked intent and wanting to continue their word-strife, | |
47:3899 | wið that friðubarn godes frummien môstin. | Pondering, how to pursue it with the Peace-Bairn of God. | |
47:3900 | Habdun thea liudi an twê mid iro gilôƀon gifangan: | They had put doubts in the faith of the people: | |
47:3901 | was thiu smale [thioda] sînes willean | The little folk standing about would far liefer | |
47:3902 | gernora mikilu, thes godes barnes word | Have accomplished His will, the word of Gods Bairn, | |
47:3903 | te gefrummienne, sô im iro frâho gibôd: | Have done even so, as their Lord did bid them. | |
47:3904 | [rômodun te rehta bet than] thie rîkeon man, | They strove toward right better than those men with riches, | |
47:3905 | habdun ina far [iro] hêrron ja far heƀenkuning, | Held Him as their Lord; yea, as the Heaven-King even, | |
47:3906 | [fulgengun] imu gerno. Thô giwêt imu the godes sunu | And followed Him gladly. Then Gods Son did go | |
47:3907 | an thene wîh innan: hwarf ina werod umbi, | Within the temple. The people surrounded Him truly, | |
47:3908 | meginthiodo gimang. He an middien stôd, | The multitude of he men. He stood in their midst, | |
47:3909 | lêrde thea liudi liohtun wordun, | Taught them, the land-folk, with words of light | |
47:3910 | hlûdero stemnun: was hlust mikil, | And in a voice loud and bright: there was great listening, | |
47:3911 | thagode thegan manag, endi he theru [thiod] gibôd, | And many a thane stood silent; and He bade them thusly: | |
47:3912 | sô hwe sô thar mid thurstu bithwungan wâri, | Whosoever of the people be oppressed with thirst | |
47:3913 | "sô ganga imu herod drinkan te mi", quað he, "dago gihwilikes | Let him come unto Me, quoth He, and drink every day | |
47:3914 | [suôties] brunnan. Ik mag [seggian iu], | From that sweet spring. So may I say unto you, | |
47:3915 | sô hwe sô hêr gilôƀid te mi liudio barno | Whosoever of the bairns of mankind hath believed in Me | |
47:3916 | fasto undar thesumu folke, that imu than flioten skulun | Fast and firmly among the folk that from him shall flow | |
47:3917 | fan is lîkhamon libbiendi flôd, | The living flood, flow from his body | |
47:3918 | [irnandi] water, ahospring mikil, | The gushing water, the great well-springs | |
47:3919 | kumad thanen quika brunnon. Thesa quidi werðad wâra, | That are springs of life coming thence. This word shall come true, | |
47:3920 | liudiun gilêstid, sô hwemu sô hêr gilôƀid te mi." | Shall be done unto all folk, whosoever hath believed rightly in Me. | |
47:3921 | Than mênde mid thiu wataru [waldandeo] Crist, | With this water All-Wielding Christ, | |
47:3922 | hêr heƀenkuning hêlagna gêst, | The High King of Heaven did mean the Holy Ghost, | |
47:3923 | hwô thene firiho barn antfâhen skoldin, | How the children of men should receive Him, | |
47:3924 | lioht endi [listi endi] lîf êwig, | Light and reason and the life everlasting, | |
47:3925 | [hôh heƀenrîki] endi huldi godes. | The high kingdom of Heaven and Holy Gods grace. | |
{ 48 } Capitulum XLVIII | |||
48:3926 | Wurðun thô thea liudi umbi thea lêra Cristes, | Then the people began to quarrel about the teachings of Christ | |
48:3927 | umbi thiu word an gewinne: stôdun wlanka man, | And about His words; haughty men stood about, | |
48:3928 | gêlmôde Judeon, sprâkun gelp mikil, | Proud minded Jews and the spake much mockery, | |
48:3929 | habdun it im te hoska, quaðun that sie mahtin gihôrien wel, | Heaped scorn upon Him, saying that they could hear full well | |
48:3930 | that imu mahlidin fram môdaga wihti, | That angry and wicked thought did speak out of Him. | |
48:3931 | unholde ût: "nu he an [aƀu] lêrid", quâðun sie, | Now He doth teach evil, quoth they, with every word. | |
48:3932 | "wordu gehwiliku." Thô sprak eft that werod ôðar: | And again others did speak: Ye should not reproach | |
48:3933 | "ni thurƀun gi thene lêriand lahan", quâðun sie: "kumad lîƀes word | Him who teacheth, quoth they, for words of life come | |
48:3934 | [mahtig] fan is mûde; he [wirkid] manages hwat, | Mighty out of His mouth, and He worketh many a thing, | |
48:3935 | wundres an thesaru weroldi: nis that wrêðaro dâd, | Many a wonder here in this world: that is no wicked deed, | |
48:3936 | fîundo kraftes: nio it than te [sulikaru] frumu [ni wurði,] | Clearly not the might of the Fiend, else could not such good be accomplished by Him, | |
48:3937 | ak it gegnungo fan gode alowaldon, | But surely it cometh from All-Wielding God, | |
48:3938 | kumid fan is krafte. That mugun gi antkennien wel | From His strength all rightly. That may ye well recognize | |
48:3939 | an them is wârun wordun, that he giwald haƀad | In His words of truth, that He wieldeth power | |
48:3940 | alles oƀar [erðu]." Thô weldun ina the andsakon thar | Over all the earth. Then His opposers longed | |
48:3941 | an stedi fâhen eftha stên ana werpen, | To take Him captive straightway or to cast stones on Him, | |
48:3942 | ef sie im thero manno menigi ni andrêdin, | Had they not feared there the multitude of the folk, | |
48:3943 | ni forhtodin that folkskepi. Thô sprak that friðubarn godes: | Been afraid of the people. Then spake the Peace Bairn of God. | |
48:3944 | "ik [tôgiu] iu gôdes sô filu", quað he, "fan gode selƀumu, | Much good have I shown you, quoth He, from God Himself, | |
48:3945 | wordo endi werko: nu williad gi mi wîtnon hêr | Both in words and in works. Now would ye give me wicked reward | |
48:3946 | thurh iuwan starkan hugi, stên ana werpen, | With your strong, hard hearts and pelt me with stones | |
48:3947 | bilôsien mi lîƀu." Thô sprâkun imu eft thea liudi angegin, | And bereave me of life. Then again the people replied, | |
48:3948 | wrêða wiðersakon: "ne wi it be thînun werkun ni duat", [quâðun] [sia,] | His dire opponents: We do this not because of Thy deeds, quoth they, | |
48:3949 | "that wi thi aldres tô âhtien williad, | That we should want to deprive Thee of life. | |
48:3950 | ak wi duat it be thînun wordun, hwand thu sulik wâh sprikis, | But we do so because of Thy words, since Thou speakest such wickedness, | |
48:3951 | hwand thu thik sô mâris endi sulik mên sagis, | Since Thou dost praise Thyself and sayest such blasphemy, | |
48:3952 | gihis for theson Judeon, that thu sîs god selƀo, | Proclaiming before these Jews that Thou art God Himself, | |
48:3953 | mahtig drohtin, endi bist thi thoh man sô wi, | The Mighty Master and Lord; and Thou art merely a man like us, | |
48:3954 | kuman fan theson kunnie." Crist alowaldo | Art from these clans. Then All-Wielding Christ | |
48:3955 | ne wolda thero Judeono thuo leng gelpes hôrian, | No longer wished to list to the scorn of the Jews, | |
48:3956 | wrêðaro willion, ak hie im af them wîhe fuor | The will of these wicked ones. But from the temple He went | |
48:3957 | oƀar Jordanes strôm; habda jungron mid im, | Over Jordans stream. His disciples He had with Him, | |
48:3958 | thia is sâligun gisîðos, thia im simlon mid im | Those blessed thanes, who forever there tarried | |
48:3959 | willion wonodun: suohta werod ôðer, | To accomplish His will. Another folk He did seek; | |
48:3960 | deda thar sô hie giwonoda, drohtin selƀo, | The Lord Himself did work there, as was ever His wont, | |
48:3961 | lêrda thia liudi: gilôƀda thie wolda | Teaching the land-folk: those who so wanted belief | |
48:3962 | an is [hêlagun word]. That skolda [sinnon wel] | In His Holy word. Each man should do well so ever | |
48:3963 | manno sô hwilikon, sô that an is muod ginam. | If he accepteth and receiveth it into his heart. | |
48:3964 | Thuo gifrang ik that thar te Criste kumana wurðun | Then I did hear there were come to Holy Christ | |
48:3965 | bodon fan Bethaniu endi sagdun them barne godes, | Heralds from Bethany, and they said unto Gods Bairn | |
48:3966 | that sia an that ârundi tharod idisi sendin, | That women had sent them there on this errand | |
48:3967 | Maria endi Martha, magað frîlîka, | Mary and Martha, maidens most comely, | |
48:3968 | swîðo wunsama wîf; thia wissa hie bêðia, | Such winsome women. Both He knew well. | |
48:3969 | wârun im giswester twâ, thia hie selƀo êr | They were sisters twain, whom in His spirit | |
48:3970 | minnioda an is muode thuru iro mildian hugi, | He Himself did love for their mildness of heart, | |
48:3971 | thiu wîf thuru iro willion guodan. [Sia im te wâron thuo] | These women for their goodly will. Most verily they sent | |
48:3972 | anbudun fon Bethaniu, that iro bruoðer was | From Bethany for Him; for their brother was bedfast | |
48:3973 | Lazarus legarfast endi that sia is lîƀes ni wândun; | Lazarus he and they feared for his life. | |
48:3974 | bâdun that tharod quâmi Crist alowaldo | They bade that He come, All-Wielding Christ, | |
48:3975 | hêlag te helpu. Reht sô hie sia gihôrda thuo | The Holy, to help them. As soon as He heard them | |
48:3976 | seggian fan sô siekon, sô sprak hie sân angegin, | Speak about the sick man, He gave answer straightway, | |
48:3977 | quað that Lazaruses legar ni wâri | Said that Lazarus sickness, though so serious it was, | |
48:3978 | giduan im te dôðe, "ak thar skal drohtines lof", quathie, | Would not do him to death. But, He did say, the love of the Lord | |
48:3979 | "gifrumid werðan: nis it im te ôðron frêson giduan." | Shall here be accomplished. Nor shall any harm come unto him | |
48:3980 | Was im thar thuo selƀo suno drohtines | The Son of the Lord did Himself stay there | |
48:3981 | twâ naht endi dagas. Thiu tîd was [thuo genâhit], | Two nights and two days. The time then drew near, | |
48:3982 | that hie eft te Hierusalem Judeo liudeo | That He teach these people the power He had, | |
48:3983 | wîson welda, sô hie giwald habda. | Teach the Jewish folk there in Jerusalem. | |
48:3984 | Sagda thuo is gisîðon suno drohtines, | Then the Son of the Lord did say to His thanes | |
48:3985 | that hie eft oƀar [Jordan] Judeo liudi | That He would again seek out the Jews across the Jordan. | |
48:3986 | suokean welda. Thuo sprâkun im sân angegin | But His disciples did speak to Him in reply: | |
48:3987 | jungron sîna: "te huî [bist] thu sô gern tharod", quaðun sia, | For what reason, good Master, goest Thou so gladly, | |
48:3988 | "fro mîn, te faranne? Ni that nu furn ni was, | Quoth they, over there? Was it not recently there, | |
48:3989 | that sia thik thînero wordo wîtnon hogdun, | That they thought to kill Thee because of Thy words? | |
48:3990 | weldun thi mid [stênon starkan awerpan? nu thu eft undar thia strîdigun thioda] | Did want to pelt Thee with strong, sharp stones? Now Thou strivest to go again, | |
48:3991 | fundos te faranne, thar ist fîondo ginuog, | Among that fight-seeking folk. Thou hast foes enough, | |
48:3992 | erlos oƀarmuoda?" Thuo [ên thero tweliƀio,] | Overhaughty earls. Then one of the twelve, | |
48:3993 | Thuomas gimâlda - was im githungan mann, | Thomas, did speak he was truly an excellent man, | |
48:3994 | [diurlîk] drohtines thegan -: "ne skulun wi im thia dâd lahan", quathie, | A loyal thane of his Lord. Let us never reproach His deeds, | |
48:3995 | "ni wernian wi im thes willien, ak wita im wonian mid, | Quoth he, nor reproach His will. But rather we should remain with Him, | |
48:3996 | thuoloian mid [ûsson] thiodne: that ist thegnes kust, | Should suffer with our Lord. For that is the choice of a thane: | |
48:3997 | that hie mid is frâhon samad fasto gistande, | That he standeth steadfast with his Liege together, | |
48:3998 | dôie [mid] im thar an duome. Duan ûs alla sô, | Doth die with Him at his doom. Let us all do so therefore; | |
48:3999 | folgon im te thero ferdi: ni lâtan ûse [ferah] wið thiu | Let us follow His path, nor let our lives | |
48:4000 | wihtes wirðig, neƀa wi an them werode mid im, | Be worth aught against His, unless we may die | |
48:4001 | dôian mid ûson drohtine. Than lêƀot ûs thoh duom after, | In this host with our Lord. So honor will live after us, | |
48:4002 | [guod word] for gumon." Sô wurðun thuo jungron Cristes, | A good word before the kinships of men. So the disciples of Christ, | |
48:4003 | erlos aðalborana an [ênfalden] hugie, | The aethling-born earls, became all of one mind, | |
48:4004 | hêrren [te] willien. Thuo sagda hêlag Crist | Holding the will of their Lord. Then Holy Christ Himself | |
48:4005 | selƀo is gisîðon that aslâpan was | Did say to His disciples, that a sleep unto death | |
48:4006 | Lazarus fan them legare, "haƀit thit lioht ageƀan, | Lay on Lazarus on his couch. He hath given up the light, | |
48:4007 | answeƀit ist an selmon. Nu wi an thena sîð faran | Doth slumber on, on his bedstead. Now we shall fare on the way | |
48:4008 | endi ina awekkian, that hie muoti eft thesa werold sehan, | To awaken him there, so that he may again see this world | |
48:4009 | libbiandi lioht: [than] wirðit iuwa gilôƀo after thiu | Alive, see the light: Then your belief will henceforth | |
48:4010 | forðwerd gifestid." Thuo giwêt hie im oƀar thia fluod thanan, | Be strengthened still more. So went He hence oer the flood; | |
48:4011 | thie guodo godes suno, anthat hie mid is jungron quam | The Good Son of God did go with His vassals | |
48:4012 | thar te Bithaniu, barn drohtines | There to Bethany the Bairn of the Lord | |
48:4013 | selƀo mid is gisîðon, thar thia giswester twâ, | Himself with His disciples there where the sisters twain, | |
48:4014 | Maria endi Martha an muodkaron | Mary and Martha, their minds filled with care, | |
48:4015 | sêraga sâtun. Was thar gisamnot filo | Were sitting most sadly. Here was gathered together | |
48:4016 | fan Hierusalem Judeo liudo, | Much folk of the Jews from Jerusalem, | |
48:4017 | thia thiu wîf weldun wordun fruoƀrean, | Who wanted to comfort the women with words, | |
48:4018 | that sie sô ni [karodin] kindjungas dôð, | So that they would lament less the death of Lazarus, | |
48:4019 | Lazaruses farlust. Sô thô the landes ward | The loss of the child-young man. Then as the Warder of Lands | |
48:4020 | geng an [thiu] gardos, sô wurðun thes [godes] barnes | Did go through the garden, it spread around that Gods Bairn | |
48:4021 | kumi thar gikûðid, that he sô kraftig was | Had now arrived, and that He, so mighty, | |
48:4022 | bi theru burg ûten. Thô im bêðiun was, | Did tarry outside the castle. Then the twain, the women, | |
48:4023 | them wîƀun sulik willio, that sie im waldand [tô], | Were most joyous indeed, when they heard that the Wielder, | |
48:4024 | that friðubarn godes, farandien wissun. | The Peace-Bairn of God, was now come unto them. | |
{ 49 } Capitulum XLIX | |||
49:4025 | Thô them wîbun was willeono mêsta | Twas the most wondrous joy for the woman to hear | |
49:4026 | kumi drohtines endi Cristes word | Of the Lords coming and of the word of Christ. | |
49:4027 | te gihôrienne. Heoƀandi geng | ||
49:4028 | Martha [môdkarag] wið sô mahtigne | Her mind filled with care, Martha did go to the One so Mighty, | |
49:4029 | wordun wehslan endi wið waldand sprak | Lamenting, exchanged words and spake with the Wielder, | |
49:4030 | an iro hugi hriwig: "thar thu mi, hêrro mîn", quað siu, | Her heart muchly troubled. Had you, my Master, | |
49:4031 | "neriendero bezt, nâhor wâris, | Quoth she, been nearer, O Best of Saviors, | |
49:4032 | hêleand the gôdo, than ni thorfti ik [nu] sulik harm tholon, | Healer so good, I would never have needed to suffer such hurt, | |
49:4033 | bittra breostkara, than ni wâri nu mîn brôðer dôd, | Such bitter care in my breast, and my brother would not now be dead, | |
49:4034 | Lazarus fan thesumu liohte, ak he [imu mahti] libbien forð | Lazarus, far from the light; but he would still be alive, | |
49:4035 | ferahes gefullid. Ik thoh, frô mîn, te thi | Filled with this life. But I, my Lord, do believe | |
49:4036 | liohto gilôƀiu, lêriandero bezt, | Most steadfastly in Thee, Thou Best of all Teachers. | |
49:4037 | sô hues sô thu biddien wili berhton drohtin, | If Thou wouldst so bid the Bright Lord for aught, | |
49:4038 | that he it thi sân fargiƀid, god alomahtig, | He would grant it straightway; Almighty God | |
49:4039 | giwerðot thînan willean." Thô sprak eft waldand Krist | Would fulfill Thy will. Then spake again All-Wielding Christ, | |
49:4040 | theru idis [andwordi:] "ni lât thu thi an innan thes", quað he, | Answering the woman. Let not thy heart within thee | |
49:4041 | "thînan seƀon swerkan: ik thi seggian mag | Quoth He, become darkened, but I may make known unto thee | |
49:4042 | wârun wordun, that thes nis giwand ênig, | In words of truth, that thou shalt have neither worry nor doubt, | |
49:4043 | [neƀu] thîn brôðer skal thurh gibod godes, | But that thy brother shall at the bidding of God, | |
49:4044 | thurh drohtines kraft fan dôðe astanden | Through the might of the Lord arise from the dead | |
49:4045 | an is lîkhamon." "All hebbiu ik gilôƀon sô", quað siu, | In his own body itself. So have I believed, quoth she, | |
49:4046 | "that it sô giwerðen skal, sô hwan sô thius werold endiod | That it will thus come to pass when the world doth end, | |
49:4047 | endi the mâreo dag oƀar man ferid, | ||
49:4048 | that he than fan erðu skal up astanden | That he shall arise then again from the earth | |
49:4049 | an themu [dômes] daga, than werðad fan dôðe quika | On the day of his doom: then the dead will become quick | |
49:4050 | thurh maht godes mankunnies gehwilik, | Through the might of the Lord; and so many of mankind | |
49:4051 | arîsad fan restu." Thô sagde [rîkeo] Krist | Will arise from their rest. Then Christ the Ruler did speak, | |
49:4052 | theru idis alomahtig oponun wordun, | The Almighty did utter open words to the women; | |
49:4053 | that he selƀo was sunu [drohtines], | That He Himself was the Son of the Lord, | |
49:4054 | [bêðiu ja lîf ja lioht] liudio [barnon] | For the bairns of mankind both a light and a life | |
49:4055 | te astandanne: "nio the [sterƀen] ni skal, | For the resurrection. Never shall he die, | |
49:4056 | lîf farliosen, the hêr gilôƀid te mi: | Take leave of this life, who believeth in Me. | |
49:4057 | thoh ina eldibarn erðu bithekkien, | Though the bairns of men do bury him deeply | |
49:4058 | diapo bidelƀen, nis he dôd thiu mêr: | And cover him with earth, he is not yet dead: | |
49:4059 | that flêsk is bifolhen, that ferah is gihalden, | The flesh is consigned to the soil, but the spirit is saved, | |
49:4060 | is thiu siola gisund." Thô sprak imu eft sân angegin | And the soul is still sound. Then the good wife again did speak | |
49:4061 | that wîf mid iro wordun: "ik gilôƀiu that thu the wâro bist", quað siu, | To Him with her words: I verily believe, quoth she, | |
49:4062 | "[Krist godes sunu:] that mag man antkennien wel, | That Thou are the Christ, the Son of God. Well may one see this, | |
49:4063 | witen an thînun wordun, that thu giwald haƀes | May know from Thy words that Thou wieldest power | |
49:4064 | thurh thiu hêlagon giskapu himiles endi erðun." | Through this holy creation over heaven and earth. | |
49:4065 | Thô gefragn ik that [thar thero idisio quam] ôðar gangan | Then I discovered that the other woman did come, | |
49:4066 | Maria môdkarag: gengun iro managa aftar | Mary, with care-filled mind: and behind her came many | |
49:4067 | Judeo [liudi.] Thô siu themu godes barne | Of the folk of the Jews gathered together. And to the Bairn of God | |
49:4068 | sagde sêragmôd, hwat iru te sorgun gistôd | She, saddened of spirit, did say, why she was sorrowed | |
49:4069 | an iro hugi harmes: hofnu kûmde | With such grief in her heart; she lamented with groans | |
49:4070 | Lazaruses farlust, liaƀes mannes, | The losing of Lazarus, of the beloved man, | |
49:4071 | griat gornundi, antat themu godes barne | Giving forth mournful moans, until the Almightys Bairn | |
49:4072 | hugi warð gihrôrid: hête trahni | Was indeed moved in His heart; and hot tears streamed, | |
49:4073 | wôpu [awellun], endi thô te them wîƀun sprak, | Welling up as He wept. And to the woman He spake, | |
49:4074 | hêt ina thô lêdien, thar Lazarus was | Hight that they should lead Him, there where Lazarus was lying | |
49:4075 | [foldu] bifolhen. Lag thar ên felis bioƀan, | Consigned to the soil. A stone lay above him; | |
49:4076 | hard stên behliden. Thô hêt the hêlago Crist | A hard boulder did cover him. The Holy Christ hight | |
49:4077 | antlûkan thea [lêia,] that he môsti that lîk sehan, | Them remove the rock so that right well He might see the corpse, | |
49:4078 | hrêo skawoien. Thô ni mahte [an] iro hugi mîðan | Might gaze on the body. Then despite the folk gathered round, | |
49:4079 | [Martha] for theru menegi, wið mahtigne sprak: | Martha could not help making known the care of her mind, and to the Mighty One | |
49:4080 | "frô mîn the gôdo", quað siu, "ef man thene felis nimid, | She did speak, My Lord so Good, quoth she, If one taketh away the stone, | |
49:4081 | thene stên antlûkid, than wâniu ik that thanen stank kume, | Removeth this rock, then I ween, it will reek from there. | |
49:4082 | unsuôti swek, hwand ik thi seggian mag | An unsweet stench will come forth, if I may so say | |
49:4083 | wârun wordun, that thes nis giwand ênig, | Unto Thee with words of truth that there is no doubt of that | |
49:4084 | [that] he thar nu bifolhen was fiuwar naht endi dagos | Four days and four nights hath it been, since he was consigned | |
49:4085 | an themu erðgraƀe." Andwordi gaf | To his grave there. He gave reply unto her, | |
49:4086 | waldand themu wîbe: "hwat, [ni] sagde ik thi te wârun [êr]", quað he, | The All-Wielder unto the woman. Why, I have verily told thee before, quoth He, | |
49:4087 | "ef thu gilôƀien wili, than nis nu lang te thiu, | If thou hast will to believe, then will it not be long | |
49:4088 | [that] thu hêr antkennien skalt kraft drohtines, | Before thou shalt know the strength of the Lord, | |
49:4089 | the mikilon maht godes?" Thô gengun manage tô, | The great might of God. Then many did go | |
49:4090 | afhôƀun harden stên. Thô sah the hêlago Crist | And hove up the hard stone. Then Holy Christ did gaze | |
49:4091 | up mid is ôgun, ôlat sagde | Upward with His eyes and said thanks unto Him | |
49:4092 | themu the these werold giskôp, "thes thu mîn word gihôris", [quað he], | Who had shaped this world. Since Thou hearest My word, quoth He, | |
49:4093 | ["sigidrohtin selƀo; ik wêt that thu sô simlun duos, | Thyself Lord of Victory, I will know that Thou doest so ever. | |
49:4094 | ak ik duom it be thesumu grôton Judeono folke,] | But I do so only for the great folk of the Jews, | |
49:4095 | that sie that te wârun witin, that thu mi an [these] werold [sendes] | That they may verily know that Thou hast sent Me into this world | |
49:4096 | thesun liudiun te lêrun." Thô he te Lazaruse hriop | To teach them, this land-folk. Then He called unto Lazarus | |
49:4097 | starkaru [stemniu] endi hêt ina [standen up] | With a loud, strong voice and hight him stand up | |
49:4098 | ja fan themu graƀe gangan. Thô warð the gêst kumen | And go forth from the grave. And his ghost did return | |
49:4099 | an thene lîkhamon: [he] bigan is liði hrôrien, | And enter his body. And he began moving his limbs: | |
49:4100 | antwarp undar themu giwêdie: was imo [sô] bewunden thô noh, | He stirred neath his weeds; but he was still wound in them, | |
49:4101 | an hrêobeddion bihelid. Hêt imu helpen thô | Held tight by his shroud. The All-Wielding Christ did hight | |
49:4102 | waldandeo Krist. Weros gengun tô, | That they give him help. Then men did go | |
49:4103 | antwundun that gewâdi. [Wânum] up arês | And unwound his weeds. Winsome, he rose | |
49:4104 | Lazarus te thesumu liohte: was imu is lîf fargeƀen, | Lazarus to this light. His life had been granted him, | |
49:4105 | that he is [aldarlagu] êgan [môsti], | So that he might spend the fated span of his days | |
49:4106 | friðu forðwardes. Thô fagonadun bêðea, | Henceforth in peace. The twain rejoiced full well, | |
49:4107 | Maria endi Martha: ni mag that man ôðrumu | Mary and Martha; nor may anyone | |
49:4108 | giseggian te sôðe, hwô thea geswester twô | Truly say otherwise than that the sisters twain | |
49:4109 | [mendiodun] an iro môde. Maneg wundrode | Were indeed happy of heart. Many did wonder, | |
49:4110 | Judeo liudio, thô sie ina fan themu graƀe sâhun | Those of the Jewish folk, when they did see him | |
49:4111 | sîðon gesunden, thene the êr suht farnam | Rise sound from his grave him, whom sickness had taken before | |
49:4112 | endi sie bidulƀun diapo undar [erðu] | And whom they had dug deep down into the earth, | |
49:4113 | lîƀes lôsen: thô môste imu libbien forð | Him, cut loose from his life. Henceforth he could live, | |
49:4114 | hêl an hêmun. Sô mag heƀenkuninges, | Hale and sound in his home. So may the Heaven-Kings, | |
49:4115 | thiu mikile maht godes manno gihwilikes | May Gods great power protect the life | |
49:4116 | ferahe giformon endi [wið] fîundo [nîð] | Of so many a man, and may help him gainst the hate | |
49:4117 | hêlag helpen, sô hwemu sô he is huldi fargiƀid. | Of the Fiend Holy God, to whomsoever He giveth His grace. | |
{ 50 } Capitulum L | |||
50:4118 | Thô warð thar sô managumu manne môd aftar Kriste, | Then the minds of so many of mankind and their thoughts as well | |
50:4119 | gihuorƀen hugiskefti, sîðor sie is hêlagon werk | Were won for the Christ, when they themselves did see | |
50:4120 | selƀon gisâhun, hwand eo êr sulik ni warð | His holy works, since in this world such wonders | |
50:4121 | wunder an weroldi. Than was eft thes werodes sô filu, | Had never before come to pass. There were also some people, | |
50:4122 | [sô] môdstarke man: ni weldon [the] maht godes | Such strong-minded men the might of God they had no will | |
50:4123 | antkennien kûðlîko, ak sie wið is kraft mikil | To acknowledge openly, but against His great power | |
50:4124 | wunnun mid iro wordun: wârun im waldandes | They fought with their words: for the Wielders message, | |
50:4125 | lêra so lêða: sôhtun [im] liudi ôðra | His lesson, was so loathsome to them, that they sought other landsmen | |
50:4126 | an Hierusalem, thar Judeono was | In Jerusalem there where the Jews | |
50:4127 | [hêri hand]mahal endi hôƀidstedi, | Had their home and inheritance, their foremost town | |
50:4128 | grôt gumskepi grimmaro thioda. | There they gathered a great crowd of grim-minded folk, | |
50:4129 | Sie kûðdun im [thô] Kristes werk, quâðun that sie [quikan] sâhin | And of Christs work they did tell them; quoth that they had seen him quick | |
50:4130 | thene erl mid iro ôgun, the an erðu was, | And alive with their own eyes had seen the earl who had been in the earth, | |
50:4131 | foldu [bifolhen] fiuwar naht endi dagos, | Consigned to a grave four nights and four days, | |
50:4132 | dôd bidolƀen, antat he ina mid is dâdiun selƀo, | Had been dead and buried, until He with His deeds, | |
50:4133 | mid is wordun awekide, that he [môsti] these werold sehan. | With His words had awakened him to see this world once again. | |
50:4134 | Thô was that sô [wiðerward] wlankun mannun, | This was so hateful to these haughty men, | |
50:4135 | Judeo liudiun: hêtun iro gumskepi thô, | To the clansmen of Jews, that they commanded their minions, | |
50:4136 | werod [samnoian] endi [warƀos] fâhen, | Their people to gather together and to turn the crowd | |
50:4137 | meginthioda gimang, an mahtigna Krist | Against Him the great host; and against Mighty Christ | |
50:4138 | riedun an [runun:] "nis that râd ênig", quâðun sie, | They took counsel in whispers; That is not good advice, quoth they, | |
50:4139 | "that wi that githoloian: wili thesaro thioda te filu | That we should endure it. Too many indeed of the folk | |
50:4140 | [gilôƀien] aftar is lêrun. Than ûs [liudi] farad, | Believe in His lessons. Then the landsmen will come | |
50:4141 | an eoridfolk, werðat [ûsa] oƀarhôƀdun | And attack us with horsemen, and our overseers | |
50:4142 | rinkos fan [Rûmu.] Than wi theses rîkies skulun | Will be warriors from Rome. Then bereft of our realm, | |
50:4143 | lôse libbien eftha wi skulun ûses lîƀes tholon, | Must we live and suffer the loss of our lives, | |
50:4144 | heliðos ûsaro hôƀdo." Thô sprak thar ên [gihêrod] man | We heroes, the loss of our heads. Then spake a hoary man | |
50:4145 | [oƀar warf] wero, the was thes werodes thô | Over the crowd of the men: among the clans | |
50:4146 | an [theru burg innan] biskop thero liudio | Within the borough was he bishop of the people. | |
50:4147 | - Kaiphas was he hêten; habdun ina gikoranen te thiu | Kaiphas was he called, and by the kinsmen of Jews | |
50:4148 | [an theru gêrtalu] Judeo liudi, | ||
50:4149 | that he thes godes hûses gômien [skoldi], | He had been chosen this year to take charge of Gods house, | |
50:4150 | [wardon] thes wîhes -: "mi thunkid wunder mikil", quað he, | Be the warder, then, of the temple. Methinks tis a wonder, said he, | |
50:4151 | "mâri thioda, - gi kunnun manages giskêð - | O praiseworth people ye are informed of a plenty: | |
50:4152 | huî gi that te wârun ni witin, werod Judeono, | Why is it that ye yet do not know, O ye folk of the Jews, | |
50:4153 | that hêr is betera râd barno gehwilikumu, | That tis better counsel for the bairns of mankind | |
50:4154 | that man hêr ênne man aldru bilôsie | That one relieve one man of his life | |
50:4155 | endi that he thurh iuwa dâdi drôreg sterƀe, | And that he dieth most bloodily through your deeds, | |
50:4156 | for [thesumu] folkskepi ferah farlâte, | Forsaketh this life for the folk-clans here, | |
50:4157 | than al thit liudwerod farloren werðe." | Than that all the landsmen should forever be lost. | |
50:4158 | Ni was it thoh is willean, that he sô wâr gesprak, | But it was not his will that he verily did speak | |
50:4159 | sô forð for themu folke, frume mankunnies | Forth to the land-folk for the weal of mankind, | |
50:4160 | gimênde for theru menegi, ak it quam imu fan theru maht godes | Proclaimed to the people; but from Gods power it came | |
50:4161 | thurh is hêlagan [hêd,] hwand he that hûs godes | Through his holy office, since he had to care for Gods house | |
50:4162 | thar an Hierusalem bigangan skolde, | In Jerusalem there he, the temples warder. | |
50:4163 | [wardon] thes wîhes: bethiu he sô wâr gisprak, | ||
50:4164 | biskop thero liudio, hwô skoldi that barn [godes] | Therefore the peoples bishop did speak, how the Bairn of God | |
50:4165 | alla irminthiod mid is ênes [ferhe,] | Was to save all the children of earth with His single spirit, | |
50:4166 | mid is lîƀu alôsien: that was allaro thesaro liudio râd, | With His own very life: and for all the land-folk | |
50:4167 | hwand he gihalode mid thiu [hêðina liudi, | That was a great gain, for He gathered the heathen, | |
50:4168 | weros] an is willeon waldandio Crist. | All-Wielding Christ fetched the men, as He willed. | |
50:4169 | Thô wurðun [ênwordie] [oƀarmôdie] man, | Then those most haughty men became of one mind, | |
50:4170 | werod Judeono, endi an iro [warƀe] gisprâkun, | The clansmen of Jews, and in their crowd they did speak | |
50:4171 | mâri thioda, that sie im ni lêtin iro môd twehon: | This far-known people, that they permit no doubt in their minds! | |
50:4172 | sô hwe sô ina undar themu folke finden mahti, | But whosoever might find Him here among the folk | |
50:4173 | that [ina] sân gifengi endi forð brâhti | He should straightway make Him his Captive, should bring Him | |
50:4174 | an thero thiodo thing; quâðun that sie ni mahtin [githoloian leng], | Forth to the diet of clans; quoth that they no longer cared | |
50:4175 | that sie the êno man [sô alla weldi,] | To suffer that one man should thus seduce them, | |
50:4176 | werod farwinnen. Than wisse waldand Krist | The world-folk all. But All-Wielding Christ knew full well | |
50:4177 | thero manno sô garo môdgithâhti, | Even the thoughts in the minds of these men there, | |
50:4178 | hetigrimmon hugi, hwand imu ni was biholen eowiht | Their hate-angry hearts; for nothing is ever hidden | |
50:4179 | an thesaru middilgard: he ni welde thô an thie [menigi] innen | To Him in this mid-world here; thereafter He had no wish | |
50:4180 | sîður openlîko, under that erlo folk, | To appear in the open among the many, among the earls | |
50:4181 | gangan under thea Judeon: bêd the godes sunu | Of the folk, among the Jews. For the Son of God | |
50:4182 | thero torohteon [tîd, the] imu tôward was, | Was biding that bright, glorious time which would be unto Him, | |
50:4183 | that he far thesa thioda [tholoian] welde, | When He would endure great pain for these peoples, | |
50:4184 | far thit werod wîti: wisse imu selƀo | Torment indeed for the folk of the earth. For the time of His doom | |
50:4185 | that dagthingi garo. Thô giwêt imu ûse drohtin forð | He knew full well. Thereupon our Lord went forth. | |
50:4186 | endi imu thô an Effrem alowaldo Krist | All-Wielding Christ did abide in Ephraim. | |
50:4187 | an theru hôhon burg hêlag drohtin | The Holy Lord did dwell in the high-walled city | |
50:4188 | wonode [mid is werodu,] antat he an is willean hwarf | with His vassals there; until it was His will | |
50:4189 | eft te Bethania brahtmu thiu mikilun, | To return to Bethany once more with His mighty host, | |
50:4190 | mid thiu is gôdum gumskepi. [Judeon bisprâkun that] | With His disciples good. The Jews did discuss | |
50:4191 | wordu gehwiliku, thô sie imu sulik werod mikil | ||
50:4192 | folgon gisâhun: "nis frume ênig", quâðun sie, | His every word: This bodeth no good, quoth they, | |
50:4193 | "ûses rîkies girâdi, thoh wi reht sprekan, | For the council of our realm. Though we do speak rightly, | |
50:4194 | ni [thîhit] ûses thinges wiht: [thius thiod] wili | Still our cause cannot thrive one whit, since He can turn them, | |
50:4195 | wendien after is willean; imu all thius werold folgot, | The folk to His will; and all the world followeth Him, | |
50:4196 | liudi bi them is lêrun, that wi imu lêðes wiht | The landsmen for His lesson, so that we may do no whit | |
50:4197 | [for thesumu] folkskepi [gifrummien] ni môtun." | Of harm unto Him, here in front of the folk. | |
{ 51 } Capitulum LI | |||
51:4198 | Giwêt imu thô that barn godes innan Bethania | Thus the Bairn of God did go into Bethany | |
51:4199 | sehs [nahtun êr,] than thiu samnunga | Six nights before it should hap that gathering there | |
51:4200 | thar an Hierusalem Judeo liudio | In Jerusalem of the Jewish folk. | |
51:4201 | an [them] wîhdagun werðen [skolde,] | For the hallowed day they should keep for the holy tide, | |
51:4202 | that sie skoldun [haldan] thea hêlagon tîdi, | ||
51:4203 | Judeono pascha. Bêd the godes sunu, | The Passover of Jews. Gods Son did tarry | |
51:4204 | [mahtig] under theru menegi: was thar manno kraft, | Mighty among the many. A great crowd of men, | |
51:4205 | werodes bi them is wordun. Thar gengun [ina] twê wîf umbi, | Of folk did wait for His words. There two women approached Him, | |
51:4206 | Maria endi Martha, mid mildiu hugi, | Mary and Martha; with mildness of spirit | |
51:4207 | thionodun imu theolîko. Thiodo drohtin | They served Him most humbly. The Master of Peoples | |
51:4208 | gaf im langsam lôn: [lêt] sea lêðes gihwes, | Gave them long-lasting reward. He released them from all that is loathsome, | |
51:4209 | sundeono sikora, endi selƀo gibôd, | Absolved them from sin; and He Himself did bid | |
51:4210 | that sea an friðe fôrin wiðer fîundo nîð, | That they should fare forth in peace against the Foe, | |
51:4211 | thea idisa mid is orloƀu gôdu: habdun iro ambahtskepi | The women with His good permission; To His will had they turned | |
51:4212 | biwendid an is willeon. Thô giwêt imu waldand Krist | Ever their service. Then All-Wielding Christ | |
51:4213 | forð mid thiu folku, firiho drohtin, | Fared forth with His people, the Lord of the Folk, | |
51:4214 | innan Hierusalem, thar Judeono was | To Jerusalem, where dwelt the Jews, | |
51:4215 | hetelîk hardburi, thar sie thea hêlagon tîd | All those hate-filled leaders, who there spent the holy time | |
51:4216 | warodun [at] themu wîhe. Was thar werodes sô filu, | Warding the temple. There were there many world-folk | |
51:4217 | kraftigaro kunnio, thie ni weldun Cristes [word] | Of most mighty clans; and they cared not to hear | |
51:4218 | gerno [hôrien] ni te themu godes barne | The word of the Christ, nor had they a whit | |
51:4219 | an iro môdseƀon minnie [ni] habdun, | Of love in their breasts for the Bairn of God; | |
51:4220 | ak wârun im sô wrêða wlanka [thioda,] | But rather they were a proud, a wrath-filled people, | |
51:4221 | môdeg mankunni, habdun im morðhugi, | An angry minded clan of mankind; and they had murderous thoughts | |
51:4222 | inwid an innan: an aƀuh farfengun | And evil within them: all wrongly they understood | |
51:4223 | Kristes lêre, weldun ina kraftigna | The teachings of Christ, wanted to kill Him, the All-Strong, | |
51:4224 | wîtnon thero wordo; ak was thar werodes sô filu, | Because of His words. But there were so many of the world-folk, | |
51:4225 | [umbi] erlskepi antlangana dag, | So many of the earlships about Him all the day long. | |
51:4226 | habde ine thiu smale thiod thurh is suôtiun word | The small folk did surround Him for the sake of His sweet word, | |
51:4227 | werodu biworpen, that ine thie wiðersakon | With so many people all the day, so that His enemies | |
51:4228 | under themu folkskepi fâhen ne gidorstun, | Among the folk-clans feared to make Him their captive, | |
51:4229 | ak miðun is bi theru menegi. Than stôd mahtig Krist | Avoiding Him there amid the many. Now Mighty Christ | |
51:4230 | an themu wîhe innan, sagde word manag | Did stand inside of the temple and said many a word | |
51:4231 | firiho barnun te frumu. Was thar folk umbi | All the day long, until the light, | |
51:4232 | allan langan dag, antat [thiu liohte] giwêt | Till the sun went to rest. Then many did wend there way | |
51:4233 | sunne te sedle. Thô te seliðun fôr | Homeward, that kith of mankind. There was there a famous mountain | |
51:4234 | mankunnies manag. Than was thar ên mâri berg | Outside near the city so broad it was and so high, | |
51:4235 | bi theru burg ûten, the was brêd endi hôh, | Green and so fair: it was hight by the Jewish folk | |
51:4236 | grôni endi skôni: hêtun ina Judeo [liudi] | The Mountain of Olives. Upon that did He go, | |
51:4237 | Oliueti bi namon. Thar imu up giwêt | The Savior Christ, where the night did surround Him. | |
51:4238 | neriendeo Krist, sô [ina] thiu naht bifeng, | He was there with His disciples, though not one of the Jews | |
51:4239 | was imu thar mid is jungarun, sô ine thar Judeono [ênig] | Did actually know this, since already He had entered the temple | |
51:4240 | ni wisse ti wârun, hwand he an themu wîhe stôd, | The Lord of the Land-folk when the light came up from the east, | |
51:4241 | liudio drohtin, sô lioht ôstene quam, | Received the clanships and said much unto them | |
51:4242 | antfeng that folkskepi endi [im] filu sagde | In words of truth, so that not one in this world, | |
51:4243 | wâroro wordo, sô nis an thesaru weroldi ênig, | On this mid-earth here not a single man is so wise, | |
51:4244 | an [thesaru middilgard] manno sô spâhi, | Not one of the bairns of mankind, that he could repeat to the end | |
51:4245 | liudio barno nigên, that thero lêrono mugi | All the teachings He told in the temple there, | |
51:4246 | [endi] gitellien, [the he] thar [an themu] alahe gisprak, | Did speak in the holy house; and with His words He hight them | |
51:4247 | waldand an themu [wîhe,] endi [simlun] mid is wordun [gibôd], | To make themselves ready for the realm of God, | |
51:4248 | that sie [sie gerewidin] te godes rîkie, | All men everywhere whosoever they be, so that on that best-known day | |
51:4249 | allaro manno gehwilik, that sie [môstin] an themu mâreon daga | They may receive the love of their Lord. | |
51:4250 | iro drohtines diuriða antfâhen. | He told them the sins they had committed and straightway commanded | |
51:4251 | Sagde im hwat sie it sundiun frumidun endi simlun gibôd, | That they atone for their deeds. Told them that in their hearts | |
51:4252 | that sie thea [aleskidin;] hêt sie lioht godes | They should love Gods light and leave behind them all wrongs, | |
51:4253 | minnion an iro môde, mên farlâten, | ||
51:4254 | [aƀoha] oƀarhugdi, ôdmôdi niman, | Evil haughtiness, and assume humility, | |
51:4255 | hlaðen that an iro [hertan;] quað that im than wâri heƀenrîki, | And take it into their hearts. Quoth that the kingdom of Heaven, | |
51:4256 | garu gôdo [mêst.] Thô warð thar gumono sô filu | The richest of goods was really for them. Then right many of the men | |
51:4257 | giwendid aftar is willion, sîður sie that word godes | Were turned to His will, when they heard Gods word, | |
51:4258 | hêlag gihôrdun, heƀenkuninges, | Heard the Holy Message of the King of Heaven, | |
51:4259 | antkendun kraft mikil, kumi drohtines, | Acknowledged great power and the Masters coming | |
51:4260 | hêrron helpe, ja that heƀenrîki was, | And the help of the Lord; yea, that the heavenly kingdom, | |
51:4261 | [neriendi] ginâhid endi nâða godes | That salvation was grown nearer, and the grace of God | |
51:4262 | manno barnun. Sum sô môdeg was | For the bairns of mankind. But some were so angered | |
51:4263 | Judeo folkes, habdun grimman hugi, | Some of the Jewish folk had such grimness of mind, | |
51:4264 | [slîðmôden seƀon ni sorgodun umbi is lera,] | Such hate-filled hearts cared not for his teaching, | |
51:4265 | ni weldun is worde [gilôƀien], ak habdun im gewin mikil | They wanted not to believe His word, but waged great battle | |
51:4266 | wið thea Cristes kraft: [kumen ni môstun] | Against Christs might: because of their wretched contention | |
51:4267 | thea liudi thurh lêðen strîd, that sie gilôƀon te imu | The folk could not find it belief in Him, clear and firm. | |
51:4268 | fasto gifengin; ni was im thiu frume giƀiðig, | The grace was not granted them to be given the kingdom of Heaven. | |
51:4269 | that sie heƀenrîki habbien môstin. | ||
51:4270 | Geng imu thô the godes sunu endi is jungaron mid imu, | Then Gods Son did go, and His disciples all gladly with Him; | |
51:4271 | waldand fan themu wîhe, all sô is willio geng, | The Wielder went from the temple, as He so willed it. | |
51:4272 | jak imu uppen thene berg gistêg barn drohtines: | And again the Bairn of God did go up on the mountain, | |
51:4273 | sat imu thar mid is gesîðun endi im sagde filu | And He sat with His disciples and said much unto them | |
51:4274 | wâroro wordo. Sî bigunnun im thô umbi thene wîh sprekan, | In words of truth. They began to talk with Him about the temple, | |
51:4275 | thie [gumon] umbi that godes hûs, quâðun that ni wâri gôdlîkora | The men about Gods house, quoth that no goodlier | |
51:4276 | alah oƀar erðu [thurh] erlo hand, | Building had ever been builded by the hands of earls, | |
51:4277 | thurh mannes giwerk mid megin[kraftu] | By the efforts of man, never such temple erected | |
51:4278 | rakud arihtid. Thô the rîkio sprak, | With such great power. Then the Rich Prince did speak, | |
51:4279 | hêr heƀenkuning - hôrdun the ôðra -: | The High King of Heaven and the others did hear Him | |
51:4280 | "ik mag iu [gitellien",] quað he, "that noh wirðid thiu tîd kumen, | I can yet tell unto you, quoth He, that the time shall soon come | |
51:4281 | that is afstanden ni skal stên oƀar ôðrumu, | That no stone shall be left standing upon any other, | |
51:4282 | ak it fallid ti [foldu] endi [fiur] nimid, | But it shall fall to the earth and fire shall devour it, | |
51:4283 | grâdag logna, thoh it nu sô gôdlîk sî, | The greedy flames, though it be so goodly, | |
51:4284 | sô wîslîko giwarht, endi sô dôd [all] thesaro weroldes giskapu, | So wisely worked. And that is the Weird of the world: | |
51:4285 | teglîdid grôni [wang."] Thô gengun imu is jungaron tô, | The green meads shall pass away. Then His followers did go to Him, | |
51:4286 | frâgodun ina sô stillo: "hwô lango skal standen noh", quâðun sie, | And they asked Him softly: How long shall it stand here? quoth they, | |
51:4287 | "thius werold an wunniun, êr than that giwand kume, | The world in its winsomeness, before the great turning will come, | |
51:4288 | that the lasto dag liohtes skîne | Until the last day of light shineth through | |
51:4289 | thurh wolkanskion, eftho hwan is [thîn eft] wân kumen | Its covering of clouds; or when can we hope for Thy coming | |
51:4290 | an [thene] middilgard, [manno kunnie | To this mid-world again to judge mankind and its dead and its quick, | |
51:4291 | te adêlienne,] dôdun endi quikun? | ||
51:4292 | frô mîn the gôdo, ûs is thes firiwit mikil, | O my Lord most Good? We have longing to know, | |
51:4293 | waldandeo Krist, hwan [that] giwerðen skuli." | O All-Wielding Christ, when that time shall come. | |
{ 52 } Capitulum LII | |||
52:4294 | Thô im andwordi alowaldo Krist | Then All-Wielding Christ did give answer, | |
52:4295 | [gôdlîk] fargaf them gumun selƀo: | The Goodly Man, Himself, to the many. | |
52:4296 | "that haƀad sô bidernid", quað he, "drohtin the gôdo | That hath the Good Lord so bidden, quoth He, | |
52:4297 | jak sô hardo [farholen] himilrîkies fader, | The Father of Heavens kingdom hath so concealed it, | |
52:4298 | waldand thesaro weroldes, sô that witen ni mag | The Wielder over the World, so that not a one | |
52:4299 | ênig [mannisk barn,] hwan thiu mârie tîd | Of the children of men can tell when this noted time | |
52:4300 | giwirðid an thesaru weroldi, ne it ôk te wâran ni kunnun | Shall come to the world; nor in truth can they know | |
52:4301 | godes engilos, thie for imu [geginwarde | Either, Gods angels, who are ever beside Him | |
52:4302 | simlun] sindun: sie [it] ôk [giseggian] ni mugun | And stand in His sight, nor can they say it, | |
52:4303 | te wâran mid iro wordun, [hwan that] giwerðen skuli, | With their words tell all truly, when it shall hap, | |
52:4304 | that he willie an thesan middilgard, mahtig drohtin, | That from the mid-world here the Mighty Lord | |
52:4305 | firiho fandon. Fader wêt [it] êno | Shall choose to call the children of men. He alone knows, | |
52:4306 | hêlag [fan] himile: elkur is it biholen allun, | The Father, Holy in Heaven. From all others tis hidden: | |
52:4307 | quikun endi dôdun, hwan is kumi werðad, | From the quick and the dead, when that coming shall be. | |
52:4308 | Ik mag iu thoh gitellien, hwilik [hêr] têkan biforan | Yet I may tell unto you what wonderous token | |
52:4309 | giwerðad wunderlîk, êr [than] he an these werold kume | Shall happen here before He shall come to this world | |
52:4310 | an themu mâreon daga: that wirðid hêr êr an themu mânon skîn | On that famous day. For it shall be revealed in the moon | |
52:4311 | jak an theru sunnon sô same; giswerkad siu bêðiu, | And in the sun as well; both shall turn swarthy, | |
52:4312 | mid [finistre] werðad bifangan; fallad [sterron,] | Be surrounded in darkness, and the stars shall fall, | |
52:4313 | huît heƀen[tungal], endi hrisid erðe, | The white, heavenly beacons; this broad earth shall tremble, | |
52:4314 | biƀod [thius] brêde werold - wirðid sulikaro bôkno filu -: | This wide world shake. And many such signs shall there be: | |
52:4315 | grimmid the grôto sêo, wirkid thie geƀenes strôm | The great sea shall rage grimly and the ocean tide grow | |
52:4316 | [egison] mid is ûðiun erðbûandiun. | To bring dread with its waves to the dwellers of earth. | |
52:4317 | Than [thorrot] thiu [thiod] thurh that gethuing mikil, | Mankind will shrivel and die in its mighty distress. | |
52:4318 | folk thurh thea forhta: than nis friðu hwergin, | People will pass away in their fears; and in no place will there be peace. | |
52:4319 | ak wirðid wîg sô maneg oƀar these werold alla | But wars so many will rise over the earth, | |
52:4320 | hetelîk [afhaben,] endi heri [lêdid] | Filled with hatred all; and one clan shall lead a host | |
52:4321 | kunni oƀar [ôðar:] wirðid kuningo giwin, | Against another. The battle of kings will arise, | |
52:4322 | meginfard mikil: wirðid managoro [qualm,] | Mighty wanderings of host: and many a murder will there be | |
52:4323 | open urlagi - that is egislîk thing, | There open war-death that is a terrible thing | |
52:4324 | that io sulik morð skulun man afhebbien -, | That man should ever commit such murders. | |
52:4325 | wirðid wôl sô mikil oƀar these werold alle, | Great ruination will spread awide over all the world | |
52:4326 | mansterƀono mêst, [thero] the gio an thesaru middilgard | The most farflung dying of men that was ever upon this mid-earth here | |
52:4327 | swulti thurh suhti: liggiad seoka man, | Through plagues and through pestilence. People lie sick; | |
52:4328 | driosat endi dôiat [endi] iro dag endiad, | They do drop and die; and their day endeth. | |
52:4329 | fulliad mid iro ferahu; ferid unmet grôt | With their life they fulfill it; a famine immeasurable, | |
52:4330 | hungar hetigrim oƀar heliðo barn, | A grim, hot hunger fares huge oer the bairns of all men, | |
52:4331 | metigêdeono mêst: nis that minniste | The greatest of starving; and that is not the slightest | |
52:4332 | thero wîteo an thesaru weroldi, the [hêr] giwerðen [skulun] | Of the torments which shall hap here in this world | |
52:4333 | êr [dômes] dage. Sô hwan sô gi thea dâdi [gisehan] | Before the day of all doom. Whenever ye see such deeds | |
52:4334 | giwerðen an thesaru weroldi, sô mugun gi [than] te wâran farstanden, | Being done in this world, then may ye verily know | |
52:4335 | that than the lazto dag liudiun nâhid | That the last day draweth nigh for the land-folk all, | |
52:4336 | mâri te mannun endi maht godes, | That most noted day, and the might of God | |
52:4337 | himilkraftes [hrôri] endi thes hêlagon kumi, | And the stirring of heavenly strength and the Saviors coming | |
52:4338 | drohtines mid is diuriðun. Hwat, gi thesaro dâdeo mugun | The Lords, in His glory. Lo, for these deeds | |
52:4339 | bi thesun bômun biliði antkennien: | Ye may know a token in the very trees: | |
52:4340 | than sie brustiad endi blôiat endi bladu tôgeat, | When they make buds and bloom and show forth leaf-blades, | |
52:4341 | lôf [antlûkad,] than witun liudio barn, | When they unfold their foliage, the children of men may know full well | |
52:4342 | that than is sân after thiu sumer ginâhid | That soon after this the summer draweth near, | |
52:4343 | warm endi wunsam endi weder skôni. | The warm and the winsome, and the weather is fair: | |
52:4344 | Sô [witin] gi ôk bi thesun têknun, [the] ik iu talde hêr, | So know ye also by this token which I have told unto you, | |
52:4345 | hwan the lazto dag liudiun nâhid. | When the last day of life draweth near for the land-folk. | |
52:4346 | Than seggio ik iu te wâran, that êr thit werod ni môt, | Now will I say unto you most verily that this folk, | |
52:4347 | tefaran thit folkskepi, êr than [werðe] gefullid sô, | This people shall not pass away before this be fulfilled | |
52:4348 | [mînu] word giwârod. Noh giwand kumid | And My word becometh truth. Yet cometh the turning | |
52:4349 | himiles endi erðun, endi steid mîn hêlag word | Of heaven and earth, and My Holy Word standeth | |
52:4350 | fast [forðwardes] endi wirðid al [gefullod] sô, | In firmness henceforth, and all will be so fulfilled, | |
52:4351 | gilêstid an thesumu liohte, sô ik for thesun liudiun gespriku. | Come to pass in this light, as I have said to these people. | |
52:4352 | Wakot gi [warlîko]: iu is wiskumo | Verily, wake ye all: for the well-known day, | |
52:4353 | [duomdag] the mâreo endi iuwes drohtines kraft, | The day of your doom cometh most certainly, and so doeth the strength, | |
52:4354 | thiu mikilo [meginstrengi] endi thiu mârie tîd, | The might immense of your Lord, and that most known of times, | |
52:4355 | giwand thesaro weroldes. Fora thiu gi wardon skulun, | The turn of this world. Against this be ye watchful, | |
52:4356 | that he iu slâpandie an [swefrestu] | That He find you not suddenly asleep and stretched out | |
52:4357 | fârungo ni bifâhe an firinwerkun, | On a couch of ease with all of your evil deeds, | |
52:4358 | mênes fulle. Mûtspelli kumit | And filled with your sins. For the reckoning day | |
52:4359 | an thiustrea naht, al sô thiof ferid | Doth come in the deep, dark night, as doeth a thief | |
52:4360 | darno mid is dâdiun, sô kumid the dag mannun, | Furtively all with his deeds: so fareth that day to mankind, | |
52:4361 | the lazto theses liohtes, sô it êr these liudi ni witun, | The last of this light, so that the land-folk know it not before, | |
52:4362 | sô samo sô thiu flôd deda an furndagun, | Even as was the flood in former days, | |
52:4363 | [the] thar mid lagustrômun liudi farteride | Which destroyed mankind with its streams of water | |
52:4364 | bi Nôeas tîdiun, [biûtan] that ina neride god | In time of Noah; but now God saved him only, | |
52:4365 | mid is hîwiskea, hêlag drohtin, | Him with his family, the Holy Lord, | |
52:4366 | wið thes flôdes [farm]: sô warð ôk that fiur kuman | From the floods fierce onslaught; so did come also the fire | |
52:4367 | hêt fan himile, that thea hôhon burgi | Hot down from heaven which surrounded the cities | |
52:4368 | umbi [Sodomo land] swart logna bifeng | Around Sodom-land, as swarthy flames, | |
52:4369 | grim endi grâdag, that thar [nênig gumono] ni ginas | Greedy indeed and grim, so that no man did go forth | |
52:4370 | biûtan Loth êno: ina antlêddun thanen | Still alive except Lot alone; him the Lords angels | |
52:4371 | drohtines engilos endi is dohter twâ | Did lead from there with his daughters twain | |
52:4372 | an [ênan] berg uppen: that [ôðar al] brinnandi fiur, | High onto a mountain; all others, both land and landsmen, | |
52:4373 | ja land ja liudi logna farteride: | The burning fire, the flames destroyed. | |
52:4374 | sô fârungo warð that fiur kumen, sô warð êr [the] flôd sô samo: | So suddenly did come the fire, and so also was the flood before: | |
52:4375 | sô wirðid the lazto dag. For thiu skal allaro liudio gehwilik | So, too, shall be the end-day of earth. All men whosoever | |
52:4376 | [thenkean] fora themu thinge; thes is tharf mikil | Should think ahead toward this thing. That is a great need | |
52:4377 | manno gehwilikumu: bethiu lâtad [iu] an iuwan môd sorga. | For every man; there let each keep this care firm in his heart. | |
{ 53 } Capitulum LIII | |||
53:4378 | Hwand sô hwan sô that gewirðid, that waldand Krist, | When ever it shall come to pass, that All-Wielding Christ, | |
53:4379 | mâri mannes sunu mid theru maht godes, | Mans Glorious Son, shall come with Gods might, | |
53:4380 | kumit mid thiu kraftu kuningo rîkeost | Shall come with the strength of the Richest of Kings, | |
53:4381 | sittean an is selƀes maht endi samod mid imu | Sit on high in His own great might; and together with Him, | |
53:4382 | alle thea engilos, the thar uppa sind | All the angels, too, which are above holy in Heaven; | |
53:4383 | hêlaga an himile, than skulun tharod heliðo barn, | Then shall the children of men and with them the heathen | |
53:4384 | elitheoda kuman alla tesamne | Come all together; all the living kith of the land-folk come, | |
53:4385 | libbeandero liudio, sô [hwat sô] io an thesumu liohte warð | Whosoever was born, hath lived here indeed in this light | |
53:4386 | firiho afôdid. Thar he themu folke skal, | Of the children of men. To all of mankind, | |
53:4387 | allumu mankunnie mâri drohtin | To the folk here all, shall the Lord Most Famous | |
53:4388 | adêlien aftar iro dâdiun. Than skêðid he thea farduanan man, | Deal judgments, as were their deeds. The doomed men He shall sort out, | |
53:4389 | thea farwarhton weros an thea winistron hand: | The sinful, the lost men, to his left hand; | |
53:4390 | sô duot he ôk thea sâligon an thea swîðeron half; | So He shall place the holy and blessed on His right side also, | |
53:4391 | [grôtid] he than thea gôdun endi im tegegnes sprikid: | Greeting the good then and speaking most gladly to them: | |
53:4392 | "kumad gi", [quiðid he], "thea thar gikorene sindun, endi antfâhad thit kraftiga rîki, | Come ye, quoth He, Ye who are chosen, and receive ye the good kingdom, | |
53:4393 | [that] gôde, that [thar] gigerewid stendid, that thar warð gumono barnun | The mighty, which standeth ready, made for the children of men | |
53:4394 | giwarht fan thesaro weroldes endie: iu haƀad gewîhid selƀo | From the worlds beginning. The Father of Mankinds Bairns | |
53:4395 | fader allaro firiho barno: gi môtun [thesaro frumono] neotan, | Himself hath hallowed it; ye may enjoy its blessings, | |
53:4396 | [gewaldon] theses [wîdon] rîkeas, hwand gi oft mînan willeon [frumidun], | Rule oer this wide realm; since right often ye accomplished My will, | |
53:4397 | fulgengun mi gerno endi wârun mi iuwaro geƀo mildie, | Followed Me gladly, and were mild in your giving, | |
53:4398 | than ik bithwungan was thurstu endi hungru, | When I was plagued here with hunger and thirst, | |
53:4399 | [frostu] bifangan eftho [an] feteron lag, | Surrounded by frost; when I lay fettered | |
53:4400 | biklemmid an karkare: oft wurðun mi [kumana] tharod | And oppressed in prison; oft there came to Me in My pain | |
53:4401 | helpa fan iuwun handun: gi wârun mi an iuwomu hugi mildie, | Help from your hands: ye were mild in your hearts | |
53:4402 | wîsodun mîn werðliko." Than sprikid imu eft that werod angegin: | And visited Me worthily. Then verily the crowd addressed Him again. | |
53:4403 | "frô mîn the gôdo", queðat sie, "hwan wâri thu bifangan sô, | My Lord most Good, quoth they. When didst Thou languish in chains, | |
53:4404 | bethwungan an sulikun tharaƀun, sô thu fora thesaru [thiod] telis, | Oppressed by such needs, as Thou now tellest these people, | |
53:4405 | mahtig mênis? Hwan gisah thi man ênig | As Thou, Mighty Master, dost mention? When hath any man seen Thee | |
53:4406 | bethwungen an sulikun tharaƀun? Hwat, thu haƀes allaro thiodo giwald | Oppressed by such needs? Why, Thou hast power over all peoples, | |
53:4407 | jak sô samo thero mêðmo, thero the io manno barn | Over all treasures as well, whatever the children of men | |
53:4408 | gewunnun an thesaro weroldi." Than sprikid im eft waldand god: | Have won in this world. Then spake All-Wielding God to them once again. | |
53:4409 | "sô hwat sô gi dâdun", quiðit he, "an iuwes drohtines namon, | Whatever ye have done here, quoth He, In the name of your Lord, | |
53:4410 | gôdes fargâƀun an godes êra | In honor of God, have given of your goods | |
53:4411 | them mannun, the hêr minniston sindun, [thero] nu undar thesaru menegi [standad] | To the men who are the least of those standing here mid the many, | |
53:4412 | endi thurh ôdmôdi arme [wârun] | To such persons indeed poor for their humbleness, | |
53:4413 | [weros, hwand] sie mînan willeon [fremidun] - sô hwat sô gi im iuwaro welono fargâƀun, | Since they accomplished My will whatsoever ye gave unto them of your wealth, | |
53:4414 | gidâdun thurh [diuriða], that antfeng iuwa drohtin selƀo, | Ye have done for honor of Me. Your Lord Himself hath received it, | |
53:4415 | thiu helpe quam te heƀenkuninge. Bethiu [wili] iu the hêlago drohtin | The help did come to the Heaven-King. Therefore the Holy Lord | |
53:4416 | lônon [iuwan] gilôƀon: giƀid [iu] lîf êwig." | Will reward your belief: He giveth life everlasting unto you. | |
53:4417 | Wendid ina than waldand an thea winistron hand, | Then the Wielder, the Lord, will turn to those at His left hand, | |
53:4418 | [drohtin] te them farduanun mannun, sagad im that sie skulin thea dâd antgelden, | To those men who are damned, saying that they must pay for their deeds, | |
53:4419 | thea man iro [mêngiwerk:] "nu gi fan [mi] skulun", quiðit he. | These folk for their wrongs; Now shall ye fare | |
53:4420 | "faran sô forflôkane an that fiur êwig, | From Me, quoth He, accursed to eternal fire, | |
53:4421 | that thar gigarewid warð godes andsakun, | Fare to the fire made ready for foes of the Lord, | |
53:4422 | fîundo folke be firinwerkun, | For the folk of the Fiend for their foul works of sin, | |
53:4423 | hwand gi mi ni hulpun, than mi hunger endi thurst | Since ye have not helped Me, when hunger and thirst | |
53:4424 | [wêgde] te wundrun eftha ik gewâdies lôs | Did torment Me most terribly; tortured My mind, | |
53:4425 | geng iâmermôd, was mi grôtun tharf, | I went without clothing: so great was My need, | |
53:4426 | than ni habde ik thar ênige helpe, than ik geheftid was, | For I had naught of help when I was held bound, | |
53:4427 | an liðokospun bilokan, eftha mi legar bifeng, | Locked into limb-fetters, and lay taken in illness, | |
53:4428 | swâra suhti: than ni weldun gi mîn siokes thar | By serious plagues; for in My sickness ye never | |
53:4429 | wîson mid wihti: ni was iu werð eowiht, | Did will to visit Me nor was I of such worth unto you, | |
53:4430 | that gi mîn gehugdin. Bethiu gi an hellie skulun | That ye thought of Me ever. Therefore will ye suffer | |
53:4431 | tholon an thiustre." Than sprikid imu eft thiu thiod angegin: | In hell in the darkness there. Then the horde of the people again spake to Him: | |
53:4432 | "wola waldand god", queðad sie, "huî [wilt] thu sô [wið] thit werod sprekan, | Well, All-Wielding God, quoth they, Why wilt Thou speak so gainst the folk? | |
53:4433 | mahlien wið these menegi? Hwan was thi [io] manno tharf, | Say such words gainst the many? When hast Thou ever had need of men | |
53:4434 | gumono gôdes? Hwat, sie it al be thînun geƀun [êgun], | Or of the goods of mankind? Through Thy giving alone do they own it, | |
53:4435 | [welon an thesaro] weroldi". Than sprikid eft waldand god: | The wealth of this world. Then All-Wielding God speaketh again. | |
53:4436 | "than gi thea armostun", quiðid he, "eldibarno, | When ye have scorned, quoth He, the poorest of the children of earth, | |
53:4437 | manno thea minniston an iuwomu môdseƀon | The least among men; have considered little | |
53:4438 | heliðos farhugdun, lêtun sea iu an iuwomu hugi lêðe, | These men in your hearts; in your hearts have let them be hated, | |
53:4439 | bedêldun sie iuwaro diurða, than dâdun gi [iuwana drohtin] sô sama, | Have denied them your love: then yet did likewise unto your Lord, | |
53:4440 | [giwernidun imu] iuwaro welono: bethiu ni [wili] iu waldand god, | Denied Him your wealth; therefore All-Wielding God, | |
53:4441 | antfâhen fader [iuwa], ak gi an that fiur skulun, | Your Father, refuseth to take you; but ye must fare into the fire, | |
53:4442 | an thene diopun dôð, diuƀlun thionon, | Go down into the deep death and there serve the devil, | |
53:4443 | wrêðun wiðersakun, hwand gi sô [warhtun] biforan." | The evil Fiend, since thus ye acted before. | |
53:4444 | Than aftar them [wordun skêðit] that werod an twê, | After these words He parted the people in twain, | |
53:4445 | thea gôdun endi thea uƀilon: farad thea fargriponon man | The good and the evil; and the damned ones did go | |
53:4446 | an thea hêtan hel hriwigmôde, | Down into hot hell they were troubled of heart | |
53:4447 | thea farwarhton weros, wîti antfâhat, | There they were punished, received pain never ending, | |
53:4448 | uƀil endilôs. Lêdid up thanen | These men who were damned. He doth lead them thence, | |
53:4449 | hêr heƀenkuning thea hluttaron theoda | The High King of Heaven, leadeth the purified host | |
53:4450 | an that langsame lioht: "thar is lîf êwig, | Into long-lasting light there is life everlasting; | |
53:4451 | gigarewid godes rîki gôdaro [thiado]." | Gods realm is made ready for all of the good. | |
{ 54 } Capitulum LIV | |||
54:4452 | Sô gefragn ik that them rinkun tho rîki drohtin | So I found out that with His words the All-Wielding God | |
54:4453 | umbi thesaro weroldes giwand wordun talde, | Did tell unto His warriors about the turn of the world, | |
54:4454 | hwô thiu forð ferid, than [lango] the sie firiho barn | How it fareth on, as long as the bairns of the folk | |
54:4455 | ardon môtun, ja hwô siu an themu endie skal | May dwell therein, but how in the end it shall | |
54:4456 | teglîden endi tegangen. He sagde ôk is jungarun thar | Glide away and be lost. He also said unto His disciples | |
54:4457 | wârun wordun: "hwat, gi witun alle", quað he, | In words of truth: Why, ye all wit, quoth He, | |
54:4458 | "that nu oƀar twâ naht sind tîdi kumana, | That two nights from today the time will come, | |
54:4459 | Judeono pascha, that sie skulun iro gode thionon, | The paschaltide of the Jews, when the people must serve their God, | |
54:4460 | weros an themu wîhe. Thes nis gewand ênig, | These men in the temple. It cannot be turned aside, | |
54:4461 | [that] thar wirðid mannes sunu te theru meginthiodu | That the Son of Man be sold to the multitude, | |
54:4462 | kraftag farkôpot endi an [krûce aslagan,] | Full of strength though He be; and be struck to the cross, | |
54:4463 | tholod thiadquâla." Thô warð thar thegan manag | Enduring tortures most monsterious. Many thanes were there, too men | |
54:4464 | slîðmôd gisamnod, [sûðarliudio,] | From the south gathered together, a grim-minded folk, | |
54:4465 | Judeono gumskepi, thar sie skoldun iro gode thionon. | Clanships of Jews who were come to give service to God. | |
54:4466 | Wurðun êosagon alle kumane, | Those learned in writing, the rabbis were come | |
54:4467 | an [warf] weros, the sie thô wîsostun | Among the crowd of the men: they were considered the wisest | |
54:4468 | undar theru menegi manno [taldun,] | Among the multitude of mankind assembled, | |
54:4469 | kraftag kuniburd. Thar Caiphas was, | A strong clanship. There was Kaiphas, too | |
54:4470 | biskop thero liudio. Sie rêdun thô an that barn godes, | Bishop was he among the folk. They spake about Gods Bairn, | |
54:4471 | hwô sie ina asluogin sundea lôsan, | How they would slay Him, who was free from sin, | |
54:4472 | [quâðun] that sie ina an themu hêlagon daga hrînen ni skoldin | Told how they could not touch Him on this holy day | |
54:4473 | undar thero manno menegi, "that ni werðe thius meginthioda, | Among the multitude of men, Lest the many people, | |
54:4474 | heliðos an hrôru, hwand ina thit heriskepi wili | The hordes be aroused, since the host is willing | |
54:4475 | farstanden mid strîdu. Wi sô stillo skulun | To stand and to battle for Him. In stillness we should | |
54:4476 | frêson is ferahes, that [thit] folk Judeono | Entrap Him, His life, so that the folk of the Jews | |
54:4477 | an thesun wîhdagun wrôht ni afhebbien." | Will not rise up in rebellion on this holy day. | |
54:4478 | Thô geng imu thar Jûdas forð, jungaro Kristes, | Then Judas came forward to him, the disciple of Christ, | |
54:4479 | ên thero tweliƀio, [thar] that aðali sat, | One of the twelve, to where the aethlings did tarry, | |
54:4480 | Judeono gumskepi; quað that he is im gôdan râd | The clanships of Jews; quoth that he indeed | |
54:4481 | seggian mahti: "hwat williad gi mi sellien hêr", quað he, | Could give them good counsel, What will ye pay me? quoth He, | |
54:4482 | "mêðmo te mêdu, ef ik iu thene man giƀu | What treasure, reward, if I should turn that Man over to you | |
54:4483 | âno wîg endi âno wrôht?" Thô warð thes werodes hugi, | Without rebellion or battle? Then the hearts of the men became | |
54:4484 | thero liudio an lustun: "ef thu [wili] gilêstien sô", quâðun sie, | Joyous, those of the folk: If thou wouldst do so, quoth they, | |
54:4485 | "thîn word giwâron, than thu giwald haƀes, | And keep well thy word, then hast thou the right | |
54:4486 | hwat thu at thesaru thiodu thiggean willies | To ask for whatsoever of goodly wealth | |
54:4487 | gôdaro mêðmo." Thô gihêt imu that gumskepi thar | Thou dost wish from this folk. Then the men who were there | |
54:4488 | an is selƀes dôm siluƀarskatto | Put at his disposal pieces of silver, | |
54:4489 | thrîtig atsamne, endi he te theru thiodu gisprak | Thirty together; and he to the gathering did speak | |
54:4490 | dereƀeun wordun, that he gâƀi is drohtin [wið] thiu. | Insolent words: that for this he would yield his Master unto them. | |
54:4491 | Wende ina thô fan themu werode: was im wrêð hugi, | Then he turned from the men; evil of mind was he, and disloyal. | |
54:4492 | talode im sô treulôs, hwan êr wurði imu thiu tîd kuman, | He did calculate when the time would come unto him, | |
54:4493 | that he ina mahti farwîsien wrêðaro [thiodo,] | That he might betray Him to the evil men, | |
54:4494 | fîundo folke. Than wisse that friðubarn godes, | To the folk of the foe. For the Peace-Bairn of God, | |
54:4495 | wâr waldand Krist, that he these werold skolde, | The True Wielding Christ well knew He must leave this world, | |
54:4496 | ageƀen these gardos endi sôkien imu godes rîki, | Give up the dwellings of men and return to the realms of God, | |
54:4497 | gifaren is [faderoðil.] Thô ni gisah ênig firiho [barno] | Fare to the ancient fief of His Father. Never have | |
54:4498 | mêron minnie, than he thô te them mannun ginam, | The children of men seen more love than He bore to those men, | |
54:4499 | te them is gôdun jungaron: gôme warhte, | To His disciples good. He prepared a guest meal for them | |
54:4500 | sette sie swâslîko endi im sagde filu | And sweetly did bid them sit, and said unto them | |
54:4501 | wâroro wordo. Skrêd wester dag, | Many a word most true. The day strode to the west, | |
54:4502 | sunne te sedle. Thô he selƀo gibôd, | The sun to its setting. Then He Himself did bid them, | |
54:4503 | waldand mid is wordun, hêt im water dragan | The Wielder with His words, that they bring Him water, | |
54:4504 | hluttar te handun, endi rês thô the hêlago Crist, | For His hands clear water; and there the Holy Christ did rise | |
54:4505 | the gôdo [at] them gômun endi thar is jungarono thwôg | At the feast, the Good Lord, and the feet of His followers | |
54:4506 | fôti mid is folmun endi swarf sie mid is [fanon] aftar, | He washed with His hands, and wiped them thereafter with towels, | |
54:4507 | druknide sie diurlîka. Thô wið is [drohtin] sprak | Dried them most carefully. Then unto his Lord Christ | |
54:4508 | Sîmon Petrus: "ni thunkid mi thit [sômi] thing", quað he, | Simon Peter did speak. Methinks tis no seemly thing, quoth he, | |
54:4509 | "frô mîn the gôdo, that thu mîne fôti thwahes | For Thee, my Master so Good, that Thou shouldst be washing my feet | |
54:4510 | mid them thînun hêlagun handun." Thô sprak imu eft is hêrro angegin, | With those, Thy most holy hands. The Lord gave reply unto him, | |
54:4511 | waldand mid is wordun: "ef thu is willean ni haƀes", quað he, | The Wielder then with His words. If thou has not the will, quoth He, | |
54:4512 | "te antfâhanne, that ik thîne fôti thwahe | To accept this thing, that I wash thy feet | |
54:4513 | thurh sulika minnea, sô ik thesun ôðrun mannun hêr | With such love indeed, as I do for the others, | |
54:4514 | dôm thurh diurða, than ni haƀes thu [ênigan] dêl mid mi | These men, through My love, then mayest thou not share with Me | |
54:4515 | an heƀenrîkea." Hugi warð thô giwendid | The kingdom of Heaven. His heart was then changed | |
54:4516 | Sîmon Petruse: "thu haƀa thi selƀo giwald", [quað he], | For Simon Peter. Thou Thyself wieldest power, said he, | |
54:4517 | "fro mîn the gôdo, [fôto] endi hando | My Lord so good, lo, over my feet and my hands | |
54:4517b | endi mînes hôƀdes sô sama, [handun thînun,] | And my head as well, to wash them all with Thy hands, | |
54:4518 | thiadan, te [thwahanne,] te thiu thak ik môti thîna forð | O Ruler, if henceforth I may have Thy grace | |
54:4519 | huldi hebbian endi heƀenrîkies | And such part of Thy kingdom of Heaven as Thou, Lord Christ, | |
54:4520 | sulik gidêli, sô thu mi, drohtin, wili | ||
54:4521 | fargeƀen thurh thîna gôdi." Jungaron Kristes, | Wouldst grant unto me in Thy goodness. | |
54:4522 | thene ambahtskepi erlos tholodun, | The disciples of Christ, those earls, suffered His service | |
54:4523 | thegnos mid [githuldeon,] sô hwat sô im iro [thiodan] dede, | With patience, those thanes, whatsoever Mighty Christ, | |
54:4524 | [mahtig] thurh thea minnea, endi mênde imu al mêra thing | Their Liege, would do unto them, out of love, and He thought to do | |
54:4525 | firihon te gifrummienne. | A thing even greater for the children of men. | |
{ 55 } Capitulum LV | |||
55:4525 | Friðubarn godes | The Peace-Child of God | |
55:4526 | geng imu thô eft gisittien under that gesîðo folk | Did go to sit once again among the people and gave unto them | |
55:4527 | endi [im] sagda filu langsamna râd. Warð eft lioht kuman, | Much long-lasting counsel. Then was the light come, | |
55:4528 | morgen te mannun. Mahtigne Crist | The morning come to mankind. Almighty Christ | |
55:4529 | grôttun is jungaron endi frâgodun, hwar sie is gôma thô | The greeted His subjects and asked them where they intended | |
55:4530 | an themu wîhdage wirkien skoldin, | To prepare for the feast on this festive day, | |
55:4531 | hwar he weldi halden thea hêlagon tîdi | Where He would hold, would keep this holy tide | |
55:4532 | selƀo mid is gesîðun. Thô he sie sôkien hêt, | Himself with His disciples. Then He hight them, His men, | |
55:4533 | thea gumon Hierusalem: "sô gi than gangan [kumad",] quað he, | Seek out Jerusalem: When ye come there, quoth He, | |
55:4534 | "an thea burg innan - thar is braht mikil, | Within the city itself, there will be great confusion, | |
55:4535 | meginthiodo gimang -, thar mugun gi [ênan] man sehan | A mighty seething of men ye will see a man | |
55:4536 | an is handun dragen hluttres watares | Carrying there in his hand a cup of clear water. | |
55:4537 | [ful mid] folmun. Themu gi folgon skulun | ||
55:4538 | an sô hwilike gardos, sô gi ina gangan [gisehat,] | We shall follow him into whatsoever garden ye do see him go; | |
55:4539 | ja gi than themu hêrron, the thie hoƀos êgi, | And unto that lord who owneth this house | |
55:4540 | selƀon seggiad, that ik iu [sende] tharod | Ye yourselves shall say that I have sent you hence | |
55:4541 | te gigaruwenne mîna gôma. Than tôgid he iu ên gôdlîk hûs, | To make ready My feast. Then will he show you | |
55:4542 | hôhan soleri, the is bihangen al | A goodly house, a high upper hall | |
55:4543 | fagarun fratahun. Thar gi frummien skulun | Hung over with brightest array. There shall ye busy | |
55:4544 | werdskepi mînan. Thar bium ik wiskumo | Yourselves with My meal. There I shall most certainly come, | |
55:4545 | selƀo mid mînun gesîðun." Thô wurðun sân aftar thiu | Myself and My disciples, too. Then straightway thereafter | |
55:4546 | thar te Hierusalem jungaron Kristes | The servants of Christ set out on the way to Jerusalem, | |
55:4547 | forðward an ferdi, fundun all sô he sprak | And they did find there all things even as He had said | |
55:4548 | wordtêkan wâr: ni was thes giwand ênig. | With true word-tokens. Nor was aught truly changed. | |
55:4549 | Thar gerewidun sie thea gôma. Warð the godes sunu, | They made ready the feast there, and right soon the Son of God, | |
55:4550 | hêlag drohtin an that hûs kuman, | The Holy Christ was come to the house | |
55:4551 | thar sie the landwîse lêstien skoldun, | Where they should accomplish the custom there of the land, | |
55:4552 | fulgangan godes gibode, al sô Judeono was | Following the bidding of God, as it was for the Jewish folk | |
55:4553 | êo endi aldsidu an êrdagun. | Ancient custom and law from time immemorial. | |
55:4554 | Giwêt imu thô an themu âƀande [alowaldand] Krist | On the evening All-Wielding Christ did go | |
55:4555 | an thene seli sittien; hêt thar is gesîðos te imu | To take His seat in the hall; and He bade His disciples | |
55:4556 | tweliƀi gangan, thea im gitriwiston | Come unto Him, the twelve who were truest to Him, | |
55:4557 | an iro môdseƀon manno wârun | These men most loyal to Him in their minds | |
55:4558 | bi wordun endi bi wîsun: wisse imu selƀo | Both in words and in ways. Well did He know | |
55:4559 | iro hugiskefti hêlag drohtin. | The thoughts in their hearts, our Holy Lord | |
55:4560 | Grôtte sie thô oƀar them gômun: "gern bium ik swîðo", quað he, | He greeted them over the banquet. I yearn indeed, | |
55:4561 | "that ik samad mid iu sittien môti, | He said, to sit together with you | |
55:4562 | gômono neoten, Judeono pascha | And partake of the feast, share the Passover | |
55:4563 | dêlien mid iu sô diuriun. Nu ik iu [iuwes] drohtines skal | Of Jews with you, My beloved. Now must I tell unto you | |
55:4564 | willeon seggian, that ik an thesaro weroldi ni môt | The will of the Lord, that in this world no longer | |
55:4565 | mid mannun mêr môses anbîten | May I enjoy meat with mankind before it must be fulfilled, | |
55:4566 | furður mid firihun, êr than [gifullod] wirðid | ||
55:4567 | [himilo rîki]. Mi is an handun nu | The kingdom of Heaven. For Me there is at hand | |
55:4568 | wîti endi wunderquâle, thea ik for thesumu werode skal, | Both torment and torture, which I must truly endure | |
55:4569 | tholon [for thesaru thiodu]." Sô he thô sô te them thegnun sprak, | For the people, this land-folk here. So did He speak to His thanes, | |
55:4570 | hêlag drohtin, sô warð imu is hugi drôƀi, | The Holy Lord, and His heart was grieved, | |
55:4571 | warð imu gisworken seƀo, endi eft te [them] gesîðun sprak, | His spirit darkened with sorrow, and to His disciples He spake, | |
55:4572 | the gôdo te them is jungarun: "hwat, ik iu godes rîki", quað he, | The Good Man to His faithful: Why, I give unto you the kingdom of God, | |
55:4573 | "gihêt himiles lioht, endi gi mi holdlîko | Give you the light of Heaven, and ye give unto Me | |
55:4574 | iuwan theganskepi. Nu ni williat gi [athengean] sô, | Most sweetly your thaneship. But now ye wish not to fulfill this, | |
55:4575 | [ak] wenkeat thero wordo. Nu seggiu ik iu te wâran hêr, | But waver far from the word. Now verily I say unto you | |
55:4576 | that wili iuwar tweliƀio ên [trewana suîkan], | That one of your twelve will become untrue, | |
55:4577 | wili mi farkôpon undar thit kunni Judeono, | One will sell Me among the kinship of Jews, | |
55:4578 | gisellien wiðer siluƀre, endi [wili] imu [thar] sink niman, | Will sell Me for silver, and will take such riches, | |
55:4579 | diurie mêðmos, endi geƀen is drohtin [wið] thiu, | Such precious treasure; and give his Lord in return, | |
55:4580 | holdan hêrran. That imu thoh te harme skal, | His sweet, his beloved Liege. But great sorrow shall come unto him | |
55:4581 | werðan te wîtie; be that he thea [wurdi farsihit] | From that deed, and much pain. For he shall perceive them, | |
55:4582 | endi he thes arƀedies endi skawot, | The Weird Sisters, and shall see the end of his care. | |
55:4583 | than wêt he that te wâran, that imu wâri [wôðiera] thing, | He shall know most truly that it would be a far sweeter thing, | |
55:4584 | betera mikilu, that he gio giboran ni wurði | A far better one, if he had never been born | |
55:4585 | libbiendi te thesumu liohte, than he that lôn nimid, | To live in this light, than that he take pay | |
55:4586 | uƀil arƀedi [inwidrâdo."] | For evil deeds and wrongful advice. | |
55:4587 | Thô bigan thero erlo gehwilik te ôðrumu skawon, | Then each earl began to look around at the others, | |
55:4588 | sorgondi sehan; was im sêr hugi, | To gaze about sorrowfully, for they were sore of soul | |
55:4589 | hriwig umbi iro herta: gihôrdun iro hêrron thô | And troubled indeed of heart; they heard their Lord there | |
55:4590 | gornword sprekan. Thea gumon sorgodun, | Speaking words of lament. They were worried | |
55:4591 | hwilikan he thero [tweliƀio te thiu] tellien weldi, | To which of the twelve He would now tell | |
55:4592 | skuldigna [skaðon,] that he habdi thea skattos thar | That he was the miscreant, the man who had bargained | |
55:4593 | gethingod [at] theru [thiod.] Ni was thero thegno ênigumu | With the people for the pieces of silver. Nor was it simple for any person, | |
55:4594 | sulikes inwiddies ôði te [gehanne], | For any thane to confess such a crime, | |
55:4595 | [mêngithâhtio - antsuok thero] manno gehwilik -, | Such a sinful mind; but each man denied it | |
55:4596 | wurðun alle an forhtun, frâgon ne gidorstun, | And all became fearful and dared not ask | |
55:4597 | êr than thô gebôknide [barwirðig] gumo, | Until Simon Peter, though he himself dared not speak | |
55:4598 | Sîmon Petrus - ne gidorste it selƀo sprekan - | This worthy man did make motion | |
55:4599 | te Johanne themu gôdon: he was themu godes barne | To John the good: to the Bairn of God | |
55:4600 | an them dagun thegno lioƀost, | He was in these days the dearest one, | |
55:4601 | mêst an minniun endi môste thar [thô] an thes mahtiges Kristes | The one most beloved, and Holy Christ gave him leave | |
55:4602 | barme restien endi an is breostun lag, | To rest in His lap, to lie against His breast, | |
55:4603 | hlinode mid is [hôƀdu:] thar nam he sô manag hêlag gerûni, | And on it to lean his head; there heard he so many a holy mysery, | |
55:4604 | diapa githâhti, endi thô te is drohtine sprak, | So many deep thoughts; and to his dear Lord he did speak | |
55:4605 | began ina thô frâgon: "hwe skal that, frô mîn, wesen", quað he, | And began to question Him. Who shall that be, my Liege? | |
55:4606 | ["that] thi farkôpon wili, kuningo rîkeost, | Quoth he, Who would sell Thee, the Richest of Kings, | |
55:4607 | undar thînaro fîundo folk? Ûs wâri thes firiwit mikil, | To the folk of the foe? Full anxious we are, | |
55:4608 | waldand, te witanne." Thô habde eft is word garu | O Wielder, to know. He had ready His words, | |
55:4609 | [hêleando] Crist: "seh thi, hwemu ik hêr an hand geƀe | The Holy Christ: See thou into whose hands I here | |
55:4610 | mînes môses for thesun mannun: the haƀed mên[githâht], | Give of My meat before these men: he hath most wicked thoughts, | |
55:4611 | [birid bittran hugi]; the skal mi an banono gewald, | Beareth great bitterness of mind: he shall deliver Me into bonds, | |
55:4612 | fîundun bifelhen, thar man mînes ferhes skal, | Into the power of the foe, where they shall deprive Me of My age, | |
55:4613 | aldres âhtien." Nam he thô aftar thiu | Shall destroy My life. Thereafter He did take | |
55:4614 | thes môses for them mannun endi gaf is themu [mên]skaðen, | The meat before the men and gave of the meat unto that mean scoundrel, | |
55:4615 | Judase an hand endi imu tegegnes sprak | Into Judas hand, and He spoke unto him, | |
55:4616 | selƀo for them is gesîðun endi ina [sniumo] hêt | He Himself before His disciples, and He straightway commanded | |
55:4617 | faran fan themu is folke: "frumi sô thu thenkis", quað he, | That he fare far away from the folk. Do as thou thinkest, quoth He, | |
55:4618 | "dô that thu duan skalt: thu ni maht bidernien leng | Do as thou needst must do; no longer mayest thou | |
55:4619 | willeon thînan. Thiu wurd is at handun, | Hide thy will and intent thy Weird is at hand, | |
55:4620 | thea tîdi sind nu ginâhid." Sô thô the treulogo | Thy time draweth near. When the troth-breaker | |
55:4621 | that môs antfeng endi mid is mûðu anbêt, | Did take of the meat and with his mouth did eat thereof, | |
55:4622 | sô afgaf ina thô thiu godes kraft, gramon in gewitun | The power of God did forsake him, and the Fiend did enter | |
55:4623 | an thene lîkhamon, lêða wihti, | Into his body then, that loathsome wight; | |
55:4624 | warð imu Satanas sêro bitengi, | And Satan was bound more sorely to him, | |
55:4625 | hardo umbi is herte, sîður ine thiu helpe godes | Bound hard round his heart, since the help of God | |
55:4626 | farlêt an thesumu liohte. Sô is [thena] liudio wê, | Had left him here in this light. To those who change lords | |
55:4627 | the sô undar thesumu [himile skal hêrron] wehslon. | Under this heaven: to such woe will indeed come. | |
{ 56 } Capitulum LVI | |||
56:4628 | Giwêt imu thô ût thanen inwideas gern | Then setting out from there and thinking up evil, | |
56:4629 | Judas gangan: habde imu grimmen hugi | Judas did leave; against his Liege this thane | |
56:4630 | thegan wið is thiodan. Was thô iu thiustri naht, | Harbored great grimness of heart. It had grown very dark, | |
56:4631 | swîðo gisworken. Sunu drohtines | It was deep in the night. Now the Son of the Lord | |
56:4632 | was ima [at] them gômun forð endi is jungarun [thar] | Tarried still at the feast; and for His disciples there | |
56:4633 | waldand wîn [endi] brôd wîhide bêðiu, | The Wielder did bless both the wine and the bread, | |
56:4634 | hêlagode heƀenkuning, mid is handun brak, | The Holy King of the Heavens; and with His hands He did break it | |
56:4635 | gaf it undar them is jungarun endi gode thankode, | And gave it to His disciples and gave thanks unto God, | |
56:4636 | sagde them ôlat, [the] thar al giskôp, | Grateful unto Him, who created all that was there, | |
56:4637 | werold endi wunnea, endi sprak word manag: | The world and its winsomeness; and He spake many a word: | |
56:4638 | ["gilôƀiot] gi thes liohto", [quað he], "that thit is mîn lîkhamo | Believe ye this clearly, quoth He, that this is My body | |
56:4639 | endi mîn blôd sô same: giƀu ik iu hêr bêðiu samad | And My blood as well. I give both unto you | |
56:4640 | etan endi drinkan. Thit ik an erðu skal | To eat and to drink. This I shall give on earth, | |
56:4641 | geƀan endi geotan endi iu te godes rîkie | Shall spill and spread onto it, and shall ransom you | |
56:4642 | lôsien mid mînu lîkhamen an lîf êwig, | To the realms of the Lord and to life everlasting | |
56:4643 | an that himiles lioht. Gihuggeat gi [simlun,] | In the light of Heaven. Remember ye ever | |
56:4644 | that gi [thiu fulgangan], thiu ik an thesun gômun dôn; | And follow ye that which I give unto you at this feast. | |
56:4645 | mâriad thit [for] menegi: thit is mahtig thing, | Make it known unto the many, for this is a mighty thing. | |
56:4646 | mid thius skulun gi iuwomu drohtine diuriða frummien, | With it ye shall honor Him, who is your Lord. | |
56:4647 | habbiad thit mîn te gihugdiun, hêlag biliði, | Hold this to My memory as a holy token, | |
56:4648 | that it eldibarn aftar lêstien, | So that the children of men will cherish and keep it, | |
56:4649 | waron an thesaru weroldi, that that witin alle, | ||
56:4650 | man oƀar thesan middilgard, that it is thurh mîna minnea giduan | All men in this mid-world: that through My love I have done so, | |
56:4651 | hêrron te huldi. Gehuggiad gi [simlun, | Through the grace of the Lord. And think ye ever | |
56:4652 | hueo] ik iu hêr gebiudu, that gi iuwan brôðerskepi | How I have bidden you to keep firm this brotherhood, | |
56:4653 | fasto [frummiad:] habbiad ferhtan hugi, | ||
56:4654 | minniod iu an iuwomu môde, that that manno barn | To have fastness of mind, much love in your hearts, so that the children of men | |
56:4655 | oƀar irminthiod alle farstanden, | Over the whole of the earth will all understand | |
56:4656 | that gi [sind] gegnungo jungaron mîne. | That ye are most truly the disciples Mine. | |
56:4657 | Ôk skal ik iu kûðien, hwô hêr wili kraftag fîund, | I shall also make known unto you how a fierce, wily Fiend, | |
56:4658 | hetteand herugrim, umbi iuwan hugi niusien, | A word-strong foe shall tempt your spirits, | |
56:4659 | [Satanas selƀo: he kumid] iuwaro seolono herod | Satan himself. He cometh to ensnare | |
56:4660 | frôkno frêson. [Simlun] gi fasto te gode | Your souls most boldly. Straightway must ye make steadfast | |
56:4661 | berad iuwa breost[githâht]: ik skal an iuwaru bedu standen, | The thoughts in your breasts. By your prayers shall I stand, | |
56:4662 | that [iu] ni mugi the mênskaðo môd getwîflean; | So that the mighty Fiend may not cause your minds to become doubtful, | |
56:4663 | ik [fullêstiu iu] wiðer themu fîunde. Ôk quam he herod giu frêson mîn, | So that I may help you against the foe. Once he came hither to tempt Me; | |
56:4664 | thoh imu is willeon hêr wiht ne gistôdi, | But his desire sufficed not one whit, | |
56:4665 | lioƀes an [themu mînumu] lîkhamon. Nu [ni] williu ik iu leng helen, | His lust for My body. Nor will I longer conceal from you | |
56:4666 | hwat iu hêr nu sniumo skal te sorgu gistanden: | What trials now lie straight ahead for you: | |
56:4667 | gi skulun mi gesuîkan, gesîðos mîne, | Ye shall be disloyal to Me, ye disciples Mine, | |
56:4668 | iuwes theganskepies, êr than thius thiustrie naht | Disloyal to your thaneship before this dark night | |
56:4669 | liudi farlîða endi eft lioht kume, | Leaveth the land-folk and the light cometh once more, | |
56:4670 | morgan te [mannun]." Thô warð môd gumon | The morning to mankind. Then the minds of the men | |
56:4671 | swîðo gisworken endi sêr hugi, | Became dreary, their hearts sore indeed. | |
56:4672 | hriwig umbi iro herte endi iro hêrron word | They were troubled of spirit, and for their Lords words | |
56:4673 | swîðo an sorgun. Sîmon Petrus thô, | Most sorrowed and grieved. But Simon Peter, | |
56:4674 | thegan wið is thiodan thrîst[wordun] sprak | The thane, did speak words of solace to the folk, | |
56:4675 | bi huldi wið is hêrron: "thoh thi all thit heliðo folk", quathie, | For love of his Lord. Though all this land-folk, quoth he, | |
56:4676 | "gisuîkan thîna gisîðos, thoh ik sinnon mid thi | Though all Thy disciples deny Thee, still do I gladly | |
56:4677 | at allon tharaƀon tholoian williu. | Suffer all pain, all sorrow for Thee. | |
56:4678 | Ik biun garo sinnon, ef mi god lâtið, | I am ever prepared, if God doth permit me, | |
56:4679 | that ik an thînon fullêstie fasto gistande; | To stand straight and firm as a shield unto Thee. | |
56:4680 | thoh sia thi an karkaries klûstron hardo, | Though they close Thee deep in their dungeons, | |
56:4681 | thesa liudi bilûkan, [thoh] ist mi luttil [tweho], | Though the land-folk lock Thee away, there is doubt so little | |
56:4682 | ne ik an them bendion mid thi bîdan willie, | But that I would bide with Thee in thy bonds, | |
56:4683 | liggian mid thi [sô] lieƀen; ef sia thînes lîƀes [than] | Lie with Thee, my so beloved Lord, if they lie in wait | |
56:4684 | thuru eggia nîð âhtian [williad,] | To snuff out Thy life with the hate of the swords edge, | |
56:4685 | [frô] mîn thie guodo, ik giƀu mîn ferah furi thik | O my Master most Good; then shall I gladly give up my life | |
56:4686 | an wâpno spil: nis mi [werð] iowiht | For Thee in the play of weapons, nor verily shall I | |
56:4687 | te bimîðanne, sô lango sô mi mîn warod | Ever avoid it, as long as mind | |
56:4688 | hugi endi [handkraft."] Thuo sprak im eft is hêrro angegin: | And strength of hand are still mine. Then His Lord spake again unto him. | |
56:4689 | "hwat, thu thik biwânis", [quathie, "wissaro] trewono, | Why, thou presumest in thyself, quoth He, an unswerving loyalty. | |
56:4690 | thrîstero thingo: thu haƀis thegnes hugi, | A steadfastness so great! Oh, thou hast the soul of a hero | |
56:4691 | willion guodan. Ik [mag] thi seggian, hwô it thoh giwerðan skal, | And good will as well. Yet may I tell unto thee how it will hap, | |
56:4692 | that thu wirðis sô wêkmuod, thoh thu nu ni wânies sô, | That thou shalt become so wavering of heart, as thou now canst not ween: | |
56:4693 | that thu thînes thiadnes te naht thrîwo farlôgnis | That thou shalt deny Me, thy Lord, three times, | |
56:4694 | êr hanokrâdi endi quiðis, thak ik thîn hêrro ni sî, | Before the crow of the cock, acknowledging Me not as thy Liege, | |
56:4695 | ak thu farmanst mîna mundburd." Thuo sprak eft thie man angegin: | But thou shalt renounce My protection. Then again the man did reply. | |
56:4696 | "ef it gio an weroldi", quathie, "giwerðan muosti, | If in this world, quoth he, it will ever so come to pass, | |
56:4697 | that ik samad midi thi sweltan muosti, | That I should have to face death together with Thee, | |
56:4698 | dôian diurlîko, [than] ne wurði gio thie dag kuman, | Have to die in splendor, still that day will never arrive | |
56:4699 | that ik thîn farlôgnidi, lieƀo drohtin, | When I would deny Thee, my most dearly loved Lord, | |
56:4700 | gerno for theson Juðeon." Thuo quâðun alla thia jungron sô, | Of my own will before these, the Jews. All the disciples spake likewise, | |
56:4701 | that sia thar an them [thingon mid im] tholian weldin. | That they would suffer with him at the tribunal there. | |
{ 57 } Capitulum LVII | |||
57:4702 | Thuo im eft mid is wordon gibôd waldand selƀo, | Then the Wielder Himself bade them with His words, | |
57:4703 | hêr heƀankuning, that sia im ni lietin iro hugi twîflian, | The High King of Heaven, that they let not their hearts doubt, | |
57:4704 | hiet that sia ni [dragan weldin] diopa githâhti: | Hight that they not want to drag up deep thought | |
57:4705 | "ne druoƀie iuwa herta thuru iuwes drohtines word, | Let not your hearts be laid low by the word of your Lord, | |
57:4706 | ne forohteat te filo: ik skal fader ûsan | Nor fear ye too much. I shall seek Our Father Myself | |
57:4707 | selƀan suokean endi iu sendian skal | ||
57:4708 | fan heƀanrîkie hêlagna gêst: | And shall send the Holy Ghost from the kingdom of Heaven. | |
57:4709 | thie skal iu eft gifruofrean endi te frumu werðan, | He shall be consolation and succor both unto you, | |
57:4710 | manon iu thero mahlo, thie ik iu manag hebbiu | Reminding you in His speech of the many things I have taught | |
57:4711 | wordon giwîsid. Hie giƀit iu giwit an briost, | Unto you with My words. Wisdom He will give unto you | |
57:4712 | lustsama lêra, that gi lêstian forð | In your hearts, a joyous teaching, so that ye shall henceforth accomplish | |
57:4713 | thiu word endi thiu werk, thia ik iu an thesaro weroldi gibôd." | The word and the work which I have shown unto you in this world. | |
57:4714 | Arês im thuo the rîkeo an themo rakode innan, | The Mighty Son then rose, Christ Savior, | |
57:4715 | neriendo Crist endi giwêt im [nahtes thanan] | In the temple there, and with His thanes He fared forth, | |
57:4716 | selƀo mid is gisîðon: [sêrago] gengun | He Himself on that very same night. Christs disciples | |
57:4717 | swîðo gornondia jungron Cristes, | Went sorrowing and grieving most sadly, | |
57:4718 | hriwigmuoda. Thuo hie im an thena hôhan giwêt | Troubled of heart. Then He climbed up a hill | |
57:4719 | Olivetiberg: thar was hie [up] giwono | The Olive Mount was it called: there twas His custom | |
57:4720 | gangan mid is jungron. That [wissa] Judas [wel], | To go with His followers. Full well did Judas know this, | |
57:4721 | [balohûgdig] man, hwand hie was oft an them berege mid im. | The man with his mind aimed to ruin: for on this mount he was often with Him. | |
57:4722 | Thar gruotta thie godes suno iûgron sîna: | Then Gods Son did indeed greet His disciples. | |
57:4723 | "gi sind nu sô druoƀia", quathie, "nu gi mînan dôð witun; | Ye are now so saddened, quoth He, since ye know of My death. | |
57:4724 | nu gornonð gi endi griotand, endi thesa Juðeon sind an luston, | Now ye are grieving and groaning, while the Jews are gay, | |
57:4725 | mendit [thius] menigi, sindun an iro muode frâha, | While the many are merry and happy of mind, | |
57:4726 | thius werold ist an wunnion. Thes wirðit thoh giwand kuman | While the world is in rapture. Yet this will all come to an end, | |
57:4727 | sniumo tulgo: than wirðit im sêr hugi, | Will cease most swiftly. Then will they be sore of heart, | |
57:4728 | than morniat sia an iro môde, endi gi mendian skulun | Grow mournful of mind, and ye may rejoice | |
57:4729 | after te êwondage, hwand gio endi ni kumið, | Until that day everlasting; for your end and a turn | |
57:4730 | iuwes wellîƀes giwand: bethiu ne thurƀun [iu] thius werk tregan, | Of your fortune never cometh: therefore may ye henceforth | |
57:4731 | hrewan mîn hinfard, hwand thanan skal thiu helpa kuman | ||
57:4732 | gumono barnon." Thuo hiet hie is jungron thar | Not regret My words nor rue My coming. Then He bade His retainers | |
57:4733 | bîdan uppan themo berge, quað that hie ti bedu weldi | Come on the mountain; quoth that He wished them to climb | |
57:4734 | an thiu holmkliƀu hôhor stîgan; | Higher up with Him upon the hill-cliff, | |
57:4735 | hiet thuo thria mid im thegnos gangan, | And He hight that three of His thanes go with Him, | |
57:4736 | Jakobe endi Johannese endi thena guodan Petruse, | Jacob and John and Peter the Good, | |
57:4737 | thrîstmuodian thegan. Thuo sia mid iro thiedne samad | Loyal thanes three. And they did so go | |
57:4738 | gerno [gengun]. Thuo hiet sia thie godes suno | With their Liege most gladly. Then the Son of God, | |
57:4739 | an berge uppan te bedu hnîgan, | Upon the hill, did bid them bend their knees in prayer, | |
57:4740 | hiet sia god gruotian, gerno biddian, | Bade that they greet God and entreat Him greatly | |
57:4741 | that he im thero kostondero kraft farstôdi, | That He hold in check the strength of the Tempter | |
57:4742 | wrêðaro willeon, that im the [wiðersako, | The will of the wicked, so that the worker of wrong, | |
57:4743 | ni mahti] the mênskaðo môd gitwîflean, | The devil, could not bring their minds to doubt. | |
57:4744 | jak imu thô selƀo gihnêg sunu drohtines | And also the Lord Himself for prayer | |
57:4745 | kraftag an kniobeda, kuningo rîkeost, | Did bow with bent knee, the Brightest of Kings, | |
57:4746 | forðward te foldu: fader alothiado | Kneeling forward to earth; and to the Father of all Earth-folk | |
57:4747 | gôdan grôtte, gorn[wordun] sprak | He cried aloud, spake lamenting words | |
57:4748 | hriwiglîko: was imu is hugi drôƀi, | In His sorrow; for His spirit was grieved | |
57:4749 | bi theru menniski môd gihrôrid, | And His heart was moved by His humanness. | |
57:4750 | is flêsk was an forhtun: fellun imo trahni, | His flesh feared indeed; tears fell from Him, | |
57:4751 | drôp is diurlîk suêt, al sô drôr kumid | His dear, precious sweat did drip, even as blood doth drip, | |
57:4752 | [wallan] fan wundun. Was an gewinne thô | Doth well from a wound. Within Gods Bairn | |
57:4753 | an themu godes barne the gêst endi the lîkhamo: | A battle was raging between body and spirit. | |
57:4754 | ôðar was [fûsid] an [forðwegos,] | The one was ready for the road beyond, | |
57:4755 | the gêst an godes rîki, ôðar jâmar stôd, | The spirit for the kingdom of God, while the other stood yammering, | |
57:4756 | lîkhamo Cristes: ni welde [thit] lioht ageƀen, | The flesh of Christ; and fearful of death, | |
57:4757 | ak [droƀde] for themu dôðe. [Simla] he [hreop] te drohtine forð | It sought not to give up the light. Ever He cried to the Lord, | |
57:4758 | thiu mêr aftar thiu mahtigna grôtte, | Ever more did He call unto the Almighty, | |
57:4759 | hôhan himilfader, hêlagna god, | To the High Father of Heaven, to the Holy God, | |
57:4760 | waldand mid is wordun: "ef nu werðen ni mag", quað he, | To the All-Wielder ever with His words. If mankind, quoth He, | |
57:4761 | "mankunni generid, ne sî that ik mînan geƀe | Cannot be saved except that I give | |
57:4762 | lioƀan lîkhamon for liudio barn | My own precious blood to the bairns of the people | |
57:4763 | te wêgeanne te wundrun, it sî than thîn willeo sô, | To torture most terribly if this be truly Thy will, | |
57:4764 | ik williu is than gikoston: ik nimu thene kelik an hand, | Then will I choose to drain it: I take in my hands the chalice, | |
57:4765 | drinku ina thi te [diurðu,] drohtin frô mîn, | Drink it down to the dregs, my Lord, dear Liege, | |
57:4766 | mahtig mundboro. Ni seh thu mînes hêr | Mighty Master and Shielder. Look Thou not now down on me, | |
57:4767 | flêskes gifôries. Ik [fullon] skal | On the good of My flesh. But I shall fulfill | |
57:4768 | willeon thînen: thu haƀes gewald oƀar al." | Whatsoever Thy will be: for Thou wieldest power over all. | |
57:4769 | Giwêt imu thô gangen, thar he [êr] is jungaron lêt | Then He went to that place, where He had left His disciples | |
57:4770 | bîdan uppan themu berge; fand sie that barn godes | Biding upon the mountain; and the Bairn of God | |
57:4771 | slâpen sorgandie: was im sêr hugi, | Did find them in troubled sleep; for their hearts were sore, | |
57:4772 | thes sie fan iro drohtine dêlien skoldun. | That they should be parted from their beloved Liege. | |
57:4773 | Sô sind that [môdthraka manno] gehwilikumu, | Such should be the mind-sorrow of every man | |
57:4774 | that he farlâten skal [liaƀane] hêrron, | Who must forsake and leave his beloved lord, | |
57:4775 | [afgeƀen] thene sô [gôdene.] Thô he te is jungarun sprak, | Giving up one so good. Then He did go to His disciples, spake unto them; | |
57:4776 | [wahte] sie waldand endi wordun grôtte: | The Wielder did wake them and greet them with words. | |
57:4777 | "huî williad gi sô slâpen?" quað he; "ni mugun samad mid mi | Why do ye wish to sleep? quoth He. Why do ye not watch | |
57:4778 | wakon êne tîd? Thiu wurd is [at] handun, | But a little time here with Me? That Weird is at hand, | |
57:4779 | that it sô gigangen skal, sô it god fader | That it shall come to pass, even as He, God the Father, | |
57:4780 | [gimarkode] mahtig. Mi nis an mînumu môde tweho: | The Mighty, hath marked it. There is no doubt in My mind; | |
57:4781 | mîn gêst is garu an godes willean, | My spirit is most ready to make done Gods will, | |
57:4782 | fûs te faranne: mîn flêsk is an sorgun, | Is prepared to fare on His way. But My flesh is still troubled, | |
57:4783 | letid [mik] mîn lîkhamo: lêð is imu swîðo | My body still holds Me bound. It is loath to bear, | |
57:4784 | wîti te tholonne. Ik thoh willean skal | To endure such suffering. But I shall accomplish | |
57:4785 | mînes fader [gefrummien.] Hebbiad gi fasten hugi." | My Fathers will. Have ye firmness of heart! | |
57:4786 | Giwêt imu thô eft thanan ôðersîðu | He did go then up on the other side | |
57:4787 | an thene berg uppen te bedu gangan, | Of the mountain in order to pray | |
57:4788 | mâri drohtin, endi thar sô manag gisprak | The Glorious Lord and many a good word | |
57:4789 | gôdoro wordo. Godes engil quam | He did indeed speak there. Gods angel then came | |
57:4790 | hêlag fan himile, is hugi fastnode, | Holy from heaven and made firm His heart, | |
57:4791 | beldide te them bendiun. He was an theru bedu [simla] | Made Him bold for the bonds. He bided there ever, | |
57:4792 | forð an flîte endi is fader grôtte, | Zealous in prayer, and to His Father He cried, | |
57:4793 | waldand mid is wordun: "ef it nu wesen ni mag", quað he, | To the Wielder with His words. If it cannot be otherwise, quoth He, | |
57:4794 | "mâri drohtin, neƀu ik for thit manno folk | O Lord most splendid, except that I suffer | |
57:4795 | thiodquâle tholoie, ik an thînan skal | Great torture and torment for the folk of mankind, I shall truly | |
57:4796 | willean [wonian."] Giwêt imu thô eft thanen | Await then Thy will. And He went again thence | |
57:4797 | sôkean is gesîðos: fand sie slâpandie, | To seek His disciples. He found them sleeping | |
57:4798 | grôtte sie gâhun. Geng imu eft thanen | And called to them curtly. And again He went thence | |
57:4799 | thriddeon sîðu te bedu endi sprak thiodkuning | A third time to pray. And the King of All peoples, | |
57:4800 | al thiu selƀon word, sunu drohtines, | The Son of the Lord, spake with the selfsame words | |
57:4801 | te themu alowaldon fader, sô he êr dede, | To His All-Wielding Father, as He had done before. | |
57:4802 | manode mahtigna manno frumana | Most zealously did Savior Christ | |
57:4803 | [swîðo niudlîko neriando] Crist, | Remind the Mighty One of the good of mankind; | |
57:4804 | geng imu thô [eft] te them is jungarun, grôtte sie sâno: | And went then again to His disciples, and straightway He spake unto them. | |
57:4805 | "slâpad gi endi [restiad",] quað he. "Nu wirðid sniumo herod | Sleep ye and rest, said He. Now will he straightway come, | |
57:4806 | kuman mid kraftu, the mi farkôpot haƀad, | Come with a force, he who hath sold Me, sinless as I am, | |
57:4807 | [sundea lôsan] gisald." Gesîðos Cristes | And hath received silver therefore. The disciples of Christ | |
57:4808 | wakodun thô aftar them wordun endi gisâhun thô that werod kuman | Awakened after these words, and they beheld war-men coming, | |
57:4809 | an thene berg uppen brahtmu thiu mikilon, | Climbing up the mountain with a great commotion, | |
57:4810 | wrêða wâpanberand. | Wrathful weapon-bearers full many. | |
{ 58 } Capitulum LVIII | |||
58:4810 | Wîsde im Judas, | Judas rightly did lead them, | |
58:4811 | gramhugdig man; Judeon aftar sigun, | Man hate-filled of heart. After him the Jews did go marching, | |
58:4812 | fîundo folkskepi; drôg man fiur an gimang, | The folk-clans of the foe. In their midst they carried fire, | |
58:4813 | logna an liohtfatun, lêdde man faklon | Lights in lamp-vessels; and they led forth torches, | |
58:4814 | [brinnandea] fan burg, thar sie an thene berg [uppan] | Bright burning down from the city, as they began most earnestly | |
58:4815 | stigun mid strîdu. Thea stedi wisse Judas wel, | To stride up the mountain. This spot Judas knew well, | |
58:4816 | hwar he thea liudi tô lêdean skolde. | The one to which he should lead the land-folk all. | |
58:4817 | Sagde imu thô te têkne, thô sie thar tô fôrun | As they now fared to the spot in front of the folk, | |
58:4818 | themu [folke] biforan, te thiu that sie ni farfengin thar, | He said unto them as a sign, lest they seize by mistake | |
58:4819 | erlos ôðren man: "ik gangu imu at êrist tô", quað he, | Some other man: I shall first go to Him, quoth he, | |
58:4820 | "kussiu ine endi quaddiu: that is Crist selƀo. | Shall kiss Him and say: That is Christ Himself! | |
58:4821 | Thene gi fâhen skulun folko kraftu, | Then shall ye seize Him with the strength of the crowd; | |
58:4822 | binden [ina] uppan themu berge endi [ina] te burg hinan | Shall bind Him up there on the mount and bring Him down to the bastion, | |
58:4823 | lêdien undar thea liudi: he is lîƀes haƀad | Lead Him down mid the land-folk: His life hath he forfeited | |
58:4824 | mid [is] wordun farwerkod." Werod sîðode thô, | With His words full well. And the people went, | |
58:4825 | antat sie te Criste kumane wurðun, | Until they were come to the Christ Himself | |
58:4826 | [grim folk] Judeono, thar he mid is jungarun stôd, | The grim folk of the Jews, to where He stood with His followers, | |
58:4827 | mâri drohtin: bêd metodogiskapu, | The Lord Most Glorious, biding his god-sent fate, | |
58:4828 | torhtero tîdeo. Thô geng imu treulôs man, | The wonderous time. Then Judas went toward Him, | |
58:4829 | Judas tegegnes endi te themu godes barne | Man without troth, and unto Gods Bairn | |
58:4830 | hnêg mid is hôƀdu endi is hêrron quedde, | He nodded his head and here spake to his Lord, | |
58:4831 | kuste ina kraftagne endi is quidi lêste, | Kissed Him, Mighty Christ, carried out his word, | |
58:4832 | wîsde ina themu werode, al sô he êr mid wordun gehêt. | Pointed Him out to the people, as he had promised before. | |
58:4833 | That tholode al mid githuldiun thiodo drohtin, | The Lord of All Peoples bore all with His patience, | |
58:4834 | waldand thesara weroldes endi sprak imu mid is wordun tô, | The Wielder of World; and with His words He did speak unto Him, | |
58:4835 | frâgode ine frôkno: "behuî kumis thu sô mid thius folku te mi, | Asked him most boldly: Why hast thou come to Me with this host? | |
58:4836 | behuî lêdis thu mi sô these liudi tô [endi mi te] thesare lêðan [thiode] sprekan, | Why dost thou lead this land-folk to Me? And to this loathsome crowd | |
58:4837 | farkôpos mid thînu kussu under thit kunni Judeono, | Thou sellest Me with thy kiss, among the clans of the Jews | |
58:4838 | meldos mi te thesaru menegi?" Geng imu thô wið thea man | Betrayest Me to these many? He went to speak to the many, | |
58:4839 | wið that werod ôðar endi sie mid [is] wordun fragn, | To the other people, and to ask with His words | |
58:4840 | hwene sie mid thiu gesîðiu sôkean quâmin | Why they were come to seek Him so zealously here | |
58:4841 | sô [niudliko] an naht, "so gi [willean] nôd frummien | With their thralls in the night. To whom do you wish to bring need and distress, | |
58:4842 | manno hwilikumu." Thô sprak imu eft thiu [menegi] angegin, | To some one of mankind? Then once more the many did speak unto Him | |
58:4843 | quâðun that im hêleand thar an themu holme uppan | And said that they had been told that the Savior did tarrry | |
58:4844 | gewîsid wâri, "the thit giwer frumid | Here high on the hillside. He who hath caused this unrest | |
58:4845 | Judeo liudiun endi [ina] godes sunu | Amid the Jewish folk and calleth Himself | |
58:4846 | selƀon hêtid. Ina quâmun wi sôkean herod, | The Son of God. We came here to seek Him, | |
58:4847 | [weldin] ina gerno bigeten: he is fan Galileo lande, | Are most anxious to find Him: He is from Galilee-land | |
58:4848 | fan Nazarethburg." Sô im thô the neriendio Crist | From the city of Nazareth. When Saving Christ | |
58:4849 | sagde te sôðan, that he it selƀo was, | Said unto them in sooth that it was He Himself, | |
58:4850 | sô wurðun thô an forhtun folk Judeono, | The folk of the Jews became sore afraid. | |
58:4851 | wurðun underbadode, that sie under bak fellun | Frightened and shocked were they, so that they straightway fell back, | |
58:4852 | alle [efno sân,] erðe gisôhtun, | Each and all, and sought the earth: at the same time | |
58:4853 | wiðer[wardes] that werod: ni [mahte] that word godes, | All the host did retreat. They could not resist | |
58:4854 | thie stemnie antstandan: wârun thoh sô strîdige man, | The word and the voice of the Lord; yet were there some warlike men. | |
58:4855 | ahliopun eft up an themu holme, hugi fastnodun, | These ran up the hillock; made firm their hearts, | |
58:4856 | bundun briostgithâht, gibolgane gengun | Bound fast the thoughts in their breasts; and bitterly raging, | |
58:4857 | nâhor mid nîðu, anttat sie thene neriendion Crist | ||
58:4858 | werodo biwurpun. Stôdun wîse man, | They surrounded Christ Savior. There stood the wise men | |
58:4859 | [swîðo gornundie giungaron Kristes] | Grieving greatly Christs goodly disciples, | |
58:4860 | [biforan] theru dereƀeon dâdi endi te iro drohtine [sprâkun:] | Before this most dreadful deed; and to their Dear Lord they did speak: | |
58:4861 | "wâri it [nu] thîn willio", quâðun sie, "waldand frô mîn, | Were it now Thy will, quoth they, My Wielder, My Liege, | |
58:4862 | [that sie ûs hêr an speres ordun spildien môstin] | That they shall slay us with the spear-point here, | |
58:4863 | wâpnun wunde, than ni wâri ûs wiht sô gôd, | Shall wound us with weapons, then would naught be one whit as good, | |
58:4864 | sô that wi hêr for ûsumu drohtine dôan môstin | But that we might die here for our Dear Lord, | |
58:4865 | [beniðiun] blêka". Thô gibolgan warð | Pale in expiring. Then plenteously wroth grew he, | |
58:4866 | snel swerdthegan, Sîmon Petrus, | The swift swordsman, Simon Peter. | |
58:4867 | [well] imu innan hugi, that he ni mahte ênig word sprekan: | It welled up with his heart, so that not a word could he speak, | |
58:4868 | sô harm warð imu an is hertan, that man is hêrron thar | So sorrowed his soul, since they were about to enchain | |
58:4869 | binden [welde.] Thô he gibolgan geng, | His Beloved Lord there Bloated with anger, the bold-minded | |
58:4870 | swîðo thrîstmôd thegan for is thiodan [standen,] | Thane strode ahead, stood before his Liege, | |
58:4871 | hard for is hêrron: ni was imu is hugi twîfli, | Hard by his Lord; nor was his heart eer in doubt, | |
58:4872 | [blôð] an is breostun, ak he is bil atôh, | Fearful within his breast, but he drew his bill, | |
58:4873 | swerd bi sîdu, [slôg] imu tegegnes | The sword at his side, and with the strength of his arm | |
58:4874 | an thene [furiston] fîund folmo krafto, | He struck the first of the foe standing before him, | |
58:4875 | that thô Malchus warð mâkeas eggiun, | So that Malchus was marked by the knife | |
58:4876 | an thea swîðaron half swerdu gimâlod: | On his right side, slashed by the swords edge. | |
58:4877 | thiu hlust warð imu farhawan, he warð an that hôƀid wund, | His hearing had been hewn: sore was the hurt round his head, | |
58:4878 | that imu herudrôrag hlear endi ôre | So that, sword-gory, cheek and ear in mortal wound | |
58:4879 | beniwundun brast: blôd aftar sprang, | Burst asunder, and blood did spring forth, | |
58:4880 | well fan wundun. Thô was an is wangun skard | Welling up from the wound. Then was the cheek indeed scarred | |
58:4881 | the furisto thero fîundo. Thô stôd that folk an rûm: | Of the enemys leader. Those around stood away, | |
58:4882 | andrêdun im thes billes biti. Thô sprak that barn godes | Dreading the bite of the bill. Then spake Gods Bairn | |
58:4883 | selƀo te Sîmon Petruse, hêt that he is swerd dedi | Himself to Simon Peter, said that he should put his sword, | |
58:4884 | skarp an skêðia: "ef ik wið thesa skola weldi", quað he, | The sharp one, back in its scabbard. If I truly cared, said He | |
58:4885 | "wið theses werodes gewin wîgsaka frummien, | To wage conflict against this crowd of the warriors, | |
58:4886 | than manodi ik thene mâreon mahtigne god, | Then would I remind Him, the Glorious, the Almighty God, | |
58:4887 | hêlagne fader an himilrîkea, | The Holy Father in the Kingdom of Heaven, | |
58:4888 | that he mi sô managan engil herod oƀana sandi | That He send hither to Me a host of His angels, | |
58:4889 | wîges sô wîsen, sô ni [mahtin] iro [wâpanthreki] | Wise in warfaring; these men could indeed not withstand | |
58:4890 | man adôgen: iro ni stôdi gio sulik megin samad, | Their weapon-strength ever. Nor could such a host of warriors | |
58:4891 | folkes [gifastnod,] that im iro ferh aftar thiu | Stand against them, though gathered together in groups. | |
58:4892 | werðen [mahti]. Ak it haƀad waldand god, | Still could they not save their lives. But the All-Wielding Lord, | |
58:4893 | alomahtig fader an ôðar gimarkot, | The Father Almighty, hath marked it otherwise: | |
58:4894 | that wi [githoloian] skulun, sô hwat sô ûs [thius thioda] tô | We are to bear all the bitterness, whatsoever these people bring unto us, | |
58:4895 | bittres brengit: ni skulun ûs belgan wiht, | Nor shall we be angry nor rage gainst their strife: | |
58:4896 | wrêðean wið iro gewinne; hwand sô hwe sô wâpno nîð, | For he who doth practice the hatred of weapons, | |
58:4897 | grimman [gêrheti wili] gerno frummien, | Who gladly partaketh in grim spear-grudges | |
58:4898 | he suiltit imu [eft] swerdes eggiun, | He again is slain by the swords edge, | |
58:4899 | [dôit] im [bidrôregan]: wi mid ûsun dâdiun ni skulun | Doth die in his own blood. We must not destroy | |
58:4900 | wiht awerdian." Geng [he] thô te themu wundon [manne], | One whit with our deeds. Then He went to the wounded man. | |
58:4901 | [legde] mid listiun lîk tesamne, | With skill He set the flesh-seams together, | |
58:4902 | hôƀidwundon, that siu sân gihêlid warð, | The head-wounds all, so that it was healed straightway, | |
58:4903 | thes billes biti, endi sprak that barn godes | The bite of the bill. And the Bairn of God | |
58:4904 | wið that wrêðe werod: "mi thunkid wunder mikil", quað he, | Spake to the angry throng. Methinks tis a wonder great, quoth He, | |
58:4905 | "ef gi mi lêðes wiht lêstien weldun, | If ye have wanted to do harm unto Me, | |
58:4906 | huî gi mi [thô] ni [fengun,] than ik undar iuwomu folke stôd, | Why did ye then not take Me, when I stood in the temple, | |
58:4907 | an themu wîhe innan endi thar word manag | Among your folk and did tell them full many true words? | |
58:4908 | [sôðlîk] sagde. Than was sunnon skîn, | ||
58:4909 | diurlîk [dages lioht,] than ni weldun gi mi dôan eowiht | The sun shone, the days dear beam, and ye did want to do | |
58:4910 | lêðes an thesumu liohte, endi nu lêdiad mi [iuwa] liudi tô | Naught to harm there in this light; but now ye lead your landsmen | |
58:4911 | an thiustrie naht, al sô man thioƀe dôt, | To Me in the night, as one doeth unto a thief | |
58:4912 | than man thene fâhan wili endi he is ferhes haƀad | Whom one wishes to seize some scoundrel and wretch | |
58:4913 | farwerkot, wamskaðo." Werod Judeono | Who hath forfeited life. Then the folk of the Jews | |
58:4914 | gripun thô an thene godes sunu, grimma thioda, | Grasped at Gods Son, the grim-minded host, | |
58:4915 | hatandiero hôp, hwurƀun ina umbi | The persecuting crowd. The people piled round Him, | |
58:4916 | môdag manno folk - mênes ni sâhun -, | The enraged horde of men they saw not their wrongs | |
58:4917 | heftun herubendiun [handi] tesamne, | They held Him fast, threw His hands in chains, | |
58:4918 | faðmos mid fitereun. Im ni was [sulikaro] firinquâla | His arms and fingers in fetters. Such frightful torment | |
58:4919 | tharf te githolonne, thiodarƀedies, | He needed not have stood, nor such grievous suffering, | |
58:4920 | te winnanne sulik wîti, ak he it thurh thit werod deda, | Nor have endured such anguish. But He did so for this host, | |
58:4921 | hwand he liudio barn lôsien welda, | Since He wanted to save the children of men, | |
58:4922 | halon fan helliu an himilrîki, | To fetch them from hell to the kingdom of Heaven, | |
58:4923 | an thene wîdon welon: bethiu he thes wiht ne bisprak, | To the wide-flung wealth; therefore He reproached them no whit | |
58:4924 | thes sie imu thurh inwidnîð ôgean weldun. | For that which they would do unto Him in their hatred and anger. | |
{ 59 } Capitulum LIX | |||
59:4925 | Thô wurðun thes sô [malske] môdag folk Judeono, | Then the angry folk of the Jews did become insolent, | |
59:4926 | thiu hêri warð thes sô hrômeg, thes sie thena [hêlagon] Krist | The host most haughty, since they had Holy Christ | |
59:4927 | [an liðobendion lêdian muostun], | And could lead Him away in limb-bondage, | |
59:4928 | [fôrian] an fitereun. Thie fîund eft gewitun | Take Him forth in their fetters. And the foe went again | |
59:4929 | fan themu berge te burg. Geng that barn godes | From the mount to the town. And Gods Mighty Bairn | |
59:4930 | undar themu heriskepi handun gebunden, | Did go mid the host with His hands all bound, | |
59:4931 | drûƀondi te dale. Wârun imu thea is diurion thô | Drear and sad, down to the dale. For His dearest thanes | |
59:4932 | [gesîðos] geswikane, al sô he im êr selƀo gisprak: | Had broken their troth, as He Himself had foretold. | |
59:4933 | ni was it thoh be ênigaru blôði, that sie that barn godes, | But it was not for fear that they forsook Him, | |
59:4934 | [lioƀen] farlêtun, ak it was sô lango biforen | Gods Bairn, their Beloved, but so long before there had been | |
59:4935 | wârsagono word, that it [skoldi] giwerðen sô: | The word of the prophet, that it would indeed be thus. | |
59:4936 | bethiu ni mahtun sie is bemîðan. Than aftar theru menegi gengun | Therefore they could not avoid their own deeds. And after the crowd | |
59:4937 | Johannes endi Petrus, thie gumon twêne, | Went Peter and John, those two men well-known, | |
59:4938 | folgodun [ferrane:] was im firiwit mikil, | And followed from afar. Full anxious were they | |
59:4939 | hwat thea grimmon Judeon themu godes barne, | To know what the grim-minded Jews meant to do with Gods Bairn | |
59:4940 | [weldin] iro drohtine dôen. Thô sie te dale quâmun | To their Lord most Dear. When they were come down to the dale | |
59:4941 | fan themu berge te burg, thar iro biskop was, | From the hill to the burg in which was their bishop, | |
59:4942 | iro wîhes ward, thar lêddun ina wlanke man, | The temples holder, these haughty men did lead Him | |
59:4943 | erlos undar ederos. Thar was êld mikil, | These earls, behind a fence. A great fire was there, | |
59:4944 | fiur an frîdhoƀe themu folke tegegnes, | There were flames in the foreyard, made nearby for the folk, | |
59:4945 | gewarht for themu werode: thar gengun sie im wermien tô, | For the warrior crowd. They went there to warm them, | |
59:4946 | [Judeo] liudi, lêtun thene godes sunu | The landsmen of Jews, and they left Gods Bairn | |
59:4947 | bîdon an bendiun. Was thar braht mikil, | Waiting in chains. There was a great racket, | |
59:4948 | gêlmôdigaro galm. Johannes was êr | The noise of the insolent. Since John was known | |
59:4949 | themu hêroston kûð: bethiu môste he an thene hof innan | To the highest one there, he could push inside with the host, | |
59:4950 | thringan mid theru [thioda.] Stôd allaro thegno bezto, | With the throng through the yard; but the best of all thanes | |
59:4951 | Petrus thar ûte: ni lêt ina [the] portun ward | Peter, still stood outside. The portals warder would not permit him | |
59:4952 | folgon is frôen, êr it at is friunde abad, | To follow His Lord, till he begged a friend, | |
59:4953 | Johannes at ênumu Judeon, that man ina gangan lêt | Until John begged of a Jew to let Peter go | |
59:4954 | forð an thene frîdhof. Thar quam im ên fêkni wîf | Forth to the foreyard. A woman full of deceit | |
59:4955 | gangan tegegnes, thiu ênas Judeon was, | Did slip up to him there: she was a handmaid | |
59:4956 | iro theodanes thiw, endi thô te themu thegne sprak | Of one of the Jews, of her lord; and this unlovely girl | |
59:4957 | magað [unwânlîk]: "Hwat, thu mahtis man wesan", quað siu, | Did speak to the thane. What, thou mightest be, quoth she, a man | |
59:4958 | "giungaro fan Galilea, thes the thar genower stêd | From Galilee, disciple of Him standing yonder | |
59:4959 | faðmun gifastnod." Thô an forhtun warð | With His arms firmly fettered. The fear overtook | |
59:4960 | Sîmon Petrus sân, [slak] an is môde, | Simon Peter straighway, and his mind became slack, | |
59:4961 | quað that he thes wîƀes word ni bikonsti | And he said that not one word of the wife had he understood, | |
59:4962 | ni thes theodanes thegan ni wâri: | Nor was He a thane of that Leader ever, of that Lord. | |
59:4963 | mêð is thô for theru menegi, quað that he thena man ni antkendi: | He avoided Him in view of the many, said verily he knew not that Man. | |
59:4964 | "ni sind mi thîne [quidi] kûðe", quað he; was imu thiu kraft godes, | Thy talk is senseless to me, said he. Then Gods strength, | |
59:4965 | [the herdislo] fan themu hertan. Hwaraƀondi geng | The Lords power did leave his heart. And leaving, he did go | |
59:4966 | forð undar themu folke, antat he te themu fiure quam; | Forth amid the folk, until he came to the fires; | |
59:4967 | [giwêt] ina thô warmien. Thar im ôk ên wîf bigan | He went there to warm him. There also a woman began | |
59:4968 | felgian firinsprâka: "hêr mugun gi", quað siu, "an iuwan fîund sehan: | To load loathsome words unto him. Here may ye look on your foe, cried she, | |
59:4969 | thit is gegnungo giungaro Kristes, | This is all clearly a retainer of Christ, | |
59:4970 | is selƀes gesîð." Thô gengun imu sân aftar thiu | A disciple of Him Himself. Then straightway there did come nearer | |
59:4971 | nâhor nîðhwata endi ina niudlîko | To him men of the foe. And the bairns of the Fiend | |
59:4972 | frâgodun fîundo barn, hwilikes he folkes wâri: | Did question him of what clan he was: | |
59:4973 | "ni bist thu thesoro burgliudio", [quâðun sie]; "that mugun wi [an thînumu gibârie gisehan], | Thou art not of these burghers, quoth they. From thy bearing we see that, | |
59:4974 | an thînun wordun endi an thînaru wîson, that thu theses werodes ni bist, | From thy words and thy ways, that thou art not of this world-folk, | |
59:4975 | ak thu bist galilêisk man." He ni welda thes thô gehan eowiht, | But art from Galilee come. Yet he would not admit it, | |
59:4976 | ak stôd thô endi strîdda endi starkan êð | But stood there denying and swore a strong oath | |
59:4977 | swîðlîko gesuôr, that he thes gesîðes ni wâri. | By all that is true that he was not of that tribe. | |
59:4978 | Ni habda is wordo gewald: it skolde giwerðen sô, | His words had no power: it was to come to this pass, | |
59:4979 | sô it the gemarkode, the mankunnies | As He who rules mankind had so marked it indeed | |
59:4980 | farwardot an thesaru weroldi. Thô quam imu ôk an themu [warƀe] tô | In this world. Then came to him also a cousin | |
59:4981 | thes mannes mâgwini, the he êr mid is [mâkeo] giheu, | Of him whom he had hewn with his bill, | |
59:4982 | swerdu thiu skarpon, quað that he ina sâhi thar | With his swords sharpness; and said that he had seen him there | |
59:4983 | an themu berge uppan, "thar wi an themu bômgardon | High on the hillock, there where we bound the hands | |
59:4984 | hêrron [thînumu] hendi bundun, | Of thy Lord in the grove, in the tree-garden there, | |
59:4985 | fastnodun is folmos." He thô thurh forhtan hugi | Fastened His arms with the fetters. Then for the fear in his heart | |
59:4986 | forlôgnide thes is [lioƀes] hêrron, quað that he weldi wesan thes lîƀes skolo, | He again denied his dear Liege, quoth that indeed he would forfeit his life, | |
59:4987 | ef it mahti ênig thar irminmanno | If there was any man here on this earth | |
59:4988 | giseggian te sôðan, that he thes gesîðes wâri, | Who can say in truth that he was of that tribe, | |
59:4989 | folgodi theru ferdi. Thô warð an thena formon sîð | That he followed His path. There for the first time | |
59:4990 | hanokrâd [afhaƀen]. Thô sah the hêlago Crist, | The crow of the cock did commence. And Holy Christ, | |
59:4991 | [barno that bezte, thar he gebunden stôð], | The Best of All Bairns, who stood there bound, | |
59:4992 | selƀo te Sîmon Petruse, sunu drohtines | The Son of the Lord Himself, did look to Simon Peter, | |
59:4993 | te themu erle oƀar is ahsla. Thô warð imu an innan sân, | Saw that earl over His shoulder. Then Simon Peter | |
59:4994 | Sîmon Petruse sêr an is môde, | Felt sadness within him and his spirit was sore. | |
59:4995 | harm an is hertan endi is hugi drôƀi, | Filled with hurt was his heart, and most grieved was he. | |
59:4996 | swîðo warð imu an sorgun, that he êr selƀo gesprak: | So troubled was he, that he himself had so spoken before, | |
59:4997 | gihugde thero wordo thô, the imu [êr] waldand Krist | And he remembered the words then which All-Wielding Christ | |
59:4998 | selƀo sagda, that he an theru swartan naht | Had said unto him; that in this swarthy, dark night, | |
59:4999 | êr hanokrâdi is hêrron [skoldi] | He was to deny Him, his Lord, three times, | |
59:5000 | thrîwo farlôgnien. Thes thram imu [an] innan môd | Before the crow of the cock. Bitterly this came up in his breast, | |
59:5001 | bittro an is breostun, endi geng imu thô gibolgan thanen | Welled up with him; and angry of heart he went away: | |
59:5002 | the man fan theru menigi an môdkaru, | The man left the many. With care in his mind | |
59:5003 | swîðo an sorgun, endi is selƀes word, | And deeply sorrowed, he wept at his sinfulness, | |
59:5004 | [wam]skefti weop, antat imu wallan quâmun | At his own words, and there came welling up | |
59:5005 | thurh thea hertkara hête trahni, | Hot tears from within him for the grief in his heart, | |
59:5006 | blôdage fan is breostun. He ni wânde that he is mahti gibôtien wiht, | Bloodily bursting up from his breast. For he thought | |
59:5007 | firin[werko] furður eftha te is frâhon kuman, | Never to atone for his sins nor come again to his Master, | |
59:5008 | hêrron huldi: nis ênig heliðo [sô] ald, | To the grace of his Lord. No one hath since grown so old | |
59:5009 | that [io] mannes sunu mêr gisâhi | Who ever did see a man rue more sorely | |
59:5010 | is selƀes word sêrur hrewan, | His own words and his sins and to bewail them so, | |
59:5011 | karon eftha kûmien: "wola krafteg god", quað he, | Lamenting most loudly. Woe, Mighty God, O my Lord, quoth he, | |
59:5012 | "that ik hebbiu mi sô forwerkot, sô ik mînaro weroldes ni tharf | Woe that I have forfeited myself, so that for this world, | |
59:5013 | ôlat seggean. Ef ik nu te aldre skal | This life I may no longer be thankful. If in my old age | |
59:5014 | huldeo thînaro endi heƀenrîkeas, | I must renounce Thy grace and the realms of Heaven, | |
59:5015 | theoden, tholoian, than ni tharf mi thes ênig thank wesan, | Then, my Ruler, my King, be there no thanks unto me, | |
59:5016 | lioƀo drohtin, [that] ik io te thesumu liohte [quam]. | My Beloved Liege, that I was born to this light. | |
59:5017 | Ni bium ik nu thes wirðig, waldand frô mîn, | I am now unworthy, O Thou, my Wielder, | |
59:5018 | that ik under thîne jungaron gangan môti, | That I may thus fare along with Thy followers, | |
59:5019 | thus sundig under thîne gesîðos: ik iro selƀo skal | Sinful amid Thy disciples. I myself shall avoid them | |
59:5020 | mîðan an mînumu môde, nu ik mi sulik mên gesprak." | In my heart and my soul, since I have spoken such sin. | |
59:5021 | Sô gornode gumono bezta, | Thus the best of all men grieved bitterly indeed. | |
59:5022 | hrau [im] sô hardo, that [he] habde is hêrren thô | He rued most deeply that he had denied Him there, | |
59:5023 | leoƀes farlôgnid. Than ni thurƀun thes liudio barn, | His Beloved Lord. But the bairns of the land-folk, | |
59:5024 | weros wundroian, behuî it weldi god, | Of mankind should not wonder why God so willed it, | |
59:5025 | that sô lioƀen man lêð gistôdi, | That such a beloved man should suffer such sorrow, | |
59:5026 | that he sô hônlîko hêrron sînes | That he should deny his Lord so disgracefully | |
59:5027 | thurh thera [thiwun] word, thegno snellost, | For the word of a servant maid he, this swiftest of warriors | |
59:5028 | farlôgnide sô lioƀes: it was al bi thesun liudiun giduan, | Deny his Dear Liege; it was done for all those of mankind, | |
59:5029 | firiho barnun te [frumu.] He welde ina te furiston dôan, | For the good of the children of men. He wanted to make them the first, | |
59:5030 | hêrost oƀar is hîwiski, hêlag drohtin: | The highest over His household He the Lord Holy: | |
59:5031 | lêt ina gekunnon, hwilike kraft haƀet | He let it be known how little strength hath | |
59:5032 | the menniska môd âno [the] maht godes; | The heart of man without Gods might. | |
59:5033 | lêt ina gesundion, that he sîðor thiu bet | He let him sin so that later he might | |
59:5034 | liudiun gilôƀdi, hwô liof is [thar] | Better believe them, the people, how precious it is | |
59:5035 | manno [gihwilikumu,] than he mên gefrumit, | For each man indeed, when he hath done evil, | |
59:5036 | that man ina alâte lêðes thinges, | That he be absolved from his wicked deeds, | |
59:5037 | sakono endi sundeono, sô im thô selƀo dede | From his wrongs and his sins, as he is absolved by God Himself, | |
59:5038 | [heƀenrîki] god harmgewurhti. | The Ruler of Heavens Realms, from his hurtful wrong. | |
{ 60 } Capitulum LX | |||
60:5039 | Be thiu [nis] mannes bâg [mikilun bitherƀi,] | Therefore is a mans boasting of but little avail | |
60:5040 | [hagustaldes] hrôm: ef imu thiu helpe godes | The pride of his youth: if then Gods help doth forsake him, | |
60:5041 | gesuîkid thurh is [sundeon,] than is imu sân aftar thiu | Because of his sins, then is that man straightway | |
60:5042 | breosthugi blôðora, thoh he êr bihêt spreka, | Fearful of thought, though he first uttered threats | |
60:5043 | hrômie fan is [hildi] endi fan is handkrafti, | And boasted of his battles and of the broad strength of his hand | |
60:5044 | the man fan is megine. That warð thar an themu mâreon skîn, | This man, of his might. This was marked in that marvelous, | |
60:5045 | thegno bezton, thô imu is thiodanes gisuêk | That best of all thanes, when at that time the holy help | |
60:5046 | hêlag helpe. Bethiu ni skoldi hrômien man | Of His Master forsook him. Therefore no man should boast | |
60:5047 | te swîðo fan imu selƀon, hwand imu thar suîkid oft | All too much of himself, since then often hope | |
60:5048 | wân endi willeo, ef imu waldand god, | And will do forsake him, if All-Wielding God, | |
60:5049 | hêr heƀenkuning [herte] ni sterkit. | The High King of Heaven, doth not strengthen his heart. | |
60:5050 | Than bêd allaro barno bezt, bendi tholode | But the Best of All Bairns did wait and did bear His bonds | |
60:5051 | thurh mankunni. Hwurƀun ina managa umbi | For the sake of mankind. Many of the Jewish folk | |
60:5052 | [Judeono] liudi, sprâkun gelp mikil, | Did come and surround Him and speak such mockery | |
60:5053 | [habdun] ina te hoska, thar he [giheftid] stôd, | And held Him to scorn, as He stood there chained | |
60:5054 | tholode [mid] gethuldiun, sô hwat sô imu thiu [thiod] deda, | And enduring most patiently what the people did unto Him, | |
60:5055 | liudi lêðes. Thô warð eft lioht kuman, | What loathsome grief these land-folk. Then was the light come again, | |
60:5056 | morgan te mannun. Manag samnoda | The morning to mankind. Many were gathered, | |
60:5057 | heri Judeono: habdun im hugi wulƀo, | Wide hosts of the Jews. Wolf-minds had they, | |
60:5058 | inwid an innan. Warð thar êosago | Evil hearts as well. Their book-learned ones, | |
60:5059 | an morgantîd manag gisamnod | Many men together, gathered at morning-tide, | |
60:5060 | irri endi ênhard, inwideas gern, | Angry and hardened and longing for evil, | |
60:5061 | wrêðes willean. Gengun im an [warf] samad | Wishing for wrong. They went in groups together, | |
60:5062 | rinkos an rûna, bigunnun im râdan thô, | The men to consult; and they began to consider | |
60:5063 | hwô sie [gewîsadin] mid wârlôsun, | How they would accuse the Mighty Christ of sin | |
60:5064 | mannun [mêngewitun] an mahtigna Crist | With false witnesses and with faithless men | |
60:5065 | te giseggianne sundea thurh is selƀes word, | Accuse Him indeed through His own spoken word, | |
60:5066 | that sie ina than te wunderquâlu wêgean môstin, | So that they might torment Him with tortures most great, | |
60:5067 | adêlien te dôðe. Sie ni mahtun an themu dage finden | Dealing out death unto Him. But on that day they could | |
60:5068 | sô wrêð gewitskepi, that sie imu wîti bethiu | Find no false witnesses, ones who feared not | |
60:5069 | adêlien [gidorstin] eftha dôð frummien, | To deal out such pain, and to condemn Him to death, | |
60:5070 | lîƀu bilôsien. Thô quâmun thar [at laztan] forð | Release Him from life. Then at last there came forth | |
60:5071 | an thena [warf] wero wârlôse man | ||
60:5072 | twêne gangan endi bigunnun im tellien an, | From the crowd two men without truth and began to tell against Him, | |
60:5073 | quâðun that sie ina selƀon seggian gihôrdin, | Said that they had heard Him Himself say | |
60:5074 | that he [mahti] tewerpen thena wîh godes, | That He could tear down the temple of God, | |
60:5075 | allaro hûso hôhost endi thurh is handmegin, | The highest of all houses, through the strength of His hands; | |
60:5076 | thurh is ênes kraft up arihtien | And through His craft and His might could erect it again | |
60:5077 | an thriddion daga, sô is [elkor] ni thorfti bethîhan man. | On the third day hence, as no other man could ever thus do. | |
60:5078 | He thagoda endi tholoda: ni sprak imu io thiu [thiod] sô filu, | He was silent and suffered. Never could a folk speak, | |
60:5079 | thea liudi mid luginun, that he it mid lêðun angegin | A people utter such lies, that He would verily | |
60:5080 | wordun [wrâki]. Thô thar undar themu werode arês | Have avenged them with words of evil. Then there arose from the host | |
60:5081 | baluhugdig man, biskop thero liudio, | A man baleful of thought: bishop among the folk, | |
60:5082 | the furisto thes folkes endi frâgode Krist | A prince of this people and put such question to Christ, | |
60:5083 | jak ina be imu selƀon bisuôr swîðon êðun, | Exhorted Him strongly with solemn oath, | |
60:5084 | grôtte ina an godes namon endi gerno bad, | Greeted Him thus in the name of God and bade Him eagerly | |
60:5085 | that he im that gisagdi, ef he sunu wâri | To say unto him, whether He were the Son | |
60:5086 | thes libbiendies [godes]: "thes thit lioht geskôp, | Of the Living God: He who created the light, | |
60:5087 | Krist kuning êwig. Wi ni mugun is [antkiennien] wiht | Christ, King eternal. We cannot see one whit of this | |
60:5088 | ne an thînun wordun ni an thînun werkun." Thô sprak imu eft the wâro angegin, | From Thy words or Thy works. Then verily again the True, | |
60:5089 | the gôdo godes sunu: "thu quiðis it for thesun Judeon nu, | The Good Son of God did reply: Thou sayest it now before these Jews, | |
60:5090 | sôðlîko segis, that ik it selƀo bium. | Sayest it truly, that it is I Myself. | |
60:5091 | Thes ni gilôƀiad mi these liudi: ni williad mi forlâtan bethiu; | But these landsmen do not believe Me; and hence will they not release Me, | |
60:5092 | ni sind im [mîn] word wirðig. Nu seggiu ik iu te wârun thoh, | Nor are they worthy of My word. Now verily I say unto you | |
60:5093 | that gi noh skulun sittien gisehan an [the] swîðaron half godes | That ye shall still see Me sitting on the right side of God, | |
60:5094 | mârean mannes sunu, an meginkrafte | Radiant the Son of Man in the might and strength | |
60:5095 | thes alowalden fader, endi thanan eft kuman | Of the All-Wielding Father, and coming again down here | |
60:5096 | an himilwolknun herod endi allumu heliðo kunnie | Through the clouds of Heaven and dealing unto all the kith of mankind | |
60:5097 | mid is wordun adêlien, al sô iro gewurhti sind." | Such judgments with His words, even as they worked and are worthy thereof. | |
60:5098 | Tho balg ina [the] biskop, habde bittren hugi, | Then was the bishop wrathful and bitter of heart, | |
60:5099 | wrêðida [wið] themu [worde] endi is giwâdi slêt, | Sorely enraged at these words; and he rent his raiments, | |
60:5100 | brak for is breostun: "nu ni thurƀun gi bîdan leng", quað he, | Tore them before his breast; Now need ye bide no longer, quoth he, | |
60:5101 | "thit werod gewitskepies, nu im [sulik] word farad, | Ye people, wait for a witness, now that such words, | |
60:5102 | mênsprâka fan is mûðe. That gihôrid [hêr nu] manno filu, | Such blasphemy hath come from His mouth. Many men have now heard it: | |
60:5103 | rinko an thesumu rakude, that he ina sô rîkean telit, | Warriors here in the temple, that He told of His mightiness, | |
60:5104 | gihid that he god sî. Hwat williad gi Judeon thes | Said that He was the God. Well then, ye Jews, | |
60:5105 | adêlien te dôme? Is he dôðes [nu] | What doom will ye deal Him? Is He now worthy of death | |
60:5106 | wirðig be sulikun wordun?" | For such words? | |
{ 61 } Capitulum LXI | |||
61:5106 | That werod al gesprak, | The war-men all spake, | |
61:5107 | folk Judeono, that he wâri [thes] ferhes skolo, | The folk of the Jews, that He had forfeited life, | |
61:5108 | wîties sô wirðig. Ni was it thoh be is gewurhtiun gidôen, | Was worthy of punishment. Yet not for His works was it done, | |
61:5109 | that ine thar an Hierusalem Judeo liudi, | That the Jewish folk there in Jerusalem | |
61:5110 | sunu drohtines sundea lôsen | Condemned Him to His death, Him who had done no sin, | |
61:5111 | adêldun te dôðe. Thô was thero dâdio hrôm | The Son of the Lord. Then the land-folk of Jews | |
61:5112 | Judeo liudiun, hwat sie [themu] godes [barne mahtin] | Did boast of their deeds, how they could do Gods Bairn, | |
61:5113 | [sô haftemu] mêst, harmes gefrummien. | Him held in bonds, the most harm indeed. | |
61:5114 | Bewurpun ina thô mid [werodu] endi ina an is wangon slôgun, | The crowd surrounded Him and struck His cheeks, the side | |
61:5115 | an is hleor mid iro handun - al was imu that te hoske gidôen -, | Of His head with their hands: unto Him they did this in mockery and scorn, | |
61:5116 | felgidun imu firinword fîundo menegi, | The crowd of the foe; covered Him with their malice | |
61:5117 | [bismer]sprâka. Stôd that barn godes | And their blasphemous speech. And the Bairn of God | |
61:5118 | fast under fîundun: wârun imu [is] faðmos gebundene, | Stood firmly amid His foe. His arms were in fetters; | |
61:5119 | tholode [mid] githuldiun, sô hwat sô imu thiu [thioda] tô | He endured most patiently what the people | |
61:5120 | bittres brâhte: ni balg ina neowiht | Brought unto Him of bitterness there. He bore no anger | |
61:5121 | wið thes werodes gewin. Thô nâmon ina wrêðe man | Against this riot of men. Then wrathful men | |
61:5122 | sô gibundanan, that barn godes, | Did take Him so bound, that Bairn of God, | |
61:5123 | endi ina thô lêddun, thar [thero] liudio was, | And they led Him there to where the folk-throngs, | |
61:5124 | [there thiade] thinghûs. Thar thegan manag | The peoples, judging-place was. There thanes aplenty | |
61:5125 | hwurƀun umbi iro heritogon. Thar was iro hêrron bodo | Surrounded their leader. He was the envoy of that lord | |
61:5126 | fan Rûmuburg, thes the thô thes rîkeas giweld: | Of the city of Rome, who ruled over all realms; | |
61:5127 | kumen was he fan themu kêsure, gisendid was he undar that kunni Judeono | He was come from Caesar, was sent to the clans of the Jews, | |
61:5128 | te [rihtienne] that rîki, was thar râdgeƀo: | To govern their kingdom: he gave them counsel. | |
61:5129 | Pilatus was he hêten; he was fan Ponteo lande | Pilate was he called, and he was a man from Pontus, | |
61:5130 | knôsles kennit. Habde imu kraft mikil, | Born of that clan. He had collected a great crowd, | |
61:5131 | an themu thinghûse [thiod] gisamnod, | A multitude of the people at the judging place. | |
61:5132 | an [warf] weros; wârlôse man | This faithless horde of the Jewish host | |
61:5133 | agâƀun thô thena godes sunu, Judeo liudi, | Did give Him up Him, Son of God, | |
61:5134 | under fîundo folk, quâðun that he wâri thes ferhes skolo, | To the folk of the foe; quoth that He had forfeited His life | |
61:5135 | that man ina wîtnodi wâpnes eggiun, | And that one should reward Him with the weapons edge, | |
61:5136 | skarpun skûrun. [Ni] welde thiu skole Judeono | With the swords sharpness. Still the crowd of the Jews cared not | |
61:5137 | thringan an that thinghûs, ak thiu thiod ûte stôd, | To throng into the law-house itself; but the land-folk did remain without, | |
61:5138 | mahlidun thanen wið thea menegi: ni weldun an that gimang faren, | And spake from there to the many within. Into this mob they wished not to go, | |
61:5139 | [an] elilandige man, that sie thar unreht word, | Not go to that foreign man, so that they need not hear these unrighteous words | |
61:5140 | an [themu dage derƀies wiht adêlian ne gihôrdin,] | On that day, nor hear one whit of the wrong being dealt. | |
61:5141 | ak quâðun that sie [im] sô [hluttro hêlaga tîdi], | But said it was their wont to hold the holiest of times, | |
61:5142 | [weldin iro pascha halden]. Pilatus antfeng | The purest, their Passover. Pilate received | |
61:5143 | at them wamskaðun waldandes barn, | The Wielders Bairn from the wicked sinners, | |
61:5144 | sundea lôsen. Thô an sorgun warð | Received Him, the Sinless. Then sorely troubled | |
61:5145 | Judases hugi, thô he ageƀan gisah | Was Judas of mind, when he saw His Master | |
61:5146 | is drohtin te dôðe, thô bigan imu thiu dâd aftar thiu | Surrounded to death; and his deed he now began | |
61:5147 | an is hugea hrewan, that he habde is hêrron êr | To rue in his heart, that he had sold Him, | |
61:5148 | [sundea lôsen] gisald. Nam imu thô [that] siluƀar an hand, | His Lord without Sin. He took the silver, | |
61:5149 | thrîtig skatto, that man imu êr wið is thiodane gaf, | Took there the thirty pieces that they had given to him in return for his Liege. | |
61:5150 | geng imu thô te them Judiun endi im is grimmon dâd, | And he went with them to the Jews and told them his grim, wicked deed, | |
61:5151 | sundeon sagde, endi im that siluƀar bôd | Said unto them his sin; and the silver he offered | |
61:5152 | gerno te [ageƀanne:] "ik hebbiu it sô [griolîko",] quað he, | To give back gladly. So grievously, quoth he, | |
61:5153 | "[mines] drohtines [drôru] gikôpot, | Have I sold it, the blood of my Liege, my Beloved, | |
61:5154 | sô ik wêt that it mi ni thîhit." Thiod Judeono | That I ween that to me it will be of no worth. | |
61:5155 | ni weldun it thô antfâhan, ak hêtun ina forð aftar thiu | But the host of the Jews would not take it, but hight him henceforth | |
61:5156 | umbi sulika sundea selƀon ahton, | To let such a sin be his own care and concern, | |
61:5157 | hwat he wið is frâhon gefrumid habdi: | That eer he had done against his Lord. | |
61:5158 | "thu sâhi thi [selƀo thes",] quaðun sie; "hwat [wili] thu thes [nu] sôken te ûs? | Thou thyself look to that, quoth they. What hast thou to seek among us? | |
61:5159 | Ne wît thu that thesumu werode!" Thô giwêt imu eft thanan | Do not thou place shame on these people. Then presently Judas | |
61:5160 | Judas gangan te themu godes wîhe | Did again go thence to the temple of God | |
61:5161 | swîðo an sorgun endi that siluƀar warp | Most sorely grieved, and he threw the silver | |
61:5162 | an thena alah innan, ne gidorste it êgan leng; | Inside on the altar, nor dared he own it for long. | |
61:5163 | fôr imu thô sô an forhtun, sô ina fîundo barn | He fared forth in fear and the bairns of the Fiend | |
61:5164 | môdage manodun: habdun [thes] mannes hugi | Admonished him fiercely: the devil had seized | |
61:5165 | gramon under[gripanen], was imu god abolgan, | The mind of this man; and the Mighty God was enraged, | |
61:5166 | that he imu selƀon thô sîmon warhte, | So that he, that wretch, did fashion a rope; | |
61:5167 | hnêg thô an herusêl an hinginna, | And in order to hang him, did incline his head | |
61:5168 | warag an wurgil endi wîti gekôs, | Through the death-choking noose, and chose his reward, | |
61:5169 | hard [hellie gethuing, hêt] endi thiustri, | The hard pangs of hell, those hot and most dark, | |
61:5170 | diap dôðes dalu, hwand he êr umbi is drohtin suêk. | The deep dale of death; since unto his Liege he had indeed been disloyal. | |
{ 62 } Capitulum LXII | |||
62:5171 | Than bêd that barn godes - bendi tholode | Suffering His bonds, Gods Bairn still did bide, | |
62:5172 | an themu thinghûse -, hwan êr thiu [thiod] under im, | Did wait at the law-house until the land-folk | |
62:5173 | erlos ênwordie alle wurðin, | About Him became all of one mind | |
62:5174 | hwat sie imu [than] te ferahquâlu [frummian weldin.] | As to what terrible torture they intended for Him. | |
62:5175 | [Thô thar] an them benkiun arês bodo kêsures | Then the envoy of Caesar arose from the bench | |
62:5176 | fan Rûmuburg endi geng imu wið that rîki Judeono | He, come from Rome; and he went to speak angrily | |
62:5177 | môdag mahlien, thar thiu menigi stôd | To the crowd of the Jews, there where in the courtyard | |
62:5178 | aftar themu hoƀe [hwarƀon:] ni weldun an that hûs kuman | The many were milling about. The multitude would not come | |
62:5179 | an themu paschadage. Pilatus bigan | Into the house on the Paschal day. Pilate began | |
62:5180 | frôkno frâgon oƀar that folk Judeono, | To question boldly about the folk of the Jews, | |
62:5181 | mid huiu the man habdi morðes giskuldit, | Why this Man indeed did deserve His murder, | |
62:5182 | wîties giwerkot: "be huî gi imu sô wrêðe sind, | Had reaped such punishment. Why now are ye wroth, | |
62:5183 | an iuwomu hugea hôtie?" Sie quâðun that he im habdi harmes sô filu, | So hostile of mind to this Man? They said that He had harmed them muchly, | |
62:5184 | lêðes gilêstid: "ni gâƀin ina thesa liudi thi, | Had done them great wrong. The folk would not give Him over to thee, | |
62:5185 | thar sie ina êr biforan uƀilan ni wissin, | If they knew not already that noxious He was and evil: | |
62:5186 | wordun farwarhten. He haƀat theses werodes sô filu | He hath forfeited His life with His words. Full many a one of the folk | |
62:5187 | farlêdid mid is lêrun - endi thesa liudi merrid, | Hath He seduced with His teachings, hath distressed these people, | |
62:5188 | dôit im iro hugi twîflien -, that wi ni môtun te themu hoƀe kêsures | Caused their minds to doubt: that to Caesars court | |
62:5189 | tinsi gelden; that mugun wi ina gitellien an | We need pay no tithe. That may we tell of Him | |
62:5190 | mid wâru gewitskepi. He sprikid ôk word mikil, | With truthful witness. Great words speaketh He also: | |
62:5191 | quiðit that he Crist sî, kuning oƀar thit rîki, | Doth say He is the Christ, King over that realm. | |
62:5192 | begihit ina sô grôtes." Thô im [eft] tegegnes sprak | With His bigness is He bloated. But then Caesars envoy | |
62:5193 | bodo kêsures: "ef he sô barlîko", quað he, | Did speak again unto them. If He hath so openly | |
62:5194 | "under thesaru menigi mênwerk frumid, | Done deeds of evil, quoth he, among the multitude, | |
62:5195 | antfâhad ina than eft under iuwe folkskepi, ef he sî is ferhes skolo, | Then take Him back among your folk; and if He hath forfeited His life, | |
62:5196 | endi imu sô adêliad, ef he sî dôðes werð, | Deal ye His doom, if He is deserving of death, | |
62:5197 | sô it an iuwaro aldrono êo gebiode." | As your age-old laws do order you. | |
62:5198 | Sie quâðun thô, that sie ni môstin manno [nigênumu] | Still at this time on this hallowed day, | |
62:5199 | an [thea] hêlagon tîd te [handbanon], | Quoth they, they could not kill with their weapons, | |
62:5200 | [werðen mid wâpnun an themu wîhdage.] | Become murderers of any man whatsoever. | |
62:5201 | Thô wende ina fan themu werode wrêðhugdig man, | Then he turned away from the horde that man, evil-hearted, | |
62:5202 | thegan kêsures, [the] oƀar thea thioda was | The thane of Caesar, who was over his throngs, | |
62:5203 | bodo fan [Rûmuburg] -: hêt imu thô that barn godes | The envoy from Rome and he ordered right quickly | |
62:5204 | nâhor gangan endi [ina] niudlîko, | That the Bairn of God be brought closer to him; and bluntly | |
62:5205 | frâgoda frôkno, ef he oƀar that folk kuning | And carefully questioned Him, whether He were King of this crowd, | |
62:5206 | thes werodes wâri. Thô habde eft is word garu | Of this land-folk here. And the Son of the Lord | |
62:5207 | sunu drohtines: "hweðer thu that fan thi selƀumu sprikis", quað he, | Had ready His word, asking Whether thou speakest that for thyself, | |
62:5208 | "the it thi ôðre hêr erlos sagdun, | Or whether for others, the earls here, have | |
62:5209 | quâðun umbi mînan kuningduom?" Thô sprak eft [the] kêsures bodo | Told of My kingdom? Then truly the envoy of Caesar | |
62:5210 | wlank endi wrêðmôd, thar he wið waldand Krist | Spake again, evil and insolent of mind, as he wrangled | |
62:5211 | reðiode an them rakude: "ni bium ik theses rîkies hinan", quað he, | With Christ Wielder there in the temple. I am not, quoth he, | |
62:5212 | "Giudeo liudio, ni gadoling thîn, | Of this kingdom, of he Jews, am no kin of Thine, | |
62:5213 | thesaro manno mâgwini, ak mi thi thius menigi bifalah, | No kith of these men, but the many have consigned Thee to me, | |
62:5214 | agâƀun thi thîna gadulingos [mi], Judeo liudi, | Thy landsmen, the folk of the Jews have given Thee fettered | |
62:5215 | [haftan] te handun. Hwat haƀas thu harmes giduan, | Into my hands. What harm hast Thou done, | |
62:5216 | that thu sô [bittro] skalt bendi [tholoian, | That so bitterly Thou must suffer Thy bondage? | |
62:5217 | qualm] undar thînumu kunnie?" Thô sprak [imu eft Krist] angegin, | Torture from Thine own true kin? Then Christ did tell him again, | |
62:5218 | hêlendero bezt, thar he giheftid stôd | The Best of All Saviors, as He stood there bound | |
62:5219 | an themu rakude innan: "nis mîn rîki hinan", quað he, | Inside the temple. My kingdom, quoth He, is not | |
62:5220 | "fan thesaru weroldstundu. Ef it [thoh] wâri sô, | Of this hour, of this earthly life. If it were thus, | |
62:5221 | than wârin sô starkmôde wiðer strîdhugi, | My disciples would be standing strong against the strife-minded, | |
62:5222 | wiðer grama thioda jungaron mîne, | My followers, thanes resisting the throng. | |
62:5223 | sô man mi ni gâƀi Judeo liudiun, | Nor fettered, would I be given oer to the folk | |
62:5224 | hettendiun an hand an herubendiun | Of the hating, the Jews, into their hands | |
62:5225 | te wêgeanne te wundrun. Te thiu warð ik an thesaru weroldi giboran, | To be tortured most terribly. Truly was I born to this world | |
62:5226 | that ik gewitskepi [giu wâres] thinges | To make known unto you a testimony of truth | |
62:5227 | mid mînun kumiun kûðdi. That mugun antkennien wel | Through My coming. And that they well may acknowledge, | |
62:5228 | the weros, the sind fan wâre kumane: the mugun mîn word farstanden, | Those men who have strayed from the truth: they may hear my word, | |
62:5229 | [gilôƀien] mînun lêrun." Thô ni mahte lasteres wiht | Understand and believe My lesson. Then the envoy of Caesar | |
62:5230 | an them barne godes bodo kêsures, | Could not find a whit of fault with Gods Bairn, | |
62:5231 | findan [fêknea] word, that he is ferhes bethiu | Not a word of deceit for which He was worthy | |
62:5232 | skuldig wâri. Thô geng he im eft wið thea skola Judeono | Of paying His life. Then he repaired once more to the people of Jews | |
62:5233 | môdag mahlien endi theru menigi sagde | To speak with them angrily. And he said to the many | |
62:5234 | oƀar hlust mikil, that he an themu hafton manne | Who hearkened most carefully, that he could find | |
62:5235 | sulika firinsprâka finden ni mahti | No blasphemous speech, that He should pay with His life, | |
62:5236 | [for them folkskipie], sô he wâri is ferhes skolo, | ||
62:5237 | dôðes wirðig. Than stôdun dolmôde | Be worthy of death. Then dull-minded, | |
62:5238 | Judeo liudi endi thane godes sunu | The Jewish folk did stand and accused Gods Son | |
62:5239 | wordun wrôgdun: quâðun that he giwer êrist | With their words and said that He had first stirred insurrection | |
62:5240 | begunni an [Galileo lande,] "endi oƀar Judeon fôr | And unrest in Galilee-land; and from there had repaired | |
62:5241 | herodwardes thanan, hugi [twîflode,] | Hither over Judea; and He caused hearts to doubt, | |
62:5242 | manno môdseƀon, sô he is morðes werð, | The minds of men, and for that He deserves to be murdered, | |
62:5243 | that man ina [wîtnoie] wâpnes eggiun, | is worthy of death with the weapons edge, | |
62:5244 | ef eo [man] mid sulikun dâdiun mag dôðes geskuldien." | If ever a man was deserving of death for such deeds. | |
{ 63 } Capitulum LXIII | |||
63:5245 | Sô wrôgdun ina mid wordun werod Judeono | The landsmen of Jews lamented loudly to him with their words, | |
63:5246 | thurh hôtean hugi. Thô the heritogo, | Their hearts all hate-filled; then the high lord, | |
63:5247 | slîðmôdig man seggian gihôrde, | The sly-minded man, heard them say unto him | |
63:5248 | fan hwilikumu kunnie [was] Krist afôdid, | From which of the clanships Christ had been born, | |
63:5249 | manno the bezto: he was fan theru mârean [thiadu], | The Best of All men: He belonged to a glorious band | |
63:5250 | the [gôdo] fan [Galilealande;] thar was gumskepi | From Galilee-land Christ the Good. There dwelt a great crowd, | |
63:5251 | eðiliero manno; Erodes biheld [thar] | A host of aethling-born men. Herod held there | |
63:5252 | [kraftagne] kuningdôm, sô ina imu the kêsur [fargaf], | A strong, goodly kingdom, which Caesar had given unto him, | |
63:5253 | the rîkeo fan Rûmu, that he thar rehto gehwilik | The mighty from Rome; and there he dealt justice, | |
63:5254 | gefrumidi undar themu folke endi friðu lêsti, | Practiced right mid the people, keeping the peace | |
63:5255 | dômos adêldi. He was ôk an themu dage selƀo | And dealing out dooms. On that day also | |
63:5256 | an Hierusalem mid is gumskepi, | He was there in Jerusalem with his thanes and retainers | |
63:5257 | mid is werode [at] themu wîhe: sô was iro wîse than, | And came to the temple: that was their custom | |
63:5258 | that sie thar [thia hêlagun tîd haldan] skoldun, | That they held sacred the holy tide | |
63:5259 | [pascha] Judeono. Pilatus gibôd thô, | The Passover of Jews. Pilate then bade | |
63:5260 | that thena hafton man heliðos nâmin | That the soldiers take that Man in His chains, | |
63:5261 | sô [gibundanan], that barn godes, | Take Him in His bonds, the Bairn of God, | |
63:5262 | [hêt] that sie ina Erodese, erlos brâhtin | Hight that the earls bring Him to Herod, | |
63:5263 | haften te handun, hwand he fan is heriskepi was, | His hands held in fetters, since He was of that folk | |
63:5264 | fan is werodes gewald. Wîgand frumidun | Over which Herod wielded power. The warriors accomplished | |
63:5265 | iro hêrron word: hêlagne Krist | The word of their lord. They led Holy Christ | |
63:5266 | fôrdun an fiteriun for thena folktogun, | Forth in His fetters in front of the folk-leader. | |
63:5267 | allaro barno bezt, thero the io [giboren] wurði | The Best of All Bairns who had ever been born | |
63:5268 | an liudio lioht; an liðubendiun geng, | To the light of the land-folk. In His limb-bonds he went, | |
63:5269 | antat sie ina brâhtun, thar he an is benkia sat, | Until they did bring Him there where he sat on his bench | |
63:5270 | kuning Erodes: umbihwarf ina kraft wero, | Herod the king. A crowd of people surrounded him, | |
63:5271 | [wlanke wîgandos]: was im willeo mikil, | Proud-minded warriors; a great will was within them | |
63:5272 | that [sie] thar [selƀon] Crist gisehan môstin: | To see Christ Himself, for they weened He would show them | |
63:5273 | wândun that he im sum têkan thar tôgean skoldi, | Some token, as indeed He had done through His godliness | |
63:5274 | mâri endi mahtig, sô he managun dede | ||
63:5275 | thurh is godkundi Judeo liudeon. | Before the crowd of the Jews: He, Christ Great and Mighty; | |
63:5276 | Frâgoda ina thuo thie folkkuning firiwitlîko | Then the folk-king did question Him full envious was he, | |
63:5277 | managon wordon, wolda is muodseƀon | Asked many a word and wanted to fathom | |
63:5278 | forð undarfindan, hwat hie te frumu mohti | How His spirit inclined, what He minded to do | |
63:5279 | mannon gimarkon. Than stuod mahtig Crist, | For the weal of men. There stood Mighty Christ, | |
63:5280 | thagoda endi tholoda: ne wolda them thiedkuninge, | Was silent and suffered. He chose not to answer him, | |
63:5281 | Erodese ne is erlon antsuôr geƀan | Herod, the folk-king, nor the earls of his following, | |
63:5282 | wordo nigênon. Than stuod thiu wrêða thiod, | Not with one single word. Then the wicked throng, | |
63:5283 | Judeo liudi endi thena godes suno | The folk of the Jews stood there, and the Son of God. | |
63:5284 | wurrun endi wruogdun, anthat im warð thie weroldkuning | They did worry and accuse Him wildly, until the world-king | |
63:5285 | an is huge huoti endi all is heriskipi, | Became enraged of heart, and his retainers as well: | |
63:5286 | farmuonstun ina an iro muode: ne antkendun maht godes, | In their spirits they scorned Him; for they saw the great might of God, | |
63:5287 | himiliskan hêrron, ak was im iro hugi thiustri, | Of the Lord of All Heaven; and in their heart there was darkness | |
63:5288 | baluwes giblandan. Barn drohtines | In the grip of sin. But the Son of the Lord | |
63:5289 | iro [wrêðun] werk, word endi dâdi | Endured their direful works, their words and their deeds, | |
63:5290 | thuru ômuodi all githoloda, | Suffered them all with a humble soul, | |
63:5291 | sô hwat sô sia im tionono [thuo] tuogian woldun. | All the wrongs they longed to do unto Him. | |
63:5292 | Sia hietun im thuo te hoske huît giwâdi | They ordered white robes wrapped around Him, round His limbs | |
63:5293 | umbi is liði leggian, thiu mêr hie wurði them liudion thar, | In mockery; all the more He became for the men there, | |
63:5294 | [jungron] te gamne. Judeon faganodun, | For the young ones, a jest; and the Jews did rejoice, | |
63:5295 | thuo sia ina te [hoske] hebbian gisâhun, | When they saw how those held Him in scorn, | |
63:5296 | erlos oƀarmuoda. Thuo senda ina eft thanan | Those earls overweening. Then Herod again, | |
63:5297 | Erodes se kuning an that ôðer folk; | The king, sent Him thence to the other clanships. | |
63:5298 | [alêdian] hiet ina lungra mann, endi lastar sprâkun, | He hight that a strong man should lead Him hence; and they spake | |
63:5299 | [felgidun] im firinword, thar hie an feteron geng | To Him sinfully, heaped blasphemy on Him as He went in His bonds, | |
63:5300 | bihlagan mid hosku: ni was im hugi twîfli, | And they laughed in mockery. But His mind never doubted, | |
63:5301 | neƀa hie it thuru ôdmuodi all githoloda; | But He suffered all with a humble spirit; | |
63:5302 | ne welda iro uƀilun word [iduglônon], | He wished not to repay them for their wicked words, | |
63:5303 | hosk endi harmquidi. Thuo brâhtun sia ina eft an that hûs innan, | For their mocking speech and their scorn. They brought Him inside the house, | |
63:5304 | an [thia] palencea uppan, thar Pilatus was | Up in the palace, where Pilate was | |
63:5305 | an thero thingstedi. Thegnos agâƀun | In the judging place there. The thralls then did give | |
63:5306 | barno that besta [banon te] handon | The Best of All Bairns into the hands of the baleful, | |
63:5307 | sundilôsian, sô hie selƀo gikôs: | The murderers Him without sin, as He Himself chose. | |
63:5308 | welda manno barn [morðes] atuomian, | He wanted to free the bairns of mankind from the bonds of death, | |
63:5309 | nerian af nôdi. Stuodun nîðhwata, | To save them from suffering. The foe stood around, | |
63:5310 | Judeon far them gastselie: habdun sia [gramono] barn, | Jews before the guest halls: the bairns of the devil | |
63:5311 | thia skola farskundid, that sia ne beskriƀun iowiht | Had stirred up the horde, so that they did not hold back | |
63:5312 | grimmera dâdio. Thuo giwêt im gangan tharod | From these grim, wicked deeds. Then he went forth, | |
63:5313 | thegan kêsures wið thia thiod sprekan, | The thane of Caesar, and to the folk he did speak, | |
63:5314 | hard heritogo: "hwat, gi mi thesan haftan mann", quathie, | The harsh leader of hosts. What, ye have sent Him here to the hall, | |
63:5315 | "an thesan seli sendun endi selƀon anbudun, | Sent this Man unto me in His bonds, have yourselves blamed Him, | |
63:5316 | that hie iuwes werodes sô filo awerdit habdi, | That He hath brought ruin to right many folk, | |
63:5317 | [farlêdid] mid is lêron. Nu ik mid theson liudon ni mag, | With His lesson hath led them all wrongly. Now from these landsmen, | |
63:5318 | findan mid thius folku, that hie is ferahes sî | From this folk, I cannot find that He hath forfeited | |
63:5319 | furi thesaro skolu skuldig. Skîn was that hiudu: | His life, is guilty of aught. That was indeed clear all these day: | |
63:5320 | Erodes mohta, thie iuwan êo bikan, | Herod, who knoweth your laws, your people, your landways, | |
63:5321 | iuwaro liudo landreht, hie ni mahta is lîƀes gifrêson, | Could not in anger end His life on this day, | |
63:5322 | that hie hier thuru êniga sundia te dage sweltan skoldi, | Would not say He should die for any sin of His | |
63:5323 | lîf farlâtan. Nu williu ik ina for theson liudion hier | Should take leave of this life. Now before this land-folk | |
63:5324 | githrôon mid thingon, thrîstion wordun, | Shall I threaten Him with the law, shall urge Him with words, | |
63:5325 | buotian im is briosthugi, lâtan ina brûkan forð | Shall better the thought in His breast, so that henceforth | |
63:5326 | ferahes [mid] firion." Folk Judeono | He may enjoy life among man. But the multitude | |
63:5327 | hreopun thuo alla samad hlûdero stemnu, | Of Jews cried together, called with loud voices | |
63:5328 | hietun flîtlîko ferahes âhtian | And eagerly hight that He be robbed of His life | |
63:5329 | Crist mid qualmu endi an krûci slahan, | Christ killed with torture and struck on the cross, | |
63:5330 | wêgian te wundron: "hie mid is wordon haƀit | Tormented to death. With His words He hath done it, | |
63:5331 | dôðes giskuldid: sagit that hie drohtin sî, | Hath forfeited life! He sayeth He is the Lord, | |
63:5332 | gegnungo godes suno. That hie ageldan skal, | Truly Gods Son. He shall now pay | |
63:5333 | inwidsprâka, sô is an ûson êwe giskriƀan, | For His evil speech; so our law is indeed writ: | |
63:5334 | that man sulika firinquidi ferahu kôpo." | That one buyeth with ones life such blasphemous speech. | |
{ 64 } Capitulum LXIV | |||
64:5335 | Thuo warð thie an forahton, thie thes folkes giweld, | Then he who held sway oer the folk became sore afraid, | |
64:5336 | mikilon an is muode, thuo hie gihôrda thia man sprekan, | In his mind did fear mightily, when he heard the men say | |
64:5337 | that sia ina selƀon seggian gihôrdin, | That they had heard Him speak thus themselves, | |
64:5338 | gehan fur them gumskipe, that hie wâri godes suno. | Proclaiming in front of the clanships that He was Gods Son. | |
64:5339 | Thuo [hwarf] im eft thie heritogo an that hûs innan | Then the leader of hosts went back in the house, | |
64:5340 | te thero thingstedi, thrîstion wordon | Into the judging hall and hailed Gods Son | |
64:5341 | gruotta thena godes suno endi frâgoda, hwat hie gumono wâri: | With confident words and questioned what He was mid the clans; | |
64:5342 | "hwat bist thu manno?" quathie. "Te huî thu mi sô thînan muod hilis, | What kind of man art Thou? quoth he. Why concealest Thou Thy mind, | |
64:5343 | dernis diopgithâht? Wêst thu that it all an mînon duome stêd | Hidest Thy deepest thoughts? Wist Thou that Thy lifes destiny | |
64:5344 | umbi thînes lîƀes gilagu? Mi [thi] hebbiat thesa liudi fargeƀan, | Standeth so, even as I shall decide? Unto me have these folk, | |
64:5345 | werod Judeono, thak ik giwaldan muot | These people of the Jews given Thee to wield such power oer Thee, | |
64:5346 | sô thik te spildianne an speres orde, | Either to slay Thee with the point of the spear, | |
64:5347 | sô ti quellianne an krûcium, sô quikan lâtan, | To torture Thee unto the cross, or to leave Thee quick and alive, | |
64:5348 | sô hweðer sô mi selƀon swôtera thunkit | Even as I myself deem it better | |
64:5349 | te gifrummianne mid mînu folku." Thuo sprak eft that friðubarn godes: | To act for my people. Then the Peace-Bairn of God spake again: | |
64:5350 | "Wêst thu that te wâron", quathie, "that thu giwald oƀar mik | Thou wist most verily, quoth He, that thou wouldst wield, | |
64:5351 | hebbian ni mohtis, ne wâri that it thi hêlag god | Wouldst have no might over Me, bu that Holy God Himself | |
64:5352 | selƀo fargâƀi? Ôk hebbeat thia sundeono mêr, | Hath granted it unto thee. And those, too, have sinned more, | |
64:5353 | thia mik thi bifulhun thuru fîondskipi, | Those who have sent Me to thee in their hatred, | |
64:5354 | gisaldun an sîmon haftan." Thuo welda ina [sîð] after thiu | Have sold Me, bound fast in these snares. There straightway thereafter | |
64:5355 | [gramhugdig] man gerno farlâtan, | The grim-souled man would gladly have released Him, | |
64:5356 | thegan kêsures, thar hie is haƀdi for thero thioda giwald; | The thane of the emperor in front of the throng, if he could have but done so. | |
64:5357 | ak sia weridun im thena willion wordu gihwiliku, | But they denied him his will with their every word | |
64:5358 | kunni Judeono: "ne bist thu", quâðun sia, "thes kêsures friund, | The clan-folk of Jews. Thou art not, quoth they, Caesars friend, | |
64:5359 | thînon hêrren hold, ef thu ina hinan lâtis | The beloved of thy lord, if thou leavest Him | |
64:5360 | sîðon gisundon: that thi noh te soragan mag, | To go hence sound and unharmed. That may still bring thee sorrow | |
64:5361 | werðan te wîte, hwand sô hwe sô sulik word sprikit, | And reprisal, too, if a one speaketh such words, | |
64:5362 | ahaƀið ina sô hôho, quiðit that hie hebbian mugi | Raiseth himself so high, and sayeth that he here holdeth | |
64:5363 | kuningduomes namon, ne sî that ina im thie kêsur geƀe, | The name of a kingdom, though Caesar neer gave it, | |
64:5364 | hie wirrid im is weruldrîki endi is word farhugid, | He confuseth his world-realms and bringeth scorn to his word, | |
64:5365 | farman ina an is muode. Bethiu skalt thu sulik mên wrekan, | Mocking him in his mind. Therefore must thou avenge such wrongs, | |
64:5366 | [hoskword manag, ef thu umbi thînes hêrren ruokis], | These insolent words, if thou hast worry for thy masters, | |
64:5367 | umbi thînes frôhon friundskipi, than skalt thu ina thiu ferhu beniman." | For thy liege-lords friendship. Then shouldst thou reft Him of life. | |
64:5368 | Thuo gihôrda thie heritogo thia [hêri] Juðeono | The duke now heard, how the aethlings of the Jews | |
64:5369 | [thrêgian] fan is thiodne; thuo hie [far] thero thingstedi geng | Threatened him with his liege; therefore he went himself | |
64:5370 | selƀo gisittian, thar gisamnod [was] | And sat at the judging place, where a great host of people | |
64:5371 | [sô mikil warf] werodes, hiet waldand Crist | Was gathered together, and hight Christ the Wielder | |
64:5372 | lêdian for thia liudi. Langoda Judeon, | Be brought there in front of the folk. The Jews then demanded | |
64:5373 | hwan êr sia that hêlaga barn hangon gisâwin, | To see the Holy Bairn first hanging in torment | |
64:5374 | quelan an krûcie; sia quâðun that sia kuning ôðran | There on the cross; quoth that no other king | |
64:5375 | ne haƀdin undar iro heriskipie, neƀan thena hêran kêsar | Would they have to oversee them, except for high Caesar | |
64:5376 | fan Rûmuburg: "thie haƀit hier rîki oƀer ûs. | From the city of Rome. He hath here his rule over us. | |
64:5377 | Bethiu ni skalt thu thesan farlâtan; hie haƀit ûs sô filo lêðes gisprokan, | Therefore shalt thou not release Him; He hath spoken much harm unto us, | |
64:5378 | farduan haƀit hie im mid is dâdion. Hie skal dôð tholon, | Hath done in His life through His deeds. Death shall He suffer here, | |
64:5379 | wîti endi wundarquâla." Werod Judeono | Punishment and the pangs of torture. The people of Jews | |
64:5380 | sô manag mislîk thing an mahtigna Crist | Accused Mighty Christ of so many, | |
64:5381 | sagdun te sundiun. Hie suîgondi stuod | Of such varied sins. He stood silent | |
64:5382 | thuru ôðmuodi, ne antwordida [niowiht] | There in His humbleness, and not a thing did He answer | |
64:5383 | wið iro wrêðun word: wolda thesa werold alla | To the wicked words. He wanted to ransom | |
64:5384 | lôsian mid is lîƀu: bithiu liet hie ina thia lêðun thiod | All men with His life. Therefore He let the loathsome mob | |
64:5385 | wêgian te wundron, all sô iro willio geng: | Torment Him most terribly, as was truly His will. | |
64:5386 | ni wolda im opanlîko allon kûðian | Yet He had no wish to reveal all things openly | |
64:5387 | Judeo liudeon, that hie was god selƀo; | To the people of Jews: that He Himself was indeed God. | |
64:5388 | hwand wissin sia that te wâron, that hie sulika giwald haƀdi | For if they verily knew that He wielded such might | |
64:5389 | oƀar theson middilgard, than wurði im iro muodseƀo | Over the mid-world here, then their minds would grow fearful, | |
64:5390 | giblôðit an iro brioston: [than] ne gidorstin sia that barn godes | Be afraid in their breasts; then Gods Bairn theyd not dare | |
64:5391 | handon anthrînan: [than] ni wurði heƀanrîki, | To touch with their hands; and the kingdom of Heaven, | |
64:5392 | antlokan liohto mêst liudio barnon. | The greatest of lights, would never be unlocked to the bairns of mankind. | |
64:5393 | Bethiu mêð hie is sô an is muode, ne lêt that manno folk | Therefore He hid it well in His mind and let not the children of men | |
64:5394 | witan, hwat sia warahtun. Thiu wurd nâhida thuo, | Know what they were working. Then Weird came nearer, | |
64:5395 | mâri maht godes endi middi dag, | Gods glorious might, and that great midday | |
64:5396 | that sia thia ferahquâla frummian skoldun. | When they would cause to be done those death-torments. | |
64:5397 | Than lag thar ôk an bendion an thero burg innan | There lay also in bonds within the bastion | |
64:5398 | ên ruof reginskaðo, thie habda under them rîke sô filo | A notorious robber: in the realm he had | |
64:5399 | morðes girâdan endi manslahta gifrumid, | Committed murders aplenty and done manslaughter. | |
64:5400 | was mâri meginthiof: ni was thar is gimako hwergin; | He was known as a mighty thief. Nor was there his like anywhere. | |
64:5401 | was thar ôk bi [sînon] [sundion] giheftid, | He was in chains because of his sins. | |
64:5402 | Barrabas was hie hêtan; hie after them burgion was | Barrabas was he hight, and here in the burg | |
64:5403 | thuru is mêndâdi manogon [gikûðid]. | This man was far known for his many misdeeds. | |
64:5404 | Than was landwîsa liudio Judeono, | That was the land-custom of the kinfolk of Jews | |
64:5405 | that sia jâro [gihwen] an godes minnia | That each year for Gods love they could ask amnesty | |
64:5406 | an them hêlagon dage ênna haftan mann | On that holy day for some man doomed to die; | |
64:5407 | abiddian skoldun, that im iro burges ward, | And that the leader, warder of bastions, would give him his life. | |
64:5408 | iro folktogo ferah fargâƀi. | ||
64:5409 | Thuo bigan thie heritogo thia hêri Judeono, | Then the duke began to question the gathering, | |
64:5410 | that folk frâgoian, thar sia im fora stuodun, | The folk of the Jews who stood there before him | |
64:5411 | hweðeron sia thero tweio tuomian weldin, | Which of the two they wanted to have freed, | |
64:5412 | ferahes biddian: "thia hier an feteron sind | To beg for his life: which are in bonds here, | |
64:5413 | haft undar theson heriskipie?" Thiu hêri Judeono | In fetters in front of the clanships. Then the folk of the Jews | |
64:5414 | habdun thuo thia aramun man alla gispanana, | Had stirred up all the poorer, the smaller men, | |
64:5415 | that sia themo landskaðen lîf abâdin, | So that they asked for the life of the land-robber: | |
64:5416 | githingodin them thioƀe, thie oft an thiustria naht | They demanded the thief, who in darkness of night | |
64:5417 | wam giwarahta, endi waldand Crist | Had committed his crimes; and All-Wielding Christ | |
64:5418 | quelidin an krûcie. Thuo warð that kûð oƀar all, | They tortured onto the cross. Then it became truly known unto all | |
64:5419 | [hwô thiu thiod haƀda duomos adêlid. Thuo skoldun sia thia dâd frummian,] | How the people had dealt out their dooms. Then had they to accomplish this deed | |
64:5420 | [hâhan] that hêlaga barn. That warð them heritogen | And to hang Him, the Holy Bairn. In times hence that would bring | |
64:5421 | sîðor te sorgon, that hie thia saka wissa, | To the duke great trouble, when he truly knew | |
64:5422 | that sia thuru nîðskipi neriendon Crist, | That the folk of the Jews loathed Christ Savior as their foe, | |
64:5423 | hatoda thiu hêri, endi hie im hôrda te thiu, | That they hated Him; and that he, Pilate, had hearkened unto them | |
64:5424 | warahta iro willion: thes hie wîti antfeng, | And had granted their will; for this he had evil reward, | |
64:5425 | lôn an theson liohte endi lang after, | Punishment here in this light and for long ages after. | |
64:5426 | [wôi sîðor] wann, sîðor hie thesa werold agaf. | He won great woe, when he later gave up this world. | |
{ 65 } Capitulum LXV | |||
65:5427 | Thuo warð thas thie wrêðo giwaro, wamskaðono mêst, | The Wrong-Doer soon grew aware of this, the greatest of scoundrels, | |
65:5428 | Satanas selƀo, thuo thiu seola quam | Satan himself, when the soul of Judas | |
65:5429 | Judases an grund grimmaro helliun - | Came down to the ground of grim, hot hell. | |
65:5430 | thuo wissa hie te wâren, that that was waldand Crist, | Then most verily he knew that it was All-Wielding Christ, | |
65:5431 | barn drohtines, that thar gibundan stuod; | The Bairn of the Lord, who stood there bound; | |
65:5432 | wissa thuo te wâron, that hie [welda] thesa werold alla | And most verily he knew that He wished to release | |
65:5433 | mid is henginnia hellia githuinges, | The whole world and its people From the pangs of hell | |
65:5434 | liudi alôsian an lioht godes. | Through His hanging, leading them all to the light of the Lord. | |
65:5435 | That was Satanase sêr an muode, | Then was Satan indeed sore of heart, | |
65:5436 | tulgo harm an is hugie: welda is helpan thuo, | Most troubled of mind; truly he hoped | |
65:5437 | that im liudio barn lîf ne binâmin, | To bring it about that the bairns of mankind | |
65:5438 | ne quelidin an krûcie, ak hie welda, that hie quic liƀdi, | Would not rob Christ of life, nor torture Him on the cross. | |
But he wanted Christ to remain quick and alive, | |||
65:5439 | te thiu that [firiho] barn fernes ne wurðin, | So that the children of men would not be safe from hell, | |
65:5440 | sundiono sikura. [Satanas giwêt im thuo,] | Safe from their sins. Satan hied himself hence | |
65:5441 | thar thes heritogen hîwiski was | To where was the house of the hosts leader | |
65:5442 | an thero burg innan. Hie thero is brûdi bigann, | Within the bastions. To the bride here openly, | |
65:5443 | thera idis opanlîko unhiuri fîond | To the wife within the weird Fiend began | |
65:5444 | wunder tôgian, that sia an wordhelpon | To reveal great wonders, so that with her word-help | |
65:5445 | Criste wâri, that hie muosti [quik] libbian, | She would cause it to be that Christ, Lord of Men, | |
65:5446 | drohtin manno - hie was iu than te dôðe giskerid - | Could remain mid the quick for already He was destined to die | |
65:5447 | wissa that te wâron, that hie im skoldi thia giwald biniman, | For he knew most truly that He would take from him the power | |
65:5448 | that hie sia oƀar thesan middilgard sô mikila ni haƀdi, | So that he would no longer own so much in this mid-world here, | |
65:5449 | oƀar wîda werold. That wîf warð thuo an forahton, | Oer this wide, wide earth. The wife became fearful. | |
65:5450 | swîðo an sorogon, thuo iru thiu gisiuni quâmun | Sorely troubled was she, since these visions did come unto here | |
65:5451 | thuru thes dernien [dâd] an dages liohte, | In the full light of day through the doing of him | |
65:5452 | an heliðhelme bihelid. Thuo siu te iru hêrren anbôd, | Who was hidden by a helmet of magic to make him unseen. | |
65:5453 | that wîf mid iro wordon endi im te wâren hiet | With words did she plead with her husband: the wife did hight | |
65:5454 | selƀon seggian, hwat iro thar te gisiunion quam | He be told most truly what visions had come unto her | |
65:5455 | thuru thena hêlagan mann, endi im helpan bad, | From the Holy Man; and she bade him for help | |
65:5456 | formon is ferhe: "ik hebbiu hier sô filo thuru ina | To save His life. I have seen here so much through Him, | |
65:5457 | seldlîkes gisewan, sô ik wêt, that thia sundiun skulun | So many strange things, that well do I know that the sins | |
65:5458 | allaro erlo gihwem uƀilo githîhan, | Shall thrive indeed of any aethling | |
65:5459 | sô im fruokno tuo ferahes âhtið." | Who so recklessly hopes to rob Him of life. | |
65:5460 | Thie segg warð thuo an [sîðe], antat hie sittian fand | The messenger went on his way, until he did find the folk-warden, | |
65:5461 | thena heritogon an [hwaraƀe] innan | The duke sitting there among the throng of the people | |
65:5462 | an them stênwege, thar thiu strâta was | On the stony way, there where the street | |
65:5463 | felison gifuogid. Thar hie te is frôhon geng, | Is fused together with rocks. And he fared to his lord | |
65:5464 | sagda im thes wîƀes word. Thuo warð im [wrêð] hugi, | And told the word of the wife unto him. And the folk-warden | |
65:5465 | them heritogen, - hwaraƀoda an innan -, | Became troubled of soul, and he went inside. | |
65:5466 | giblôðit briostgithâht: was im bêðies wê, | The thoughts in his breast grew fearful, for both were grievous for him: | |
65:5467 | gie that sea ina sluogin sundia lôsan, | That they should slay Him, who was free of sin, | |
65:5468 | gie it bi them liudion thuo forlâtan ne gidorsta | And that before this crowd he dared not leave that task undone | |
65:5469 | thuru thes werodes word. Warð im giwendid thuo | Because of the peoples word. But then it was turned, | |
65:5470 | hugi an herten after thero hêri Judeono, | The heart in his breast, as the host of the Jews did so want it | |
65:5471 | te werkeanne iro willion: ne wardoda im niewiht | To work their will. He warded from himself | |
65:5472 | thia swârun sundiun, thia hie im thar thuo selƀo gideda. | Not a single, dire sin, which he himself there did. | |
65:5473 | Hiet im thuo te is handon dragan hluttran brunnion, | He hight them bring him a clear fount for his hands, | |
65:5474 | watar an [wêgie], thar hie furi them werode sat, | Bring him water in a vessel, as he verily sat in front of the folk | |
65:5475 | thwôg ina thar for thero thioda thegan kêsures, | And the thane of Caesar washed himself fore the throng, | |
65:5476 | hard heritogo endi thuo fur thero hêri sprak, | The harsh leader of hosts, and to the horde he did speak, | |
65:5477 | quað that hie ina thero sundiono thar sikoran dâdi, | Said that he was freeing himself from such sinful deeds, | |
65:5478 | wrêðero werko: "ne williu ik thes wihtes plegan", quathie, | Such wrongful works; Nor will I be responsible, quoth he, | |
65:5479 | "umbi thesan hêlagan mann, ak [hleotad] gi thes alles, | Even one whit for this Holy Man; but yet alone shall carry out all | |
65:5480 | gie wordo gie werko, thes gi im hêr te wîtie giduan." | With your words and your works all which ye do Him here to His woe. | |
65:5481 | Thuo hreop all saman heriskipi Judeono, | Then all the clanships of Jews cried out togther, | |
65:5482 | thiu mikila menigi, quâðun that sia weldin umbi thena man plegan | The mighty multitude; quoth that against this man | |
65:5483 | deraƀoro dâdio: "fare is drôr oƀar ûs, | They would carry out sentence for His evil deeds. Let His gore drip down | |
65:5484 | is bluod endi is baneði endi oƀar ûsa barn sô samo, | His blood over us, and the bane of death and over our bairns as well | |
65:5485 | oƀar ûsa aƀaron thar after - wi [williat] is alles plegan", quaðun sia, | Oer our childrens children coming thereafter we shall still be responsible | |
65:5486 | "umbi thena slegi selƀon, - ef wi thar êniga sundia giduan!" | For the slaying itself supposing we commit thereby a sin! | |
65:5487 | Ageƀan warð thar thuo furi them Judeon allaro gumono besta | There before the throng of the Jews the Best of All Men was then given | |
65:5488 | hettendion an hand, an herubendion | Into the hand of the haters, held tightly by chains, | |
65:5489 | [narawo] ginôdid, thar ina nîðhwata, | Forced into fetters so the foe did receive Him | |
65:5490 | fîond antfengun: folk ina [umbihwarf], | Those who did loathe Him: the land-folk encircled Him, | |
65:5491 | mênskaðono megin. Mahtig drohtin | The churls evil-minded. The Mighty Lord | |
65:5492 | tholoda githuldion, sô hwat sô im thiu thioda deda. | Suffered patiently all that the people did unto Him. | |
65:5493 | Sia hietun ina thuo fillian, êr than sia im ferahes tuo, | They hight He be flogged before they would rob Him | |
65:5494 | aldres âhtin, endi im undar is ôgun spiwun, | Of His life, of His age; and under His eyes they spat at Him. | |
65:5495 | [dedun] im that te hoske, that sia mid iro handon slôgun, | They held Him up to their scorn, and with their hands they did strike Him, | |
65:5496 | weros an is wangun endi im is giwâdi binâmun, | The men, gainst His cheeks and of His garments they stripped Him, | |
65:5497 | rôƀodun ina thia [reginskaðon], rôdes lakanes | And then renegades robbed Him and took His red robe, | |
65:5498 | dedun im eft ôðer an thuru unhuldi; | And gave Him another ungracious were they | |
65:5499 | hietun thuo hôƀidband hardaro thorno | And a wonderous headband, a crown of hard thorns | |
65:5500 | [wundron] windan endi an waldand Crist | They hight wound round, and hight it be set on All-Wielding Christ, | |
65:5501 | selƀon settean, endi gengun im thia gisîðos tuo, | On Him there, Himself. And the thralls went to Him, | |
65:5502 | queddun ina an kuningwîsu endi thar an knio fellun, | In kingly way did address Him, and fell on their knees, | |
65:5503 | hnigun im mid iro hôƀdu: all was im that te hoske giduan, | And bowed their heads unto Him: in mockery of Him they so did. | |
65:5504 | thoh hie it all githolodi, thiodo drohtin, | But all patiently He bore it, the Lord of the Peoples, | |
65:5505 | [mahtig] thuru thia minnia manno kunnies. | The Mighty One, for His love for the children of men. | |
65:5506 | Hietun sia thuo wirkian wâpnes eggion | They then hight that the men work with the weapons edge, | |
65:5507 | heliðos mid iro handon hardes [bômes | Make with their hands out of the hard wood | |
65:5508 | kraftiga] krûci endi hietun sia Cristan thuo, | A great, strong cross, and they hight that Christ, | |
65:5509 | sâlig barn godes selƀon fuorian, | Gods Blessed Bairn be brought there Himself; | |
65:5510 | dragan hietun sia ûsan drohtin, thar hie [bedrôragad skolda] | Hight that they lead Him, our Lord, where He was to bleed | |
65:5511 | sweltan sundiono lôs. Sîðodun Judeon, | And to die He without sin. And the Jews all went, | |
65:5512 | weros an willon, lêddun waldand Crist, | The world-men, all willingly and led All-Wielding Christ, | |
65:5513 | drohtin te dôðe. Thar mohta man thuo dereƀi thing | The Dear Lord to His death. Dire things one could hear, | |
65:5514 | harmlîk gihôrian: hioƀandi thar after | Grievous and wrong; groaning, the women did go, | |
65:5515 | gengun wîf mid wôpu, weros [gnornodun,] | Did follow with weeping, and the men were wailing, | |
65:5516 | thia fan Galilea mid im gangan quâmun, | Those come from Galilee, who did go with them, | |
65:5517 | folgodun oƀar ferrwegos: was im iro frôhon dôð | Faring from far-off ways. For the death of their Fair Lord | |
65:5518 | swîðo an soragan. Thuo hie selƀo sprak, | They were sorrowing sorely. But He Himself, looking back, did see them, | |
65:5519 | barno that besta endi under bak besah, | ||
65:5520 | hiet that sia ni wêpin: "ni tharf iu wiht tregan", quathie, | Hight that they weep not, Nor may ye sorrow one whit | |
65:5521 | "mînero hinferdio, ak gi mid hofnu mugun | For My wayfaring hence, but your wicked words | |
65:5522 | iuwa wrêðan werk wôpu kûmian, | Ye may bewail and lament with your weeping, | |
65:5523 | tornon trahnon. Noh wirðið thiu tîd kuman, | With your bitter tears. For the time will come | |
65:5524 | that thia [muoder thes] mendendia sind, | When the mothers will rejoice, the maids of Judea, that in their lives | |
65:5525 | brûdi Judeono, them gio barn ni warð | No bairn was eer born unto them. For then will ye bitterly pay | |
65:5526 | ôdan an aldre. Than gi iuwa inwid skulun | ||
65:5527 | grimmo angeldan; than gi sô gerna sind, | For your wrongs, right grimly. Then would ye be glad | |
65:5528 | that iu hier bihlîdan hôha bergos, | If the high mountains did hide you down here, | |
65:5529 | diopo bedelƀan; dôð wâri iu than allon | And bury you deeply. Death would be dearer, | |
65:5530 | lioƀera an theson lande than sulik liudio [qualm] | Lovelier for all in the land, than to suffer the loathsome | |
65:5531 | te githolianne, sô hier than thesaro thioda kumid." | Murder of mankind, which will come here to the kinships of men. | |
{ 66 } Capitulum LXVI | |||
66:5532 | Thuo sia thar an griete galgon rihtun, | Then they set up the gallows on the sandy ground, | |
66:5533 | an them felde [uppan] folk Judeono, | High on the field, the folk of the Jews: | |
66:5534 | bôm an berege, endi thar an that barn godes | The beam on the hillside; and Gods Bairn was tormented | |
66:5535 | quelidun an krûcie: slôgun kald îsarn, | Thereon, on the cross. They struck cold iron | |
66:5536 | niwa naglos nîðon skarpa | Now in their eagerness, nails sharp and new, | |
66:5537 | hardo mid hamuron thuru is hendi endi [thuru is] fuoti, | Hard with their hammers, through His hands and His feet: | |
66:5538 | bittra bendi: is blôd ran an erða, | Bitter bonds were they. His blood ran to earth, | |
66:5539 | drôr fan ûson drohtine. Hie ni welda thoh thia dâd wrekan | The gore of our Good Lord. But this grim deed He cared not | |
66:5540 | grimma an them Judeon, ak hie [thes] god fader | To avenge gainst the Jews, but He bade God the Father, | |
66:5541 | mahtigna bad, that hie ni wâri them manno folke, | The Almighty Lord, that He be not wrathful | |
66:5542 | them werode thiu [wrêðra]: "hwand sia ni witun, hwat sia [duot]", quathie. | Gainst these men, this world-folk, Since they wit not what they do, quoth He. | |
66:5543 | Thuo thia wîgandos giwâdi Cristes, | Then the war-men dealt out the weeds of the Lord, | |
66:5544 | [drohtines] dêldun, dereƀia [mann], | Divided Christs clothing coarse men of the foe | |
66:5545 | thes rîken girôbi. Thia rinkos ni mahtun | His fair, rich robes. But the men could not rightly | |
66:5546 | umbi [thena selƀon] saban samwurdi [gisprekan], | Agree together about the same tunic | |
66:5547 | êr sia an iro [hwaraƀe] hlôtos wurpun, | Until in their crowd they had cast down lots, | |
66:5548 | hwilik iro skoldi hebbian thia hêlagun pêda, | Which of them was to have this holy garment, | |
66:5549 | allaro giwâdio wunsamost. Thes [werodes] hirdi | The most winsome of weeds. The world-folks herdsman, | |
66:5550 | hiet thuo, the heritogo, oƀar them [hôƀde selƀes] | The duke himself, hight that over the head | |
66:5551 | [Cristes an] krûce skrîƀan, that that wâri kuning Judeono, | Of Christ on the cross there be writ that this be the true king of Jews, | |
66:5552 | Jesus fan Nazarethburh, thie thar neglid stuod | Jesus of Nazareth-burg, who stood there nailed | |
66:5553 | an niwon galgon thuru nîðskipi, | On the new gallows because of grim hatred | |
66:5554 | an bômin treo. Thuo bâdun thia liudi | On the beam of the rood. Then the folk bade him | |
66:5555 | that word wendian, quâðun that hie im sô an is willeon sprâki, | To change that word, quoth that He Himself had so said as He wished, | |
66:5556 | selƀo sagdi, that hie habdi thes gisîðes giwald, | Had spoken so of Himself, that He wielded power over the people, | |
66:5557 | kuning wâri oƀar Judeon. Thuo sprak eft thie kêsures bodo, | Was King over the Jews. Then Caesars envoy spake once again, | |
66:5558 | hard heritogo: "it ist iu sô oƀar is hôƀde giskriƀan, | The harsh leader of hosts: Over His head it is now so writ, | |
66:5559 | wîslîko giwuritan, sô ik it nu wendian ni mag." | So wisely inscribed, and I choose not to change it. | |
66:5560 | Dâdun thuo thar te wîtie [werod] Judeono | The people of Jews then put on each side | |
66:5561 | twêna fartalda man an twâ halƀa | Of Christ on the cross two men condemned for their crimes | |
66:5562 | Cristes an krûci: lietun sia [qualm] tholon | And left them there tortured on the gallows-tree as reward | |
66:5563 | an them [waragtrewe] werko te lône, | For their works, for their loathsome deeds. And the land-folk did speak | |
66:5564 | lêðaro dâdio. Thia liudi sprâkun | ||
66:5565 | hoskword manag hêlagon Criste, | Many harsh words of scorn unto Holy Christ, | |
66:5566 | grottun ina mid gelpu: sâwun allaro gumono then beston | And with yelps they did greet Him; they saw the Best of all Men | |
66:5567 | quelan an themo krûcie: "ef thu sîs kuning oƀar all", quâðun sia, | Tormented there on the cross: If Thou beest King over all, quoth they, | |
66:5568 | "suno drohtines, sô thu haƀis selƀo [gisprokan], | The Son of the Lord, as Thou Thyself hast spoken, | |
66:5569 | neri thik fan thero nôdi endi nîðes atuomi, | Save Thou Thyself from Thy suffering. Make Thyself free of such hate! | |
66:5570 | gang thi hêl herod; than welliat an thik heliðo barn, | Go hence hail and well. Then will this host, | |
66:5571 | thesa liudi gilôƀian." Sum imo ôk lastar sprak | The bairns of the folk believe Thee. So also spake blasphemy | |
66:5572 | swîðo gêlhert Judeo, thar hie fur them galgon stuod: | A most arrogant Jew who stood at the gallows. | |
66:5573 | "wah warð thesaro weroldi", quathie, "ef thu iro skoldis giwald êgan. | Woe to the world, quoth he, if Thou didst wield power over it! | |
66:5574 | Thu sagdas that thu mahtis an ênon dage all tewerpan | Thou sayest Thou canst cast down in one day | |
66:5575 | that hôha hûs heƀankuninges, | The high, noble house of the King of Heaven, | |
66:5576 | stênwerko mêst endi eft standan giduon | The greatest of stoneworks, and make it stand once more | |
66:5577 | an thriddion dage, sô is elkor ni thorfti bithîhan mann | On the third day. Up to this time no man of the people | |
66:5578 | theses folkes furðor. Sînu hwô thu nu gifastnod stês, | Hath dared to bring such to pass. But see, how Thou now standest in fetters | |
66:5579 | swîðo gisêrid: ni maht thi selƀon wiht | And in sore distress; nor canst Thou save een Thyself | |
66:5580 | balowes gibuotian." Thuo thar ôk an them bendion sprak | One whit from this pain. Then, too, one of the thieves | |
66:5581 | thero theoƀo ôðer, all sô hie thia thioda gihôrda, | In fetters did speak when he heard the folk | |
66:5582 | wrêðon wordon - ne was is willio guod, | Uttering wicked words for his will was neer good, | |
66:5583 | thes thegnes githâht -: "ef thu sîs thiodkuning", quathie, | The thoughts of this thrall. If Thou beest King of this folk, quoth he, | |
66:5584 | "Crist, godes suno, gang thi [than] fan them krûce niðer, | Christ, Son of God, go Thou down from the cross, | |
66:5585 | slôpi thi fan them sîmon endi ûs samad allon | Slip loose from these snares and save us all, | |
66:5586 | hilp endi hêli. Ef thu sîs heƀankuning, | Help us together. If Thou beest the Heaven-King, | |
66:5587 | waldand thesaro weroldes, giduo it than an thînon werkon skîn, | Wielder over this world, make it known through Thy works, | |
66:5588 | mâri thik fur thesaro menigi." Thuo sprak thero manno ôðer | Reveal Thyself to these many! Then spake the other man | |
66:5589 | an thero henginna, thar hie giheftid stuod, | Hanging there who stood held in his fetters. | |
66:5590 | wan wunderquâla: "behuî wilt thu sulik word sprekan, | Suffering great pain. Wherefore wilt thou speak such a word, | |
66:5591 | gruotis ina mid gelpu? stês thi hier an galgen haft, | Greetest thou Him with such scorn? Thou standest here held to the gallows, | |
66:5592 | [gibrôkan] an bôme. Wit hier bêðia tholod | Broken on the beam. We both suffer sorely | |
66:5593 | sêr thuru unka sundiun: is unk unkero selƀero dâd | Because of our sin: our own deeds themselves | |
66:5594 | worðan te wîtie. Hie stêd hier wammes lôs, | Have brought us our pain. But He standeth there, | |
66:5595 | allaro sundiono sikur, sô hie selƀo gio | Faultless and free of all sin; for He Himself | |
66:5596 | firina ni gifrumida, botan that hie thuru theses folkes nið | Hath committed no crime; but for the hate of the crowd | |
66:5597 | willendi an thesaro weruldi wîti antfâhid. | He willingly endureth dire pain in this world. | |
66:5598 | Ik williu thar gilôƀian tuo", quathie, "endi williu thena landes ward, | I shall most willingly believe, quoth he, and shall eagerly bid Him, | |
66:5599 | thena godes suno gerno biddian, | The Son of the Lord, the Warder of Lands, | |
66:5600 | that thu mîn gihuggies endi an helpun sîs, | That Thou thinkest of me and that Thou beest my help, | |
66:5601 | râdendero best, than thu an thîn rîki kumis: | O Best of All Rulers, when Thou reachest Thy realm | |
66:5602 | wes mi than ginâðig." Thuo sprak im eft neriendo Crist | Have mercy on me! Then Christ Savior did speak | |
66:5603 | wordon tegegnes: "ik seggiu thi te wâron hier", quathie, | Unto him with His words. Verily I say unto thee, quoth He, | |
66:5604 | "[that thu noh hiudu môst an himilrîke] | That still on this day thou shalt see Gods light | |
66:5605 | [mid mi samad sehan lioht godes,] | Together with Me in the kingdom of Heaven, | |
66:5606 | an themo paradyse, thoh thu nu an sulikoro pînu sîs." | In Paradise, though thou art now in such pain. | |
66:5607 | Than stuod thar ôk Maria, muoder Cristes, | There stood also Mary, the mother of Christ, | |
66:5608 | blêk under them bôme, gisah iro barn tholon, | Bleached pale neath the beam, and beheld her Bairn tortured, | |
66:5609 | winnan wunderquâla. Ôk wârun thar wîf mid iro | Suffering such agony. And there were also women there come | |
66:5610 | an sô mahtiges minnia kumana - | With her for love of Him, Who was the Almighty. | |
66:5611 | than stuod thar ôk Johannes, jungro Cristes, | And John stood there, too, the disciple of Christ, | |
66:5612 | hriwi undar is hêrren, was im is hugi sêrag - | Sadly beneath His Lord; and his spirit was sore, | |
66:5613 | [drûƀodun fur] them dôðe. Thar sprak drohtin Crist | Grieved for this death. Then Christ the Great Lord did speak, | |
66:5614 | mahtig te thero muoder: "nu ik thi hier mînemo skal | The Mighty One to His mother: To My disciple | |
66:5615 | jungron befelhan, them thi hier geginward stêd: | I hereby consign thee, to him who standeth here before Me. | |
66:5616 | [wis] thi an is gisîðie samad: thu skalt ina furi suno hebbian." | Enter thou into his household. Thou shalt have him for a son. | |
66:5617 | Grôtta hie thuo Johannes, [hiet] that hie iru fulgengi [wel], | Then He greeted John there, hight that he care for her well, | |
66:5618 | minniodi sia sô [mildo], sô man is muoder skal, | Love her so mildly, as one should ones mother, | |
66:5619 | idis unwamma. Thuo hie sia an is êra antfeng | This maid without stain. Pure of mind, he received her | |
66:5620 | thuru hluttran hugi, sô im is hêrro gibôd. | Into his care, as his Lord had commanded. | |
{ 67 } Capitulum LXVII | |||
67:5621 | Thuo warð thar an middian dag [mahtig] têkan, | Then at the mid-hour of day a mighty token | |
67:5622 | wundarlîk giwaraht oƀar [thesan] werold [allan,] | Was wonderously revealed over the whole of the world, | |
67:5623 | thuo man thena godes suno an thena galgon huof, | When they had raised Gods Son onto the gallows, | |
67:5624 | Crist an that krûci: thuo warð it kûð oƀar all, | Christ onto the cross: then it became known everywhere | |
67:5625 | hwô thiu sunna warð gisworkan: ni mahta suigli lioht | How the sun was made swarthy, nor could its fair shimmering light | |
67:5626 | skôni giskînan, ak [sia] skado farfeng, | Shine down any longer, but its rays were surrounded | |
67:5627 | thimm endi thiustri endi [sô githrusmod neƀal]. | With darkness and gloom, and dim fogs did oercast it. | |
67:5628 | [Warð] allaro dago druoƀost, dunkar swîðo | Thus came the dreariest day, the greatest darkness | |
67:5629 | oƀar [thesan] wîdun weruld, sô lango sô waldand Crist | Over the whole, wide world, as long as the All-Wielder | |
67:5630 | qual an themo krûcie, kuningo rîkost, | Christ, suffered pain on the cross, the Richest of Kings, | |
67:5631 | ant nuon dages. Thuo thie neƀal tiskrêd, | Till the ninth hour of the day. Then the mists did divide, | |
67:5632 | that giswerk warð thuo teswungan, bigan sunnun lioht | The swarthiness scattered, and the light of the sun | |
67:5633 | hêdron an himile. Thuo hreop [up] te gode | Appeared clear in the heaven. Then the Strongest of Kings, | |
67:5634 | allaro kuningo kraftigost, thuo hie an themo krûcie stuod | The Greatest, cried up to God, as He stood on the cross, | |
67:5635 | faðmon gifastnot: "fader alomahtig", quathie, | Fingers and arms fast bound in their fetters. Father Almighty, cried He, | |
67:5636 | "te huî thu mik sô farlieti, lieƀo drohtin, | Wherefore hast Thou so forsaken Me, Thou My Dear Lord, | |
67:5637 | hêlag heƀankuning, endi thîna helpa dedos, | Thou Holy Heaven-King? And leavest Thy help, | |
67:5638 | fullisti sô ferr? Ik [standu] under theson fîondon hier | Thy support so far? I stand mid the foe | |
67:5639 | [wundron] giwêgid." Uerod Judeono | So terribly tortured. Then truly the folk of the Jews | |
67:5640 | hlôgun is im thuo te hoske: gihôrdun thena hêlagun Crist, | Laughed to revile Him. They heard Holy Christ, | |
67:5641 | drohtin furi them dôðe drinkan biddian, | The Lord, before His death, ask for a drink, | |
67:5642 | quað that ina thurstidi. Thiu thioda ne latta, | Heard Him say that He thirsted; but the throng could not cease their harrying, | |
67:5643 | wrêða wiðarsakon: was im willeo mikil, | His wicked foes. But there was in them a great wish | |
67:5644 | hwat sia im bittres [tuo] bringan mahtin. | To bring unto Him still something more of bitterness, | |
67:5645 | Habdun im unsuôti ekid endi galla | And the sin-minded folk had mixed for Him | |
67:5646 | gimengid thia mênhwaton; stuod [ên] mann garo, | Vinegar, unsweet, and gall, and a man stood ready | |
67:5647 | swîðo skuldig skaðo, thena habdun sia giskerid te thiu, | A right guilty scoundrel whom they had chosen for this, | |
67:5648 | farspanan mid sprâkon, that hie sia en êna spunsia nam, | Had enticed with their speech, so that he took a sponge | |
67:5649 | lîðo thes lêðosten, druog it an [ênon] langan skafte, | Loaded with the most loathsome of wines; on a long shaft he put it, | |
67:5650 | gibundan an ênon bôme endi deda it them barne godes, | Bound to a beam; and to Gods Bairn he did give it, | |
67:5651 | mahtigon te mûðe. Hie ankenda iro mirkiun dâdi, | Into the mouth of the Mighty One. Christ saw through this murky deed, | |
67:5652 | gifuolda iro fêgnes: furðor [ni welda | Felt well its treachery He no longer cared to taste | |
67:5653 | is sô] bittres anbîtan, ak hreop that barn godes | Of such bitterness; but the Bairn of God cried aloud | |
67:5654 | hlûdo te them himiliskon fader: "ik an thina hendi [befilhu",] quathie, | To His Father in Heaven. Into Thy hands I commend Myself, quoth He, | |
67:5655 | "mînon gêst an godes willion; hie ist nu garo te thiu, | My ghost, My spirit unto Gods will. It is now good, | |
67:5656 | fûs te faranne." [Firiho] drohtin | It is ready to come unto Thee. The Lord of All Peoples | |
67:5657 | gihnêgida thuo is hôƀid, hêlagon âðom | Inclined His head, and His holy breath | |
67:5658 | liet fan themo lîkhamen. Sô thuo thie landes ward | Escaped from His body. As now the Warder of Lands | |
67:5659 | swalt an them sîmon, sô warð sân after thiu | Died in His ropes, there was straightway revealed | |
67:5660 | wundartêkan giwaraht, [that] thar waldandes dôð | A right wonderous token: so that the Wielders death | |
67:5661 | [unqueðandes] sô filo antkennian skolda, | Would be made known to the speechless many | |
67:5662 | [thiadnes] êndagon: erða biƀoda, | And His end-day fulfilled. The earth did tremble, | |
67:5663 | hrisidun thia hôhun bergos, harda stênos kluƀun, | And the high mountains shook, and the hard stone split open, | |
67:5664 | felisos after them felde, endi that [fêha lakan] tebrast | The crags on the fields; and the fair curtain was rent, | |
67:5665 | an middion an twê, that êr managan dag | Was torn in two down the middle that veil in the temple | |
67:5666 | an themo wîhe innan wundron gistriunid | Which had hung there unharmed and most wonderously | |
67:5667 | hêl hangoda - ni muostun heliðo barn, | Broidered for many a day for the bairns of mankind, | |
67:5668 | thia liudi skawon, hwat under themo lakane was | The people were never permitted to see what holy things | |
67:5669 | hêlages behangan: thuo mohtun an that horð sehan | Hung hidden behind that veil. Now they could see the hoard: | |
67:5670 | Judeo liudi - graƀu wurðun giopanod | The Jewish folk could now gaze on it. And the graves of dead men | |
67:5671 | dôdero manno, endi sia thuru drohtines kraft | Burst open and wide; and in their bodies | |
67:5672 | an iro lîkhamon libbiandi astuodun | They rose up living out of the earth | |
67:5673 | [up] fan erðu endi wurðun giôgida thar | All through the strength of the Lord and were there revealed | |
67:5674 | mannon te mârðu. That was sô mahtig thing, | As a marvel to me. This was a mighty thing, | |
67:5675 | that thar [Cristes] dôð antkennian skoldun, | That so much should feel, should recognize, too, | |
67:5676 | sô filo thes gifuolian, [thie] gio mid firihon ne sprak | The death of the Christ: so many a thing that had never spoken | |
67:5677 | word an thesaro weroldi. Werod Judeono | One word to any man in this world. Verily the folk of the Jews | |
67:5678 | sâwun seldlîk thing, ak was im iro slîði hugi | Saw many strange things; but their cruel spirits | |
67:5679 | sô farhardod an iro herten, that thar io sô hêlag ni warð | Had grown so hard in their hearts, that there was no holy sign, | |
67:5680 | têkan gitôgid, that sia trûodin thiu bat | No token revealed unto them, which made them trust more | |
67:5681 | an thia Cristes kraft, that hie kuning oƀar all, | In Christs might and strength: that He was the King | |
67:5682 | thes werodes wâri. Suma sia thar mid iro wordon gisprâkun, | Over all the peoples of world. But some spake with their words, | |
67:5683 | thia thes hrêwes thar huodian skoldun, | Some who were set guarding the bodies there in the ground, | |
67:5684 | that that wâri te wâren waldandes suno, | That this was truly the Son of the All-Wielder, | |
67:5685 | godes gegnungo, that thar an them galgon swalt, | The Best of All Bairns. Some beat their breasts sorely | |
67:5686 | barno that besta. Slôgun an iro briost filo | Some weeping women; wonderous pain they felt, | |
67:5687 | wôpiandero wîƀo: was im thiu wunderquâla | Much hurt in their hearts, at their High Lords death, | |
67:5688 | harm an iro herten endi iro hêrren dôð | And they were sorely grieved. Now it was the custom of the Jews, | |
67:5689 | swîðo an sorogon. Than was sido Judeono, | That they did not leave any prisoner hanging there longer | |
67:5690 | that sia thia [haftun thuru thena hêlagon dag] hangon ni [lietin] | On a holy day, except just as long, until life had glided away, | |
67:5691 | lengerun hwîla, [than] im that lîf skriði, | ||
67:5692 | thiu seola besunki: slîðmuoda mann | Till his soul had sunk from him; and the sly, grim-minded men | |
67:5693 | gengun im mid nîðskipiu nâhor, thar [sô beneglida stuodun | In their hatred came closer to where, along with the Christ, | |
67:5694 | theoƀos] twêna, tholodun bêðia | The two thieves were nailed, both suffering torture | |
67:5695 | quâla bi Criste: wârun im quika noh than, | Along with Him. They were both still alive, | |
67:5696 | untthat sia thia grimmun Judeo liudi | Until the loathsome folk of the Jews | |
67:5697 | bênon bebrâkon, that sia bêðia samad | Broke their leg-bones, and both together | |
67:5698 | lîf [farlietun,] suohtun im lioht ôðer. | Took leave of life, seeking another light. | |
67:5699 | Sia ni thorftun drohtin Crist dôðes bêdian | But they needed not drive Lord Christ to His death | |
67:5700 | furðor mid ênigon firinon: fundun ina gifaranan thuo iu: | With further sins of that sort; but they found He had fared thence, | |
67:5701 | is seola was gisendid an suoðan weg, | His soul had repaired from here on to the right path, | |
67:5702 | an langsam lioht, is liði kuolodun, | To long-lasting light. His limbs had grown cold, | |
67:5703 | that [ferah] was af them [flêske.] Thuo geng im ên thero fîondo tuo | The fire had gone from His flesh; then one of the folk went up to Him | |
67:5704 | an nîðhugi, druog negilid sper | With hatred of heart; and in his hand he did bear | |
67:5705 | hard an is handon, mid heruthrummeon stak, | A spear, sharp and nailed. And with sword-strength he did thrust it, | |
67:5706 | liet wâpnes ord [wundum] snîðan, | Let the point of the weapon cut deep in the wound, | |
67:5707 | that an selƀes warð sîdu Cristes | So that on one side Christs body itself | |
67:5708 | antlokan is lîkhamo. Thia liudi gisâwun, | Was laid open. The landsmen there saw | |
67:5709 | that thanan bluod endi water bêðiu sprungun, | That the blood and the water both did spring forth, | |
67:5710 | wellun fan thero wundun, all sô is willio geng | Did well from the wound, as was His will, | |
67:5711 | endi hie habda [gimarkod êr] manno kunnie, | And as before He had marked it for the kinship of men, | |
67:5712 | firiho barnon te frumu: thuo was it all gifullid sô. | For the good of the folk-bairns, and so indeed twas fulfilled. | |
{ 68 } Capitulum LXVIII | |||
68:5713 | Sô thuo gisêgid warð seðle nâhor | The bright, shining sun with its beacon of beams | |
68:5714 | hêdra sunna mid heƀantunglon | Had sunk down further close to its seat | |
68:5715 | an them druoƀen dage, thuo geng im ûses drohtines thegan | On that gloomy day there did come a thane of our Lord: | |
68:5716 | - was im glau gumo, jungro Cristes | A clever man was he, a disciple of Christ | |
68:5717 | managa hwîla, sô it thar manno filo | For a long time already, although not many a man | |
68:5718 | ne wissa te wâron, hwand hie it mid is wordon hal | Had ken thereof, since with his words he had concealed it indeed | |
68:5719 | [Juðeono] gumskipie: Joseph was hie hêtan, | From the people of Jews. Joseph was he hight; | |
68:5720 | darnungo was hie ûses drohtines jungro: hie ni welda thero farduanun thiod | He was his Lords disciple in secret, and he wished not to follow this sinful folk | |
68:5721 | [folgon] te ênigon firinwerkon, ak hie bêd im under them folke Judeono, | In their works of wickedness; but amid the Jewish folk he awaited | |
68:5722 | hêlag himilo rîkies - hie geng im thuo wið thena heritogon mahlian, | The holy kingdom of Heaven. He went hence to speak to the duke, | |
68:5723 | thingon wið thena thegan kêsures, thigida ina gerno, | To make issue with the envoy of Caesar; and he urged him muchly | |
68:5724 | that hie muosti alôsian thena lîkhamon | To release Christs body from the cross, where it stood in torture | |
68:5725 | Cristes fan themo krûcie, thie thar giquelmid stuod, | ||
68:5726 | thes guoden fan them galgen endi an graf leggian, | To let the Good Man be lowered from the gallows and laid in a grave, | |
68:5727 | foldu bifelahan. Im ni welda thie folktogo thuo | Consigned to earths folds. And the leader of the folk | |
68:5728 | wernian thes willien, ak im giwald fargaf, | Did not wish to deny him his will, but did grant him the right | |
68:5729 | that hie sô muosti gifrummian. Hie giwêt im thuo forð thanan | To accomplish his deed. Then he did go forth from there, | |
68:5730 | gangan te them galgon, thar hie [wissa that godes barn,] | Did go to the gallows, where he knew Gods Bairn, | |
68:5731 | hrêo hangondi hêrren sînes, | Where he knew the body of his Lord was hanging. | |
68:5732 | nam ina thuo [an] thero niuwun ruodun endi ina fan naglon atuomda, | From the new rood he did take it and from the nails he freed it, | |
68:5733 | antfeng ina mid is faðmon, sô man is frôhon skal, | And into his arms he received it as one should do for ones dear lord | |
68:5734 | lioƀes lîkhamon, endi ina an lîne biwand, | He took the loved body and wound it with linen | |
68:5735 | druog ina diurlîko - sô was thie drohtin werð -, | And carried it carefully for his Lord was clearly worthy thereof | |
68:5736 | thar sia thia stedi haƀdun an ênon stêne innan | To where they had hewn a place with their hands, | |
68:5737 | handon gihauwan, thar gio heliðo barn | A spot in the stone, where still no child of mankind, | |
68:5738 | gumon ne bigruoƀon. Thar sia [that godes barn] | No person had ever been buried. There they placed Gods Bairn, | |
68:5739 | te iro landwîsu, lîko hêlgost | Committed the holiest of corpses, as was their custom, | |
68:5740 | foldu bifulhun endi mid ênu felisu belukun | Into the folds of the earth. And with a rock they did close | |
68:5741 | allaro graƀo guodlîkost. Griotandi sâtun | The goodliest of graves. Grieving, there sat | |
68:5742 | idisi [armskapana], thia that all forsâwun, | Women there in their misery, those who had witnessed all, | |
68:5743 | thes gumen grimman dôð. Giwitun [im] thuo gangan thanan | The grim death of the Man. They started to go thence, | |
68:5744 | wôpiandi wîf endi wara nâmun, | The weeping women, watching most carefully | |
68:5745 | [hwô sia eft te them graƀe] gangan mahtin: | On what path they should again go back to the grave. | |
68:5746 | haƀdun im farsewana [soroga] ginuogia, | They had seen sadness and sorrow aplenty, | |
68:5747 | mikila muodkara: Maria wârun sia hêtana, | Much grief of their minds: Mary were they both hight, | |
68:5748 | idisi armskapana. Thuo warð âƀand kuman, | These women in misery. Then was the evening come, | |
68:5749 | naht mid neflu. Niðfolk [Judeono] | The night with its darkness. The dire, hating Jews | |
68:5750 | [warð] an moragan eft, menigi gisamnod, | Gathered again in the morning, many together, | |
an themu paschadage endi aftar themu pînu, quâmun te Pilate | On the Paschal day and after the pain, came to Pilate, | ||
68:5751 | rekidun an rûnon: "hwat, thu wêst, hwô thit rîki was | Speaking in secret: What, thou knowest surely, | |
68:5752 | thuru thesan ênan man all gitwîflid, | That through this One Man thy realm was indeed doubt-rent, | |
68:5753 | werod giworran: nu ligid hie wundon siok, | The people confused. Now lieth He wound-pierced | |
68:5754 | diopa bidolƀan. Hie sagda [simnen], [that hie skoldi fan dôðe astandan] | And buried all deeply. He ever did say that He would arise | |
68:5755 | [an thriddian dage.] Thius thiod gilôƀit te filo, | From the dead on the third day. This many folk do believe. | |
68:5756 | thit werod after is wordon. Nu thu hier wardon hêt, | Many people do mark His words. Now order thou a watch, | |
68:5757 | oƀar them graƀe gômian, that ina is jungron thar | A guard at His grave, lest His disciples | |
68:5758 | ne farstelan an themo stêne endi seggian than, that hie astandan sî, | Steal Him away from the stone, and say then that He, | |
68:5759 | rîki fan raston: than wirðit thit rinko folk | Rich and mighty, had risen from His rest. Then the warrior-folk | |
68:5760 | mêr gimerrid, ef [sia it biginnat] mârian hier." | Will be angered still more, if they begin to announce that about. | |
68:5761 | Thuo wurðun thar giskerida fan thero skolu Judeono | Then there were people appointed from the horde of the Jews, | |
68:5762 | weros te thero wahtu: giwitun im mid iro giwâpnion tharod | War-men for the watch. They went hence with their weapons: | |
68:5763 | te them graƀe gangan, thar sia skoldun thes godes barnes | They did go to the grave. There were they to guard | |
68:5764 | hrêwes huodian. Warð thie [hêlago] dag | The body of Gods Bairn. So passed by the holy day | |
68:5765 | Judeono fargangan. Sia oƀar themo graƀe sâtun, | Of the Jews and was gone. They sat over the grave, | |
68:5766 | weros an thero wahtun [wannom] nahton, | The warriors on watch in the wide, sparkling night, | |
68:5767 | bidun undar iro bordon, hwan êr thie berehto dag | Biding under their shield-boards, until the bright day | |
68:5768 | oƀar middilgard mannon quâmi, | Came to mankind over the mid-world here, | |
68:5769 | liudon te liohte. Thuo ni was lang te thiu, | Bringing light to the land-folk. It was not long thereafter | |
68:5770 | that thar warð thie gêst kuman be godes krafte, | That through Gods strength the spirit returned | |
68:5771 | hâlag âðom undar thena hardon stên | Under the hard stone. The Holy breath | |
68:5772 | an [thena] lîkhamon. Lioht was thuo giopanod | Returned to the body. The light was revealed | |
68:5773 | [firiho] barnon te frumu: was ferkal manag | For the boon of mankind, and many a bolt | |
68:5774 | antheftid fan [helldoron] endi te himile weg | Was unlatched on hells doors, and the way to Heaven | |
68:5775 | giwaraht fan thesaro weroldi. Wânom [up] astuod | From the world was fashioned. Full radiant arose | |
68:5776 | friðubarn godes, fuor im thuo thar hie welda, | The Peace-Bairn of God, and He did go as He willed, | |
68:5777 | sô thia wardos thes wiht ni afsuoƀun, | So that the wardens of the grave could not recognize Him even one whit | |
68:5778 | [derƀia] liudi, hwan hie fan them dôðe astuod, | That ruthless rabble when He rose from the dead, | |
68:5779 | arês fan thero rastun. Rinkos sâtun | Arose from His rest. Outside round the grave | |
68:5780 | umbi that graf ûtan, Judeo liudi, | The warriors did sit, the host with their shields, | |
68:5781 | skola mid iro skildion. Skrêd forðwardes | The folk of the Jews. The fair sun strode forward, | |
68:5782 | suigli sunnun [lioht.] Sîðodun idisi | The clear, winsome light. And the women went forth, | |
68:5783 | te them graƀe gangan, gumkunnies wîf, | Going to the grave, wives of good clan, | |
68:5784 | Mariun munilîka: habdun mêðmo filo | The Marys most lovely. They had sold much treasure | |
68:5785 | gisald wiðer [salƀum,] siluƀres endi goldes, | Of silver and gold to buy salves, had sold | |
68:5786 | werðes wiðer wurtion, sô sia mahtun awinnan mêst, | Much of wealth for herbs and for worts. Whatsoever they could gain, | |
68:5787 | that sia thena lîkhamon lioƀes hêrren, | So that they could embalm the body of their beloved Lord, | |
68:5788 | suno drohtines, salƀon muostin, | The Almightys Son, with their herbs and salves, | |
68:5789 | [wundun writanan.] Thiu wîf soragodun | Him slashed with wounds. The women sorrowed | |
68:5790 | an iro seƀon swîðo, endi suma sprâkun, | So greatly in spirit, and some of them spake: | |
68:5791 | huie im thena grôtan stên fan themo graƀe skoldi | Who would roll it aside, the great stone from the grave | |
68:5792 | gihwereƀian an halƀa, the sia oƀar that hrêo sâwun | For them, the stone which they had seen | |
68:5793 | thia liudi leggian, thuo sia thena lîkhamon thar | The men lay over the corpse, when they had consigned it | |
68:5794 | befulhun an themo felise. Sô thiu frî haƀdun | Into its nook in the rocks. When verily now the women | |
68:5795 | gegangan te them gardon, that sia te them graƀe mahtun | Had gone to the garden, so that they might see the grave itself, | |
68:5796 | gisehan selƀon, thuo thar suôgan quam | ||
68:5797 | engil thes alowaldon oƀana fan radure, | The Almightys angel did come from the sky above, | |
68:5798 | faran an feðerhamon, that all thiu folda [an skian,] | Faring down from the firmament in a shroud of feathers, | |
68:5799 | thiu erða dunida endi thia erlos wurðun | So that the world, the earth did echo and the men | |
68:5800 | an wêkan hugie, wardos Juðeono, | Became weak in their spirits, the watchmen of Jews, | |
68:5801 | bifellun bi them forahton: ne wândun ira [ferah] êgan, | And fell down in fright. They feared they would have | |
68:5802 | lîf langerun hwîl. | Their lives not much longer. | |
{ 69 } Capitulum LXIX | |||
69:5802 | Lâgun [tha] wardos, | The guards lay there, | |
69:5803 | thia gisîðos sâmquika: sân [up] ahlêd | The thralls, as though dead; then straightway came uncovered | |
69:5804 | thie grôto stên fan them graƀe, sô ina thie godes engil | The great stone from the grave; for Gods angel | |
69:5805 | gihweriƀida an halƀa, endi im uppan them [hlêwe] gisat | Did roll it aside; and the Lords radiant herald | |
69:5806 | diurlîk drohtines bodo. Hie was an is dâdion gelîk, | Did sit him there on the stone; in his face, in his deeds | |
69:5807 | an is ansiunion, sô huem sô ina [muosta] undar is ôgon skawon, | So that all and each might see with their eyes | |
69:5808 | sô [bereht] endi sô blîði all sô [bliksmun] lioht; | He was as bright and blithe as a bolt of lightning. | |
69:5809 | was im is giwâdi [wintarkaldon] | And his weeds, his vestments were as the winter-cold snow, | |
69:5810 | [snêwe gilîkost. Thuo sâwun sia ina sittian thar,] | Then they did see him, sitting there on the stone that was turned | |
69:5811 | thiu wîf uppan them giwendidan stêne, endi im fan them wlitie [quâmun,] | The women beheld him; and from the brightness | |
69:5812 | them idison sulika egison [tegegnes: all wurðun fan them grurie | Great fear struck the wives; they were sore afraid | |
69:5813 | thiu frî an forahton mikilon,] furðor ne gidorstun | And mightily frightened and dared go no further, | |
69:5814 | [te themo graƀe gangan, êr sia thie godes engil], | Dared not go to the grave, until the angel of God, | |
69:5815 | [waldandes] bodo wordon gruotta, | The Wielders herald, did greet them with words, | |
69:5816 | quað that hie iro ârundi all bikunsti, | Quoth that he knew well what their errand, | |
69:5817 | werk endi willion endi thero wîƀo hugi, | Their work and their will, and the mind of these good wives; | |
69:5818 | hiet that sia im ne andrêdin: "ik wêt that gi iuwan drohtin suokat, | Hight that they fear not, For I know ye seek Him, | |
69:5819 | neriendon Crist fan Nazarethburg, | Your Lord, Savior Christ, from the city of Nazareth, | |
69:5820 | thena thi hier quelidun endi an krûci slôgun | Him whom the clans of the Jews did torture and nail to the cross, | |
69:5821 | Judeo liudi endi an graf lagdun | Him sinless they laid in the grave. He Himself is not there, | |
69:5822 | [sundilôsian]. Nu nist hie selƀo hier, | ||
69:5823 | ak hie ist astandan iu, endi sind thesa stedi lârea, | But He hath arisen, and this place is empty, | |
69:5824 | thit graf an theson griote. Nu mugun gi gangan herod | This grave in the grotto. Now may ye go nearer, | |
69:5825 | nâhor mikilu - ik wêt that is iu ist niud sehan | May come much closer; clearly I know that ye long | |
69:5826 | an theson stêne innan -: hier sind noh thia stedi skîna, | To see inside of the stone; here still is the spot | |
69:5827 | thar is lîkhamo lag." Lungra fengun | Where His body was laid. In their breasts the women, wan though they were | |
69:5828 | gibada an iro brioston blêka idisi, | And pale, began to be greatly comforted, | |
69:5829 | wlitiskôni wîf: was im wilspell mikil | The winsome, fair wives. A most welcome message | |
69:5830 | te gihôrianne, that im fan iro [hêrren] sagda | They had heard here that which the herald of God, | |
69:5831 | engil thes alowalden. Hiet sia eft thanan | The All-Wielders angel, had said. He hight that they again | |
69:5832 | fan them graƀe gangan endi faran te them jungron Cristes, | Go hence from the grave; and go to Christs followers | |
69:5833 | seggian them is gisîðon suoðon wordon, | And say unto His thanes this word most sooth: | |
69:5834 | that iro drohtin was fan dôðe astandan. | That their Lord Most Beloved, lo, had arisen from death | |
69:5835 | Hiet ôk an sundron Sîmon Petruse | Most especially he hight that unto Simon Peter | |
69:5836 | willspell mikil wordon kûðian, | Be told with words this most welcome spell | |
69:5837 | kumi drohtines, gie that Crist [selƀo] | Of the coming of the Lord: that Christ Himself | |
69:5838 | [was an] Galileo land, "thar ina eft is jungron skulun, | Was in Galilee-land, and there again His retainers, | |
69:5839 | gisehan is [gisîðos], sô hie im êr selƀo gisprak | Disciples shall see Him, as He Himself did say | |
69:5840 | wâron wordon." Reht sô thuo thiu wîf thanan | With His words of truth. Just as the wives | |
69:5841 | gangan weldun, sô stuodun im tegegnes thar | Were about to go thence, there stood before them | |
69:5842 | engilos twêna an alahuîton | Two angels clad all in garments of white, | |
69:5843 | wânamon giwâdion endi sprâkun [im] mid iro wordon tuo | In weeds, shining and winsome, and with their words | |
69:5844 | hêlaglîko: hugi warð giblôðid | They spake unto them holy things; and the hearts of the women | |
69:5845 | then idison an egison: ne mahtun an thia engilos godes | Were made anxious with fright, for they feared to look at Gods angels, | |
69:5846 | bi themo wlite skawon: was im thiu wânami te strang, | Could not gaze into the brightness; for the glory of them was too great, | |
69:5847 | te swîði te sehanne. Thuo sprâkun im sân angegin | Was too strong to see. Then the Wielders heralds spake | |
69:5848 | waldandes bodun endi thiu wîf frâgodun, | Again unto them and did ask the women | |
69:5849 | te huî sia Cristan tharod quikan mid dôdon, | Why they were come to seek Christ the Quick | |
69:5850 | suno drohtines suokian quâmin | Here mid the dead, the Son of the Master, | |
69:5851 | ferahes fullan; "nu gi ina ni findat hier | Him filled with life. Ye shall not find Him | |
69:5852 | an theson stêngraƀe, ak hie ist astandan [nu] | Here in this stony grave. But He hath arisen | |
69:5853 | an is lîkhamen: thes gi gilôƀian skulun | In His body hence; and this shall ye believe; | |
69:5854 | endi gihuggian thero wordo, the hie iu te wâron oft | And remember these words, which most verily | |
69:5855 | selƀo sagda, [than] hie an iuwon gisîðe was | He Himself hath oft said, when He was with you | |
69:5856 | an [Galilealande,] hwô hie skoldi gigeƀan werðan, | In Galilee-land: how He would be given over and betrayed, | |
69:5857 | gisald selƀo an sundigaro manno, | How He would be sold to sinful mankind | |
69:5858 | [hettiandero] hand, hêlag drohtin, | Into the hand of the hater the Most Holy Lord | |
69:5859 | that sia ina quelidin endi an krûci [slôgin,] | So that they would torment Him, and tack Him to the cross, | |
69:5860 | dôdan gidâdin endi that hie skoldi thuru drohtines kraft | Would do Him to death, and that on the third day | |
69:5861 | an thriddion dage thioda te willion | Through the might of Lord God and for the good of all men, | |
69:5862 | libbiandi astandan. Nu haƀit hie all gilêstid sô, | He would arise, once more living. That verily hath been done now, | |
69:5863 | gifrumid mid firihon: îliat gi nu forð hinan, | Brought to pass mid the people. Repair ye swiftly | |
69:5864 | gangat gâhlîko endi duot it them is jungron kûð. | Haste ye hence, and make this known to the followers of Him. | |
{ 70 } Capitulum LXX | |||
70:5865 | Hie haƀit sia iu furfarana endi ist im forð hinan | He hath gone on ahead and is away | |
70:5866 | an Galileo land, thar ina eft is jungron skulun, | In Galilee-land, and His retainers shall see Him again, | |
70:5867 | gisehan is gisîðos." Thuo warð [sân] after thiu | His disciples there. And straightway this was joy, | |
70:5868 | them wiƀon an willon, that sia gihôrdun sulik word sprekan, | Was winsomeness for the women, when they heard such words spoken, | |
70:5869 | kûðian thia kraft godes - wârun im sô akumana thuo noh | Making known Gods might yet much frightened were they still, | |
70:5870 | gie sô forahta gefrumida -: giwitun im forð thanan | Filled with a fear of Him; and they set them forth | |
70:5871 | fan them graƀe gangan endi sagdun them jungron Cristes | To go from the grave; and unto Christs disciples they gladly | |
70:5872 | [seldlîk] gisiuni, thar sia sorogondi | Did speak of the wonderous sight, while sorrowing still | |
70:5873 | bidun sulikero buota. Thuo wurðun ôk an thia burg [kumana] | They bided such bettering. To the bastions were come | |
70:5874 | Judeono wardos, thia oƀar themo graƀe sâtun | The Jewish guardsmen, too, who had sat by the grave | |
70:5875 | alla [langa] naht endi thes lîkhamen thar, | All the long, long night, had lain in watch oer the corpse, | |
70:5876 | huodun [thes] hrêwes. Sia sagdun thero hêri Judeono, | Oer the body there buried; and while they there bided | |
70:5877 | hwilika im thar andwarda egison quâmun, | They said unto the host of the Jews what shock, what fright, | |
70:5878 | seldlîk gisiuni, sagdun mid wordon, | What strange sight came unto them; and they said also with their words, | |
70:5879 | al sô it giduan was an thero drohtines kraft, | How it was all so done with the might of the Lord; | |
70:5880 | ni miðun an iro muode. Thuo budun im mêðmo filo | Nor kept they it hidden within their hearts. And the host of the Jews | |
70:5881 | Judeo liudi, gold endi siluƀar, | Offered to them great treasures both of silver and of gold, | |
70:5882 | saldun im sink manag, [te thiu that] sia it ni sagdin forð, | Bought from them with bright jewels the promise that they would not tell, | |
70:5883 | ne mâridin thero menigi: "ak queðat that iu môði hugi | Nor make this known to the many; But say ye that with weary minds | |
70:5884 | answeƀidi mid slâpu endi that thar quâmin [is] gisîðos tuo, | Ye did fall asleep; and there did come His disciples | |
70:5885 | farstâlin ina an them stêne. Simnen wesat gi an strîde mid thiu, | And stole Him away from behind the stone. Do ye this ever with zeal, | |
70:5886 | forð an flîte: ef it wirðit them folktogen kûð, | Go on in eagerness; and if the folk-leader doth gain knowledge thereof, | |
70:5887 | wi gihelpat iu wið thena [hêrosten,] that hie iu harmes wiht, | We shall help you against that high lord, so that no whit of harm, | |
70:5888 | lêðes ni gilêstid." Thuo nâmun sia an them liudon filo | No grief shall oertake you Then they took great treasures, | |
70:5889 | [diurero mêðmo,] dâdun all sô sia bigunnun | Precious jewels from the people, but pursued the course they had begun | |
70:5890 | - ne giweldun iro willion - [dâdun sô wîdo] kûð | For they had no power oer their will; but they broadcast it widely | |
70:5891 | them liudon after them lande, that sia sulika lugina woldun | To the folk in the land, that such lies were here spread | |
70:5892 | ahebbian be than hêlagan drohtin. [Than] was eft gihêlid [hugi] | About the Holy Lord. Then were the hearts once more healed | |
70:5893 | jungron Cristes, thuo sia [gihôrdun] thiu guodun wîf | For the disciples of Christ, when they did hear the good wives | |
70:5894 | mârian [thia] maht godes; thuo wârun sia an iro muode frâha, | Give praise unto Gods power. Then their hearts grew joyous, | |
70:5895 | gie im te them graƀe bêðia, Johannes endi Petrus | And both of them ran John and Peter right away to the grave, | |
70:5896 | [runnun] oƀastlîko: warð êr [kuman] | Rushing they ran, and first to arrive was | |
70:5897 | Johannes thie guodo, endi im oƀar them graƀe gistuod, | John the good, and stood over the grave, | |
70:5898 | antat thar sân after quam Sîmon Petrus, | Until soon after Simon Peter did come, | |
70:5899 | erl ellanruof endi im thar in giwêt | Earl famed for his strength; and he went on | |
70:5900 | an that graf gangan: gisah thar thes godes barnes, | Going straight to the grave; and he saw there the garments | |
70:5901 | hrêogiwâdi hêrren sînes | Of Gods Bairn, of His Lord, the linen lying there, | |
70:5902 | lînin liggian, mid thiu was êr thie lîkhamo | The beautiful shroud with which His body | |
70:5903 | fagaro bifangan; lag thie fano sundar, | Had been bound so fairly. Far from that lay the cloth | |
70:5904 | mit them was that hôƀid bihelid hêlages Cristes, | With which Holy Christs head had been covered, | |
70:5905 | rîkies drohtines, [than] hie an thesaro rastu was. | Our Mighty Lords face, when He lay in this rest. | |
70:5906 | Thuo geng im ôk Johannes an that graf innan | Then John also did go inside the grave | |
70:5907 | sehan seldlîk thing; warð im sân after thiu | To see this strange thing; and straightway thereafter | |
70:5908 | antlokan is gilôƀo, [that hie wissa,] that skolda eft an thit lioht kuman | His belief was unlocked, so that he knew that He would again come to this light | |
70:5909 | is drohtin diurlîko, fan dôðe astandan | His Lord most dear, would arise from the dead | |
70:5910 | [up] fan erðu. Thuo giwitun im eft thanan | Up out of this earth. Then they again went away, | |
70:5911 | Johannes endi Petrus, endi quâmun thia jungron Cristes, | The twain, Peter and John, and the retainers, disciples | |
70:5912 | thia gisîðos tesamne. Than stuod sêragmuod | Of Christ came together. With care-filled heart | |
70:5913 | ên thera idiso ôðersîðu | One of the women stood for a second time | |
70:5914 | griotandi oƀar them graƀe, was iro [jâmar muod -] | Groaning over the grave her spirit was grieved | |
70:5915 | Maria was that Magdalena -, was iro muodgithâht, | It was Mary Magdalen the thoughts of her mind, | |
70:5916 | [seƀo] mit [sorogon] giblandan, ne wissa hwarod siu sôkian skolda | Of her soul were seized with sorrow, nor knew she where she should seek Him, | |
70:5917 | thena hêrron, thar iro wârun at thia helpa gilanga. Siu ni mohta thuo hofnu awîsan, | The Lord who would grant her help. She could not leave off her lamenting; | |
70:5918 | that wîf ni mahta wôp forlâtan: ne wissa hwarod siu sia wendian skolda; | The woman could not cease her weeping. Nor knew she where she could turn. | |
70:5919 | gimerrid wârun iro thes muodgithâhti. Thuo gisah siu thena [mahtigan thar] | The thoughts of her mind were distracted. Then she saw Mighty Christ | |
70:5920 | [Criste standan, thuoh siu ina kûðlîko] | Standing there although she could not perceive Him | |
70:5920b | [antkennian ni mohti,] êr than hie ina kûðian welda, | As someone she knew, until He so wished to reveal it, | |
70:5921 | seggian that hie it selƀo wâri. Hie frâgoda hwat siu sô sêro biwiepi, | Until He would say who He was. He asked what she was bemoaning so sorely, | |
70:5922 | sô harmo mid hêton trahnin. Siu quað, that siu umbi iro hêrron ni [wissi] | So terribly there with her hot tears. She told Him she verily knew not | |
70:5923 | te wâren, hwarod hie werðan skoldi: "ef thu ina mi giwîsan mohtis, | Where they had taken her Lord. If Thou canst show me, | |
70:5924 | frô mîn, ef ik thik frâgon gidorsti, ef thu ina hier an theson felise ginâmis, | O my Lord, if I may ask Thee, if Thou hast taken Him away, from behind these rocks, | |
70:5925 | wîsi ina mi mid wordon thînon: than wâri mi allaro williono mêsta, | Then instruct me with words that would be my greatest wish: | |
70:5926 | that ik ina selƀo gisâhi." Sia ni wissa, [that] sia thie suno drohtines | That I could see Him myself. She knew not twas the Son of the Lord | |
70:5927 | gruotta mid gôdaro sprâkun: siu wânda that it thie gardari wâri, | Whom she was greeting with her good speech. She weened twas a gardener, | |
70:5928 | hofward hêrren sînes. Thuo gruotta sia thie hêlago drohtin, | Yard-guardian of his master. Then the Holy Lord did greet her | |
70:5929 | bi namen neriendero best: siu geng im thuo nâhor sniumo, | By name, the Best of All Saviors. And straightway she came closer, | |
70:5930 | that wîf mid willion guodan, antkenda iro waldand selƀan, | The wife, with good will, and recognized her Savior Himself. | |
70:5931 | [mîðan] siu is thuru thia minnia ni wissa: welda ina mid iro [mundon] grîpan, | In her love she could not refrain, but with her hands she longed to hold Him, | |
70:5932 | [thiu fêhmia] an thena folko drohtin, noƀan that iro friðubarn godes | The woman to touch the World-Lord. Except that the Peace-Bairn of God | |
70:5933 | werida mid wordon sînon, quað that siu ina mid wihti ni môsti | Warded her off with His words said that she must not touch Him | |
70:5934 | handon anthrînan: "ik ni stêg noh", quathie, "te them himiliskon fader; | With her hands. Not yet, quoth He, have I risen to Him, the Heavenly Father. | |
70:5935 | ak îli thu nu ofstlîko endi them erlon kûði, | But haste thou now swiftly, and make it known to the earls, | |
70:5936 | bruoðron mînon, that ik ûser bêðero fader, | To My brethren here, that I will see Him, | |
70:5937 | [alawaldan] iuwan endi mînan, | The All-Wielder, Father of us both, | |
70:5938 | suoðfastan god suokean williu." | Yours and Mine, too, Mighty God, true and fast. | |
{ 71 } Capitulum LXXI | |||
71:5939 | That wîf warð thuo an wunnon, that siu muosta sulikan willion kûðian, | The woman was in raptures that she could proclaim such joy, | |
71:5940 | seggian fan im gisundon: warð sân garo | Could say of Him, that He was sound and was well. Straightway the woman | |
71:5941 | thiu idis an that ârundi endi them erlon brâhta, | Was eager to announce this message, and to the earls she did bring it, | |
71:5942 | willspel weron, that siu [waldand] Crist | Welcome tidings to the warriors: that All-Wielding Christ | |
71:5943 | gisundan gisâwi, endi sagda hwô [he] iru selƀo gibôd | She had seen well and sound; and she said that He Himself | |
71:5944 | torohtero têkno. Sia ni weldun gitrûoian thuo noh | Had granted unto her this glorious day. They still wished not to trust | |
71:5945 | thes wîbes wordon, that siu sulik willspel brâhte | The womans word, that she brought such a message so welcome | |
71:5946 | gegnungo fan themo godes [suno], ak sia sâtun im iâmormuoda, | Verily from the Son of God, and they sat grieved of heart, | |
71:5947 | heliðos [hriwonda.] Thuo warð thie hêlago Crist | The heroes lamenting. Then Holy Christ, | |
71:5948 | eft opanlîko ôðersîðu, | The Lord, revealed Himself openly another time | |
71:5949 | drohtin gitôgid, sîðor hie fan dôðe astuod, | Since He rose from the dead. He did so do this | |
71:5950 | than wîƀon an willion, that hie im thar an wege muotta. | For the sake of the woman, that He met them on the way. | |
71:5951 | Quedda sia kûðlîko, endi sia te is kneohon hnigun, | He spake to them as One whom they knew, and they bent their knee before Him, | |
71:5952 | fellun im tô fuoton. Hie hêt that sia forahtan hugi | Fell at His feet. He hight that no fear | |
71:5953 | ne bârin an iro brioston: "ak gi mînon bruoðron skulun | Should they bear in their breast. But unto My brethren | |
71:5954 | thesa quidi kûðian, that sia kuman after mi | Shall ye make known My message, that they shall follow | |
71:5955 | an Galileo land; thar ik im eft tegegnes biun." | Into Galilee-land. There shall I meet them again. | |
71:5956 | Than fuorun im ôk fan Hierusalem thero jungrono twêna | On that selfsame day of the disciples | |
71:5957 | an them selƀon daga sân [an] morgan, | Two earls early already that morn | |
71:5958 | erlos an iro ârundi: weldun im te Emaus | Were faring on business. They wished to find them the fortress | |
71:5959 | that kastel suokan. Thuo bigunnun im quidi managa | Of Emmaus, the castle. Among the men many | |
71:5960 | under them weron wahsan, thar sia after them wege fuorun, | A word did begin to wax, as they fared on their way, | |
71:5961 | them heliðon umbi iro hêrron. Thuo quam im thar thie hêlago tuo | About their Holy Lord. Then they were joined by the Hallowed One, | |
71:5962 | gangandi godes suno. Sia ni mahtun ina garolîko | Gods Son, going that way. Still not a whit could they grasp, | |
71:5963 | antkennan kraftigna: hie ni welda ina thuo noh kûðian te im; | Could recognize the Mighty One. He did not want to manifest Himself to them yet; | |
71:5964 | was im [thoh] an iro gisîðie samad endi frâgoda, umbi hwilika sia saka sprâkin: | Still He went along with them, and He asked about what they were speaking: | |
71:5965 | "huî gangat gi sô gornondia?" quathie. "Ist ink iâmer hugi, | Why go ye so groaning, quoth He, Ye twain with such grieving hearts | |
71:5966 | seƀo soragono full." Sia sprâkun im sân angegin, | And souls filled with sorrow? They straightway replied unto Him, | |
71:5967 | thia erlos andwurdi: "te huî thu thes [êskos sô]", quâðun sia; | The earls then gave answer: Why dost Thou ask so? quoth they. | |
71:5968 | "bist thi fan Hierusalem Judeono folkas | Art Thou from Jerusalem from the folk of the Jews? | |
........................ ......................... | (Manuscript page lost) | ||
71:5969 | [hêlagumu gêste fan heƀenwange,] |
The Holy Ghost from the fields of Heaven | |
71:5970 | [mid them grôtun godes kraft."] Nam is jungaron thô, | With the great strength of Lord God. Now He took those good earls, | |
71:5971 | erlos gôde, lêdda sie ût thanan, | His disciples there and He did lead them out, | |
71:5972 | antat he sie brâhte an Bethania; | Until He brought them to Bethany. | |
71:5973 | thar hôf he is hendi up endi hêlegoda sie alle, | There He held up His hands and hallowed them all; | |
71:5974 | wîhida sie mid is wordun. Giwêt imo up thanan, | With His words He did bless them. Then He went Him hence, | |
71:5975 | sôhta imo that hôha himilo rîki endi thena is hêlagon stôl: | Sought the high realm of Heaven and His holy throne. | |
71:5976 | sitit imo [thar] an thea swîðron half godes, | And there He doth sit on the right side of God, | |
71:5977 | alomahtiges fader endi thanan all gesihit | The Father Almighty. And from there All-Wielding Christ | |
71:5978 | waldandeo Crist, sô hwat sô thius werold behaƀet. | Gazeth down and seeth what power doth surround the world. | |
71:5979 | Thô an theru selƀon stedi gesîðos gôde | Then on the same spot the disciples good | |
71:5980 | te bedu fellun endi im eft te burg thanan | Fell down in prayer, and the followers of Christ | |
71:5981 | thar te Hierusalem jungaron Cristes | Fared rejoicing again to Jerusalem. | |
71:5982 | fôrun faganondi: was im frâhmod hugi, | To the city they hastened, and their hearts were joyous. | |
71:5983 | wârun im thar at themu wîhe. Waldandes kraft | In the temple they tarried. Truly the strength of the Wielder | |
71:5984 | .......................... .............................. | (Final pages lost) |
Old Saxon Accidence |
|
The Old Saxon substantive has three genders: masculine, feminine and neuter. There are also two numbers, singular and plural, and four (or five) cases: nominative, genitive, dative and accusative; plus, in the singular of individual declensions (a-, ja-, i-), an instrumental case. There are four vocalic and four (or five) consonantal declension classes. The general structure of Old Saxon declensions is as follows: |
Cases | Singular | Plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
m. | f. | n. | m. | f. | n. | ||
Nominative | |||||||
Genitive | |||||||
Dative | |||||||
Accusatve | |||||||
Instrumental | |||||||
Vocative |
Pure a-Stems:
Paradigm: dag day, and word word
Singular | m. | Germanic | n. | Germanic |
---|---|---|---|---|
Nom. | dag | *dagaz | word | *wurðan |
Gen. | dages, -as | *dagiz, -az | wordes | *wurðiz, -az |
Dat. | dage, -a | *dagai | worde | *wurðai |
Acc. | dag | *dagan | word | *wurðan |
Instr. | dagu, -o | *dagu[?] | wordu | *wurðu[?] |
Plural | ||||
Nom. | dagos, -as | *daganz | word | *wurðō |
Gen. | dago | *dagēn, *dagōn | wordo | *wurðēn, *wurðōn |
Dat. | dagum, -on | *dagamiz | wordum | *wurðamiz |
Acc. | dagos | *daganz | word | *wurðō |
ja-Stems:
Paradigms: hirdi herder, and rīki dominion
Singular | m. | Germanic | n. | Germanic |
---|---|---|---|---|
Nom. | hirdi | *hirðijaz | rīki | *rīkijan |
Gen. | hirdies, -as | *hirðijiz, -ijaz | rīkies | *rīkijez, -ijoz |
Dat. | hirdie, -a | *hirðijai | rīkie | *rīkijai |
Acc. | hirdi, -e | *hirðijan | rīki | *rīkijan |
Instr. | hirdiu | *hirðiju[?] | rīkiu | *rīkiju[?] |
Plural | ||||
Nom. | hirdios, -as | *hirðijōz | rīki | *rīkijō |
Gen. | hirdio | *hirðijēn, *hirðijōn | rīkio | *rīkijēn, *rīkijōn |
Dat. | hirdium, -ion | *hirðijamiz | rīkium | *rīkijamiz |
Acc. | hirdios | *hirðijanz | rīki | *rīkijō |
wa-Stems:
Paradigms: snēu snow, and horu, horo mire; excrement
Singular | m. | Germanic | n. | Germanic |
---|---|---|---|---|
Nom. | snēu, snēu | *snaiwaz | horu, horo | *horwan |
Gen. | snēwes | *snaiwiz, -waz | horuwes | *horuwez, -woz |
Dat. | snēwe | *snaiwai | horuwe | *horuwai |
Acc. | snēu | *snaiwan | horu | *horwan |
Instr. | snēu | *snaiwu[?] | horu [?] | *horuwu[?] |
Plural | ||||
Nom. | snēwos | *snaiwōz | horu (?) | *horwō |
Gen. | snēwo | *snaiwēn, *snēwōn | horuwo (?) | *horuwēn, *horuwōn |
Dat. | snēwum, -won | *snaiwamiz | horuwum (?) | *horuwamiz |
Acc. | *snēwos | *snaiwanz | horu (?) | *horwō |
ō-Stems (feminine), jō-Stems, wō-Stems:
Paradigm: geva, -e, gift
Singular | f. | Germanic |
---|---|---|
Nom. | geva, -e | *geƀō |
Gen. | geva | *geƀōz |
Dat. | gevu, -o | *geƀai, *geƀō, *geƀoi |
Acc. | geva, -e | *geƀōm, *geƀōn |
Instr. | gevu | *geƀu[?] |
Plural | ||
Nom. | geva | *geƀōz |
Gen. | gevono | *geƀō(no), *geƀōn |
Dat. | gevum, gevon | *geƀōmiz |
Acc. | geva | *geƀōz |
i-Stems (feminine, masculine, neuter [rare]):
Paradigm: gast, guest; stiki, prick, stick; anst, favor
Singular | m. | Germanic | m. | Germanic | f. | Germanic |
---|---|---|---|---|---|---|
Nom. | gast | *gastiz | stiki | *stikiz | anst | *anstiz |
Gen. | gastes | *gastaiz | stikies | *stikijaiz | ėnsti | *anstaiz, -īz |
Dat. | gaste | *gastai, -ī | stiki(e) | *stikijai, -ī | ėnsti | *anstai, -ī |
Acc. | gast | *gastin | stiki | *stikin | anst | *anstin |
Instr. | gasti, gastiu | *gasti | stiki | *stiki | ėnst | *ansti |
Plural | ||||||
Nom. | gėsti | *gastijiz | stiki | *stikijiz | ėnsti | *anstijiz |
Gen. | gėstio | *gastijōn | stiki(o)(n) | *stikijōn | ėnstio | *anstijōn |
Dat. | gėstium, gėstion | *gastimiz | stikium, -ion | *stikimiz | ėnstium, ėnstion | *anstimiz |
Acc. | gėsti | *gastinz | stiki | *stikinz | ėnsti | *anstinz |
u-Stems (feminine, masculine, neuter [only fehu]):
Paradigms: sunu, son; fehu, cattle, wealth
Singular | m. | Germanic | n. | Germanic |
---|---|---|---|---|
Nom. | sunu, -o | *sunuz | fehu, -o | *fehu |
Gen. | sunies | *sunauz | fehes, -as | *fehauz |
Dat. | suno, -ie, -e | *sunawi | feho | *fehawi |
Acc. | sunu | *sunun | fehu, -o | *fehu |
Instr. | sunu | *sunu[?] | fehu [?] | *fehu[?] |
Plural | ||||
Nom. | suni | *suniw[e]z | fehu (?) | *fehuwō (?) |
Gen. | sunio | *suniwe- | fehuwo (?) | *fehiwēn, *fehiwōn (?) |
Dat. | sunum | *sunumiz | fehuwum (?) | *fehuwamiz (?) |
Acc. | suni | *sununz | fehu (?) | *fehuwō (?) |
r-Stems:
Paradigm: fadar, father
Singular | m. | Germanic |
---|---|---|
Nom. | fadar, fader | *faðǣr |
Gen. | *fadres | *faðriz |
Dat. | *fadr | *faðri |
Acc. | *fadar, -er | *faðarun, -erun |
Instr. | *fadru (?) | *faðru[?] |
Plural | ||
Nom. | *fadris | *faðriz |
Gen. | *fadro | *faðrōn |
Dat. | *fadrun | *faðrumiz |
Acc. | fadar, fader | *faðrunz |
nd-Stems (substantivized masculine present participles):
Paradigm: friund, friend
Singular | m. | Germanic |
---|---|---|
Nom. | friund | *frijōndz |
Gen. | friundes, -as | *frijōndiz |
Dat. | friunde, -a | *frijōndi |
Acc. | friund | *frijōndun |
Instr. | *friundu (?) | *frijōndu[?] |
Plural | ||
Nom. | friund, -os, -a | *frijōndiz |
Gen. | friundo | *frijōndōn |
Dat. | friundun, -on, -um | *frijōndumiz |
Acc. | friund, -os, -a | *frijōndunz |
n-Stems = weak declension (feminine, masculine, neuter):
Paradigms: hano, rooster; tunga, tongue; herta, heart
Singular | m. | Germanic | f. | Germanic | n. | Germanic |
---|---|---|---|---|---|---|
Nom. | hano, -a | *hanēn | tunga, -e | *tungōn | herta, -e | *hertōn |
Gen. | hanon, -en, -an | *hananiz | tungun, -on, -an | *tunginiz | herton, -en, -an | *hertiniz |
Dat. | hanon, -en, -an | *hanani | tungun, -on, -an | *tungini | herton, -en, -an | *hertini |
Acc. | hanon, -an | *hananum | tungun, -on, -an | *tunganun | herta | *hertanun |
Instr. | *hananu (?) | *hananu [?] | *tungu (?) | *tungu [?] | *hertu (?) | *hertu [?] |
Plural | ||||||
Nom. | hanon, -un, -an | *hananiz | tungun, -on, -an | *tunganiz | hertun, -on | *hertaniz |
Gen. | hanono | *hananan | tungono | *tungunōn | hertono | *hertanōn |
Dat. | hanon, -un | *hanomiz | tungun, -on, -an | *tungunmiz | herton, -un | *hertonmiz |
Acc. | hanon, -un, -an | *hananunz | tungun, -on, -an | *tunganunz | hertun, -on | *hertanunz |
consonant-Stems (feminine, masculine, neuter):
Paradigms: mann, man; burg, town; naht, night
Singular | m. | Germanic | f. | Germanic | f. | Germanic |
---|---|---|---|---|---|---|
Nom. | mann | *manz | burg | *burgz | naht | *nahts |
Gen. | mannes | *manniz | burges | *burgiz | nahtes | *nahtiz |
Dat. | mann | *manni | burg, -i | *burgi | naht, -a | *nahti |
Acc. | mann | *manum | burg | *burgun | naht | *nahtun |
Instr. | *manu (?) | *manu [?] | *burgu (?) | *burgu [?] | *nahtu (?) | *nahtu [?] |
Plural | ||||||
Nom. | mann, men | *manniz | burgi | *burgiz | naht | *nahtiz |
Gen. | manno, -a | *manōn | burgo, io | *burgōn | nahto | *nahtōn |
Dat. | mannum, -on | *manmiz | burgun, -iun | *burgmiz | nahtun, -on | *nahtmiz |
Acc. | mann, men | *manunz | burgi | *burgunz | naht | *nahtunz |
Paradigms: ik, I; thu, thou; he, siu, it, he, she it; wi, we; wit, we two, both of us; git, ye two, the both of you; gi, ye; sia, they
Singular | |||||
---|---|---|---|---|---|
1. | 2. | 3m. | 3f. | 3n. | |
Nom. | ik | du | hē, hī | siu, sia | it, et | Gen. | mīn | thīn | is, es | ira, ire, iru, iro | is |
Dat. | mī, me | thī | imu, imo, im | iru, iro, ira | imu, im |
Acc. | mīk, mī, me | thīk, thī | ina, ine | sia, sea | it |
Dual | |||||
1. | 2. | ||||
Nom. | wit | git | |||
Gen. | unkero | *inker(o) | |||
Dat. | unk | ink | |||
Acc. | unk | ink | |||
Plural | |||||
1. | 2. | 3m. | 3f. | 3n. | |
Nom. | wī, we | gī, ge | sia, sea, sie, se | soa, sea, sie, se | siu, sia, sea, sie, se | Gen. | ūser | euwar, iuwar, iuwaro | iro | iro | is |
Dat. | ūs | eu, iu, giū | im | im | im |
Acc. | ūs | eu, iu, giū | sia, sea | sia, sea | siu, sia, sea |
Singular | |||||
---|---|---|---|---|---|
1. | 2. | 3. | |||
mīn | my (before consonants), mine | dīn | thy (before consonants), thine | sīn | his, hers, its; theirs |
Dual | |||||
unka | both of ours, of us two |
inka | both of yours, of you two |
||
Plural | |||||
ūsa | ours, of us | (euwa), iuwa, iuwe, (giuwa) | yours, of you | ||
Singular | m. | f. | n. |
---|---|---|---|
Nom. | the, thie, thes | thiu, thia | that |
Gen. | thes | thera, theru, thero | thes, thas |
Dat. | themu, themo, them | themu, themo, them | themu, themo, them |
Acc. | thena, thene, thana, thane | thena, thene, thana, thane | thena, thene, thana, thane |
Instr. | - | - | thiu |
Plural | |||
Nom. | thea, thia, thie, thē | thea, thia, thie, thē | thea, thia, thie, thē, thiu |
Gen. | thero, thera | thero, thera | thero, thera |
Dat. | thēm, thēn | thēm, thēn | thēm, thēn |
Acc. | thea, thia, thie, thē | thea, thia, thie, thē | thea, thia, thie, thē, thiu |
Singular | m. | f. | n. |
---|---|---|---|
Nom. | these* | thius | thit |
Gen. | theses, thesas | thesara, thesaro | theses, thesas |
Dat. | thesumu, thesamu | thesaru, thesaro | thesumu, thesamu |
Acc. | thesan, thesen | thesa, these | thit |
Instr. | - | - | thius |
Plural | |||
Nom. | these, thesa | thesa, these | thius, these, thesa |
Gen. | thesaro, thesoro | thesaro, thesoro | thesaro, thesoro |
Dat. | thesum, thesun, theson | thesum, thesun, theson | thesum, thesun, theson |
Acc. | these, thesa | thesa, these | thius, these, thesa |
There is no separate relative pronoun (that, which). Instead, the demonstrative pronoun the, thiu is used as a relative pronoun. In addition there is a fossilized relative particle the, which can be used either alone or with a preceding demonstrative pronoun. |
1. hwē who | |||
m. | f. | n. | |
---|---|---|---|
Nom. | hwē, hwie | - | hwat |
Gen. | hwes | - | hwes |
Dat. | hwem(u) | - | hwem(u) |
Acc. | hwena, hwene | - | hwat |
Instr. | - | - | hwī, hwiu, hweo, hwō, huo, hū |
2. hwēthar which of two | |||
Nom. | hwēthar, hwether | ||
Gen. | hwētheres | ||
Dat. | - | ||
Acc. | hwēthar, hwēther | ||
3. hwilīk which, of what sort | |||
hwilīk |
Someone, anyone, etc., is expressed with sum, ên, ênig, hwē, hwilīk, ênhwilīk, êndiwhēthar, other (ather), mann or wiht. For no one, nigên, nihwēthar, niomann as well as neowiht (eowiht) are used. Everyone is expressed with sō hwē sō, gihwē, sō hwēthar sō, giwhēthar and hwilīk. |
Singular | m. | f. | n. |
---|---|---|---|
Nom. | ald | ald | ald |
Gen. | aldes, -as | aldera, aldara | aldes, -as |
Dat. | aldum, -on, -an, -umu | alderu, aldaru | aldum, -on, -an, -umu |
Acc. | aldan, -on, -en | alda, -e | aldan, -on, -en |
Instr. | aldu, -o | - | aldu, -o |
Plural | |||
Nom. | alde, -a | alda, -e | ald, alde, alda |
Gen. | aldaro, -oro, -ero, -era, -ara | aldaro, -oro, -ero, -era, -ara | aldaro, -oro, -ero, -era, -ara |
Dat. | aldum, -un, -om, -n, -an | aldum, -un, -om, -n, -an | aldum, -un, -om-, -n, -an |
Acc. | alde, -a | alda, -e | ald, alde, alda |
All adjectives with long or two-syllable stems and a short derivative syllable (e.g., hêlag) end, in contrast to the singular accusative masculine shown here, in -na or -ne. The ja- and jō-stems differ only in the masculine and feminine nominative singular and in the neuter nominative and accusative singular and plural (-i, e.g., diuri expensive, dear). Similarly, the wa- and wō-stems have divergent forms there only. |
u-Stems:
Except for filu (much, many), the u-stems are inflected like the a- and i-stems. |
Singular | m. | f. | n. |
---|---|---|---|
Nom. | aldo, -a | alda, -e | alda, -e |
Gen. | alden, -an, -on | aldun | alden, -an, -on |
Dat. | alden, -an, -on, -un | aldun, -on, -an | alden, -an, -on, -un |
Acc. | aldon, -an | aldun, -on, -an | alda, -e |
Plural | |||
Nom. | aldun, -on, -an | ||
Gen. | aldono | ||
Dat. | aldun, -un, -on | ||
Acc. | aldun, -on, -an |
The Germanic comparative suffixes -izan, -ōzan no longer clearly evolved separately into -ira, -ora, -ara, -era, -ra. Among the superlative suffixes, -ōsta prevails over -ista. |
Certain adjectives have irregular comparatives:
|
The adverb is normally created by adding -o to the adjective.
The suffix -ungo appears occasionally. The basic comparative ending is -or, -ur. |
|
Other important adverbs:
thār | there |
hwar | where |
hēr | here |
uppa(n) | above |
inna(n) | within |
ūta(n) | outside |
foran | in front |
aftan | behind |
hwan(na) | when |
thō | there |
than(na) | then |
nū | now |
jū | already |
noh | still |
oft(o) | often |
eft | again |
eo, io | ever |
neo, nio | never |
hindag, hiudu | today |
hweo | how |
sō, sus, thus | so, thus |
sama | just as |
samad | together |
san | as soon as |
sundar | separately |
all | entirely |
filu | much, a lot |
# | Cardinals | Ordinals |
---|---|---|
1 | ên (m., f., n.) | êristo, furisto, formo |
2 | twene, twena (m.) twō, twā (f.) twê (n.) |
ōthar |
3 | thria, thrie, threa (m., f.) thriu, thrū (n.) |
thriddio |
4 | fiuwar, fior, fiar, fier | fiortho |
5 | fīf | fīftho |
6 | sehs, ses | sehsto |
7 | sivun, sivon | sivondo, sivotho |
8 | ahto, ahte | ahtodo |
9 | nigun, nigon, nigen | nigundo, nigutho |
10 | tehan, tehin, tian, tein | tehando, tegotho |
11 | ellevan, elevan, elleven | ellifto |
12 | twė-lif, twi-lif, twu-lif | *twelifto |
The numbers from one through three are differentiated by gender and are declinable. In certain cases, numbers 4 through 12 can be declined in accord with the substantive i-declension. Numbers 13 through 19 are formed as indeclinable compositions with tehan (e.g., thriu-tein). Numbers 20 through 60 are composed by suffixing -tig (e.g., twêntig), originally the plural of tehan; 70 and 80 were sivuntig and ahto-doch, also constructed by prefixing ant- (ant-sivunta, ant-ahtoda); or, for 70 and 90, by suffixing -ta (sivunta, nigunta). 100 is hund, hunderod. 1,000 is thūsundig. |
Prepositions developed partly from adverbs, partly from nominal formations in the oldest times of the individual Indogermanic languages. |
af | from, away from, out of, off |
aftar | after |
an | on, in, atop, near |
and | to, up to |
āno | without |
at | at, by |
bī | by, from, while |
bi-foran | before |
fan | from |
for | before, for |
furi | before |
gėgin | against |
in | in, into |
mid | with |
ovar | over |
te | to |
to | to |
thurh | through |
und | up to, until |
undar | under |
uppan | above |
uvar | over |
with | against |
withar | against |
Most prepositions can also function as prefixes. In addition, the following are attested as prefixes only: ā, bi-, ad-, far-, fram-, gi-, un-, ur-, ūt-. |
The most important conjunctions are:
af | if, whether |
ak | but, however |
also | as |
atha | or |
bethiu | both and; as well as |
būtan | except |
ef | if, whether |
eftha | or |
ėndi | and |
êr | ere, before |
ettha | or |
ge | and |
gêt | also |
hwan | when |
hwand(a) | since, because |
hwār | where |
hwō | how |
ne | lest |
newan | if not |
noh | still, yet, ever |
nū | now |
of | whether, if |
sō | by -ing, since, as, so, then |
than | as, then, when |
thār | while, as |
that | that |
thes | so that |
thoh | though |
Strong verbs are divided into ablauting verbs and reduplicating verbs. Ablauting verbs have six classes with two to four ablaut grades. The third class of strong verbs is divided into subgroups m/n (nasals) plus consonant and l/r (liquids) plus consonant (e.g., winnan and werthan.) |
Ablauting Verbs | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Class | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Infinitive | stīgan | biodan | werthan | beran | gevan | faran |
Present Indicative Active | ||||||
1 pers. sg. | stīgu | biudu | wirthu | biru | givu | faru |
2 pers. sg. | stīgis | biudis | wirthis | biris | givis | feris |
3 pers. sg. | stīgid | biudid | wirthid | birid | givid | ferid |
1 pers. pl. | stīgad | biudad | werthad | berad | gevad | farad |
2 pers. pl. | stīgad | biudad | werthad | berad | gevad | farad |
3 pers. pl. | stīgad | biudad | werthad | berad | gevad | farad |
Present Optative Active | ||||||
1 pers. sg. | stīge | biude | werthe | bere | geve | fare |
2 pers. sg. | stīges | biudes | werthes | beres | geves | fares |
3 pers. sg. | stīge | biude | werthe | bere | geve | fare |
1 pers. pl. | stīgen | biuden | werthen | beren | geven | faren |
2 pers. pl. | stīgen | biuden | werthen | beren | geven | faren |
3 pers. pl. | stīgen | biuden | werthen | beren | geven | faren |
Imperative | ||||||
stīg | biod | werth | ber | gef | far | |
Present Participle | ||||||
stīgandi | biodandi | werthandi | berandi | gevandi | farandi | |
Preterite Indicative Active | ||||||
1 pers. sg. | stīg | bôd | warth | bar | gaf | fôr |
2 pers. sg. | stīgi | budi | wurdi | bâri | gavi | fôri |
3 pers. sg. | stêg | bôd | warth | bar | gaf | fôr |
1 pers. pl. | stigun | budun | wurdun | bârun | gavun | fôrun |
2 pers. pl. | stigun | budun | wurdun | bârun | gavun | fôrun |
2 pers. pl. | stigun | budun | wurdun | bârun | gavun | fôrun |
Preterite Optative Active | ||||||
1 pers. sg. | stīgi | budi | wurdi | bâri | gavi | fôri |
2 pers. sg. | stīgis | budis | wurdis | bâris | gavis | fôris |
3 pers. sg. | stīgi | budi | wurdi | bâri | gavi | fôri |
1 pers. pl. | stīgin | budin | wurdin | bârin | gavin | fôrin |
2 pers. pl. | stīgin | budin | wurdin | bârin | gavin | fôrin |
3 pers. pl. | stīgin | budin | wurdin | bârin | gavin | fôrin |
Preterite Participle | ||||||
1 pers. sg. | gistīgan | gibodan | giwordan | giboran | gigevan | gifaran |
Reduplicating Verbs | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
The (originally) reduplicating verbs (class 7 strong verbs, below) have two ablaut grades and fall into three classes. Reduplication is seen in the earlier Gothic, e.g., haldan, *haíhald, *haíhaldun, haldans. | ||||||
1 | a and double consonant |
haldan | to hold | held | heldun | gehaldan |
2 | â, ê in the present |
lâtan | to let | lêt | lêtun | gelâtan |
hêtan | to be named | het | hetun | gehêtan | ||
3 | ô, ô in the present | hrôpan | to call | hriop | hriopun | gihrôpan |
stôtan | to push | steot | steotun | gistôtan |
English | Infinitive | Preterite | Preterite Participle |
||
---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | ||||
1 | shine | skînan | skên | skinun | giskinun |
write | skrîƀan | skrêf | skriƀun | giskriƀan | |
go | giwîtan | giwêt | giwitun | giwitan | |
cut | snîðan | snêð | snidun | gisnidan | |
give | farlîhan | farlêh | *farliwun | farliwan | |
2 | bid | biodan | bôd | budun | gibodan |
flow | fliotan | flôt | flutun | giflotan | |
weep | griotan | grôt | grutun | gigrotan | |
choose | kiosan | kôs | kurun | gikoran | |
draw | tiohan | tôh | tugun | gitogan | |
bend | bûgan | bôg | bugun | gibogan | |
3a | bind | bindan | band | bundun | gibundan |
drink | drinkan | drank | drunkun | gidrunkan | |
3b | throw | werpan | warp | wurpun | giworpan |
become | werðand | warð | wurðun | worðan | |
help | helpan | halp | hulpun | giholpan | |
burst | brestan | brast | *brustun | *gibrostan | |
find out | fregnan | fragn | frugnun | *gifrugnan | |
4 | bear, carry |
beran | bar | bârun | giboran |
steal | stelan | stal | stâlun | gistolan | |
come | kuman | quam | quâmun | (gi)kuman | |
break | brekan | brak | brâkun | gibrokan | |
speak | sprekan | sprak | sprâkun | gisprokan | |
5 | give | geƀan | gaf | gâƀun | gigeƀan |
see | sehan | sah | sâwun | gisehan | |
be | wesan | was | wârun | --- | |
say | queðan | quað | quâðun | giqueðan | |
jan-present | |||||
lie | liggian | lag | lâgun | gilegan | |
sit | sittian | sat | sâtun | gisetan | |
ask for | biddian | bad | bâdun | gibedan | |
6 | journey | faran | fôr | fôrun | gifaran |
strike | slahan | slôg | slôgun | gislagan | |
jan-present | |||||
raise | hebbian | hôf | hôƀun | gihaƀan | |
n-present | |||||
stand | standan/ stân |
stôd | stôdun | gistandan | |
7a | hold | haldan | held | heldun | gihaldan |
go | gangan | geng | gengun | gigangan | |
catch | fâhan | feng | fengun | gifangan | |
7b | let | lâtan | lêt | lêtun | gilâtan |
sleep | slâpan | slêp | slêpun | gislâpan | |
7c | be called, command |
hêtan | hêt | hêtun | gihêtan |
7d | cry out | hrôpan | hriop | hriopun | gihrôpan |
run | hlôpan | hliop | hliopun | gihlôpan | |
hew | hauwan | heu | heuwun | gihauwan | |
jan-present | |||||
weep | wôpian | wiop | wiopun | giwôpan |
Weak verbs fall into three classes, depending on their stems. | |||
1 | -ja- | nerian | to rescue |
sėllian | to hand over | ||
dêlian | to divide up | ||
sôkian | to seek | ||
The verbs of this first class are divided into short-syllabled ones like nerian (= Gothic nasjan) and sėllian (= Gothic saljan), and long-syllabled ones like dêlian (= Gothic dáiljan) and sôkian (= Gothic sôkjan), as well as into both those with a thematic vowel in the preterite (nerian, dêlian) and those without one (sėllian, sôkian). |
|||
2 | -ô- | salvôn | to save |
3 | -a- or -ai- |
hėbbian | to have |
sėggian | to say | ||
libbian | to live | ||
The other verbs originally of this (third) class have moved into the first or second class. |
Weak Verbs | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Class | 1 | 2 | 3 | |||
Infinitive | nėrian | mako(ia)n | hėbbian | |||
Present Indicative Active | ||||||
1 pers. sg. | nėriu | mako | hėbbiu | |||
2 pers. sg. | nėris | makos | haves | |||
3 pers. sg. | nėrid | makod | haved | |||
1 pers. pl. | nėriad | mak(ia)od | hėbbiad | |||
2 pers. pl. | nėriad | mak(ia)od | hėbbiad | |||
3 pers. pl. | nėriad | mak(ia)od | hėbbiad | |||
Present Optative Active | ||||||
1 pers. sg. | nėrie | mako(ie) | hėbbie | |||
2 pers. sg. | nėries | makos | hėbbies | |||
3 pers. sg. | nėrie | mako(ie) | hėbbie | |||
1 pers. pl. | nėrien | mako(ia)n | hėbbien | |||
2 pers. pl. | nėrien | mako(ia)n | hėbbien | |||
3 pers. pl. | nėrien | mako(ia)n | hėbbien | |||
Imperative | nėri | mako | have | |||
Present Participle | ||||||
nėriandi | mako(ia)ndi | *hėbbiendi | ||||
Preterite Indicative Active | ||||||
1 pers. sg. | nėrida | makoda | havda | |||
2 pers. sg. | nėrides | makodas | havdas | |||
3 pers. sg. | nėrida | makoda | havda | |||
1 pers. pl. | nėridun | makodun | havdun | |||
2 pers. pl. | nėridun | makodun | havdun | |||
3 pers. pl. | nėridun | makodun | havdun | |||
Preterite Optative Active | ||||||
1 pers. sg. | nėridi | makodi | *havdi | |||
2 pers. sg. | nėridis | makodis | *havdis | |||
3 pers. sg. | nėridi | makodi | *havdi | |||
1 pers. pl. | nėridin | makodin | *havdin | |||
2 pers. pl. | nėridin | makodin | *havdin | |||
3 pers. pl. | nėridin | makodin | *havdin | |||
Preterite Participle | ||||||
ginėrid | gimakod | gihavd |
English | Infinitive | Preterite (3rd pers. sg. ind.) |
Preterite Participle |
|
---|---|---|---|---|
1 | consonant gemination (and /a/ > /e/ umlaut) in present | |||
accomplish | frummian | frumida | gifrumid | |
tell | tellian | talda | gitald | |
fill | fullilan | fullda | gifullid | |
make known | kûðian | kûðda | gikûðd | |
rescue | nerian | nerida | ginerid | |
kiss | kussian | kussta | gikusst | |
thematic vowel lost in the past of long stems | ||||
seek | sôkian | sôhta | gisôht | |
think | thenkian | thâhta | *githâht | |
seem | thunkian | thûhta | *githûht | |
bring | brengian | brâhta | -brâht | |
work | wirkian | warhta | -warht | |
buy | buggian | *bohta | giboht | irregular |
dwell (irreg.) | bûan | bûida | *gibûid | |
2 | thematic vowel in the present = /o/ | |||
make | makon | makoda | gimakod | |
pray | bedon | bedoda | gibedod | |
suffer | tholon | tholoda | githolod | |
3 | infinitive = class 1, late loss of past thematic vowel /e/ < /ē/ | |||
have | hebbian | habda | gihabd | |
say | seggian | sagda | gisagd | |
live | libbian | libda | gilibd | |
think | huggian | hogda | gihogd |
Præterito-præsentia | ||||
---|---|---|---|---|
Preterite-presents are preterite (perfect) stems which, after having lost the original meaning of their resultant state, have taken on present meaning (e.g., I have seen = I know; I have become endebted = I owe, I ought to/should). Their preterite forms consequently take the place of the present. (Compare English I got = I have.) They assume new preterites formed after the pattern of the weak verbs. | ||||
1 | wîtan | to know | êgan | to own, have |
2 | dugan | to avail, benefit | ||
3 | unnan durran |
to grant to dare |
kunnan thurvan |
to be able to need |
4 | skulan | to be (supposed) to | munan farmunan |
to believe to despise |
5 | mugan | to be able to | ||
6 | môtan | to be allowed to |
Preterite-Present Paradigm | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Class | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
Infinitive | wîtan | êgan | dugan | kunnan | skulan | mugan | môtan |
Present Indicative Active | |||||||
1 pers. sg. | wêt | êh | dôg | kan | skal | mah | môt |
2 pers. sg. | wêst | êht | *dôht | kanst | skalt | maht | môst |
3 pers. sg. | wêt | êh | dôg | kan | skal | mah | môt |
1 pers. pl. | witun | êgun | dugun | kunnun | skulun | mugun | môtun |
2 pers. pl. | witun | êgun | dugun | kunnun | skulun | mugun | môtun |
3 pers. pl. | witun | êgun | dugun | kunnun | skulun | mugun | môtun |
Present Optative Active | |||||||
1 pers. sg. | witi | êgi | dugi | *kunni | skuli | mugi | môti |
2 pers. sg. | | | | | | | |
3 pers. sg. | | | | | | | |
Preterite Indicative Active | |||||||
1 pers. sg. | wissa | êhta | dohta | konsta | skolda | mahta | môsta |
Preterite Optative Active | |||||||
1 pers. sg. | wissi | êhti | *dohti | konsti | skoldi | mahti | môsti |
Preterite Participle | |||||||
giwitan | êgan | *giduht | kûth | *skuld | *maht | *môst |
Present Indicative Active | Present Optative Active | |
---|---|---|
1 pers. sg. | bium, biun, bion | sî |
2 pers. sg. | bist,bis | sîs |
3 pers. sg. | is, ist | sî |
1 pers. pl. | sindun, sind, sindon | sîn |
2 pers. pl. | sindun, sind, sindon | sîn |
3 pers. pl. | sindun, sind, sindon | sîn |
The other forms are derived from the verb wesan. |
Active Voice | ||||
---|---|---|---|---|
Present | Preterite | |||
Indicative | Optative | Indicative | Optative | |
1 pers. sg. | dôm | dôe | deda | dâdi |
2 pers. sg. | dôs | duoas | dâdi | - |
3 pers. sg. | dôd | dôe | dedo | dâdi |
1 pers. pl. | dôth | dôen | dâdun | dâdin |
2 pers. pl. | dôth | dôen | dâdun | dâdin |
3 pers. pl. | dôth | dôen | dâdun | dâdin |
Imperative | ||||
dô |
Only a few isolated instances of gân have been preserved. Otherwise, going is expressed by gângan. |
Only a few isolated instances of stân have been preserved. Otherwise, standing is expressed by standan. |
Active Voice | ||||
---|---|---|---|---|
Present | Preterite | |||
Indicative | Optative | Indicative | Optative | |
1 pers. sg. | williu | willie | welda | weldi |
2 pers. sg. | wili(s) | wilies | weldes | - |
3 pers. sg. | wil(i) | willie | welda | weldi |
1 pers. pl. | williad | williean | weldun | weldin |
2 pers. pl. | williad | williean | weldun | weldin |
3 pers. pl. | williad | williean | weldun | weldin |
Present Participle | ||||
willeandi |
Heliand oder das Lied vom Leben Jesu, sonst auch die Alt-Sächsische Evangelien-Harmonie | |
[Überschriften Könes und Angaben der Evangelien sind beibehalten, zur Orientierung und zum Abgleich mit der Transkription ist Verszählung nach Edition Sievers 1878 und die Fittenzählung in den üblichen römischen Ziffern beigeben, außerdem wurde die Übersetzung in die üblichen Langzeilen gesetzt] | |
<Eingang> | |
{1.} Manche waren, welche ihr Muth bewog, | |
[...] daß sie begannen, Gottes Wort | |
zu verkünden, das Geheimniß, das der reiche Christ | |
unter dem Menschengeschlechte, die Herrlichkeit, vollendete | |
5 | mit Worten und mit Werken. Das wollten da viel weiser |
Leute Kinder loben,| die Lehre Christes, | |
das heilige Wort Gottes, und mit ihren Händen schreiben | |
prächtiglich in ein Buch, wie sie sollten seine Gebote | |
vollenden, die Menschenkinder. Dann waren doch sie viere dazu | |
10 | unter der Menge, die hatten Macht Gottes, |
Hülfe vom Himmel, heiligen Geist, | |
Kraft von Christe, sie wurden gekoren dazu, | |
daß sie dann das Evangelium alleinig sollten | |
in ein Buch schreiben, und so manches Gebot Gottes, | |
15 | heilig himmlisch Wort, ihnen nicht durften der Helden dann mehr, |
der Menschenkinder, helfen, nur allein sie viere dazu | |
durch Kraft Gottes gekoren wurden, | |
Mattthäus und Markus, so waren die Männer geheißen, | |
Lukas und Johannes, sie waren Gott lieb, | |
20 | würdig zu dem Gewirke. Hatte ihnen der waltende Gott, |
den Helden, in ihrem Herzen heiligen Geist | |
fest befohlen, und beseelten Sinn, | |
so manch weisliche Wort, und großes Wissen, | |
daß sie sollten erheben mit heiliger Stimme | |
25 | Gottesrede, die gute, die nicht hat einiges Gleichen irgend |
die Worte in dieser Welt, das jemals mehr den waltenden | |
Herrscher verherrliche, oder derbe Dinge, | |
Frevelwerk fälle, oder der Feinde Drange, | |
dem Streite, widerstehe, weil er hatte starken Sinn, | |
30 | milden und guten, der des Meister war, |
edeler Urheber, allmächtiger. | |
Das sollten sie viere da mit Fingern schreiben, | |
setzen und singen und sagen weiter, | |
was sie von Christes Kraft, der mächtigen, | |
35 | sahen und hörten, das er selber sprach, |
wies und wirkte, Wunderbares viel, | |
so Manches bei den Mannen, der mächtige Herrscher, | |
gleichwie er es von dem Anbeginne durch seine einige Kraft, | |
der Waltende sprach, da er erst diese Welt erschuf, | |
40 | und da alles befing mit Einem Worte, |
Himmel und Erde und alles, was sie umschlossen halten | |
Gewürktes und Gewachsenes: das ward da alles mit Worten Gottes | |
fest befanden, und verfüget nach dem, | |
welche Leutschaft dann des Landes sollte | |
45 | weitest gewalten, oder wo die Welt |
die Alter enden sollte. Eins war ihrer da annoch | |
den Menschenkindern bevor, und die fünf waren vergangen, | |
sollte da das sechste seliglich | |
kommen durch Kraft Gottes und Christes Geburt, | |
50 | der Heilande besten, heiliges Geistes |
in diesen Mittelgarten Manchen zu Hülfe, | |
Menschenkindern zu Frommen, wider Feinde Drang, | |
wider der Finstern Qualm. Dann hatte da der Herr-Gott | |
den Römerleuten verliehen der Reiche meiste, | |
55 | hatte der Herrschaft das Herz gestärket, |
daß sie hatten bezwungen der Völker jegliches, | |
hatten von Romaburg Reiche gewonnen, | |
die Helmtrotzigen, saßen ihre Herzoge | |
in der Lande jedwedem, hatten der Leute Gewalt, | |
60 | aller Fremdvölker. Herodes war |
in Hierusalem über das Judenvolk | |
gekoren zum Könige, so ihn der Kaiser dorthin | |
von Romaburg der reiche Volksherr | |
setzte unter das Gesinde. Er war jedoch nicht mit Sippen verwandt | |
65 | den Abkommen Israheles, durch Edelgeburt |
gekommen von ihrem Geschlechte, außer daß er durch des Kaisers Gnade | |
von Romaburg das Reich hatte, | |
daß ihm waren so gehorsam die Heldenmänner, | |
die Abkommen Israheles, die Kraftberühmten, | |
70 | unwandelhafte Freunde, so lange er die Gewalt besaß, |
Herodes, des Reiches, und der Rathpflege | |
über die Judenleute. | | |
<Zacharias und Elisabeth, kinderlos. (Luk.1,5-7)> | |
Dann war dort ein bejahrter Mann | |
das war ein erfahrner Greis, hatte beseelten Sinn, | |
war von den Leuten des Levi's Geschlechtes, | |
75 | Jakobssohnes, von gutem Volke, |
Zacharias war er geheißen, das war ein gar seliger Mann, | |
dieweil er immer gerne Gotte dienete, | |
wirkte nach seinem Willen, that sein Weib desgleichen | |
war gealterte Frau, nicht sollte ihnen ein Erbwart | |
80 | in ihrer Jugendzeit bescheert werden, |
lebten fern von Laster, wirkten Lob Gotte, | |
waren so gehorsam dem Himmelskönige, | |
priesen unsern Herrn, nicht wollten sie Derbes irgend | |
unter dem Menschengeschlechte, Meinthat, verüben, <ab hier auch Text HS M> | |
85 | nicht Schuld, nicht Sünde. War ihnen doch in Sorgen ihr Herz, |
daß sie einen Erbwart haben nicht mußten, | |
sondern waren sich kinderlos. Dann mußte er das Gebot Gottes | |
dort in Hierusalem, so oft an ihm der Gang stand, | |
daß ihn sichtbarlich die Zeiten gemahnten, | |
90 | so mußte er in dem Weihtum des Waltenden Dienst, |
den heiligen, vollbringen, des Himmelsköniges, | |
Gottes Jüngerschaft. Begierig war er sehr, | |
daß er ihn durch frommen Sinn vollführen möchte. | |
<Zacharias opfert im Tempel. (Luk.1,8-11)> | |
{2.} Da war die Zeit gekommen, die dar bedeutet hatten | |
95 | weise Männer mit Worten, daß sollte das Weihtum Gottes |
Zacharias versehen. Da ward dort versammelt viel, | |
dort zu Hierusalem, der Judenleute, | |
des Volkes in dem Weihtum, wo sie den waltenden Gott, | |
sehr demüthiglich anflehen sollten, | |
100 | den Herrn um seine Huld, daß sie der Himmels König |
des Leides entließe. Die Leute standen | |
um das heilige Haus. Und ging der geehrte Mann | |
in das Weihtum hinein. Die andere Menge harrte | |
um den Tempel außen, die Hebräerleute | |
105 | bis der erfahrne Mann vollbracht hätte |
des Waltenden Willen. Wie er da den Weihrauch trug, | |
der Alte, inner dem Tempel, und um den Altar ging | |
mit seinen Rauchfässern dem Reichen zu dienen, | |
vollführte frommsinnig seines Frohnes, | |
110 | Gottes Jüngerschaft sehr beflissen |
mit lauterem Herzen, wie man dem Herrn soll | |
gerne willfahren; | | |
<Ein Engel verkündigt dem Zacharias die Geburt eines Sohnes. (Luk.1,11-18)> | |
von Grauen kamen ihm | |
Schrecken in dem Tempel, er sah dar nachdem einen Engel Gottes | |
in dem Weihthum innen, der sprach ihm mit seinen Worten zu, | |
115 | hieß, daß der fromme Diener furchtsam nicht wäre, |
hieß, daß er sich nicht entsetzte; deine Thaten sind, sprach er, | |
dem Waltenden werth, und dein Wort desgleichen, | |
dein Dienst ist ihm zu Danke, daß du solche Andacht hast | |
an des einen Kraft. Ich sein Engel bin, | |
120 | Gabriel bin ich geheißen, der ich immer vor Gotte stehe, |
gegenwärtig vor dem Allwaltenden, es sei denn, daß er mich zu seinem Dienst | |
irgend wohin senden wolle. Nun hieß er mich dieses Wegs fahren, | |
hieß, daß ich dir doch verkündete, daß dir ein Sohn geboren, | |
von deiner alten Gemahlin gewährt sollte werden | |
125 | in dieser Welt, ein in Worten weiser, |
der nie soll in seinem Leben je des Leites kosten, | |
des Weines in seiner Welt, so hat ihm das Wurdgeschick, | |
der Schöpfer bestimmt und die Macht Gottes, | |
hieß, daß ich dir doch sagte, daß er sollte ein Gefährte sein | |
130 | des Himmelsköniges, hieß, daß ihr ihn hieltet wohl, |
erzöget in Treuen, sprach daß er ihm Zierde so viel | |
in Gottes Reiche geben wollte, | |
er sprach, daß der gute Knabe Johannes zum Namen | |
haben sollte, gebot, daß ihr ihn hießet so, | |
135 | den Knaben, wenn er käme, sprach, daß er Christes Gefährte |
in dieser weiten Welt werden sollte, | |
seines eigenen Sohnes, und sprach, daß sie schleunig | |
hieher auf seine Botschaft beide kämen. | |
<Zacharias wegen Unglaubens mit Stummheit bestraft. (Luk.1,18-21)> | |
Zacharias da redete, und zu selbem sprach, | |
140 | zu des Herrn Engel, und sich der Thaten begann |
zu wundern, der Worte, wie mag das geschehen so, sprach er, | |
nachher im Alter? es ist uns schon zu spät, | |
so zu gewinnen, so du mit deinen Worten sprichst. | |
dieweil wir hatten Alters vorher zugleich zwanzig Winter | |
145 | in unserer Lebenszeit, ehe dann kam das Weib zu mir. |
Dann waren wir nun zusammen siebenzig Winter | |
Tisch und Lagergenossen, seit ich sie mir zur Gattin erkor. | |
So wir in unserer Jugend erreichen nicht mochten, | |
daß wir einen Erbwart besitzen konnten, | |
150 | nähren auf unserm Estrich. Nun wir so bejahret sind, |
hat uns die Älte benommen Kraftthaten, | |
daß wir sind an unserm Gesicht geschwächt, in unserem Gange säumig, | |
das Fleisch ist uns entfallen, die Haut unschön, | |
ist unser Wuchs vergangen, der Leib erschöpft, | |
155 | sind unsere Gebärden veränderter, |
Muth und Machtkraft, wie wir einst so manchen Tag | |
waren in dieser Welt. So mir des Wunder dünket, | |
wie es so geschehen möge, als du mit deinen Worten sprichst. | |
{3.} Da ward das dem Himmelskönigsboten Harm in seinem Gemüthe, | |
160 | daß er seines Werkes so sich wundern konnte |
und das nicht wollte gedenken, daß ihn möchte der heilige Gott | |
so alljung, wie er zuerst war, | |
selber umschaffen, wenn er so wollte. | |
Beschied ihm da zur Strafe, daß er nicht konnte einig Wort sprechen, | |
165 | melden mit seinem Munde, ehe dann dir ein Sohn wird |
von deiner alten Gemahlin ein Knabe genährt, | |
kindjung geboren guten Geschlechtes | |
im Glanz zu dieser Welt, dann sollst du wieder Worte sprechen, | |
haben deiner Stimme Gewalt, nicht darfst du stumm bleiben | |
170 | längere Weile. Da ward es bald geleistet so, |
gewirket zum Wahren, wie es dar in dem Weihtum sprach | |
der Engel des Allwaltenden, ward der alte Mann | |
der Sprache beraubt, obwohl er weisen Sinn | |
trug in seiner Brust. Harrete all den Tag | |
175 | die Menge vor dem Weihthum, und wunderten sich alle, |
warum er dar so lange, der lobselige Mann, | |
der sehr erfahrne Greis dem Frohne sein | |
dienen durfte, wie dar zuvor einig Degen nicht that, | |
wann sie dar in dem Weihthum des Waltenden Opfer | |
180 | mit Händen vollbrachten. Da kam der erfahrne Alte |
hervor aus dem Heiligthum. Die Männer drangen | |
mächtig näher, war ihnen Verlangen groß, | |
was er ihnen Sicheres sagen wollte, | |
weisen in Wahrheit Er nicht konnte da einig Wort sprechen, | |
185 | aussagen dem Gesinde, nur mit seiner stärkern Hand |
bedeutete er der Wehrschaft, daß sie unseres Waltenden | |
Lehre leisteten. Die Leute verstanden, | |
daß er dar hatte wirklich eine göttliche Erscheinung | |
gesehen selber, obwohl er deß nicht konnte sagen etwas, | |
190 | weisen in Wahrheit. Da hatte er unseres Waltenden |
Opfer vollbracht, allwie sein Amt war | |
bestimmt unter den Mannen. | | |
<Die Geburt des Johannes. (Luk.1,21-24 u. 57-58)> | |
Da ward bald nach dem die Macht Gottes gekündet, | |
seine große Kraft. Ward die Gattin gesegnet, | |
die Frau in ihrem Alter, sollte ihm ein Erbwart, | |
195 | ein sehr göttlicher Mann gegeben werden, |
ein Sohn, in den Burgen. Erwartete dar nach | |
das Weib die Wurd-Schöpfungen, schritt der Winter fort, | |
ging des Jahres Gezeit. Johannes kam | |
an der Leute Licht. Der Leib war ihm schön, | |
200 | war ihm die Haut sein, Fachs und Nägel, |
Wangen waren ihm rosig. Dann traten dar weise Männer, | |
wackere, zusammen, die Verwandtesten zumeist, | |
wunderten sich des Werkes, warum es je mochte geschehen so, | |
daß von so alten zweien gewonnen würde | |
205 | ein Sohn durch Geburt, wäre es nicht, daß es Gebot |
Gottes selbes wäre. Erkannten sie gar wohl, | |
daß es anders so wirklich werden nicht mochte. | |
<Johannes ist sein Name. (Luk.1,59-63)> | |
Da sprach dar ein alterfahrner Mann der so viel kannte | |
von weisen Worten, hatte großes Wissen, | |
210 | fragte angelegentlich, was sein Name sollte sein, |
in dieser Welt: mich dünket an seiner Weise gleich | |
wie auch an seiner Gebärde daß er sei besser, denn wir, | |
drum ich wähne, daß ihn uns wahrhaftig Gott vom Himmel | |
selber sandte. Da sprach gleich nach dem | |
215 | die Mutter des Kindes, die den Knaben hatte, |
das Kind, an ihrem Busen, hier kam Gottes Gebot, sagte sie, | |
vorigen Jahrs, mit erstem Wort | |
das Gebot, daß er Johannes nach Gottes Lehre | |
heißen sollte, was ich in meinem Sinne | |
220 | nicht wage zu wenden mit etwas, wenn ich deß gewalten muß. |
Da sprach ein übermüthiger Mann, der ihr Verwandter war, | |
nicht hieß eher etwas so, sagte er, edelgebornes, | |
unseres Stammes oder Geschlechtes, laßt uns wählen ihm einen andern | |
beliebten Namen, den besitze er, wenn er darf. | |
225 | Da sprach wieder der erfahrne Mann, der da wußte viel zu reden, |
nicht gebe ich das zu Rathe, sagte er, der Recken keinem, | |
daß er Gottes Wort zu wenden beginne, | |
sondern laßt uns darüber den Vater fragen der da so erfahren sitzet | |
weise in seinem Leidwesen. Obwohl er nicht kann einig Wort sprechen, | |
230 | doch vermag er mit Buchstaben eine Schrift zu wirken, |
einen Namen zu schreiben. Dann er näher ging, | |
legte ihm eine Tafel auf den Schoß, und bat inständig | |
zu schreiben weislich mit Wortzeichen, | |
wie sie das heilige Kind heißen sollten. | |
235 | Da nahm er die Tafel in die Hand und in seinem Sinne dachte |
sehr inniglich zu Gott, den Namen Johannes | |
weislich schrieb er, und auch dann mit seinem Worte sprach | |
sehr beredt, hatte wieder seiner Sprache Gewalt, | |
des Wissens und der Weise. Die Strafe war da vergangen, | |
240 | das harte Harmbescher, welches der heilige Gott |
der mächtige, bereitete, damit er in seinem Gemüthe | |
Gottes nicht vergäße, wann er ihm wieder sendete seinen Jünger zu. | |
<Ein Engel verkündigt Marien die Geburt Jesu. (Luk.1,26-38)> | |
{4.} Da nicht währte lange darnach, daß es all so geleistet ward, | |
wie er dem Menschengeschlechte zu manchen Zeiten, | |
245 | Gott, der allmächtige, versprochen hatte, |
daß er sein himmlisch Kind, hierher zur Welt, | |
seinen eigenen Sohn, senden wollte, | |
dazu, daß er hier erlöste alle Leutstämme, | |
die Menschheit vom Wehe. Da geschah, daß sein Sendbote | |
250 | nach Galiläaland, Gabriel, kam, |
der Engel des Allwaltenden, wo er ein Weib wußte, | |
eine liebreiche Magd, Maria war sie geheißen, | |
war eine züchtige Jungfrau. Sie ein Degen hatte, | |
Joseph, erkoren, ein Mann guten Geschlechtes, | |
255 | die Tochter Davids. Das war ein theures Weib, |
verlobte Braut, da sie der Engel Gottes | |
in Nazarethburg bei Namen selber | |
nannte gegenwärtig, und sie von Gotte grüßte: | |
Heil dir, Maria, sprach er, du bist deinem Herrn lieb, | |
260 | dem Waltenden werth, weil du Weisheit hast, |
Weib Gnaden voll, du sollst sein vor allen | |
Weibern geweihet. Nicht habe zaglichen Muth, | |
nicht fürchte du deinem Leben, nicht kam ich dir zu einger Fahr hieher, | |
nicht bringe ich einig trüglich Ding, du sollst unseres Herrn sein | |
265 | Mutter unter den Mannen, und du sollst den Sohn nähren |
des hohen Himmelsköniges Sohn, der soll Heiland zum Namen | |
haben bei den Menschen, ein Ende nicht kommt | |
des weiten Reiches, deß er gewalten soll, | |
der erlauchte Volksherr. Da sprach ihm die Magd entgegen, | |
270 | zu dem Engel Gottes, der Frauen schönste, |
aller Weiber schmuckste, wie mag das werden so, sprach sie, | |
daß ich ein Kind nähre, da ich je eines Mannes nicht ward weis | |
in meiner Lebenszeit Da hatte wieder sein Wort bereit | |
der Engel des Allwalters dem Weibe entgegen: | |
275 | In dich soll der heilige Geist von der Himmels-Au kommen |
durch Kraft Gottes, von da soll dir ein Kind geboren werden | |
in dieser Welt, des Waltenden Kraft | |
soll dich von dem höchsten Himmelskönige | |
beschatten mit Strahlen, nie ward schönere Geburt, | |
280 | nie so glorreich bei den Menschen, weil sie kommt durch Macht Gottes |
in diese weite Welt. Da ward des Weibes Sinn, | |
nach der Botschaft, all geworben | |
in Gottes Willen. Dann ich hier bereit stehe, sprach sie, | |
zu solchem Dienstgeschäft, deß er mich würdigen will, | |
285 | Dienerin bin ich des Volksgottes. Nun ich des Dinges getraue, |
werde mir nach deinen Worten, ganz wie sein Wille ist, | |
des Herrn mein, nicht ist mein Herz zweifelig, | |
nicht Wort, nicht Weise. So vernahm ich, daß das Weib empfing | |
die Gottes-Botschaft sehr willfährig | |
290 | mit lichtem Sinn, und mit gutem Glauben, |
und mit lauterer Treue. Ward da der heilige Geist, | |
das Kind, in ihrem Schoß, und sie in ihrer Brust verstand, | |
und auch in ihrem Geiste selber, sagte, wem sie wollte, | |
daß sie hatte gesegnet des Allwaltenden Kraft, | |
295 | die heilige, vom Himmel. | |
<Joseph will Marien verlassen. (Matth.1,18-19)> | |
Da ward der Sinn Josephs, | |
sein Muth gewirret, der sich früher die Magd hatte, | |
die verlobte Jungfrau, das Weib edlen Geschlechtes, | |
gewonnen sich hatte zur Gattin. Er erkannte, daß sie hatte ein Kind bei sich | |
nicht dachte er daran im Geringsten, daß sich das Weib hatte | |
300 | gewahrt so wachsamlich, nicht wußte er des Waltenden da noch |
frohe Gebotschaft, nicht wollte er sie sich zur Gattin da | |
holen, sich zur Ehefrau, vielmehr begann er in seinem Sinn zu denken, | |
wie er sie da verließe, wie ihr dar nicht würde Leides irgend, | |
erwirkt Beschwerniß. Nicht wollte er sie nachdem | |
305 | melden vor der Menge, fürchtete, daß sie die Menschenkinder |
des Lebens beraubten. So war der Leute Brauch | |
durch das alte Gesetz, des Hebräer-Volkes, | |
wer je dar im Unrecht ein Weib heimte, | |
daß es die Unkeuschheit büßen mußte, | |
310 | das Weib, mit seinem Leben. Nicht war jemals das Weib so gut, |
daß sie bei den Leuten länger leben durfte, | |
wohnen unter der Menge. Da begann sich der weise Mann, | |
der sehr gute Mann, Joseph in seinem Muthe | |
zu denken der Dinge, wie er die Jungfrau da | |
315 | mit Listen verließe. | |
<Joseph im Traume belehrt. (Matth.1,20-24)> | |
Da geschah nicht lange nachdem, | |
daß ihm dar im Traume kam des Herrn Engel, | |
des Himmelsköniges Bote, und hieß ihn sie halten wohl, | |
sie minnen in seinem Gemüthe, nicht sei du, sprach er, Marien abhold, | |
der Geliebten dein, sie ist ein züchtiges Weib, | |
320 | nicht denke du über sie zu hart, du sollst sie halten wohl, |
ihrer warten in dieser Welt, leiste du eure Minne-Treue | |
fort, wie du thatest, und halte eure Freundschaft wohl, | |
nicht verlaß du sie, die dir leidige, da sie als Mutter sich erfreuet, | |
eines Kindes in ihrem Schoße, es kommt durch Gebot Gottes, | |
325 | des heiligen Geistes, von der Himmels-Au, |
das ist Jesus Christ, Gottes eigen Kind, | |
des Waltenden Sohn, du sollst sie wohl halten, | |
heiliglich. Nicht laß du deinen Sinn zweifeln, | |
nicht hindern deinen Muthgedanken. Da ward wieder des Mannes Sinn | |
330 | gewendet durch die Worte, daß er sich zu dem Weibe faßte, |
zu der Magd, Minne, erkannte die Macht Gottes, | |
des Waltenden Gebot, war ihm der Wille mächtig, | |
daß er sie heiliglich halten mußte, | |
besorgte sie in seinem Gesinde. Und sie so säuberlich trug | |
335 | ganz um die Huld Gottes, heiligen Geist, |
den herrlichen Sohn, bis daß sie Gottes Bestimmung | |
mächtig mahnte, daß sie an der Menschen Licht | |
aller Söhne besten bringen sollte. | |
<Schatzung des Volkes durch Kaiser Augustus. (Luk.2,1-4)> | |
{5.} Da geschah, daß von Romaburg des reichen Mannes | |
340 | über all dies Erdenvolk des Octavian |
Bann und Botschaft über sein breites Reich | |
kam von dem Kaiser ander Könige jeglichen, | |
daheim sitzenden, so weit wie seine Herzoge | |
über all die Landschaft der Leute gewalteten. | |
345 | Man hieß, daß alle die ausheimischen Menschen ihr Urheim suchten, |
die Männer ihren Gerichtshof; entgegen ihres Herrn Boten | |
käme zu dem Geschlechte jeder, woher er Stammes war, | |
geboren von den Burgen. Das Gebot ward geleistet | |
über diese weite Welt, Volk sammelte sich | |
350 | zu aller Burgen jedweder. Reiseten die Boten überall, |
die von dem Kaiser gekommen waren, | |
schriftkundige Männer, und in Rollen sie schrieben | |
sehr sorgfältiglich der Namen jeglichen, | |
je Land, je Leute, daß ihm nicht möchte auslassen Jemand | |
355 | der Wohner solchen Schoß, so ihm sollte zahlen |
jeder Mann von seinem Kopfe. | | |
<Christus wird geboren zu Bethlehem. (Luk.2,3-7)> | |
Da machte sich auf auch mit seinem Haus | |
Joseph, der gute, wie es Gott, der mächtige, | |
der Waltende wollte, suchte sich das glanzvolle Heim, | |
die Burg in Bethlehem, wo ihrer beider war, | |
360 | des Helden Gerichtshof, und auch der heiligen Jungfrau, |
Maria's, der guten. Dort war des erlauchten Stuhl | |
in früheren Tagen, des Adel-Königes, | |
Davids, des guten, so lange, als er die Volksherrschaft dort | |
als Fürst unter den Hebräern besitzen mußte, | |
365 | bewahren den Hochsitz. Sie waren seines Hauses, |
gekommen von seinem Stamme, guten Geschlechtes, | |
beide von Geburt aus. Weiter erfuhr ich, daß sie die herrlichen Wirkungen, | |
Marien, gemahnten und die Macht Gottes, | |
daß ihr auf der Fahrt ein Sohn gegeben ward, | |
370 | geboren in Bethlehem, der Söhne stärkster, |
aller Könige kräftigster, kommend ward der erlauchte, mächtige, | |
an der Menschen Licht, wie von ihm früher manchen Tag | |
Bilder waren und Zeichen viel | |
geworden in dieser Welt. Da war es all erfüllet so, | |
375 | wie es eher weise Männer gesprochen hatten, |
in welcher Demuther dies Erdreich hier | |
durch seine eigene Kraft suchen wollte, | |
der Menschen Mundherr. Da ihn die Mutter nahm, | |
bewand ihn mit Gewand der Weiber schönste, | |
380 | mit seinem Staat, und mit ihren Händen zwei |
legte sie liebreich den kleinen Mann, | |
das Kind, in eine Krippe, da er doch hatte Kraft Gottes, | |
der Mannen Herrscher. Dar saß die Mutter davor, | |
das Weib wachend, |wahrte selber, | |
385 | hütete den heiligen Sohn, nicht war ihr Herz zweifelig, |
der Magd ihr Muthsinn. | | |
<Die Geburt Christi wird den Hirten verkündigt. (Luk.2,8-13)> | |
Da ward Manchen kund | |
über diese weite Welt. Wärter gewahrten, | |
die dar Rosseschälke außen waren, | |
Wehren auf der Wacht der Pferde zu pflegen, | |
390 | des Viehes über dem Felde, sie sahen die Finstere entzwei, |
zerlassen in der Luft. Und kam Licht Gottes | |
in Strahlen durch die Wolken, und die Wärter dar | |
befing in dem Felde. Sie geriethen in Furchten da, | |
die Männer in ihrem Muthe. Sie sahen dar den mächtigen | |
395 | Gottes Engel kommen, der ihnen entgegen sprach, |
hieß, daß die Wärter nichts nicht fürchteten | |
Leides von dem Lichte, ich soll euch, sprach er, liebere Dinge, | |
sehr wahrhaftiglich ein Glück sagen, | |
künden mächtige Kraft. Nun ist Christ geboren | |
400 | in dieser selbigen Nacht, der selige Sohn Gottes |
in dieser Davids-Burg, der Herr, der gute. | |
Das ist Frohlocken des Menschengeschlechtes, | |
aller Lebendigen Frommen. Dort ihr ihn finden möget, | |
in der Bethlehemburg, der Söhne reichsten. | |
405 | Habet das zum Zeichen, das ich erzählen mag, |
mit wahren Worten, daß er dar bewunden liegt, | |
das Kind, in einer Krippe, obwohl er sei König über Alles, | |
Erde und Himmel, und über der Menschen Kinder, | |
der Welt waltend. Eben wie er da das Wort sprach, | |
410 | so ward dar der Engel zu dem einen eine Unzahl kommend, |
heilige Heerschar von der Himmels-Au, | |
fröhliches Volk Gottes, und viel sprachen sie, | |
manches Lobwort dem Herrn der Menschen, | |
erhoben da heiligen Sang, dann sie wieder zur Himmels-Au | |
415 | schwebten durch die Wolken. Die Wärter hörten, |
wie der Engel Kraft den allmächtigen Gott | |
sehr wahrhaftig mit Worten lobten, | |
Ehre sei nun, sprachen sie, dem Herrn selber | |
in dem höchsten Reiche der Himmel, | |
420 | und Friede auf Erden den Menschenkindern, |
den gutwilligen Guten, denen, die Gott erkennen | |
mit lauterem Herzen. | | |
<Die Hirten besuchen das Kind. Sein Name: Jesus. (Luk.2,14-22)> | |
Die Hirten verstanden, | |
daß sie ein mächtig Ding gemahnet hatte, | |
eine fröhliche Botschaft. Entschieden sich, nach Bethlehem dannen | |
425 | des Nachts zu eilen, war ihnen mächtiges Verlangen, |
daß sie denselbigen Christ sehen mochten. | |
{6.} Hatte ihnen der Engel Gottes Alles gewiesen | |
mit lichthellen Zeichen, daß sie sich da selber | |
zu dem Gotteskinde begeben mußten, | |
430 | und sie fanden sofort der Völker Fürsten, |
der Leute Herrn, sagten da Lob Gotte, | |
dem Waltenden mit ihren Worten, und weit verkündeten sie | |
inner der herrlichen Burg was ihnen dar für ein Bild ward | |
von der Himmels-Au heilig gezeiget, | |
435 | fröhlich im Felde. Die Frau alles behielt |
in ihrem Gedächtnisse die heilige Jungfrau, | |
die Magd in ihrem Gemüthe, alles was sie hörte die Männer sprechen. | |
Erzog ihn da sein der Frauen schönste, | |
die Mutter in Minne, der Menschen Herrscher, | |
440 | das heilige, himmlische Kind. Die Helden sprachen |
an dem achten Tage, |Fürsten manche, | |
sehr glaue Freunde mit der Gottes-Dienerin, | |
daß er Heiland zum Namen erhalten sollte, | |
wie es der Gottes-Engel, Gabriel sprach | |
445 | mit wahren Worten, und dem Weibe gebot, |
der Bote des Herrn, da sie zuerst den Sohn empfing | |
in Strahlen zu dieser Welt. War ihr Wille mächtig, | |
daß sie ihn so heilig halten müßte, | |
willfahrte ihm da so gerne. | | |
<Mariä Opferung. Was von dem Jesus Kinde und seiner Mutter Simeon sagt. (Luk.2,22-30)> | |
Das Jahr fürder schritt | |
450 | bis daß das Friedekind Gottes vierzig hatte |
der Tage und Nächte. Da sollten sie dar eine That verrichten, | |
daß sie ihn zu Hierusalem dargeben sollten, | |
dem Waltenden zu dem Weihthum. So war ihre Weise dann, | |
der Leute Landsitte, daß das nicht dürfte unterlassen keine | |
455 | Frau unter Hebräern, wenn ihr zuerst ward |
ein Sohn geboren, daß sie ihn immer dorthin | |
zu dem Gottes Hause darbieten mußte. | |
Machten sich auf da die guten zwei, Joseph und Maria, | |
beide von Bethlehem, hatten das Kind bei sich, | |
460 | den heiligen Christ, suchten sich das Haus Gottes |
in Hierusalem, dar sollten sie ihre Schuld entrichten | |
dem Waltenden in dem Weihthum, die Weise leisten | |
des Judenvolkes. Da fanden sie einen guten Mann, | |
alten in dem Heiligthum, einen edelgebornen. | |
465 | Der hatte in dem Weihthume so viele Winter und Sommer |
gelebt in dem Lichte. Oft wirkte er Lob Gotte | |
mit lauterem Herzen, hatte in sich heiligen Geist | |
seliglichen Sinn, Simeon war er geheißen. | |
Ihm hatte gewiesen des Waltenden Kraft | |
470 | vor langer Zeit, daß er nicht sollte dies Licht aufgeben, |
scheiden von dieser Welt, eher denn ihm der Wunsch erfüllt sei, | |
daß er denselben Christ sehen müßte, | |
den heiligen Himmelskönig. Da ward ihm sein Herz hoch- | |
freudig in seiner Brust, da er sah das Kind kommen | |
475 | in das Weihthum hinein. Dann sagte er dem Waltenden Dank, <V. 475 in HS M ausradiert - Übersetzung nach HS C> |
dem allmächtigen Gotte, daß er ihn mit seinen Augen ersah, | |
ging ihm da entgegen und ihn gern empfing, | |
der Alte mit den Armen, all erkannte er | |
die Zeichen und Bilder und auch das Kind Gottes, | |
480 | den heiligen Himmelskönig. Nun ich dich, Herr, soll, sprach er, |
gerne bitten, nun ich so gealtert bin, | |
daß du deinen holden Diener nun hingehen lässest | |
zu deinem wahren Frieden fahren, wohin eher meine Vordern thaten, | |
die Wehren, von dieser Welt, nun mir mein Wunsch erfüllt ist | |
485 | am liebsten Tage, daß ich meinen Drosten sah, |
den holden Herrn, so mir verheißen war | |
lange Zeit. Du bist ein mächtig Licht | |
allen Fremdvölkern, die zuvor des Allwaltenden | |
Kraft nicht erkannten. Deine Kunst ist | |
490 | zum Gericht und zur Ehre, Droste, Herr mein, |
den Abkommen Israheles, dem eigenen Volke, | |
deinen lieben Sprößlingen. Mit Klugheit erzählte da | |
der alte Mann in dem Tempel der Frau, der guten, | |
sagte wahrhaft, wie ihr Sohn sollte | |
495 | über diesen Mittelgarten Manchen werden, |
einigen zum Falle, andern zum Trost, den Menschenkindern, | |
den Leuten zur Liebe, die seine Lehre hörten, | |
und den zum Harme, die hören nicht wollten | |
Christes Lehre. Du sollst noch, sprach er, Trauer finden, | |
500 | Harm in deinem Herzen, wann ihn der Helden Söhne |
mit Waffen quälen, daß wird dir ein groß Werk, | |
eine Pein zu erdulden. Die Dienerin all verstand | |
des weisen Mannes Worte. | | |
<Die Prophetin Anna. (Luk.2,31-38)> | |
Da kam dort auch ein Weib gegangen | |
ein betagtes inner dem Tempel. Anna war sie geheißen, | |
505 | Tochter Fanueles, sie hatte ihrem Herrn wohl |
gedienet zu Danke, war ein züchtiges Weib, | |
sie mußte nach ihrer Magdheit, seit sie Mannes ward, | |
eines Fürsten in der Ehe, edle Jungfrau, | |
so mußte sie mit ihrem Gemahle des Hauswesens walten | |
510 | sieben Winter zusammen. Da vernahm ich, daß ihr dar Sorge entstand, |
daß sie die gewaltige Macht des Schöpfers zertheilte, | |
hartes Wurd-Geschick. Da war sie Witwe nachdem | |
in dem Friedenstempel vier und achzig Winter | |
in ihrer Lebenszeit, wo sie nie den Tempel nicht verließ, | |
515 | und sie dar ihrem Drosten Tages und Nachtes |
Gotte diente. Sie kam dar auch gegangen zu | |
in derselbigen Zeit, sofort erkannte sie | |
das heilige Kind Gottes und den Helden kündete, | |
der Wehrschaft inner dem Weihthum die Glücksmelde, die große, | |
520 | sagte, daß ihnen des Rettenden Rettung genahet wäre, |
Hülfe des Himmelsköniges, nun ist der heilige Christ | |
der Waltende selber in dies Weihthum gekommen, | |
zu erlösen die Leute, die hier nun lange harrten | |
in diesem Mittelgarten manche Weile, | |
525 | dürftiger Haufe, so nun der Dinge |
möge sich freuen manches Menschengeschlecht. | |
Frolockte das Volk inner dem Tempel, hörte die große Freudenbotschaft | |
von Gotte sagen. | | |
<Joseph und Maria kehren mit dem Jesus Kinde nach Haus zurück. (Luk.2,38-39)> | |
Die Schuld hatte da geleistet | |
die Frau in dem Tempel, wie es sich in ihrem Bund verstand, | |
530 | und in der glänzenden Burg Schriften wiesen, |
der Heiligen Handgewirk. Begaben sich da nach Hause dannen | |
von Hierusalem Joseph und Maria, | |
die heiligen Eheleute, hatten sich den Himmelskönig | |
immer zum Gefährten den Sohn des Drosten, | |
535 | der Menschen Mundherr. | |
<Die Ankunft der Weisen aus Morgenlande. (Matth.2,1-2)> | |
So es je ruchtbar nicht ward | |
weiter in dieser Welt als wie sein Wille ging, | |
des Himmelsköniges Gedanke. {7.} Obwohl dar dann jeder heilige Mann | |
den Christ erkannte, doch nicht ward es je zu des Königs Hofe | |
den Mannen gemeldet, die ihm in ihrem Muthsinne | |
540 | hold nicht waren, sondern er war ihnen so verhohlen fort |
mit Worten und mit Werken, bis daß dar Wehren von Osten, | |
sehr glaue Männer, gegangen kamen, | |
drei zu dem Volke, rüstige Degen, | |
auf langem Wege über das Land dorthin, | |
545 | folgten einem leuchtenden Zeichen und suchten das Kind Gottes |
mit lauterem Sinne, wollten sich ihm verneigen, | |
sich ihm bekennen zu Jüngern, trieben sie Gottes Schöpfungen, | |
da sie den Herodes dort den reichen fanden, | |
in seinem Saale sitzen, den trugsinnigen König, | |
550 | den muthigen mit seinen Mannen, immer war er Mordes gierig. |
Da grüßten sie ihn höflich in Königs-Weise, | |
sein in seinem Saale, und er fragte sofort, | |
was sie für ein Bewerb nach außen brächte, | |
die Männer auf die Wanderfahrt, wohl führet ihr gewunden Gold | |
555 | zur Gabe für jeglichen Gönner, zu dem ihr so im Gange kommet, |
gefahren zu Fuße, wie? ich weiß nicht, von wo fernher ihr seid, | |
Fürsten von andern Völkern, ich sehe, daß ihr seid edelgebürtige, | |
des Geschlechtes von gutem Stamme, nie hieher eher kommend wurden solche | |
Boten von andern Völkern, seit ich mußten dieses Männer-Volkes gewalten, | |
560 | dieses weiten Reiches, ihr sollt mir in Wahrheit sagen, |
vor dieser Leute Volke, weshalb ihr seid zu diesem Lande gekommen. | |
<Der Weisen Rede an den König Herodes. (Matth. 2,2)> | |
Da sprachen ihm wieder entgegen die Männer von Osten, | |
wortweise Wehren, wir dir in Wahrheit mögen, sprachen sie, | |
unseren Bewerb leichtlich erzählen, | |
565 | sagen aufrichtig, weshalb wir kamen auf diese Fahrt hieher |
von Osten dieser Erde. Einst waren dar Adelsmänner, | |
wohlredige Freunde, die uns gutes so viel, | |
Hülfe verhießen vom Himmelskönige | |
mit wahren Worten. Dann war dort ein gewitziger Mann | |
570 | erfahren und viel weise, voralters war das einst |
unser Ahn nach Osten von hier, dar nicht ward seither einig Mann | |
der Sprachen so kundig, er konnte berichten Wort Gottes, | |
weil ihm hatte verliehen der Leute Herr, | |
daß er vermochte von der Erde aufwärts zu hören | |
575 | des Waltenden Wort, drum war sein Wissen groß, |
des Degens Gedanken. Als er dann sollte | |
aufgeben die Wohnungen, der Verwandten Gesellschaft, | |
verlassen der Leute Traum, suchen anderes Licht, | |
da er seine Jünger hieß näher gehen, | |
580 | die Erbwarte und seine Hörigen da, |
sagte wahrhaftig, was Alles seitdem kam, | |
geschah in dieser Welt. Da sagte er, daß hieher sollte kommen ein weiser König | |
ruhmreich und mächtig zu diesem Mittelgarten | |
von der besten Geburt, sagte, daß es sollte sein Sohn Gottes, | |
585 | sagte, daß er dieser Welt walten sollte stets |
zum Ewigkeitstage, der Erde und des Himmels, | |
er sagte, daß an dem selben Tage, wo ihn, den seligen, | |
in diesen Mittelgarten die Mutter brächte, | |
so sagte er, daß von Osten her sollte scheinen | |
590 | ein Himmelsgestirn weiß, solches wie wir hier nicht hatten zuvor |
unter zwischen Erde und Himmel, ein anderes irgendwo, | |
nicht solch Kind, nicht solch Zeichen, hieß daß da zur Anbetung führen | |
drei Männer von dem Volke, hieß sie bedenken wohl, | |
wann eher sie sähen von Osten aufsteigen, | |
595 | das Gotteszeichen gehen, hieß sie sich rüsten sogleich, |
hieß, daß wir ihm folgten, so es vorwärts ginge | |
westlich über diese Welt. Nun ist alles gewahret so, | |
gekommen durch Kraft Gottes, der König ist erschienen, | |
geboren kühn und gestreng, wir sahen sein Zeichen scheinen | |
600 | heiter unter des Himmels Gestirnen, wie ich weiß, daß es der heilige Droste |
bestimmte, der mächtige, selber, wir sahen jegliches Morgens | |
blicken den strahlenden Stern, und wir gingen hinter dem Zeichen hieher | |
Wege und Wälder zuweilen. Wäre uns das aller Wünsche größter, | |
daß wir ihn selber sähen, wüßten, wo wir ihn selber suchen sollten, | |
605 | den König in diesem Kaiserthume, sage uns, in welchen dieser Geschlechter er sei entsprossen. |
<Herodes befragt die Schriftgelehrten wegen Christus. (Matth. 2,2-4)> | |
Da ward dem Herodes innen der Brust | |
Harm ums Herze, begann sein Gemüth zu wallen, | |
die Seele mit Sorgen, hörte sagen da, | |
daß er dar ein Oberhaupt haben sollte, | |
610 | einen kräftigern König, guten Geschlechtes, |
seligern unter dem Gesinde. Da er sich sammeln hieß, | |
alles was in Hierusalem von guten Männern, | |
von allen die weisesten in Sprachen wäre, | |
und die in ihrer Brust Schriftkunde meist | |
615 | wüßten in Wahrheit. Und er sie mit seinen Worten frug, |
sehr sorgfältig der neidsinnige Mann, | |
der König der Leute, wo Christ geboren | |
im Weltreiche werden sollte, | |
der Friedewarte bester. Da sprach ihm drauf das Volk entgegen, | |
620 | die Wehrschaft wahrlich, sagten, daß sie wüßten gar, |
daß er solle in Bethlehem geboren werden, so ist in unsern Büchern geschrieben, | |
weislich verzeichnet, wie es die Wahrsager, | |
gar glaue Freunde, durch Gottes Kraft | |
hochweise Männer zuvor gesprochen, | |
625 | daß sollte von Bethlehem der Burgen Hirte, |
der liebe Landeswart, an dies Licht kommen, | |
der reiche Rathgeber, der führen soll | |
der Juden Herrschaft, und werden mit seiner Gabe | |
milde über den Mittelgarten manchen Völkern. | |
<Des Herodes falsche Frömmigkeit. (Matth. 2,5-9)> | |
630 | {8.} Da erfuhr ich, daß gleich nachdem der trugsinnische König |
der Wahrsager Worte den Fremdlingen sagte, | |
die dar ins Ausland als Sendlinge waren | |
fernher gefahren, und er fragte sie nachdem, | |
wann sie auf den Ostwegen zuerst sahen | |
635 | den Königsstern kommen, das Zeichen leuchten |
heiter vom Himmel. Sie nicht wollten deß ihm da hehlen etwas, | |
und sagten es ihm aufrichtig. Da hieß er sie auf den Weg fahren, | |
hieß, daß sie ihr Geschäft ganz ausrichteten | |
um des Kindes Kunst. Und der König selber Gebot | |
640 | sehr hart, der Herr der Juden, |
den weisen Männern, ehe denn sie führen von Westen fort, | |
daß sie ihm erst kündeten, wo er den König sollte | | |
suchen in seinem Sitze, sagte, daß er dahin wollte mit seinem Gesinde | |
zu beten zu dem Kinde. Dann dachte er ihm zum Mörder zu werden | | |
645 | mit der Waffen Schärfe. Dann aber der waltende Gott |
dachte wider den Gedanken und er vermochte zu gedenken mehr, | |
zu leisten in diesem Lichte, das ist noch lange sichtbar, | |
gekündet die Kraft Gottes. | | |
<Die Weisen beschenken und beten an das Kindlein Jesu. (Matth.2,9-12)> | |
Da gingen wieder die Zeichen hervor | |
in Strahlen unter die Wolken. Da waren die weisen Männer | |
650 | fertig zu fahren. Sie begaben sich fort dannen |
tapfer zur Botschaft, wollten das Kind Gottes | |
selber suchen. Sie nicht hatten von da des Gesindes mehr, | |
außer daß sie drei waren, wußten sich der Dinge Bescheid, | |
waren sich glaue Freunde, die die Gaben führten. | |
655 | Dann sahen sie so weislich, unter der Wolken Gewölbe, |
auf zu dem hohen Himmel, wie da fuhren die weißen Sterne. | |
Sie erkannten die Zeichen Gottes, die waren für Christ hieher | |
gewirkt zu dieser Welt. Die Männer nach gingen, | |
folgten andächtig. Sie förderte, der es konnte, | |
660 | bis daß sie da sahen, die reisemüden Männer |
das prächtige Zeichen Gottes blank am Himmel | |
stille stehen. Der Stern licht leuchtete | |
weiß über dem Hause, dar das heilige Kind | |
wohnte mit Willen. Und ihn das Weib behütete, | |
665 | die Dienerin demüthig. Da ward der Degen Herz |
froh in ihrer Brust. Bei dem Zeichen verstanden sie, | |
daß sie das Friedekind Gottes gefunden hatten, | |
den heiligen Himmelskönig. Da sie in das Haus hinein | |
mit ihren Gaben gingen, die Getreuen von Osten, | |
670 | die reisemüden Männer, gleich erkannten sie, |
die Wehren, den waltenden Christ. Die Wanderer fielen | |
vor dem Kinde ins Kniegebet, und ihn in Königsweise, | |
den Guten, grüßten, und ihm die Gaben brachten, | |
Gold und Weihrauch, nach den Gottes-Zeichen, | |
675 | und Myrrhe darmit. Die Männer standen bereit |
hold vor ihrem Herrn, die es mit ihren Händen gleich | |
fröhlich empfingen. Da begaben sich die frommen Männer, | |
die Sprecher, zur Rüste, die reisemüden Freunde | |
in ein Gasthaus, dar ihnen Gottes Engel, | |
680 | den schlafenden, bei Nacht einen Traum zeigte, |
ein Gesicht im Schlummer, all wie es der Droste selber, | |
der waltende, wollte, daß ihnen däuchte, daß man ihnen mit Worten geböte, | |
daß sie dannen einen andern Weg, die Gesandten, führen, | |
reiseten nach ihrem Lande, und den leidigen Mann, | |
685 | den Herodes, ferner nicht suchten, |
den grimmigen König. Da ward der Morgen kommend | |
in Strahlen zu dieser Welt. Da begannen die weisen Männer | |
zu sagen ihre Gesichte, selber erkannten sie | | |
des Waltenden Wort, weil sie großes Wißthum | |
690 | trugen in ihrer Brust, baten den Allwaltenden, |
den hehren Himmelskönig, daß sie möchten seine Huld hinfort | |
wirken, seinen Willen, sagten, daß sie zu ihm hätten gewendet den Sinn | |
und ihren Muth, Morgens Jedem. | | |
<Der Weisen Heimkehr. Josephs Flucht nach Aegypten. (Matth.2,12-14-16)> | |
Da fuhren wieder die Männer dannen | |
die Gesandten von Osten, all wie ihnen der Engel Gottes | |
695 | mit Worten gewiesen, nahmen einen andern Weg, |
vollbrachten Gottes Lehren, nicht wollten dem Judenkönige | |
um des Kindes Geburt die Boten von Osten, | |
die fahrtmüden Männer, sagen etwas, | |
und kehrten zurück nach ihrem Willen. {9.} Da ward bald nachdem des waltenden | |
700 | Gottes Engel kommend Josephe zur Sprache, |
sagte ihm im Traume, dem schlafenden, bei Nacht, | |
der Bote des Drosten, daß den Sohn Gottes | |
der argsinnige König suchen wollte, | |
berauben des Lebens, nun sollst du ihn in Ägyptens | |
705 | Land entleiten, und unter den Leuten bleiben |
mit dem Gotteskinde und mit der guten Dienerin | |
wohnen unter dem Wehrthum, bis daß dir das Wort komme | |
des Herren dein, daß du das heilige Kind | |
wieder zu dieser Landschaft leiten müssest, | |
710 | den Drosten dein. Da von dem Traume aufsprang |
Joseph in seinem Gastsaale und das Gottes Gebot | |
gleich erkannte er. Machte sich auf den Weg dannen, | |
der Degen mit der Dienerin, suchte sich ein ander Volk | |
jenseit breiten Berges, wollte den Sohn Gottes | |
715 | Feinden entführen. Da erfuhr nachdem |
Herodes der König, da er in seinem Reiche saß, | |
daß waren die weisen Männer von Westen gekehrt | |
nach Osten zu ihrem Erbheim, und fuhren sich einen andern Weg, | |
wußte, daß sie ihm ihre Erfahrung nun nicht wollten | |
720 | sagen an seinem Hofe. Da war ihm deß in Sorgen die Seele, |
das Gemüth bekümmert, sagte, daß es ihm die Männer thäten, | |
die Helden, zum Hohne. Da er traurig saß, | |
erzürnte in seiner Brust, sagte, daß er deß wüßte bessern Rath, | |
einen andern erdenken. Nun ich sein Alter kenne, | |
725 | weiß seiner Winter Zahl, nun ich gewinnen mag, |
daß er je ober dieser Erde alt nicht wird, | |
hier unter dieser Herrschaft. | | |
<Des Herodes grausamer Kindermord. (Matth.2,16-18)> | |
Dann er so hart gebot, | |
Herodes, über sein Reich, hieß da seine Knechte fahren, | |
der König der Leute, hieß, daß sie der Kinder so viele | |
730 | durch ihre Handmacht des Hauptes beraubten, |
so manche Kinder um Bethlehem, so viele, als dar geboren wurden, | |
in zweien Jahren erzogen. Die Blutthaten vollführten | |
des Königs Gesellen. Da sollte dar so mach kindlicher Mann | |
sterben sündenlos, nicht ward seitdem, noch eher, | |
735 | so jämmerlicher Vergang junger Männer, |
so erbärmlicher Tod. Frauen wehklagten, | |
viele Mütter sahen ihre Söhne gespießet. | |
Nicht mochte sie ihnen nimmer helfen, obwohl sie mit ihren Händen beiden | |
ihr eigen Kind, mit den Armen umfing, | |
740 | das liebe und kleine, dennoch sollte es immer das Leben abgeben, |
der Sohn vor der Mutter. Des Verbrechens nicht achteten | |
der Strafe, die Schandthäter. Mit des Waffens Schärfe | |
vollführten sie Frevelwerk groß, fielen in Menge | |
Söhne, junge Männer, die Mütter beweinten | |
745 | junger Kinder Todqual, Klage war in Bethlehem, |
der Jammer lautester. Obwohl man ihre Herzen entzwei | |
schnitte mit dem Schwerte, doch mochte ihnen nimmer härtere That | |
werden in dieser Welt, den Weibern männiglich, | |
den Ehefrauen in Bethlehem, sie sahen ihre Söhne vor sich, | |
750 | kindjunge Männer, in Qual verscheiden, |
blutig in ihrem Schoße. Die Schergen mordeten | |
die unschuldige Schar, nicht scherten sich, gar nichts, | |
die Männer um Meinwerk, wollten den mächtigen Christ | |
selbsten todtquälen. | | |
<Josephs Rückkehr und Wohnung in Nazareth. (Matth.2,19-23 u. Luk.2,40-42)> | |
Dann hatte ihn der kräftige Gott | |
755 | geschützt wider ihre Wuth, daß ihn Nachtes dannen |
nach Ägyptenland die Männer entleiteten, | |
die Gönner mit Joseph, zu der grünen Au, | |
zur besten der Erden, dar eine Ahe fließt, | |
der Nilstrom mächtig nördlich zur See, | |
760 | der Fluten feinste. Dar das Friedekind Gottes |
wohnte mit Willen, bis daß die Wurd wegnahm | |
Herodes, den König, daß er verließ die Weltkinder, | |
der muthige, der Männer Traum. Da sollte der Mark Gewalt | |
haben sein Erbwart, der war Archelaus geheißen, | |
765 | als Herzog der Helmträger, |
der sollte um Hierusalem des Judenvolkes, | |
des Wehrthums, gewalten. Da ward das Wort kommend | |
dar in Ägypten dem edelen Manne, | |
das er dort zu Josephe, Gottes Engel, sprach, | |
770 | der Bote des Drosten, hieß ihn wieder das Kind dannen |
leiten zum Lande. Nun hat dies Licht aufgegeben, sprach er, | |
Herodes der König, er wollte ihn ächten einst, | |
berauben seines Lebens. Nun magst du in Frieden leiten | |
das Kind unter euer Geschlecht, nun der König nicht lebet, | |
775 | der übermüthige Fürst. All erkannte Joseph |
die Gotteszeichen, rüstete sich schleunig, | |
der Degen mit der Dienerin, da sie dannen wollten, | |
beide mit dem Sohne, erfülten die herrlichen Fügungen, | |
des Waltenden Willen, all wie er ihm früher mit seinen Worten gebot. | |
780 | {10.} Sie begaben sich da wieder nach Galiläaland, Joseph und Maria, |
die heiligen Haushalter des Himmelsköniges, | |
waren in Nazarethburg, wo der rettende Christ | |
wuchs unter dem Wehrthum, ward Weisheit voll, | |
bei war ihm Gunst Gottes, er war lieb allen | |
785 | Mutter-Verwandten, er nicht war andern Mannen gleich, |
der Gute in seiner Güte. | | |
<Jesus zwölf Jahre alt, unter den Lehrern im Tempel zu Jerusalem. (Luk.2,41-48)> | |
Da er die Jahzahl | |
zwölf hatte, da ward die Zeit kommend, | |
daß dar zu Hierusalem die Judenleute | |
ihrem Stammgotte dienen mußten, | |
790 | wirken seinen Willen. Da ward dar in dem Weihthum innen, |
dort zu Hierusalem, der Juden versammelt | |
eine mächtige Mannkraft. Dort Maria war | |
selbst in der Gesellschaft und hatte ihren Sohn, | |
Gottes eigen Kind. Als sie ihre Schuld hatten, | |
795 | die Menschen, in dem Tempel, wie es in ihrem Bunde geboten, |
geleistet nach ihrer Landweise, da fuhren wieder die Leute dannen, | |
die Wehren, nach ihrem Willen. Und dar in dem Weihthum blieb | |
das mächtige Kind Gottes, wie ihn die Mutter dar | |
nicht wußte in Wahrheit, sondern sie wähnte, daß er mit dem Haufen fort | |
800 | führe, mit ihren Freunden. Erfuhr nachdem |
erst am andern Tage, das adelgebürtige Weib, | |
die selige Dienerin, daß er unter der Gesellschaft nicht war. | |
Ward Marien da das Gemüth in Sorgen, | |
weh um ihr Herze, da sie das heilige Kind | |
805 | nicht fand unter dem Volke. Viel wehklagte |
die Gottes Dienerin. Begaben sich da wieder nach Hierusalem, | |
ihren Sohn zu suchen, fanden ihn sitzen allda | |
in dem Weihthum innen, wo die weisen Männer, | |
sehr glaue Berather, in Gottes Gesetze | |
810 | lasen und lernten, wie sie Lob sollten |
wirken mit ihren Worten, dem, der diese Welt erschuf. | |
Dar saß mitten unter das mächtige Kind Gottes, | |
Christ, der allwaltende, wie ihn die gar nicht mochten erkennen, | |
die des Weihthums dar warten sollten, | |
815 | und fragte sie geflissentlich, |
mit weisen Worten, sie wunderten sich alle, | |
wodurch je ein so kindlicher Mann solche Rede möchte | |
melden mit seinem Munde. Dort ihn die Mutter fand | |
sitzen in der Gesellschaft, und ihren Sohn grüßte, | |
820 | den weisen, unter dem Wehrthum, sprach ihm da mit ihren Worten zu: |
wie wolltest du deiner Mutter, der Männer liebster, | |
zufügen solche Sorge, daß ich dich so schmerzhafte | |
armmüthige Frau heischen sollte | |
unter diesen Burgleuten? Da sprach ihr aber das Kind entgegen, | |
825 | mit weisen Worten, wie? du weißt ja doch, sprach es, |
daß ich dort sein muß, wo ich mit Rechten soll | |
wohnen nach Willen, wo Gewalt hat | |
mein mächtiger Vater. Die Männer nicht verstanden, | |
die Wehren in dem Weihthum, warum er so das Wort sprach, | |
830 | meldete mit seinem Munde. Maria alles behielt, |
verbarg in ihrer Brust, jegliches was sie da hörte ihr Kind sprechen | |
an weisen Worten. | | |
<Jesus kehrt mit seinen Eltern nach Nazareth zurück. (Luk.2,51-52)> | |
Begaben sich da wieder | |
dannen von Hierusalem Joseph und Maria, | |
hatten ihn zum Gefährten, den Sohn des Drosten, | |
835 | aller Kinder bestes, deren, die je geboren wurden, |
Söhne von einer Mutter, hatten dar Minne zu ihm | |
durch lauteres Gemüth, und er so gehorsam war, | |
Gottes eigen Kind, als Verwandter den Verwandten, | |
in seiner Demuth, den Eltern sein. | |
840 | Nicht wollte er in seiner Kindheit da schon seine große Kraft |
den Menschen zeigen, daß er solche Macht hatte, | |
Gewalt in dieser Welt, sondern er in seinem Willen wartete, | |
demüthig unter dem Volke dreißig Jahre, | |
ehe denn er dar einig Zeichen zeigen wollte, | |
845 | sagen der Gesellschaft, daß er selber war |
in diesem Mittelgarten der Menschen Herr, | |
hatte so verhohlen das heilige Kind Gottes, | |
Wort und Weisthum und das größte Wissen, | |
sehr einsichtigen Sinn. Nicht mochte an seinen Reden man werden, | |
850 | an seinen Worten gewahr, daß er solch Wissen hatte, |
der Degen solche Gedanken, sodern er so demüthig harrte | |
glänzender Zeichen. Nicht war noch dann die Zeit gekommen, | |
daß er sich über diesen Mittelgarten offenbaren sollte, | |
lehren die Leute, wie sie sollten ihren Glauben halten, | |
855 | wirken den Willen Gottes. Wußten das wohl manche |
Leute inner dem Lande, daß er war an dies Licht gekommen, | |
dennoch sie ihn kundlich erkennen nicht mochten, | |
eher denn er sich selber sagen wollte. | |
<Johannes lehret und taufet. (Matth.3,1-2 u. Mark.1,4-8 u. Luk.3,2-3)> | |
{11.} Dann war sich Johannes von seiner Jugendzeit | |
860 | erwachsen in einer Wüstenei. Dar nicht war der Wohnerschaft mehr, |
nur allein er dort einsiedelig dem allwaltenden Gotte, | |
der Degen, diente, verließ Volksgedränge | |
der Menschen Gemeinschaft. Dort ward ihm mächtig kommend, | |
in der Wüstenei, das Wort vom Himmel | |
865 | die herrliche Stimme Gottes, und dem Johannes gebot, |
daß er Christes Kunst und seine große Kraft | |
über diesen Mittelgarten verkünden sollte, | |
hieß ihn wahrlich mit Worten sagen, | |
daß wäre das Himmelreich den Helden Söhnen | |
870 | in der Landschaft, den Leuten, genahet, |
der Güter wonnesamstes. Ihm war da der Wille mächtig, | |
daß er von solchen Seligkeiten sagen mußte, | |
entschied sich da zu gehen, allwo der Jordan floß, | |
das Wasser, zu Willen, und den Wohnern all den Tag, | |
875 | über die Landschaft den Leuten, kündete, |
daß sie mit Fasten der Frevelthaten viele, | |
ihre eigenen Sünden, büßten, | |
daß ihr werdet rein, sprach er, das Himmelreich | |
ist genahet den Menschenkindern, nun laßt in euerm Gemüthe | |
880 | euerer selbsteigenen Sünden euch reuen, |
des Leides, das ihr in diesem Lichte thatet, und meinen Lehren höret, | |
wendet euch nach meinen Worten, ich euch im Wasser soll | |
taufen kostbarlich, obwohl ich euere Thaten nicht möge, | |
euere eigenen Sünden, erlassen, | |
885 | daß ihr durch mein Handgewirk lauter würdet |
von leidigen Handlungen, sondern der ist an dies Licht gekommen, | |
mächtig zu den Mannen, und unter euch in Mitten steht, | |
obwohl ihr ihn selber sehen nicht wollet, | |
der euch taufen soll auf eueres Herrn Namen, | |
890 | auf den heiligen Geist, |das ist der Herr über Alles, |
er mag aller Menschen jeden von Meingedanken, | |
von Sünden befreien, jeden, so da selig muß | |
werden in dieser Welt, der deß Willen hat, | |
daß er so leiste, wie er diesen Leuten will | |
895 | gebieten, der Sohn Gottes. Ich bin zu seiner Botschaft hieher, |
in diese Welt gekommen, und soll ihm den Weg räumen, | |
lehren diese Leute, wie sie sollen ihren Glauben | |
halten mit lauterem Sinne, und daß sie in die Hölle nicht dürfen | |
fahren, in das Feuer, das heiße. Deß wird so froh in seinem Muthe | |
900 | der Mensch zu so mancher Stunde. Wer die Missethat verläßt |
gerne, des Gramen Befehle, der mag sich erwirken des Guten | |
Huld, des Himmelsköniges, wofern er hat lautere Treue | |
empor zu dem allmächtigen Gotte. | | |
<Johannes gefragt, wer er sei (Luk.3,15 u. Joh.1,19-21)> | |
Hörer in Menge | |
durch die Lehren da, Leute meinten, | |
905 | Wehren, in Wahrheit, daß das der waltende Christ |
selber wäre, dieweil er so viel Sicheres sprach, | |
der wahren Worte. Da ward das gar weit kund | |
über das vergebene Land der Wirthe jeglichem, | |
den Sassen auf ihren Höfen. Da kamen ihn zu suchen dorthin | |
910 | von Hierusalem der Judenleute |
Boten von der Burg, und fragten, ob er wäre der Sohn Gottes, | |
was hier lange schon, sprachen sie, die Leute sagten, | |
die Wehren, in Wahrheit, daß er sollte in diese Welt kommen. | |
Johannes da meldete und entgegen sprach | |
915 | den Boten standhaft, nicht bin ich, sagte er, der Sohn Gottes, |
wahrer waltender Christ, aber ich soll ihm den Weg räumen, | |
dem Herrn mein. Die Helden fragten, | |
die dar in dem Auftrage Besorger waren, | |
Boten von der Burg: wenn du nun nicht bist der Sohn Gottes, | |
920 | bist du dann doch Elias, der hier in frühern Tagen war |
unter diesem Wehrthum, der ist Heimsucher noch | |
in diesem Mittelgarten, sage uns, wer du der Männer seiest, | |
bist du einer derer, die hier früher waren, | |
von den weisen Wahrsagern? was sollen wir dem Wehrthum von dir | |
925 | sagen für Sicher? Nimmer hier ein solcher nicht ward |
in diesen Mittelgarten, ein anderer Mann kommend, | |
durch Thaten so ruhmreich. Weshalb du hier Taufe verrichtest | |
unter diesem Volke, wenn du von den Weissagern | |
etwelcher nicht bist? | | |
<Johannes antwortet, wer er sei. (Luk.3,15-16 u. Joh.1,21-28)> | |
Da hatte wieder bereit | |
930 | Johannes, der gute, die kluge Antwort: |
ich bin Vorbote des Frohnes mein, | |
des lieben Herrn. Ich soll dies Land bereiten | |
dies Wehrthum nach seinem Willen, ich habe von seinem Worte mit mir | |
strenge Stimme, obwohl sie hier nicht wollen verstehen viele | |
935 | von dem Wehrthum in dieser Wüstenei, nicht bin ich mit etwas gleich |
dem Drosten mein, er ist mit seinen Thaten so strenge, | |
ruhmreich und mächtig, das wird kund manchen | |
Wehren über diese Welt, daß ich deß würdig nicht bin, | |
daß ich dürfte an seinen Schuhen, obwohl ich sei sein eigener Knecht, | |
940 | an so reichen Drosten, die Riemen losbinden. |
So um Vieles ist er besser, denn ich. Nicht ist ihm ein Bote gleich, | |
ein einiger auf der Erde, noch von nun an soll es | |
werden in dieser Welt. Habet euern Willen dorhin, | |
Leute, euern Glauben! Dann euch lange bleiben soll | |
945 | euer Sinn rühmlich, wenn ihr das Höllengezwinge |
verlasset, der Leidigen Traum, suchet euch Licht Gottes, | |
des Emporerbes Heim, das ewige Reich, | |
die hohe Himmelsau. Nicht lasset euern Sinn zweifeln. | |
{12.} So sprach der junge Schüler nach Gottes Lehren | |
950 | den Männern zur Kunde. In Menge sammelten sich dar |
zu Bethania Kinder Israheles, | |
kamen dar zu Johannes, der Könige Gesinde, | |
Leute zu den Lehren, und ihren Glauben empfingen. | |
Er taufte sie an der Tage jeglichem, und ihnen ihre Thaten verwies, | |
955 | der Bösen Willen, und lobte ihnen das Wort Gottes |
des Herrn sein. Das Himmelreich wird, sprach er, | |
bereit der Männer jedem, so zu Gott denket, | |
und an den Heiland will lauterlich glauben, | |
leisten seine Lehre. | | |
<Jesus wird getaufet von Johannes. (Matth.3,13-16 u. Mark.1,9-10 u. Luk.3,21-23 u. Joh.1,32)> | |
Da nicht währte lange dazu, | |
960 | daß sich von Galiläa aufmachte Gottes eigenes Kind, |
der theuere Drosten-Sohn, die Taufe zu suchen, | |
war sich da in seiner Vollkraft des Waltenden Sohn, <Vv. 961-962 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C> | |
all wie er bei dem Volke dreißig hatte | |
der Winter in seinem Lebensalter, da kam er in seinem Willen, | |
965 | wo Johannes im Jordanstrome |
den ganzen Tag lang Leute in Menge | |
taufte kostbarlich. Eben als er da seinen Drosten sah, | |
den holden Herrn, so ward ihm sein Herz froh, | |
daß ihm sein Wille erfüllt wurde, und sprach ihm da mit seinen Worten zu | |
970 | der gar gute Jünger, Johannes zu Christe: |
Nun kommst du zu meiner Taufe Droste, mein Herr, | |
Volks-Gönner, der beste, so sollte ich zu der deinen thuen, | |
weil du bist der Könige kräftigster. Christ selber gebot, | |
der Waltende, wahrlich, daß er nicht spräche der Worte da mehr. | |
975 | Weißt du, das uns so geziemt, sprach er, aller Rechte jegliches |
zu erfüllen fortan nun | |
nach Gottes Willen? Johannes stand, | |
taufte den ganzen Tag Dienstvolk viel, | |
Wehrthum im Wasser, und auch den waltenden Christ, | |
980 | den Herrn, den Himmelskönig, mit seinen Händen, |
in aller Bäder dem besten, und sich dar zum Gebete | |
neigte auf die Knie. Der kräftige Christ aufstieg | |
fein aus der Flut, das Friedekind Gottes | |
der liebe Leutewart. Wie er da das Land betrat, | |
985 | so öffneten sich des Himmels Thore, und kam der heilige Geist |
von dem Allwaltenden vo oben zu Christe, | |
war in Gestalt eines wackern Vogels | |
einer zärtlichen Taube, und setzte sich auf unseres Herrn Achsel, | |
verweilte sich über des Waltenden Kinde. Nachkam dar ein Wort vom Himmel | |
990 | laut von der hohen Heitre und grüßte den Heiland selbst, |
Christ, aller Könige besten, sprach, daß er ihn gekoren habe | |
selber von seinem Reiche, sprach, daß ihm der Sohn gefalle | |
best aller gebornen Männer, sprach, daß er ihm wäre aller Söhne liebster. | |
<Des Johannes Zeugniß von Jesus. (Mark.1,11 u. Joh.1,32-34)> | |
Das mußte Johannes, allwie es Gott wollte, | |
995 | hören und sehen. Er that es bald nachdem |
den Menschen kund, daß sie dar einen mächtigen | |
Herrn hatten. Das ist, sprach er, des Himmelsköniges Sohn, | |
allein Allwaltender, dieses will ich ein Zeuge | |
sein in dieser Welt, weil es sagte mir Gottes Wort, | |
1000 | des Drosten Stimme, da er mich taufen hieß |
Menschen im Wasser, allwo ich sähe wahrlich | |
den heiligen Geist von der Himmelsau | |
in diesen Mittelgarten, den einigen Mann gewahrend, | |
kommen mit Kraft, das, sagte er, sollte Christ sein, | |
1005 | der theuere Gottes-Sohn, er taufen soll |
in den heiligen Geist, <zweiter Versteil 1001 bis erster Versteil 1006 fehlt in HS M - Übersetzung nach HS C> | und heilen in Menge | |
der Menschen Meinthaten. Er hat die Macht von Gotte, | |
daß er erlassen mag der Leute jeglichem | |
Schuld und Sünde. Dies ist Christ selber | |
1010 | Gottes eigen Kind, der Guten bester, |
ein Friede wider Feinde. Wohl euch, daß euch drob mag frohmüthiger Sinn | |
sein in dieser Welt, daß euch der Wunsch gewährt wird, | |
daß ihr so lebend den Landeswart | |
selber sahet. Nun muß schleunig sündenlos | |
1015 | mancher Geist fahren nach Gottes Willen |
von Schuld befreiet. der mit Treue will | |
für seine Freunde wirken, und an den waltenden Christ | |
fest glauben. Das soll zu Frommen werden | |
der Menschen jeglichem, so das gerne thut. | |
1020 | {13.} So erfuhr ich, daß Johannes da der Menschen jeglichem |
lobte, den Leuten, die Lehre Christes, | |
des Herren sein, und das Himmelreich | |
zu gewinnen, der Güter das größte, | |
selig Ewigleben. | | |
<Jesus fastet in der Wüste. Des Teufels Bosheit. (Matth.4,1-2 u. Mark.1,12-13 u. Luk.4,1-2)> | |
Da er sich selber begab, | |
1025 | nach der Taufe, der Herr, der gute, |
in eine Wüstenei, des Waltenden Sohn, | |
war da in der Einöde der Arbeiter Droste, | |
lange Weile, nicht halte er der Leute da mehr, | |
der Jünger zu Gefährten, ganz wie er sich selber erkor, | |
1030 | wollte sich dar lassen versuchen kräftige Wichte, |
den Satan selbst, der immer in Sünde locket | |
den Menschen, zum Meinwerk. Er kannte seinen Muthsinn, | |
seinen verkehrten Willen, wie er diese Welt | |
zuerst in dem Anbeginne, das Erdenvolk, | |
1035 | berückte mit Sünden, da er die beiden Eheleute |
Adam und Eva durch Untreue | |
verleitete, mit seinen Lügen, daß der Leute Kinder | |
nach ihrer Hinfahrt die Hölle suchten, | |
der Menschen Geister. Da wollte das der mächtige Gott, | |
1040 | der waltende wenden, und wollte diesem Wehrthum geben |
das hohe Himmelreich, deshalb er hieher den heiligen Boten, | |
seinen Sohn sandte. Das war dem Satanas harter | |
Harm in seinem Herzen. Er mißgönnte das Himmelreich | |
dem Menschengeschlechte, wollte da den Mächtigen | |
1045 | mit denselben Versuchungen, den Sohn des Drosten, |
womit er den Adam in frühern Tagen | |
hämisch betrog, daß er ward seinem Herrn leid, | |
bethörte ihn mit Sünden, so wollte er da thuen selbst den Sohn des Drosten, | |
den heilenden Christ. Dann hatte er seinen Sinn fest | |
1050 | wider den Schandthäter, des Waltenden Sohn, |
das Herz so gehärtet, wollte das Himmelreich | |
den Leuten erwirken. War da der Landeswart | |
in Fasten vierzig Nächte, | |
der Menschen Droste. Wie er da Speise nicht kostete, | |
1055 | so lange nicht wagten ihm hämische Wichte, |
der neidsinnische Feind näher zu gehen, | |
zu grüßen ihn gegenwärtig, wähnte, daß er Gott selber, | |
ein außermenschliches Wesen, der mächtige wäre, | |
der heilige Himmelswart. | | |
<Jesus läßt sich vom Teufel versuchen. (Matth.4,3-7 u. Luk.4,3-12)> | |
Als er sich da hungern ließ, | |
1060 | daß ihn begann durch die Menschheit der Kost zu gelüsten |
nach den vierzig Tagen, der Feind näher ging, | |
der finstere Meinthäter, meinte, daß er ein Mensch bloß | |
wäre gewißlich, sprach ihm da mit seinen Worten zu, | |
anredete ihn der Erzfeind, wenn du seist Gottes Sohn, sprach er, | |
1065 | weshalb nicht heißest du dann werden, wenn du die Gewalt hast, |
aller Söhne bester, Brod aus diesen Steinen? | |
Heile deinen Hunger! da sprach ihm aber der heilige Christ, | |
nicht mögen die Zeitkinder, sagte er, nur allein vom Brode, | |
die Leute, leben, sondern sie sollen durch Lehre Gottes | |
1070 | bestehen in dieser Welt, und sollen die Werke vollbringen, |
die da werden verlautet von der heiligen Zunge, | |
von der Stimme Gottes. Das ist der Menschen Leben, | |
der Leute eines jeglichen, so das leisten will, | |
was von des Waltenden Worte geboten wird. | |
1075 | Da begann wieder zu versuchen und näher ging |
der ungeheure Feind zum anderen Male, | |
fahndete seinen Frohn. Das Friedekind duldete | |
des Bösen Willen, und ihm die Gewalt gab, | |
daß er um seine große Kraft forschen mochte, | |
1080 | ließ sich da leiten von dem Leuteschänder, |
daß er ihn in Hierusalem auf dem Gottestempel | |
aller oberwärts aufsetzte, | |
auf aller Häuser höchstes, und mit Hohnworten sprach | |
der Grimme, mit großer Anmaßung, wenn du seist Gottes Sohn, sagte er, | |
1085 | schreite du zur Erde hinab, geschrieben war es schon lange |
in Büchern verzeichnet, wie geboten hat | |
seinen Engeln der allmächtige Vater, | |
daß sie dir auf der Wege jedem Wärter sind, | |
halten dich auf ihren Händen, daß du irgendwo nicht darfst | |
1090 | mit deinen Füßen an einen Fels anstoßen, |
an einen harten Stein. Da sprach aber der heilige Christ, | |
aller Söhne bester, so ist auch in Büchern geschrieben, sprach er, | |
daß du zu hart nicht sollst den Herrn dein | |
versuchen, deinen Frohn, das gereicht dir zu gar keinem Frommen. | |
1095 | Ließ sich da zum dritten Male von dem Volksverderber |
bringen auf einen Berg, den hohen, wo ihn der Verführer | |
ließ all übersehen die Erdenvölker, | |
die wonnesamen Reichthümer, und die Weltreiche, | |
und solches Erbthum, wie diese Erde trägt | |
1100 | von glänzenden Gütern. Und sprach ihm da der Feind entgegen, |
sagte, daß er ihm das all so prachtvolle übergeben wollte, | |
hohe Herrschaft, wenn du willst neigen zu mir, | |
fallen zu meinen Füßen, und mich für einen Herrn hast, | |
betest zu meinem Schoße. Dann lasse ich dich brauchen wohl | |
1105 | aller dieses Güterschatzes, den ich dir habet gezeiget hier. |
Da nicht wollte des Leidigen Worte längere Weile | |
hören der heilige Christ, sondern er ihn von seiner Huld forttrieb, | |
den Satanas verscheuchte und sofort darauf sprach, | |
aller Söhne bester, sagte, daß man beten sollte | |
1110 | zu dem allmächtigen Gotte, und ihm dem einigen |
dienen ganz demüthig, die Degen männiglich, | |
die Helden um seine Huld, dann ist die Hülfe bereit | |
der Menschen jeglichem. Da entfernte sich der Meinthäter | |
sehr trauermüthig, Satanas von dannen, | |
1115 | der Feind in die Schreckenstiefen. Ward dar großes Volk |
von dem Allwaltenden von oben zu Christe | |
der Engel Gottes kommend, die ihm seitdem Jüngerthum sollten, | |
Dienstgeschäfte nachher leisten, | |
dienen demüthiglich, wie man soll dem Volksgotte, | |
1120 | dem Herrn um seine Huld, dem Himmelskönige. |
<Jesus verläßt die Wüste. Siehe das Lamm Gottes. (Joh.1,28-29).> | |
{14.} Verweilte sich im Gewälde das selige Kind Gottes | |
lange Weile, bis daß ihm lieber ward, | |
daß er seine Kraftgröße künden wollte | |
dem Wehrthum zu Wunsche. Da verließ er des Waldes Laube, | |
1125 | der Einöde Art, und suchte suchte sich wieder der Leute Gemeinschaft, |
die bekannte Volksmenge, und der Menschentraum. | |
Ging er da an des Jordans Gestade, wo ihn Johannes fand, | |
den Friedesohn Gottes, den Fürsten sein, | |
heiligen Himmelskönig. Und zu den Helden sagte | |
1130 | Johannes, zu seinen Jüngern, da er ihn gehen sah: |
Dies ist das Lamm Gottes, das da lösen soll | |
ab dieser weiten Welt die widrige Sünde, | |
des Menschengeschlechtes Meinthat, der erlauchte Droste, | |
der Könige kräftigster. | | |
<Jesus lehret in Galiläa. (Luk.4,14 u. Mark.1,14-15)> | |
> Christ sich fort begab | |
1135 | nach Galiläaland, Gottes eigen Kind, |
fuhr zu den Freunden, wo er geboren war, | |
zierlich erzogen, und erzählte mit Worten, | |
Christ unter seinem Geschlechte, der Könige reichster, | |
wie sie sollten ihre eigenen Sünden büßen, | |
1140 | hieß, daß sie sich ihr vieles Harmwerk gereuen ließen, |
fälleten ihre Frevelthaten. Nun ist es all erfüllet so, | |
wie hier alte Männer ehemals sprachen, | |
verhießen euch zu Hülfe das Himmelreich, | |
nun ist es schon genahet durch des Rettenden Kraft, des müßt ihr nützen fortan, | |
1145 | jeder der gerne will Gotte dienen, |
wirken nach seinem Willen. Da ward des Volkes gar viel, | |
der Leute, in Lusten, wurden ihm die Lehren Christes | |
so süße, dem Gefolge. Er begann sich zu sammeln dann | |
Freunde zu Jüngern von guten Männern, | |
1150 | wortweise Wehren. |
<Jesus beruft den Petrus und Andreas, zween Brüder. (Matth.4,18-19 u. Mark.1,16-17)> | |
Ging er dann bei eines Wassers Gestade, | |
da, wo hatte der Jordan neben Galiläaland | |
einen See geschaffen, dort er sitzen fand | |
Andreas und Petrus bei dem Ahestrome, | |
beide die Gebrüder, wo sie am breiten Wasser | |
1155 | sehr geschäftig Netze stellten, |
fischten sich in der Flut, wo sie das Friedekind Gottes | |
an des Sees Gestade selber grüßte, | |
hieß, daß sie ihm folgten, sagte, daß er ihnen gar viel wollte | |
des Gottesreiches geben. Wie ihr hier im Jordanstrome | |
1160 | Fische fanget, so sollet ihr noch Menschenkinder |
holen zu euern Händen, daß sie ins Himmelreich | |
durch euere Lehre gelangen mögen, | |
fahren Volk in Menge. Da ward frohmüthig der Sinn | |
beiden Gebrüdern, erkannten das Kind Gottes, | |
1165 | den lieben Herrn, verließen Alles gesamt |
Andreas und Petrus, was sie bei der Ahe hatten, | |
Gewonnenes bei dem Wasser. War ihre Freude groß, | |
daß sie mit dem Gottessohne gehen mußten | |
zusammen in seiner Gesellschaft sollten seliglich | |
1170 | Lohn empfangen. So thut der Leute jeglicher |
der will des Herrn Huld dienen, | |
wirken seinen Willen. | | |
<Jesus beruft den Jakobus und Johannes, zween Brüder. (Matth.4,20-22 u. Mark.1,18-20 u. Joh.5,10-11)> | |
Da sie an des Wassers Gestade | |
fürder kamen, da fanden sie dar einen erfahrnen Mann | |
sitzen bei dem See und seine zwei Söhne, | |
1175 | Jakobus und Johannes, waren junge Männer, |
saßen die Söhne mit Vater auf einem Sande oben, | |
flochten und besserten mit beiden Händen | |
ihre Netze emsiglich, die sie hatten Nachts zuvor | |
verschlissen in dem See. Dar sprach ihnen selber zu | |
1180 | das selige Kind Gottes, hieß, daß sie auf dem Weg mit ihm, |
Jakobus und Johannes, gingen beide, | |
kindjunge Männer. Da waren ihnen Christes Worte | |
so werth in dieser Welt, daß sie bei des Wassers Gestade | |
ihren alten Vater allein verließen, | |
1185 | den erfahrnen, bei der Flut, und alles was sie dar von Habe hatten, |
Netze und genagelte Schiffe, koren sich den rettenden Christ, | |
den heiligen, zum Herrn. War ihnen seiner Hülfe Durft, | |
ihm zu dienen, wie ist aller Degen jedem, | |
Menschen in dieser Welt. | | |
<Jesus beruft den Matthäus und heilt Kranke. (Matth.9,9 u. Mark.2,14 u. Luk.5,27)> | |
Da begab sich des Waltenden Sohn | |
1190 | mit den vieren fort, und sich da den fünften erkor |
Christ a einer Kaufstätte eines Königs Jünger | |
einen muthspähen Mann, Mattheus war er geheißen, | |
war ein Amtmann edeler Männer, | |
mußte dar zu seines Herrn Händen empfangen | |
1195 | Zins und Zoll. Treue hatte er, gute, |
adeliges Ansehn, verließ alles gesamt, | |
Gold und Silber und manche Gabe, | |
theuere Schätze, und ward unseres Drosten Mann, | |
kor sich der Königsdiener den Christ zum Herrn, | |
1200 | den mildern Miethegeber, als früher sein Herr war, |
Droste in dieser Welt, empfing wonnigere Dinge, | |
langwierigern Rath. Da ward es allen den Leuten kund, | |
von aller Burgen jeglicher, wie der Sohn Gottes | |
sammelte Gefährten, und selber sprach | |
1205 | so manch weislich Wort und des Wahren so viel, |
des Herrlichen, zeigte und Zeichen viele | |
wirkte in dieser Welt. War das in seinen Worte sichtlich | |
und auch in seinen Thaten zugleich, daß er der Droste war, | |
der himmlische Herr, und zu Hülfe kam | |
1210 | in diesen Mittelgarten den Menschenkindern, |
den Leuten, zu diesem Lichte. {15.} Oft machte er das im Lande sichtbar, | |
wann er dort wunderbar manches Zeichen wirkte, | |
da er heilte mit seinen Händen Hinkende und Blinde, | |
löste von ihrer Schwachheit der Leute viele, | |
1215 | von allen Suchten, wie denn die allerschwersten |
den Menschekindern Feinde zufügten, | |
sehr langwieriges Lager. | | |
<Jesus begleitet von großen Scharen. Deren Gesinnung. (Matth.4,23-25 u. Luk.4,14-15)> | |
Da fuhren dar die Leute zu | |
an der Tage jeglichem, wo unser Herr war | |
selber unter dem Gefolge, bis daß dar gesammelt war | |
1220 | eine mächtige Volksmenge vieler Völker, |
doch sie dorthin alle in gleicher Neigung nicht kamen, | |
die Wehren, durch gleichen Willen, einige suchten des Waltenden Kind, | |
armer Leute viele, war ihnen der Atzung Durft, | |
daß sie sich dort bei der Menge Speise und Trank | |
1225 | erfleheten bei dem Volke, weil dort war mancher Degen so gut, |
die ihre Almosen armen Menschen | |
gerne gaben, einige waren sodann vom Judengeschlechte, | |
gleißende Folgerschaft, waren dorthin gefahren darum, | |
daß sie unseres Herrn Thaten und Worte | |
1230 | belauern wollten, hatten in sich verwegenen Sinn, |
feindlichen Willen, wollten den waltenden Christ | |
verleiden den Leuten, daß sie seine Lehren nicht hörten, | |
nicht sich wendten nach seinem Willen, einige waren aber so weise Männer, | |
waren glaue Begleiter und Gotte werth, | |
1235 | erlesene unter den Leuten, kamen dorthin wegen der Lehren Christes, |
daß sie sein heilig Wort hören möchten, | |
lernen und leisten, hatten mit ihrem Glauben zu ihm | |
fest sich gefangen, hatten andächtigen Sinn, | |
wurden seine Degen darum, daß er sie zum Volks-Glücke | |
1240 | nach ihren Lebtagen empor brächte |
in Gottes Reich. Er so gerne empfing | |
vom Menschengeschlechte viel und Schutzbürde verhieß | |
auf längere Dauer, und er mochte so leisten wohl. | |
Da ward dar so mächtige Menge um den erlauchten Christ, | |
1245 | der Leute, gesammelt. Da sah er von allen Landen kommen |
auf allen weiten Wegen Wehrthum zusammen | |
von jungen Leuten. Sein Lob war so weithin | |
der Menge verkündet. | | |
<Jesus geht auf eine Berg, beruft die übrige Jünger. (Matth.10,2-4 u. Mark.3,13-19 u. Luk.6,12-16)> | |
> Da begab sich der Mächtige selber | |
einen Berg hinauf, der Söhne reichster, | |
1250 | sonders zu sitzen, und sich selber erkor, |
zwölfe ernannte, treuhafte Männer | |
von guten Freunden, die er zu Jüngern fortan | |
an aller Tage jeglichem, der Droste, wollte | |
zu seiner Gefährtschaft immer haben. | |
1255 | Nannte sie da bei Namen und hieß sie näher gehen, |
Andreas und Petrus zuerst besonders, | |
die zween Gebrüder, und beide mit ihnen, | |
Jakobus und Johannes, sie waren Gotte lieb | |
milde war er ihnen in seinem Gemüthe, sie ware eines Mannes Söhne | |
1260 | beide der Geburt nach, sie erkor der Sohn Gottes, |
die guten, zu Jüngern, und von den Freunden viele, | |
von erlauchten Männern, Matthäus und Thomas, | |
die beiden Judas, und Jakob, den andern, | |
sein selbes Vetter, sie waren von zwei Schwestern, | |
1265 | des Geschlechtes gekommen, Christ und Jakob, |
gute Blutsfreunde. Da hatte der Gefährten dort | |
der beglückende Christ neue ernannt | |
treuhafte Männer. Da hieß er auch den zehnten gehen | |
selber mit den Gefährten, Simon war er geheißen, | |
1270 | hieß auch den Bartholomäus auf den Berg hinauf |
fahren von dem andern Volke, und den Philippus mit ihm, | |
treuhafte Männer. Die gingen sie zwölfe zusammen, | |
die Recken zu der Rede, wo er rathend saß, | |
der Menge Mundherr, welcher dem ganzen Menschengeschlechte | |
1275 | wider das Höllengezwinge helfen wollte, |
beistehen wider den Pful jedem, der befolgen will, | |
so liebliche Lehre, wie er den Leuten dort | |
durch seine große Weisheit zu weisen gedachte. | |
<Jesus lehrt auf dem Berge: die acht Seligkeiten. (Matth.5,1-10 u. Luk.6,20-25)> | |
{16.} Da um den beglückenden Christ näher gingen | |
1280 | solche Gefährten, die er sich selber erkor, |
der Waltende unter dem Wehrthum, standen die weisen Männer | |
die Getreuen um den Gottessohn begierig gar sehr, | |
die Wehren williglich, war ihnen nach den Worten Verlangen, | |
dachten und staunten, was ihnen der Völker Droste | |
1285 | wollte, der Waltende selber mit Worten künden, |
diesen Leuten zu Liebe. Dan saß der Landeshirt | |
angesichts der Getreuen, Gottes eigener Sohn, | |
wollte mit seiner Sprache manches weise Wort | |
lehren die Leute, wie sie Lob Gotte | |
1290 | in diesem Weltreiche wirken sollten, |
saß da und schwieg, und sah sie an lange, | |
war ihnen Hold in seinem Herzen, der heilige Droste, | |
mild in seinem Gemüthe, und nun seinen Mund öffnete er, | |
wies mit seinen Worten, des Waltenden Sohn, | |
1295 | manch herrlich Ding, und den Mannen, |
sagte er in weisen Worten, denen, die er zu der Sprache dorthin, | |
Christ, der Allwaltende, gekoren hatte, | |
welche wären von allen Erdenmännern | |
Gotte die werthesten, von dem Menschengeschlechte, | |
1300 | sagte ihnen da für Sicher, sprach, daß sie selig wären, |
die Männer, in diesem Mittelgarten, die hier in ihrem Muthe wären | |
arm durch Demuth, denen ist das ewige Reich | |
sehr heiliglich auf der Himmelsau, | |
Ewigleben verliehen, sagte, daß auch selig wären | |
1305 | mildmüthige Männer, die müssen die herrliche Erde |
besitzen, dasselbige Reich, sagte, daß auch selig wären, | |
die hier beweinten ihre schändlichen Thaten, die müssen wieder Freude gewärtigen, | |
Trost in demselben Reiche, selig sind auch, denen Frommes gelüstet, | |
die Recken, daß sie recht urtheilen, dafür müssen sie werden in dem Reiche des Herrn | |
1310 | befriedigt wegen ihrer gerechten Thaten. Solchen Frommens müssen die genießen, |
die Recken, die hier recht urtheilen, nicht wollen in der Rede täuschen | |
die Menschen, wo sie im Rathe sitzen. Selig sind auch, denen hier milde wird | |
das Herz in der Heldenbrust, denen wird der heilige Droste | |
milde, der mächtige, selber. Selig sind auch unter diesem großen Volke, | |
1315 | die haben ihr Herz gereinigt, die müssen den Himmelswalter |
sehen in seinem Reiche, sagte, daß auch selig wären, | |
die hier friedsam unter diesem Volke leben und nicht wollen einige Fehde stiften, | |
Schuld mit ihren eigenen Thaten, die müssen sein Söhne des Drosten genannt, | |
dieweil er ihnen will gnädig werden, dafür müssen sie genießen lange | |
1320 | selber seines Reiches, sagte, daß auch selig wären, |
die Recken, die das Rechte wollten, und deswegen dulden von reichen Männern | |
Haß und Harmrede, denen ist auch im Himmel | |
Gottes Au gegeben und geistiges Leben | |
dereinst im Ewigkeitstage, wovon jemals das Ende nicht kommt, | |
1325 | der Güter wonnesamstes. So hatte da der waltende Christ |
vor den Männern dort gezählt acht | |
Seligkeiten gesagt, mit denen soll immer jeder | |
das Himmelreich erlangen, wenn er es haben will, | |
oder er soll im Ewigkeitstage künftig darben | |
1330 | an Wohl und Wonne, seit er diese Welt verläßt |
des Erdenlebens Geschicke, und sucht sich ein anderes Licht, | |
so lieb, so leid, wie er unter diesen Leuten hier | |
werket in dieser Welt, ganz wie es dort da mit seinen Worten sagte | |
Christ, der Allwaltende, der Könige reichster, | |
1335 | Gottes eigen Kind, zu den Jüngern sein. |
Ihr werdet auch selig, sagte er, dafür daß euch Schuld geben | |
die Leute inner diesem Lande und euch Leid sprechen, | |
haben euch zum Hohne und Harmes viel | |
erwirken in dieser Welt und Weh bereiten, | |
1340 | anstiften euch Lästerrede, und Feindschaft, |
leugnen eure Lehren, thuen euch Leides so viel, | |
und Harmes wegen eueres Herrn, deshalb lasset euern Sinn immerdar, | |
euer Leben in Lusten, dieweil euch der Lohn steht | |
in Gottes Reiche bereit, für der Güter jegliches, | |
1345 | groß und mannigfalt. Das wird euch zum Preise gegeben, |
weil ihr hier ehevor Arbeit erduldetet, | |
Wehe in dieser Welt. Übeler ist den andern, | |
beschert grimmere Dinge, denen, die hier Güter haben, | |
weites Weltwohl, die verzehren ihre Wonne hier, | |
1350 | ergötzen sich des Genügens. Sie sollen aber knappere Dinge |
nach ihrer Hinfahrt, die Helden, erdulden. | |
Dann beweinen dar die Wahnthaten, die hier zuvor in Wonnen sind, | |
leben in allen Lüsten, nicht wollen davon verlassen etwas, | |
von Meingedanken, wozu sie an ihr Muth reizet, | |
1355 | von leidigen Leistungen. Dann ihnen der Lohn kommt, |
müsehliges Übel, dann sie deß das Ende sollen | |
sorgend sehen, dann wird ihnen schwer das Herz, | |
daß sie dieser Welt so viel Willen vollbrachten, | |
die Männer, in ihrem Muthsinne. | | |
<Jesus lehrt: Ihr seid das Salz der Erde (Matth.5,13)> | |
Nun sollt ihr ihnen das Mein verweisen, | |
1360 | wehren mit Worten, all wie ich euch nun erweisen mag, |
sagen sicherlich, ihr Gefährten mein, | |
mit wahren Worten, daß ihr dieser Welt von nun an | |
sollt das Salz sein, der sündigen Menschen, | |
bessern ihre Bösthaten, daß sie in bessere Dinge, | |
1365 | die Völker, gerathen, und verlassen des Feindes Gewerk, |
des Teufels Thaten, und suchen ihres Drosten Reich. | |
So sollt ihr mit euern Lehren Leutevolk in Menge | |
wenden nach meinem Willen. Wenn von euch dann verdirbt welcher, | |
verläßt die Lehre, die er leisten soll, | |
1370 | dann ist ihm, wie dem Salze, das man bei des Sees Gestade |
weit zerwirft, weil es zu etwas nicht taugt, | |
sondern es die Menschenkinder mit Füßen treten, | |
die Gänger im Grieße. So geschieht dem, der das Gotteswort soll | |
den Menschen melden. Wenn er sich dann läßt seinen Muth zweifeln, | |
1375 | daß er nicht will mit lauterem Sinne zum Himmelreiche |
spornen mit seiner Sprache und sagen die Rede Gottes, | |
sondern wanket in den Worten, dann wird ihm der Waltende gram, | |
der Mächtige zornig, und desgleichen die Menschenkinder, | |
er wird allen den Erdenvölkern, | |
1380 | den Leuten, verleidet, wenn er durch seine Lehre nicht taugt. |
{17.} So sprach da weislich und sagte Wort Gottes, | |
lehrte der Landeswart die Leute sein | |
mit lauterem Sinne. Die Helden standen, | |
die Gönner um den Gottes Sohn begierig gar sehr, | |
1385 | Wehren mit Willen. War in ihnen der Worte Lust, |
sie dachten und staunten, hörten der Völker Drosten | |
sagen das Gesetz Gottes den Menschensöhnen. | |
Er verhieß ihnen das Himmelreich und zu den Helden sprach: | |
<Jesus lehrt: Ihr seid das Licht der Welt. (Matth.5,14-18)> | |
Auch mag ich euch sagen, Gefährten mein, | |
1390 | mit wahren Worten, daß ihr dieser Welt von nun an |
sollt das Licht sein, den Leutekindern, | |
lustsam unter den Lebendigen, über manches Volk | |
blitzig und wonnesam, nicht mögen euere mächtigen Werke | |
verhohlen werden, mit welchem Herzen ihr sie kündet, | |
1395 | mehr als die Burg nicht mag, die auf dem Berge steht, |
auf hoher Holmklippe, verhohlen werden, | |
ein riesiges Bauwerk, nicht mögen euere Worte mehr | |
in diesem Mittelgarten den Menschen werden, | |
euere Thaten, verborgen. Thuet, so ich euch lehre, | |
1400 | lasset euer mächtig Licht den Leuten leuchten, |
den Menschenkindern, daß sie verstehen euern Gemüths-Sinn, | |
euere Werke und euern Willen, und droh den waltenden Gott | |
mit lauterem Herzen, den himmlischen Vater, | |
loben in diesem Lichte, daß er euch solche Lehren verlieh. | |
1405 | Nicht soll Niemand Licht, der es that, den Leuten verbergen, |
zu dicht verhüllen, sondern er es hoch soll | |
in den Saal setzen, daß die sehen mögen, | |
alle und jegliche, die dar inne sind, | |
die Helden in der Halle. Um so mehr nicht sollt ihr euer heilig Wort | |
1410 | in dieser Landschaft den Leuten verbergen, |
dem Heldengeschlechte verhehlen, sondern ihr es hoch sollet | |
ausbreiten, das Gebot Gottes, daß es aller Söhne jeglicher | |
über diese Landschaft, die Leute, verstehe, | |
und so befolge, wie es in frühern Tagen | |
1415 | hochweise Männer mit Worten gesprochen, |
wo sie den alten Bund, die Diener, hielten, | |
und auch um so stärker, wie ich euch nun sagen mag, | |
aller Guten jeglicher Gotte diene | |
als es dar in dem alten Bunde geboten ist. | |
1420 | Nicht wähnet (ihr) das im Geringsten, daß ich deshalb in diese Welt kam, |
daß ich den alten Bund irren wolle, | |
fällen unter diesem Volke, oder der Weissager | |
Wort widerlegen, die hier so wahrhafte Männer | |
offenbarlich geboten, eher sollen beide zerfahren, | |
1425 | Himmel und Erde, die nun gefestiget stehen, |
ehe denn von den Worten etwas bleibe ungeleistet | |
in diesem Lichte, die sie diesen Leuten hier | |
wahrhaft geboten. Nicht kam ich in diese Welt deshalb, | |
daß ich fällte der Weissager Worte, sondern ich sie erfüllen soll, | |
1430 | mehren und neuern den Menschenkindern, |
diesem Volke zu Frommen, was war vormals geschrieben | |
in dem alten Bunde. | | |
<Jesus lehrt: liebet eure Feinde.<(Matth.5,21-44)> | |
Ihr hörtet es oft sprechen | |
in Worten weise Männer: jeder, der das in dieser Welt thut, | |
daß er einen andern am Alter verkürzt, | |
1435 | des Lebens entlöset, dem sollen die Leutekinder |
den Tod ertheilen. Dann will ich es euch tiefer nun | |
fürder befassen: Wer sich durch Feindschaft, | |
ein Mann wider den andern, in seinem Muthsinne | |
erzürnt in seiner Brust, da sie alle Gebrüder sind, | |
1440 | selig Volk Gottes, in Sippen engverbunden, |
die Männer mit Magschaft, dann doch wird einer dem andern in seinem Muthe so gram, | |
des Lebens wollte ihn ledigen, wenn er möchte leisten so, | |
dann ist der schon verfehmt, und ist des Todes würdig, | |
all solchen Urtheiles, wie der andere war, | |
1445 | der durch seine Handkraft des Hauptes ledigte |
einen andern Mann. Auch ist in dem Bunde geschrieben | |
mit wahren Worten, so ihr wisset alle, | |
daß man seinen Nächsten eiferig soll | |
minnen in seinem Gemüthe, sein den Magen hold, | |
1450 | den Verwandten gut, und sein in seiner Gabe milde, |
lieben seiner Freunde jeden, und soll seine Feinde hassen, | |
widerstehen ihnen mit Streit, und mit starkem Sinn | |
sich wehren gegen Widersacher. Dann sage ich euch nun in Wahrheit | |
vollkommner vor diesem Volke, daß ihr eure Feinde sollet | |
1455 | minnen in eurem Gemüthe, eben so wie ihr eure Magen thut. |
In Gottes Namen thut ihnen Gutes viel, | |
zeiget ihnen lauteren Sinn, holde Treue, | |
Liebes wider ihr Leid. Das ist langer Nutz | |
der Männer jeglichem, der sein Gemüth dazu | |
1460 | bequemt für seine Feinde. Dann müsset ihr die Frucht ernten, |
daß ihr müsset heißen des Himmelsköniges Söhne, | |
seine freudigen Kinder. Nicht möget ihr euch bessern Rath | |
gewinnen in dieser Welt. | | |
<Jesus lehrt: von Haß und Versöhnung, von Ehebruch und Ärgerniß. (Matth.5,23-30)> | |
Dann sage ich euch wahrlich auch, | |
der Söhne jeglichem, daß ihr nicht möget mit grollendem Sinne | |
1465 | von euerem Gute etwas zu den Gotteshäusern |
dem Waltenden dargeben, daß es ihm würdig sei | |
zu empfangen, so lange du Feindschaft irgend | |
wider anderen Mann, Gefährde, sinnest | |
eher sollst du dich immer versöhnen mit dem Widersacher, | |
1470 | Einmuth verabreden, seit dem magst du deine Geschenke |
zum Altare Gottes geben, dann sind sie dem Guten werth, | |
dem Himmelskönige. Mehr sollt ihr nach seiner Huld dienen | |
Gottes Willen folgen, als die Juden thuen, | |
wenn ihr wollet haben das ewige Reich | |
1475 | das ewige Leben sehen. Auch soll ich euch sagen noch, |
wie es dar im alten Bunde geboten wird, | |
daß einig Mann des Anderen Frau nicht beschimpfe, | |
das Weib mit Schande. Dann sage ich euch wahrlich auch, | |
daß dar einen Mann seine Augen mögen gar sehr verleiten | |
1480 | zu schwarzer That, wenn er sich läßt seinen Muth reizen, |
daß er es beginne, der zu begehren, die ihn zukommen nicht soll. | |
Dann hat er in sich selber schon Sünde gewirket, | |
geheftet in sein Herze Höllenstrafe. | |
Wann dann den Mann seiner Augen Blick will, oder seine stärkere Hand | |
1485 | verleiten seiner Glieder eins auf leidigen Weg, |
dann ist der Männer jedem ein anderes besser, | |
den Menschenkindern, daß er es wegwerfe, | |
und das Glied löse von dem Leichname, | |
und ohne dasselbe komme empor zum Himmel, | |
1490 | denn daß er mit allen zu dem Feuer |
fahre, mit so heilen in den Höllengrund. | |
Dann mahnet der Mangel, daß einer der Leute nicht soll | |
folgen seinem Freunde, wenn er ihn zum Falle reizet, | |
ein verwandter Mann, zur Schuld. Dann nicht sei er ihm | |
je so stark an Sippen verbunden, | |
1495 | noch ihre Magschaft so mächtig, wenn er ihn zum Morde treibt, |
erwartet Böswerke, besser ist ihm dann anders, | |
daß er den Freund von sich fern verstieße, | |
miede des Vettern, und nicht habe dar einige Liebe zu, | |
daß er möge allein aufersteigen | |
1500 | das hohe Himmelreich, als daß sie das Höllengezwinge, |
breites Bösweh, beide suchen, | |
übeles Drangsal. | | |
<Jesus lehrt: vom Eidschwur. (Matth.5,33-37)> | |
{18.} Auch ist in dem alten Bunde geschrieben | |
mit wahren Worten, so ihr wisset alle, | |
daß meide Meineide des Menschengeschlechtes jeglicher, | |
1505 | nicht verschwöre sich selber, das ist Sünde zu groß, |
verleitet der Leute zu viel auf leidigen Weg. | |
Dann will ich euch aber sagen, daß wahrlich nicht schwöre, Niemand, | |
irgend einen Eidschwur von den Erdenkindern, | |
nicht bei dem Himmel, dem hohen, dieweil das ist des Herrn Stuhl, | |
1510 | nicht bei der Erde darunter, dieweil das ist des Allwaltenden |
feiner Fußschemel, auch nicht einer der Menschenkinder | |
schwöre bei seinselbes Haupte, weil er da nicht mag, nicht schwarz nicht weiß, | |
einig Haar erwirken, anders als es der heilige Gott | |
bestimmte, der mächtige. Deshalb sollen meiden | |
1515 | die Männer viel Eidworte, wer es oftmals thut, |
so wird es immer ärger, weil er sich nicht zu wahren vermag. | |
Deshalb soll ich euch mit wahren Worten gebieten, | |
daß ihr niemals nicht schwöret stärkere Eide | |
mehr unter den Menschen, als ich, wie ich euch hier | |
1520 | sehr wahrhaftig soll mit meinen Worten, gebiete: |
Wenn einer wem Sache sucht, er sage das Wahre, | |
spreche ja, wenn es sei, bekenne, was da wahr ist, | |
sage nein, wenn es nicht ist, lasse sich genügen an dem. | |
Alles was mehr über dies ein Mann verrichtet, | |
1525 | so kommt es all vom Übel für die Zeitkinder, |
daß ein Mann aus Untreue nicht will eines Anderen | |
Worte glauben. | | |
<Jesus lehrt: von Selbstrache und Wohlthätigkeit. (Matth.5,38-39 u. Luk.6,30-36)> | |
Dann sage ich euch wahrlich auch | |
wie es dar im alten Bunde geboten wird: | |
wen Jemand die Augen benimmt einem anderen Manne, | |
1530 | löset von seinem Leibe, oder seiner Glieder welches, |
daß er es wieder mit seinen eignen soll wahrlich entgelten, | |
mit gleichen Gliedern. Dann will ich euch lehren nun, | |
daß ihr so nicht rächet feindliche Thaten, | |
sondern daß ihr mit Demuth alles erduldet, | |
1535 | Qual und Schande, was immer ein Mann euch in dieser Welt anthue. |
Thue aller Männer jeglicher dem andern Manne | |
Frommen und Gefallen, wie er will daß ihm die Menschenkinder | |
Gutes dagegen thuen. Dann wird ihm Gott milde, | |
der Leute jeglichem, der das leisten will. | |
1540 | Ehret (ihr) den armen Mann, theilet euern Reichthum |
unter das dürftige Volk, nicht berechnet, ob ihr dafür einigen Dank | |
empfahet oder Lohn in dieser geliehenen Welt, | |
sondern vertrauet euerem lieben Herrn | |
die Gaben zur Vergeltung, daß sie euch Gott lohne, | |
der mächtige Mundherr, alles was ihr in seiner Minne thut. | |
1545 | Wenn du dann geben wolltest guten Männern |
kostbare Geldschätze, wo du dir wieder Nutzen gedenkest | |
mehr zu empfangen, wie hättest du deß irgend Verdienst von Gott | |
oder Lohn in diesem seinem Lichte weil das ist Lehngut? | |
So ist das alles und jedes, was du andern thuest, | |
1550 | den Leuten, zu Liebe, wo du dir gedenkest wieder Gleiches zu nehmen |
für die Worte und für die Werke. Wie weiß dir deß der Waltende Dank, | |
wenn du das deine so dargibst, und empfängst wieder, wenn du willst? | |
Eueren Reichthum gebet den Menschen, die ihn euch in dieser Welt nicht lohnen, | |
und trachtet zu eueres Waltenden Reiche. | |
1555 | Zu laut nicht thue du es, wenn du mit deinen Händen darbietest |
deine Almosen dem armen Manne, sondern thue es mit demüthiglichen Herzen | |
gerne zu Gottes Danke, dann kannst du wieder Vergeltung nehmen, | |
sehr lieblichen Lohn, wo du deß lange bedarfst, | |
fröhlichen Frommens. Was du so mit bedächtigem Sinne | |
1560 | heimlich ertheilest, so ist es unserm Drosten werth. |
Nicht prahle du mit deinen Gaben zu sehr, und auch sonst einer der Geber nicht soll, | |
damit sie ihm durch den eitelen Ruhm wieder nicht werden | |
leidig verloren, woher du sollst Lohn empfangen | |
vor Gottes Augen für gute Werke. | |
<Jesus lehrt: vom Gebet. (Matth.6,1-8)> | |
1565 | Auch soll ich euch gebieten, wenn ihr wollet zum Gebete neigen |
und wollet zu euerem Herrn um Hülfe bitten, | |
daß er euch entlasse leidiges Dinges, | |
der Schulden und der Sünden, die ihr euch selber hier | |
feindlich wirket, daß ihr es dann vor anderm Volke nicht thuet, | |
1570 | nicht verkündet vor der Menge, daß euch darum die Menschen nicht loben, |
nicht preisen wegenn der Thaten, damit ihr eueres Herrn Gebet | |
durch den eiteln Ruhm all nicht verlieret, | |
sondern wann ihr wollet zu euerem Herrn um Hülfe bitten, | |
erflehen demüthiglich, dessen euch ist große Durft, | |
1575 | daß euch der Siegesherr der Sünden befreie, |
dann thuet das so heimlich, doch ja weiß es euer Herr selber, | |
der heilige im Himmel, weil ihm ist verhohlen kein Ding, | |
nicht Worte nicht Werke. Er läßt es dann all geschehen so, | |
wie ihr ihn dann bittet, wenn ihr zum Gebete neiget | |
1580 | mit lauterem Herzen. | |
<Jesus lehrt: das Vater unser. (Matth.6,9-15)> | |
Die Helden standen, | |
die Gönner um den Gottes Sohn begierig gar sehr, | |
die Wehren mit Willen, war ihnen der Worte Begehr, | |
sie dachten und schwiegen, war ihnen die Durft groß, | |
daß sie sich des wieder erinnerten, was ihnen das heilige Kind | |
1585 | zu dem ersten Male mit Worten viel |
Wunders erzählte. Da sprach ihm einer von den Zwölfen entgegen, | |
von den glauen Gönnern, zu dem Gottes Sohne: | |
{19.} Herr, der gute, sagte er, uns ist deine Huld Bedürfniß, | |
zu wirken deinen Willen, und auch deine Worte zugleich, | |
1590 | aller Söhne bester, daß du uns beten lehrest, |
die Jünger dein, wie Johannes thut, | |
der theuere Täufer, an der Tage jeglichem, | |
sein Wehrthum mit seinen Worten, wie sie den Waltenden sollen, | |
den guten, grüßen. Thue deinen Jüngern eben so, | |
1595 | berichte uns das Geheimniß. Da hatte wieder der Reiche bereit |
sofort nachdem, der Sohn des Drosten, | |
gute Worte dagegen: Wenn ihr Gott wollet, sagte er, | |
Wehren, mit euern Worten, den Waltenden, grüßen, | |
aller Könige kräftigsten, dann sprechet (ihr), wie ich euch lehre: | |
1600 | Vater ist unser, der Menschenkinder, |
du bist in dem hohen Reiche der Himmel, | |
geweihet sei dein Name mit jeglichem Worte, | |
komme dein kräftige Reich, | |
werde dein Wille über diese Welt all | |
1605 | eben so auf Erden wie es dar oben ist, |
in dem hohen Reiche der Himmel, | |
gib uns an der Tage jeglichem den Bedarf, Herr, der gute, | |
deine heilige Hülfe, und erlaß uns, Himmelswart, | |
die Menge der Meinschulden, all wie wir andern Menschen thuen, | |
1610 | nicht laß uns verleiten ledige Wesen |
so fort nach ihrem Willen, so wir würdig sind, | |
sondern hilf uns wider alle übelen Thaten. | |
So sollet ihr bitten, wenn ihr zum Gebete neiget, | |
Wehren, mit euern Worten, daß euch der waltende Gott | |
1615 | das Leid erlasse im Leutegeschlechte. |
Wenn ihr dann wollet erlassen der Leute jeglichem | |
die Schulden und die Sünden, die sie wider euch selber hier | |
feindlich erwirken, dann erläßt euch der waltende Gott, | |
der allmächtige Vater, groß Frevelwerk, | |
1620 | die Menge der Meinschulden. Wenn euch dann wird euer Muth zu stark, |
daß ihr nicht wollet andern Menschen erlassen, | |
den Wehren, die Fehlthaten, dann nicht will euch auch der waltende Gott | |
die Grimmwerke vergeben, sondern ihr sollet dafür Entgelt nehmen, | |
sehr leidigen Lohn, auf längere Weile, | |
1625 | für alles das Unrecht, das ihr anderen hier |
zufüget in diesem Lichte, und dann gegen der Leute Kinder | |
die Schuld nicht sühnet, bevor ihr zur Reise fahret, | |
Wehren, von dieser Welt. | | |
<Jesus lehrt: vom Fasten. (Matth.6,15-21)> | |
Auch soll ich euch wahrlich sagen, | |
wie ihr leisten sollet die Lehre mein | |
1630 | wenn ihr euere Fasten ausüben wollet, |
mindern euere Meinthaten, dann nicht thuet (ihr) das der Menge kund, | |
sondern meidet das vor andern Menschen, weiß doch der allmächtige Gott, | |
der Waltende, eueren Willen, obwohl euch anderes Wehrthum, | |
der Leute Kinder, nicht loben. Er zahlt dafür euch Lohn nachher, | |
1635 | euer heilige Vater im Himmelreiche, |
daß ihr ihm mit solcher Demuth als Diener dienet, | |
so frommsinnig unter diesem Volke. | | |
<Jesus lehrt: von dem wahren Schatze. (Matth.6,15-21)> | |
Nicht wollet einen Schatz gewinnen, | |
ihr Werkner, mit Unrecht, sondern wirket empor zu Gott, | |
Männer, um Verdienst, das ist größeres Ding, | |
1640 | als wenn man hier auf Erden begütert lebt, |
des Weltschatzes gewohnt. Wenn ihr wollet meinen Worten hören, | |
dann nicht sammelt euch hier mächtigen Klump des Silbers, nicht des Goldes | |
in diesem Mittelgarten, des Kleinodhortes, | |
weil er rottet hier im Roste und ihn Gewaltdiebe stehlen, | |
1645 | Würmer verwüsten, wird das Gewand verschlissen, |
zergehet der Goldschatz. Leistet euere guten Werke, | |
sammelt euch im Himmel den Hort, den größern, | |
herrlichen Güterschatz, den nicht mag euch einig Feind wegnehmen, | |
nie etwas verderben, weil der Reichthum stehet | |
1650 | bereit entgegen, wie viel ihr Gutes dorthin |
in das Himmelreich, des Hortes, gesammelt, | |
ihr Helden, durch euere Handgabe, und habet dorthin euern Sinn fest, | |
weil dar ist aller Menschen jedes Muthgedanke, | |
Sinn und Herze, wo sein Hort liegt, | |
1655 | das Erz gehäufet. Nicht ist je so selig ein Mann, |
der möge in dieser breiten Welt beides erzielen, | |
je daß er auf dieser Erde begütert lebe, | |
in allen Weltlüsten webe, jedoch dem waltenden Gotte | |
zu Danke diene, sondern er muß von aller Dinge jeglichem | |
1660 | immer das andere von beiden, eines verlassen, |
entweder Lüste des Leibes, oder Leben, das ewige. | |
<Jesus lehrt: von Sorge um Nahrung und Kleidung. (Matth.6,24-30)> | |
Darum nicht zaget (ihr) um euern Anzug, sondern vertrauet zu Gotte fest, | |
nicht sorget in euerm Gemüthe, was ihr wieder am Morgen sollet | |
essen oder trinken oder anhaben, | |
1665 | ihr Wehren, zu Gewande. Es weiß alles der waltende Gott, |
wessen die bedürfen, die ihm hier dienen wohl, | |
folgen ihres Frohnes Willen, wie ihr das bei diesen Vögeln möget | |
wahrlich gewahren, die hier in dieser Welt sind, | |
fahren in Federkleidern, sie nicht können einigen Schatz gewinnen, | |
1670 | doch gibt ihnen Gott der Herr an der Tage jeglichem |
Hülfe wider den Hunger. Auch möget ihr in euern Sinn merken, | |
Wehren, wegen eueres Gewandes, wie da Gewächse sind | |
fein geschmücket, die hier im Felde stehen | |
prächtiglich blühend. Nicht mochte der Burgenwart, | |
1675 | Salomon der König, der einen mächtigen Schatz, |
des Kleinodhortes größten, der Reichthümer, die je ein Mann besaß, | |
hatte gewonnen, und aller Gewande Auswahl, | |
doch nicht mochte er für seinen Leib, obwohl er hatte alles dieses Landes Gewalt, | |
gewinnen solches Gewand, wie das Gewächs hat, | |
1680 | das hier im Felde steht, fein gekleidet, |
die Lilie mit so lieblichen Blumen. Sie bewandet der Landeswalter, | |
der hehre, von der Himmelsau, mehr ist ihm jedoch um dies Heldengeschlecht, | |
die Leute sind ihm lieber viel, die er sich in diesem Lande | |
geschaffen, der Waltende, zu seinem Willen. Deshalb nicht dürft ihr um euere Gewande sorgen, | |
1685 | nicht jammert um euern Anzug zu sehr, Gott will zu dem allen rathen, |
helfen von der Himmelsau, wenn ihr wollet um seine Huld dienen. | |
Begehret (ihr) immer erst des Gottesreiches, und dann thuet nach dessen guten Werken, | |
trachtet (ihr) nach rechten Dingen, denn will euch der reiche Droste | |
begaben mit aller Güter jeglichem, wenn ihr ihm so folgen wollet, | |
1690 | wie ich euch in Wahrheit hier mit Worten sage. |
<Jesus lehrt: von Gerechtigkeit. Das Gleichniß vom Halm und Balken. (Matth.7,1-5)> | |
{20.} Nicht sollet ihr einigem Manne Unrechtes irgend, Hartes zuerkennen, weil das Urtheil wieder kommt | |
über denselben Mann, wo es ihm zu sorgen soll | |
werden, dem zum Wehe, der hier mit seinen Worten zuspricht | |
1695 | Unrecht einem anderen. Niemals das von euch einer (nicht) thue, |
von euch Getreuen, in diesen Gärten bei Entgeltung oder Kauf, | |
daß er unrecht Gemäß, einem andern Manne, | |
fehlerhaftes gebe, weil es immer begegnen soll | |
der Männer jeglichem solches, wie er einem anderen thut | |
1700 | so kommt es ihm wieder entgegen, wo er gerne nicht will |
sehen seine Sünden. Auch soll ich euch sagen noch, | |
wo ihr euch wahren sollet vor Verweis zumeist, | |
vor manchem Meinwerk. Wie magst du einigen Mann beschelten, | |
deinen Bruder, daß du unter seinen Brauen sähest | |
1705 | einen Halm in seinen Augen, und gewahren nicht willst |
den schmerzhaften Balken, den du in deiner Gehe hast, | |
den harten Baum und gewichtigen. Laß dir das in deinen Sinn fallen, | |
wie du den erst ausziehest, dann scheinet Licht vor dir, | |
die Augen werden dir geöffnet, dann magst du darauf | |
1710 | des verwandten Mannes Gesicht demnächst besseren, |
heilen in seinem Haupte. So mag das dessen Gedanke | |
mehr in diesem Mittelgarten der Menschen jeglichem | |
sein in dieser Welt, was er hier Schändliches verübet, | |
als daß er rüge anderen Mannes | |
1715 | Schuld und Sünde, und hat sich selber mehr |
Frevelwerke vollführt. Wenn er will sein Frommen leisten, | |
dann soll er sich selber zuvor von Sünden befreien, | |
von leidigeren Werken lösen, seitdem mag er mit seinen Lehren werden | |
den Helden zu Hülfe, seitdem er sich lauter weiß, | |
1720 | von Sünden sicher. | |
<Jesus lehrt: werfet eure Perlen nicht vor die Schweine, hütet euch vor den falschen Lehrern. (Matth.7,6-20)> | |
Nicht sollt ihr den Schweinen vor | |
euere Meerperlen werfen, oder der Kleinode Gewirk, | |
heilig Halsgeschmeide, weil sie es in den Koth treten, | |
sülen es im Sande, nicht wissen von Sauberkeit Bescheid, | |
von festlichem Schmucke. Solches Volkes sind hier viele, | |
1725 | welche euer heilig Wort hören nicht wollen, |
befolgen Gottes Lehren, nicht wissen von Gott Bescheid, | |
sondern sind ihnen leere Worte lieber bei Weitem, | |
unbiedere Dinge, als des Stammgottes | |
Werke und Willen. Nicht sind sie würdig dann, | |
1730 | daß sie hören euer heilig Wort, wenn sie deß nicht wollen in ihrem Sinne denken, |
nicht lernen, nicht leisten, denen sagt ihr von euern Lehren nichts, | |
damit ihr die Sprache Gottes und manche Rede | |
nicht verlieret an den Leuten, sie daran nicht wollen glauben, | |
an die wahren Worte. Auch sollt ihr euch wahren viel | |
1735 | mit Listen unter diesen Leuten, wo ihr über diesem Lande fahret, |
daß euch nicht mögen die lügenhaften Lehrer verführen, | |
nicht mit Worten, nicht mit Werken. Sie kommen in solchen Gewanden zu euch, | |
in seinem Schmucke, doch haben sie falschen Sinn. | |
Die möget ihr bald erkennen, wenn ihr sie kommen sehet. | |
1740 | Sie sprechen weisliche Worte, doch ihre Werke nicht taugen, |
der Degen Gedanken, weil ihr wisset, daß je an Dornen nicht sollen | |
Weinbeeren wachsen, oder von Werthe etwas, | |
von freudigen Früchten, noch auch Feigen leset | |
ihr Helden, von Hiesen. Das möget ihr bedenken wohl, | |
1745 | daß jemals der übele Baum, wo er in der Erde steht, |
gutes Wachsthum nicht gibt und es auch Gott nicht schuf, | |
daß der gute Baum den Menschenkindern | |
trüge etwas Bitteres, vielmehr kommt von aller Bäume jeglichem | |
solch Wachsthum zu dieser Welt, wie es ihm aus seinen Wurzeln dringt, | |
1750 | entweder prächtig oder bitter. Das zeigt doch das Brustgefühl, |
der Menge Muthsinn, des Menschengeschlechtes, | |
wie aller Männer jeglicher bekundet selber, | |
meldet mit dem Munde, welch ein Gemüth er hat, | |
Sinn um sein Herze, deß nicht mag er verhehlen je etwas, | |
1755 | sondern es kommt von dem übelen Manne arger Rath |
bitterböse Rede, solche, wie er in seiner Brust hat, | |
geheftet um sein Herz, immer seinen Sinn er kündet, | |
seinen Willen mit seinen Worten, und auch seine Werke nachher. | |
So kommt von dem guten Manne sinnige Antwort, | |
1760 | weißlich aus seinem Wissen, daß er immer mit seinem Worte spricht, |
der Mann mit seinem Munde, solches so er in seinem Gemüthe hat, | |
als Hort um sein Herze, von dannen kommt die heilige Lehre, | |
sehr wonnesam Wort, und sollen seine Werke darnach | |
dem Volke gedeihen, den Degen männiglich | |
1765 | werden zu Willen, allwie es der Waltende selber |
guten Männern gibt, Gott der Allmächtige, | |
der himmlische Herr, weil sie ohne seine Hülfe nicht mögen, | |
nicht mit Worten nicht mit Werken, etwas erwirken, | |
Gutes in diesen Gärten. Deshalb sollen der Menschen Söhne | |
1770 | an seine alleinige Kraft alle glauben. |
<Jesus lehrt durch das Gleichniß vom engen und breiten Wege. (Matth.7,13-14)> | |
{21.} Auch soll ich euch weisen, wie hier Wege zwei | |
liegen in diesem Lichte, die fahren der Leute Kinder, | |
alles Erden-Volk, deren ist einer wahrlich | |
eine weite Straße und breite, es fährt sie des Wehrthums viel, | |
1775 | des Menschengeschlechtes die Menge, weil sie dorthin ihr Muth treibet, |
Weltlüste die Wehren, die zur linken Hand | |
die Leute leitet, wo sie zum Verlies gehen, | |
die Helden zur Hölle, dar es ist heiß und schwarz, | |
fürchterlich drinnen. Leicht ist dorthin zu fahren | |
1780 | den Zeitkindern, obwohl es ihnen an dem Ende nicht frommt. |
Dann liegt ferner ein anderer weit engerer | |
Weg auf dieser Welt, es fährt ihn des Wehrthums wenig, | |
kleine Volksschaft. Nicht wollen ihn Menschenkinder | |
gerne gehen, obwohl er zu Gottes-Reiche, | |
1785 | in das ewige Leben die Waller leitet. |
Dann nehmet ihr euch den engen, obwohl er so leicht nicht sei | |
den Lebenden zu fahren, doch soll er euch zu Frommen werden; | |
jeder der ihn durchgehet, der soll seine Gülte nehmen, | |
sehr lang dauernden Lohn, und Leben ewig, | |
1790 | herrlichen Traum. Immer ihr darum den Drosten sollet, |
den Waltenden, bitten, daß ihr den Weg müsset | |
von vorn anfangen, und fort durchgehen | |
in das Gottes-Reich. Er ist bereit immer | |
dafür zu geben, daß man ihn gerne bittet, | |
1795 | anflehen die Menschenkinder. Suchet eueren Vater oben |
in dem ewigen Reiche, dann müsset ihr ihn nachdem | |
zu euerem Frommen finden, kündet euere Fahrt dorthin, | |
zu eueres Drosten Thüren, dann werden euch aufgethan nachdem | |
die Himmelspforten geöffnet, daß ihr in das heilige Licht, | |
1800 | in das Gottes-Reich gehen möget, |
des Erbtheils achten. | | |
<Jesus lehrt durch das Gleichniß vom klugen und thörichten Hausbauer (Matth.7,24-27 u. Luk.6,47-49)> | |
Auch soll ich euch sagen noch | |
vor diesem Wehrthum all ein wahrhaft Gleichniß, | |
daß aller Leute jeglicher, so diese meine Lehre will | |
halten in seinem Herzen, und will ihrer in seinem Sinne gedenken, | |
1805 | leisten sie in diesem Lande, der gleich thuet |
einem weisen Manne, der Wißthum hat, | |
wackere Sinnigkeit, und eine Hausstätte kieset | |
auf festem Grunde und zu dem Felsen empor | |
Wege wirket, wo ihm der Wind nicht vermag, | |
1810 | nicht Woge, nicht Wasserstrom etwas zu schaden, |
sondern es vermag da wider die Ungewitter alle zu stehen | |
auf dem Felsen oben, weil es so fest ward | |
gestellt auf dem Steine, erhält es die Stätte, | |
von unten schützt sie wider Wind, daß es weichen nicht mag. | |
1815 | So thut aber der Männer jeglicher, der nicht will diesen meinen |
Lehren hören, und nicht davon leisten etwas, | |
so thut der unweisem Manne gleich, ungewitzigem Wehre, | |
der sich bei Wassers Gestade im Sande will ein Wohnhaus wirken, | |
1820 | wo es westlicher Wind, und der Wogen Strom, |
Seewellen zerschlagen, nicht mag ihm Sand und Grand | |
helfen wider den Wind, sondern es wird zerworfen dannen, | |
zerschellt in der Flut, weil es nicht ist auf fester | |
Erde gezimmert. So soll aller Arbeiter jeglichem | |
1825 | das Werk gedeihen dafür, daß er so mein Wort befolgt, |
der Held, das heilige Gebot. | | |
<Jesus sendet die Jünger aus, zu lehren und Wunder zu thun. (Matth.10,7 u. Luk.9,2)> | |
Da begann in seinem Sinne sich zu wundern | |
gewaltig viel Volk, sie hörten des mächtigen Gottes | |
liebliche Lehre. Nicht waren sie in dem Lande gewohnt, | |
daß sie je zuvor hörten sagen von solchen | |
1830 | Worten oder Werken. Verstanden die weisen Männer, |
daß er so lehrte der Leute Droste, | |
mit wahren Worten, wie er Gewalt hatte, | |
allen denen ungleich, die dar in frühern Tagen | |
unter der Leutschaft Lehrer waren, | |
1835 | auserkoren unter dem Geschlechte. Nicht hatten die Worte Christes |
ihres Gleichen bei den Männern, die er vor der Menge sprach, | |
gebot oben auf dem Berge. {22.} Er ihnen da beides verlieh | |
zu sagen mit seinen Worten, | |
wie man das Himmelreich erlangen sollte, | |
1840 | weitbreites Wohl, ja er ihnen Gewalt gab, |
daß sie konnten heilen Hinkende und Blinde, | |
der Leute Schwachheiten, Bettlägrige in Menge, | |
schwere Suchten, und er ihnen auch selber gebot, | |
daß sie von einigem Manne Gabe nicht nähmen, | |
1845 | theuere Geschenke, bedenket (ihr), sprach er, |
wann euch ist die That gekommen, das Wissen und die Weisheit, | |
und euch die Gewalt verleihet aller Lebendigen Vater. | |
Da ihr sie nicht braucht für einiges Gut zu kaufen, zu miethen für Geschenke, | |
so seid allen Mannen fortan in eueren Sinneskräften an Hülfeleistungen milde, | |
1850 | lehret den Leutekindern langdauernden Rath, |
Förderung vorwärts, Frevelwerk tadelt, | |
schwere Sünde, nicht haltet Silber, nicht Gold | |
für Dinge des würdig, daß es in euere Gewalt komme, | |
glänzende Geldschätze, es nicht mag euch zu einigem Frommen irgend | |
1855 | werden, zu einiger Freude. | |
<Jesus ermahnt die Jünger zur Geduld, Klugheit und Einfalt. (Matth.10,10-16)> | |
Nicht sollet ihr Gewandes mehr, | |
ihr Werkner, besitzen, als was ihr dann anhabet, | |
ihr Freunde, zur Bekleidung, wann ihr gehen sollet | |
in die Gemeinde hinein, nie um euere Kost sorget, | |
länger um euere Leibnahrung, weil den Lehrenden soll | |
1860 | nähren die Völkerschaft, dafür daß er ihr zum Frommen werde, |
zum lieblichen Lohne dessen was er den Leuten sagt, | |
würdig ist der Werkner, daß man ihn wohl versehe, | |
den Mann mit Zehrung, der so Manchem soll | |
die Seele besorgen, und auf den Weg leiten, | |
1865 | die Geister auf die Gottesau. Das ist ein größeres Ding, |
daß man besorgen soll Seelen so viele, | |
wie man die erhalte für das Himmelreich, | |
als daß man den Leib der Leutekinder | |
mit Speise versorge. Deshalb man soll | |
1870 | halten denjenigen huldlich, der ihnen zum Himmelreich |
den Weg weiset, und sie den Schandthätern, | |
den Feinden, vorwegfängt, und Frevelwerk tadelt, | |
rüget schwere Sünden. Nun ich euch senden soll | |
über diese Landschaft, wie Lämmer unter die Wölfe, | |
1875 | so sollt ihr unter euere Feinde fahren, unter viele Völker, |
unter mißliche Männer. Habet eueren Muth wider sie, | |
so klugen entgegen, eben so wie der kluge Wurm, | |
die Natter, die bunte, wo sie sich Neidsinn, | |
Gefährde erwartet, daß man euch unter dem Volke nicht möge | |
1880 | beschleichen auf der Fahrt, dafür ihr sorgen sollet, |
daß euch die Männer nicht mögen die Muthgedanken, | |
den Willen verwenden. Seid einst so wachsam dawider, | |
wider ihre Listigkeit da, wie man wider Feinde soll. | |
Dann seid dagegen in eueren Thaten Tauben gleich, | |
1885 | habet gegen den Menschen jeden einfältigen Sinn, |
mildes Gemüthswesen, daß dar kein Mensch | |
durch euere Thaten betrogen nicht werde, | |
verführt durch euere Sünde. | | |
<Jesus verheißt den Jüngern den Beistand des heil. Geistes in den zu duldenden Verfolgungen. (Matth.10,16-20)> | |
Nun sollet ihr auf den Weg fahren, | |
auf die Botschaft, dar sollet ihr Mühsals viel | |
1890 | dulden unter dem Volke, und Gezwinge desgleichen |
manches und mißliches, weil ihr in meinem Namen | |
die Leute lehret, drum sollet ihr Leides viel | |
vor den Weltkönigen Verweise empfangen. | |
Oft sollet ihr dar vor Gerichte wegen dieses meines rechten Wortes | |
1895 | gebunden stehen und beides erdulden, |
je Hohn, je Harmrede. Darum lasset euern Sinn nicht zweifeln, | |
die Seele schwanken. Ihr nicht dürft in einigen Sorgen sein | |
in euern Herzen irgend, wenn man euch vor die Obrigkeit fort | |
in den Gastsaal gehen heißt, | |
1900 | was ihr ihnen dann entgegen sollet von guten Worten |
weise sprechen, weil euch die Beredheit kommt, | |
Hülfe vom Himmel, und spricht der heilige Geist | |
mächtig von euerem Munde. Drum nicht scheuet jemals der Männer Drang, | |
nicht fürchtet ihre Feindschaft, obwohl sie haben eueres Lebens Gewalt, | |
1905 | daß sie mögen den Leib des Lebens berauben, |
erschlagen mit dem Schwerte, dennoch sie der Seele nicht mögen | |
etwas verderben, scheuet euch vor dem waltenden Gotte, | |
fürchtet eueren Vater, vollführet gerne | |
seine Gebotschaft, weil er hat über beides Gewalt, | |
1910 | über der Leute Leben, und auch über ihren Leib, |
und auch über die Seele desgleichen. Wenn ihr die euere auf dem Wege dorthin | |
verlieret ob dieser Lehre, dann müsset ihr sie wieder in dem Lichte Gottes | |
künftig finden, weil sie euer Vater | |
bewahrt, der heilige Gott im Himmelreiche. | |
<Jesus unterweiset die Jünger für ihr Lehramt. Schluß der Bergrede. (Matth.7,21 u. 10,10-15)> | |
1915 | {23.} Nicht kommen die alle zum Himmel, die hier rufen zu mir, |
die Männer, um Schutzbürde, manche sind derer, | |
die wollen an aller Tage jeglichem zu dem Drosten sich neigen, | |
rufen da um Hülfe, und denken an anderes, | |
wirken Schandthaten, nicht sind ihnen dann die Worte Nutzen, | |
1920 | nur die müssen gelangen in das Himmelslicht, |
gehen in das Gottes-Reich, die des beflissen sind, | |
daß sie hier vollführen des Vaters, des allwaltenden, | |
Werke und Willen, die nicht dürfen mit Worten so viel | |
rufen um Hülfe, weil der heilige Gott | |
1925 | weiß aller Männer jedes Muthgedanken, |
Worte und Willen und zahlt ihm seiner Werke Lohn. | |
Drum sollet ihr sorgen, wenn ihr auf den Weg fahret, | |
wie ihr euere Botschaft an das Volk bringet. | |
Dann ihr wandern sollet über diese Landschaft, | |
1930 | weit über diese Welt, allwie euch die Menge leiten, |
die Breite Straße zur Burg. Immer kieset (ihr) euch den besten | |
Mann unter der Menge und kündet ihm eueren Muthsinn | |
mit wahren Worten, wenn sie dann deß würdig sind, | |
daß sie euere guten Werke gerne leisten | |
1935 | mit lauterem Herzen, dann ihr in dem Hause mit ihnen |
wohnet nach Willen und ihnen wohl lohnet, | |
vergeltet mit Gutem, und sie zu Gotte selber | |
mit Worten weihet, und saget ihnen gewissen Frieden, | |
heilige Hülfe des Himmelsköniges. | |
1940 | Wenn sie dann so selig durch ihre eigene That |
werden nicht mögen, daß sie euere Werke üben, | |
leisten euere Lehre, dann ihr von den Leuten sogleich | |
fahret, von dem Volke, wo euer Friede sich wendet wieder | |
auf eueren eigenen Weg. Und lasset sie bei Sünden fortan, | |
1945 | bei Böswerken bleiben, und suchet euch eine andere Burg, |
groß Menschenvolk, und nicht lasset des Melmes etwas | |
folgen an euern Füßen von da, wo man euch empfangen nicht will, | |
sondern schüttelt ihn von eueren Schuhen, daß es ihnen darauf zur Schande werde, | |
dem Wehrthume zur Wissenschaft, daß ihr Wille nicht taugt. | |
1950 | Dann sage ich euch wahrlich, wenn diese Welt endet, |
und der herrliche Tag über die Männer fährt, | |
daß dann die Sodomsburg, die hier wegen Sünden ward | |
in den Grundfesten durch die Kraft der Glut, | |
durch Feuer gestürzt, daß die dann hat Friede mehr, | |
1955 | milderen Mundherrn, als die Männer haben, |
welche euch hier verwerfen, und nicht wollen euere Worte befolgen. | |
Wer euch aber empfängt mit andächtigem Sinne, | |
mit mildem Gemüthe, der hat aus meinen | |
Willen gewirkt, und auch den waltenden Gott | |
1960 | empfangen, eueren Vater, der Lebendigen Herrn, |
den reichen Rathgeber, den, der alles Recht kennt, | |
weiß als Waltender selber, und den Willen lohnet, | |
der Guten jeglichem was er hier Gutes thut, | |
auch wenn er nur aus Liebe zu Gott der Menschen jeglichem | |
1965 | willig dargibt Wassers zu trinken, |
daß er dem dürftigen Manne den Durst stille | |
mit kaltem Brunnen. Diese Worte werden wahr, | |
daß jemals nicht ausbleibt, daß der dafür Lohn soll | |
vor Gottes Augen, Entgelt empfangen, | |
1970 | Vergütung mannigfalt, für alles was er davon in meiner Liebe thut. |
Wer mich aber verläugnet von den Leutekindern, | |
von den Helden, vor dieser Schar, dem thue ich im Himmel eben so, | |
dort oben vor dem allwaltenden Vater, und vor aller Kraft seiner Engel, | |
vor der mächtigen Menge. Welcher dann aber von den Menschenkindern | |
1975 | in dieser Welt nicht will mit Worten meiden, |
sondern bekennet vor der Gönnerschaft, daß er mein Jünger sei, | |
den will ich wieder bekennen vor Gottes Augen, | |
vor aller Lebendigen Vater, wo Völker in Menge | |
vor den Allwaltenden alle gehen, | |
1980 | abzurechnen mit dem Reichen. Dar will ich ihm zu Recht sein |
ein milder Mundherr, jedem, so hier meinen | |
Worte hört und die Werke übet, | |
welche ich hier auf diesem Berge oben geboten habe. | |
Hatte da wahrlich des Waltenden Sohn | |
1985 | gelehrt die Leute, wie sie Lob Gotte |
wirken sollten. Da ließ er das Wehrthum dannen | |
nach aller und jeder Seite, die Scharen der Menschen | |
scheiden nach Heimaten. Sie hatten sein selbes Wort | |
gehört, des Himmelsköniges heilige Lehren, | |
1990 | wie immer in der Welt sind in Worten und in Thaten |
des Menschengeschlechtes so viele über diesen Mittelgarten, | |
in Sprachen weiser, jeder, der je die Rede vernahm, | |
welche dar auf dem Berge sprach der Söhne reichster. | |
<Jesus thut Wunder: die Hochzeit zu Kana. (Joh.2,1-11)> | |
{24.} Begab sich dann um drei Nächte nachher dieser Völker Herr | |
1995 | nach Galiläaland, wo er zu einem Gönner ward |
gebeten, das Kind Gottes. Da sollte man eine Braut vergeben, | |
eine minnigliche Magd. Da Maria war | |
mit ihrem Sohne selber, die selige Dienerin, | |
des Mächtigen Mutter. Der Menschen Herr | |
2000 | ging da mit seinen Jüngern, Gottes eigen Kind, |
in das hohe Haus, wo die Herrschaft trank, | |
die Juden in dem Gastsaale. Er auch unter den Gästen war | |
und er auch da kündete, daß er hatte Kraft Gottes, | |
Hülfe vom Himmelsvater, heiligen Geist, | |
2005 | des Waltenden Weisheit. Das Wehrthum freuete sich, |
waren da in Lusten Leute beisammen, | |
frohmüthige Gäste. Gingen Dienstmänner, | |
Schenken mit Schalen, trugen schieren Wein | |
mit Krügen und Kannen. War dort der Herrn Traum | |
2010 | heiter im Saale. Dann dar das Volk unter sich |
auf den Bänken aufs beste die Luft anhub, | |
waren in Wonnen, als ihnen des Weines gebrach, | |
den Leuten des Leites. Des nicht war verblieben etwas | |
irgends im Hause, das vor die Herrschaft noch | |
2015 | die Schenken trügen, sondern die Schaffe waren |
des Leites entleert. Da nicht währte lange nachdem, | |
daß es schon merkte der Frauen schönste, | |
Christes Mutter, ging, mit ihrem Kinde zu sprechen, | |
mit ihrem Sohne selber, sagte ihm mit Worten, | |
2020 | daß die Wirthe da mehr Weines nicht hätten |
den Gästen zur Gastung. Sie da gerne bat, | |
daß dafür der heilige Christ Hülfe bereitete, | |
den Wehren zu Willen. Da hatte sein Wort bereit | |
das mächtige Kind Gottes, und zu seiner Mutter sprach. | |
2025 | Was ist mir und dir, sagte er, um dieser Männer Leit, |
um dieser Wehrschaft Wein, warum sprichst du davon, Weib, so viel, | |
mahnst mich vor dieser Menge? Noch nicht sind meine | |
Zeiten gekommen. Dann doch getrauete gar wohl | |
in ihrem Herzenssinne die heilige Dienerin, | |
2030 | daß hier nach den Worten des Waltenden Sohn, |
der Heilande bester, helfen wollte. | |
Hieß da die Dienstmänner der Frauen schönste, | |
die Schenken und Schaffwärter, die dar mußten der Versammlung dienen, | |
daß sie davon, nicht Wort nicht Werk, nichts unterließen, | |
2035 | was sie der heilige Christ heißen wollte, |
zu leisten vor den Leuten. Leer standen dar | |
Steinkrüge sechse. Da so stille gebot | |
das mächtige Kind Gottes, wie es dar der Männer viele | |
nicht wußten in Wahrheit, wie er es mit seinem Worte sprach. | |
2040 | Er hieß die Schenken da mit schierem Wasser |
die Gefäße füllen, und dar mit seinen Fingern dann | |
segnete selber, mit seinen Händen, | |
wirkte es zu Weine, und hieß davon in ein Becken thuen, | |
schöpfen mit einer Schale, und da zu den Schenken sprach, | |
2045 | hieß es von den Gästen, die bei dem Gastmahl waren, |
dem hehrsten zu Handen geben | |
die Schale mit der Rechten, dem, der des Volkes dar | |
gewaltete nächst dem Wirthe. Eben wie er da des Weines trank, | |
so nicht mochte er meiden, daß er vor der Menge sprach | |
2050 | zu dem Bräutigam, sagte, daß immer das beste Leit |
aller Wirthe jeglicher zuerst sollte | |
geben bei seinem Gastmahl, unterdeß wird dieser Gäste Herz | |
erwecket von dem Weine, daß sie wohl sich freuen, | |
trunken träumen. Dann mag man dar tragen nachdem | |
2055 | gelindere Leite, so ist dieser Leute Sitte. |
Da hast du nun wunderlich deine Bewirthung | |
angelegt vor dieser Menge, heißest vor dies Männervolk | |
all deines Weines den werthlosesten | |
deine Dienstleute zuerst bringen, | |
2060 | geben an deiner Hochzeit. Nun sind deine Gäste satt, |
sind deine Herrschaften trunken sehr, | |
ist dies Volk frohmüthig, nun heißest du hier vortragen | |
aller Leite lobesamstes, deren, die ich jemals in diesem Lichte gesehen, | |
irgendwo haben. Mit diesem solltest du uns heute eher | |
2065 | begaben und bewirthen, dann es aller Gäste jeglicher |
empfing zu Danke. Da ward dort mancher Degen | |
gewahr aus den Worten, seit sie des Weines getrunken, | |
daß der heilige Christ dar in dem Hause innen | |
ein Zeichen wirkte. Vertraueten sie seitdem | |
2070 | desto mehr auf seine Schutzbürde, daß er habe Gottes Macht, |
Gewalt in dieser Welt. Da ward das so weithin kund | |
über Galiläaland den Judenleuten, | |
wie dar selber wandelte der Sohn des Drosten | |
Wasser zu Weine. Das ward da der Wunder erstes, | |
2075 | deren, die er dar in Galiläa den Judenleuten |
als Zeichen zeigte. Nicht mag erzählen ein Mann, | |
sagen zur Genüge, was dar seitdem ward | |
Wunders unter dem Wehrthum, wo der waltende Christ | |
in Gottes Namen den Judenleuten | |
2080 | den ganzen Tag lang Lehre sagte, |
verhieß ihnen das Himmelreich, und das Höllengezwinge | |
er abwehrte mit Worten, hieß sie Gottes wahres | |
ewige Leben suchen, wo ist der Seelen Licht, | |
der Traum des Herrn, und Tagesschein, | |
2085 | die Herrlichkeit Gottes, wo mancher Geist |
wohnt nach Wunsche, der hier wohl bedenkt, | |
daß er hier behalte des Himmelsköniges Gebot. | |
<Jesus thut Wunder: der Hauptmann zu Kapharnaum. (Matth.8,5-13 u. Luk.7,1-10)> | |
{25.} Begab sich da mit seinen Jüngern von der Hochzeit | |
Christus, nach Kapharnaum, der Könige reichster | |
2090 | zu der herrlichen Burg. Eine Macht sammelte sich, |
Gönner ihm entgegen, von guten Männern, | |
selige Gefährtschaft, wollten die süßen Worte, | |
die heiligen, hören. Dar ihm ein Hauptmann kam, | |
ein guter Mann, entgegen, und ihn sehnlich bat | |
2095 | zu helfen, den Heiligen, sagte, daß er unter seiner Dienerschaft |
einen Lahmkranken lange hätte, | |
einen Siechen in seiner Wohnung, wie ihn einig Arzt nicht mag | |
mit Händen heilen. Nun ist ihm deiner Hülfe Durst, | |
mein Frohn, der gute. Da sprach ihm darauf das Friedekind Gottes | |
2100 | bald nachdem selber entgegen, |
sagte, daß er dorthin käme, und das Kind wollte | |
retten aus der Noth. Da ihm näher ging | |
der Mann vor der Menge mit dem Mächtigen | |
Worte zu wechseln, ich deß würdig nicht bin, sprach er, | |
2105 | Herr, der gute, daß du in mein Haus kommest, |
besuchest meine Wohnung, weil ich bin so sündiger Mann | |
mit Worten und mit Werken, ich glaube, daß du Gewalt hast, | |
daß du ihn von hieraus kannst gesund machen, | |
waltender Frohn mein, wenn du es mit deinen Worten sprichst, | |
2110 | dann ist gleich die Krankheit gelöset, und wird sein Leib |
heil und rein, wenn du ihm deine Hülfe verleihest, | |
ich bin selber ein Dienstmann habe mir Güter genug, | |
Reichthümer gewonnen, obwohl ich unter der Gewalt bin | |
des Adelköniges, drum doch habe ich Dienergefolge, | |
2115 | holde Heerknappen, die mir so gehorsam sind, |
daß sie deß, nicht Wort nicht Werk, nichts unterlassen, | |
was ich sie in dieser Landschaft leisten heiße, | |
sondern sie fahren und vollführen, und wieder zu ihrem Frohne kommen, | |
holde zu ihrem Herrn. Obwohl ich in meinem Hause habe | |
2120 | weitbreiten Besitz, und Wehrthums genug, |
Helden kühnsinnige, drum doch nicht wage ich dich so heiligen | |
zu bitten, den Sohn Gottes, daß du in meinen Bau gehest, | |
besuchest mein Gehöfde, dieweil ich so sündig bin, | |
weiß meine Verwirkungen. Da sprach drauf der waltende Christ, | |
2125 | der Gönner, gegen seine Jünger, sagte, daß er bei den Juden irgend |
unter Israheles Abkommen nicht fände | |
ein Gleichen des Mannes, der je mehr zu Gotte | |
in der Landschaft Glauben hätte, | |
lauteren zum Himmel. Nun lasse ich euch dazu hören, | |
2130 | wo ich es euch hier mit wahren Worten sage, |
daß noch sollen Fremdvölker von Osten und von Westen, | |
des Menschengeschlechtes kommen eine Menge zusammen, | |
heilig Volk Gottes zum Himmelreiche, | |
die sollen dar an Abrahams, und an Isaaks desgleichen, | |
2135 | und auch an Jakobs, der guten Männer, |
Busen rasten, und beides genießen, | |
Wohl und Willen und wonnesames Leben, | |
gutes Licht bei Gotte. Dann sollen der Juden viele, | |
dieses Reiches Söhne beraubet werden, | |
2140 | entblößet solcher Ehre, und sollen in Thalen, düstern, |
in dem allerfernsten Abgrunde liegen, | |
dar mag man hören Helden klagen, | |
dar sie ihren Zorn vielfach mit den Zähnen beißen, | |
dar ist grimmiger Geist, und fräßig Feuer, | |
2145 | hart Höllengezwinge, heiß und düster, |
schwarze ewige Nacht, der Sünde zum Lohne, | |
den boshaften Werken für jeden, der den Willen nicht hat, | |
daß er sich erlöse, ehe er dies Licht aufgebe, | |
sich wende von dieser Welt. und magst du nach deinem Willen fort | |
2150 | reisen zu Hause, dann findest du gesund daheim |
den knabjungen Mann, der Muth ist ihm in Lusten, | |
das Kind ist geheilt, wie du batest zu mir. | |
Es wird all so geleistet, wie du Glauben hast | |
in deinem Herzen fest. Da sagte dem Himmelskönige | |
2155 | der Dienstmann, dem allwaltenden Gotte, |
Dank vor dem Volke, daß er ihm in solchen Nöthen half. | |
Hatte da erwirkt allwie er wollte | |
seliglich. Begab sich auf den Weg dannen, | |
wendete sich nach seinen Willen, wo er Güter besaß, | |
2160 | Bau und Boden, fand den Knaben gesund, |
den kindjungen Mann. Waren da Christes | |
Worte erfüllet. Er Gewalt hatte | |
zu zeigen Zeichen, wie nicht vermag zu erzählen ein Mann, | |
zu erachten über dieser Erde, was er durch seine alleinige Kraft | |
2165 | in diesem Mittelgarten, Herrliches, vollbrachte, |
Wunders wirkte, dieweil alles in seiner Gewalt steht, | |
Himmel und Erde. | | |
<Jesus thut Wunder: der Jüngling zu Naim. (Luk.7,11-15)> | |
{26.} Da entschloß sich der heilige Christ | |
vorwärts zu fahren, verrichtete allmächtig | |
an aller Tage jeglichem der Droste, der gute, | |
2170 | den Leutekindern Liebes, lehrte mit Worten |
Gottes Willen den Gönnern, hatte sich der Jünger viel | |
immer zu Gefährten, selig Volk Gottes, | |
der Mannen große Menge, von so manchen Stämmen, | |
eine heilige Hehrheit, war in seiner Hülfe gütig, | |
2175 | den Mannen milde. da er mit der Menge kam, |
mit dem Gewühl das Kind Gottes, zur Burg, der hohen, | |
der Rettende, nach Naim, dar sollte sein Name werden | |
den Mannen verkündet. Da ging der Mächtige zu, | |
der rettende Christ, bis daß er genahet war, | |
2180 | der Heiland Christ. Da sahen sie dort eine Leiche geleiten, |
einen leblosen Leib. Die Leute trugen, | |
brachten auf einer Bahre hinaus zum Burgthore, | |
einen kindjungen Mann. Die Mutter dahinter ging, | |
in ihrem Herzen betrübt, und die Hände rang, | |
2185 | beklagte und bejammerte ihres Kindes Tod, |
die armschaffene Frau. Es war ihr einziger Sohn, | |
sie war selber Witwe. Nicht hatte sie Wonne da mehr, | |
außer daß zu dem einzigen Sohne sie alles sich versah, | |
der Wonne und des Willens, bis daß ihn ihr die Wurd nahm, | |
2190 | die herrlichen Schöpfer-Bestimmungen. Eine Menge folgte, |
Burgleute Gedräng, wo man ihn auf der Bahre trug, | |
den jungen Mann zum Grabe. Da ward der Gottes-Sohn, | |
der mächtige, milde, und zu der Mutter sprach, | |
hieß, daß die Witwe vom Weinen abließe, | |
2195 | von der Klage hinter dem Kinde. Du sollst hier die Kraft sehen, |
des Waltenden Werk. Dir soll hier der Wille geschehen, | |
Trost vor diesem Volke. Nicht darfst du das Leben beklagen | |
des Kindes dein. <ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung nach HS C> | Dann er zu der Bahre ging | |
und auch er ihn selber berührte, der Sohn des Drosten, | |
2200 | mit heiligen Händen, und zu dem Helden sprach, |
hieß ihn alljung auferstehen, | |
sich aufrichten von der Raste. Der Recke sich aufsetzte, | |
der Sohn auf der Bahre, war ihm wieder in seine Brust gekommen | |
der Geist durch Gottes Kraft, und er entgegen sprach, | |
2205 | der Mann zu den Magen. Da ihn wieder der Mutter befahl |
der heilende Christ zu Handen. Das Herz ward ihr in Freude, | |
dem Weibe in Wonne, weil ihr da solcher Wunsch gewährt ward, | |
fiel sie dann zu Füßen Christes und der Völker Herrn | |
lobete vor der Leute Menge, weil er ihr zu so Liebes Leben | |
2210 | geholfen wider des Schöpfers Schickungen, verstand sie, daß er war der mächtige Droste, |
der heilige, der des Himmels gewaltet, und daß er mag helfen so manchen, | |
allen Erden-Völkern. Da begannen das zu beachten viele, | |
das Wunder, das unter dem Volke sich zutrug, sagten, daß der Waltende selber, | |
mächtig käme dorthin, seine Menge zu besuchen, und daß er ihnen sandte einen so erlauchten | |
2215 | Weissager in dieser Welt Reich, der ihm dar solchen Willen vollbrächte. |
Ward dar dann mancher Mann mit Ängsten befangen, | |
das Volk gerieth in Furchten, sahen den sein Leben haben, | |
Tageslicht sehen, den, welcher vorhin den Tod empfand, | |
auf dem Siechbette verschied. Nun war er wieder gesund nachdem, | |
2220 | kindjung erquicket. Da ward das kund überall |
den Abkommen Israhels. Eben als da der Abend kam, | |
so ward dar alles versammelt, von siechen Mannen, | |
von lahmen und krummen, was dar irgend war, | |
die kranken unter den Leuten, und wurden dahin geleitet, | |
2225 | kamen zu Christe, wo er ihnen durch seine Kraft, die große, |
half und sie heilte und ließ sie wieder gesundet dannen | |
zurückkehren nach ihrem Willen. Drum soll man seine Werke preisen, | |
verherrlichen seine Thaten, weil er ist der Droste selber, | |
der mächtige Schutzherr dem Menschengeschlechte, | |
2230 | der Leute jeglichem, welcher da glaubt daran, |
an seine Worte und an seine Werke. | | |
<Jesus thut Wunder: der Meersturm. (Matth.8,18-27 u. Mark.4,36-40 u. Luk.8,22-25)> | |
{27.} Da war dort Wehrthums so viel | |
aller Fremdvölker gekommen um Hülfe von Christ, | |
um des so mächtigen Beschützung. Dann wollte er dar ein Meer befahren, | |
der Gottes-Sohn mit seinen Jüngern neben Galiläaland hin, | |
2235 | der Waltende einen Wogenstrom. Da hieß er das andere Wehrthum |
vorwärts ziehen, und er begab sich mit einigen wenigen | |
in einen Nachen hinein, der rettende Christ | |
zu schlafen reisemüde. Die Segel aufhißten | |
wetterkundige Wehren, ließen den Wind nach- | |
2240 | treiben über den Meerstrom, bis daß er zur Mitte kam, |
der Waltende mit seiner Wehrschaft. da begann des Wetters Kraft, | |
Wirbel aufzusteigen, Wogen zu wachsen, | |
schwang sich Geschwärk in Gewühl, die See kam in Aufruhr, | |
kämpfte Wind und Wasser, die Wehren sorgten, | |
2245 | das Meer ward so muthig. Nicht versah sich der Männer einer |
längeres Lebens. Da sie den Landeswart | |
weckten mit ihren Worten, und sagten ihm des Wetters Kraft, | |
baten, daß ihnen gnädig der rettende Christ | |
würde wider das Wasser, oder wir müssen hier entsetzlichen Todes | |
2250 | sterben in diesem See. Selber aufstand |
der gute Gottessohn, und zu seinen Jüngern sprach, | |
hieß, daß sie sich des Wetters Kampf im Geringsten nicht fürchteten, | |
warum seid ihr so furchtsam, sprach er, noch ist euch nicht fester Muth, | |
2255 | Glaube ist euch zu wenig, nicht ist nun lange bis dahin, |
daß die Ströme sollen stiller werden, <ab hier auch wieder HS M> | |
und dies Wetter wonnesam. Dann er zu dem Winde sprach, | |
und zu dem See desgleichen, und sie schmeidig hieß | |
beide sich gebaren. Sie das Gebot leisteten, | |
des Waltenden Wort, die Wetter schwiegen, | |
2260 | heiter wards auf der Flut. Da das Volk unter sich, |
die Wehrschaft, sich wunderte, und manche mit Worten sprachen, | |
welcher das von so mächtigen Mannen wäre, | |
daß ihm so der Wind und die Woge auf das Wort gehorchten, | |
beide seiner Gebotschaft. Da hatte sie der Sohn Gottes | |
2265 | gerettet aus der Noth. Der Nachen fürder schritt, |
das hochgehörnte Schiff, die Helden kamen, | |
die Leute zu Lande, sagten Lob Gotte, | |
verherrlichten seine mächtige Kraft. | | |
<Jesus thut Wunder: die Besessenen. (Matth.8,16 u. Mark.1,32 u. 5,2 u. Luk.8,27)> | |
Kam da der Mannen viele | |
entgegen dem Gottessohne, er sie gerne empfing, | |
2270 | jeden, so dar mit lauterem Herzen Hülfe suchte, |
lehrte sie ihren Glauben, und ihre Leiber er | |
mit Händen heilte. Nie ein Mann so hart nicht war | |
versehrt durch Suchten; obwohl ihn des Satanas | |
tückische Jünger mit des Feindes Kraft | |
2275 | hatten unter Händen, und seine Seelenkräfte, |
das Wissen verstört, daß er wüthend | |
fuhr unter dem Volke, dennoch ihm immer Verstand gab | |
der heilende Christ, wen er zu seinen Händen kam, | |
trieb die Teufel dannen durch Gottes Kraft | |
2280 | mit wahren Worten, und ihm seine Besinnung gab, |
ließ ihn dann heil sein wider die Hassenden, | |
gab ihm gegen die Feinde Frieden, und er sich fortbegab | |
in jegliches von den Landen, das ihm dann am liebsten war. | |
{28.} So that des Herrn Sohn an der Tage jeglichem | |
2285 | gutes Werk mit seinen Jüngern, doch nie die Juden darum |
an seine gewaltige Kraft desto mehr nicht glaubten, | |
daß er der Allwalter wäre alles | |
Landes und der Leute, dafür sie annoch Lohn empfangen, | |
weite Wanderfahrt, daß sie da den Kampf betrieben | |
2290 | wider ihn selbst, den Sohn des Herrn. | |
<Jesus thut Wunder: der Gichtbrüchige. (Matth.9,1-8 u. Mark.1,1-12 u. Luk.5,16-26)> | |
Dann er sich mit seinen Gefährten begab | |
wieder nach Galiläaland, Gottes eigen Kind, | |
fahrtete zu den Freunden, wo er geboren war, | |
und ganz unter seinem Geschlechte kindjung erwuchs, | |
der heilige Heiland. Um ihn Heerscharen | |
2295 | von Völkern drangen, da war mancher Degen |
so selig unter dem Gefolge. Dar trugen einen siechen Mann | |
Leute auf ihren Armen, wollten ihn vor die Augen Christes | |
bringen, vor das Kind Gottes, war ihm der Hülfe Durft, | |
daß ihn heilte des Himmels Walter, | |
2300 | der Menschen Mundherr. Der war zuvor so manchen Tag |
an den Gliedmaßen gelähmt, nicht vermochte sein Leib | |
etwas zu beschicken. Dann war dort des Wehrthums so viel, | |
daß sie ihn vor das Kind Gottes bringen nicht konnten, | |
dringen durch das Volk, daß sie des Dürftigen | |
2305 | Nothsache ansagten. Da begab sich in einen Saal hinein |
der heilende Christ. Gewühl ward da rings, | |
mächtig Leutegedränge. Da begannen die Männer zu sprechen, | |
die den Lahmkranken lange führten, | |
trugen mit seinem Bette, wie sie ihn brächten vor das Kind Gottes, | |
2310 | in das Wehrthum hinein, wo ihn der waltende Christ |
selber sähe. Da gingen die Gefährten zu, | |
hoben ihn mit ihren Händen, und oben auf das Haus stiegen sie, | |
öffneten den Saal von oben, und ihn mit Seilen ließen | |
in das Gemach hinein, wo der Reiche war, | |
2315 | der Könige kräftigster. Gleich als er ihn da kommen sah |
durch des Hauses Decke, so er da an ihrer Gesinnung verstand, | |
an der Männer Gemüthe, daß sie zu ihm mächtigen | |
Glauben hatten. Da er vor den Leuten sprach, | |
sagte, daß er den siechen Mann der Sünden freien, | |
2320 | entledigen wollte. Da sprachen ihm aber die Leute entgegen, |
gramherzige Juden, die des Gotteskindes | |
Worten auflauerten, sagten, daß das nicht möchte geschehen so, | |
Grimmwerke vergeben, außer von Gott allein, | |
dem Walter dieser Welt. Da hatte wieder sein Werk fertig | |
2325 | das mächtige Kind Gottes. Ich thue das, sagte er, an diesem Manne kund, |
der hier so siech liegt, in diesem Saale innen | |
entsetzlich gequält, daß ich Gewalt habe, | |
Sünden zu vergeben, und auch den siechen Mann | |
zu heilen, obwohl ich ihn zu berühren nicht brauche, | |
2330 | munterte ihn da der erlauchte Droste, |
den liegenden Lahmen, hieß ihn vor den Leuten | |
auferstehen als allheilen und hieß ihn auf seine Achseln nehmen | |
sein Bettgewand, auf den Rücken. Er leistete das Gebot | |
schnell vor dem Gefolge, und ging wieder gesund dannen, | |
2335 | heil aus dem Hause. Da deß so mancher Heidenmann, |
Wehren sich wunderten, sagten, daß ihm der waltende selber, | |
Gott der allmächtige, gegeben hätte | |
größere Mächte, als sonst einigem Menschensohne, | |
Kraft und Künste. | | |
<Der Juden Unglaube. (Matth.9,2-8 u. Mark.2,6-12 u. Luk.5,21-26)> | |
Sie nicht wollten anerkennen dennoch, | |
2340 | die Judenleute, daß er Gott wäre, |
nicht glaubten sie seinen Lehren, sondern hatten (sich) leidigen Streit, | |
kämpften wider seine Worte, wofür sie als Werk erlooseten | |
leidige Lohngülte, und so noch lange sollen, | |
daß sie nicht wollten hören dem Himmelskönige, | |
2345 | Christes Lehren, die er kündete überall |
weit über diese Welt, und ließ sie seine Werke sehen | |
an aller Tage jeglichem, seine Thaten schauen, | |
hören sein heilig Wort, das er zu Hülfe sprach | |
den Menschenkindern und so manches machtliche | |
2350 | Zeichen zeigte, daß sie trauerten desto baß, |
glaubten seinen Lehren. Er so manchen Leib | |
böser Suchten entband, Besserung bescherte, | |
gab dem Feigen Leben, dem, der fertig war, | |
der Held, zur Höllenfahrt. Den machte der Heiland selber, | |
2355 | Christ durch seine mächtige Kraft, quick nach Tode, |
ließ ihn in dieser Welt ferner Wonnen genießen. | |
{29.} So heilte er die hinkenden Menschen und die krummen desgleichen, | |
half denen, die da blind waren, ließ sie dies prächtige Licht, | |
das ewigschöne sehen, Sünde lösete er, | |
2360 | der Menschen Grimmwerk. Nicht war jemals darum der Juden, |
der leidigen Leutschaft Glaube desto besser | |
an den heiligen Christ, sondern sie hatten hartes Herz, | |
sehr starken Streit, verstehen nicht wollten sie, | |
daß sie hatten sich vergangen den Feinden zu Willen, | |
2365 | die Leute, mit ihrem Glauben. | |
<Jesus lehrt vom Schiff aus: das Gleichniß vom Säemann. (Matth.13,1-8 u. Mark.4,1-8 u. Luk.8,1-8)> | |
Nicht war jemals desto lasser darum | |
der Sohn des Drosten, sondern er sagte mit Worten, | |
wie sie sollten erlangen des Himmels Reich, | |
lehrte in dem Lande, hatte sich der Leute so viel | |
gewonnen mit seinen Worten, daß ihm Wehrthum mächtigviel | |
2370 | Volk folgte, und er ihnen viel sagte |
in Bildern, der Sohn Gottes, daß sie nicht mochten in ihrer Brust verstehen, | |
nicht erfassen in ihrem Herzen, ehe es ihnen der heilige Christ | |
über das Menschenvolk mit offenen Worten | |
durch seinselbes Kraft sagen wollte, | |
2375 | melden, was er meinte. Dar ihn Menge rings |
von Völkern umdrängte, war ihnen mächtige Durft, | |
anzuhören des Himmelsköniges wahrhafte Worte. | |
Er stand da bei eines Wassers Gestade, | |
nicht wollte da bei dem Gedringe über das Degenvolk | |
2380 | auf dem Lande oben die Lehren künden, |
sondern ging da der Gute und seine Jünger mit ihm, | |
das Friedekind Gottes der Flut näher | |
in ein Schiff hinein, und es schalten hieß | |
dem Lande ferner, daß ihn die Leute so viel | |
2385 | das Volk nicht drängten. Stand mancher Degen, |
Wehrthum bei dem Wasser, wo der waltende Christ | |
über das Leutevolk Lehre sagte. | |
Was ich euch sagen mag, sprach er, ihr Gefährten mein, | |
wie sich ein Ackerer begann an die Erde zu säen | |
2390 | reines Korn mit seinen Händen. Einiges an harten Stein |
oberwärts fiel, Erde nicht hatte es, | |
daß es dar nicht mochte wachsen, oder Wurzel fassen, | |
keimen oder bekleiben, sodern es ging das Korn verloren, | |
liebliche Feldes-Frucht, einiges dagegen auf Land fiel, | |
2395 | auf Erde edeler Art, begann es darauf |
zu wachsen fröhlich, und Wurzel zu fassen | |
lodete in Lusten, war das Land so gut, | |
herrlich gefähigt, einiges wieder gefallen war | |
auf eine starre Straße, wo Stapfen gingen | |
2400 | der Rosse Hufschläge, und der Helden Schritt, |
es begann in dem Wege zu wachsen, dann es aber wegnahm des Wehrthums, | |
des Volkes, mächtige Fahrt, und Vögel es auflasen, | |
daß es dem Eigner etwas nachher nicht konnte | |
2405 | werden nach Wunsche, was dar auf dem Weg fiel. |
Einiges war dann gefallen, wo so viel stand | |
von dichten Dornen an jenem Tage, | |
es kam dar in Erde und dann aufging, | |
keimte dar und bekleibete. Da sproßten aber Kräuter dazwischen, | |
2410 | wehrten ihm das Wachsthum, hatte es des Waldes Laub |
vorn überfangen, daß es nicht konnte zu einigem Gedeihen kommen, | |
da die Dornen so drängen mußten. | |
Da saßen und schwiegen die Gefährten Christes, | |
wortweise Wehren, war ihnen groß Wunder, | |
2415 | mit welchen Bildern das Kind Gottes |
solche wahrhafte Rede zu sagen begönne. | |
Da begann ihn der Männer einer zu fragen, | |
den holden Herrn, neigte sich ihm entgegen | |
sehr würdiglich, wahrlich, du Gewalt hast, sprach er, | |
2420 | wie im Himmel so auf Erden, heiliger Droste, |
droben und hienieden bist du der Allwalter | |
der Menschen Geister, und wir deine Jünger sind | |
in unserm Herzen hold, Herr, der gute, | |
wenn es dein Wille sei, laß uns deiner Worte dar | |
2425 | das Ende hören, damit wir es nach dir ganz, |
als Christenvolk, verkünden können, | |
wir wissen, daß deinen Worten wahrhafte Bilder | |
fortan folgen, und uns ist dringliche Durft, | |
daß wir dein Wort und dein Werk, weil es all von solcher Weisheit kommt, | |
2430 | daß wir es in diesem Lande von dir lernen mögen. |
<Jesus erklärt das Gleichniß vom Säemann. (Matth.13,11-23 u. Mark.4,11-23 u. Luk.8,10-15)> | |
{30.} Da ihnen wieder entgegen der Guten bester | |
Antwort sprach, nicht meinte ich irgend etwas, sagte er, | |
zu verheimlichen von den Thaten mein, | |
von Worten oder Werken, dies sollt ihr wissen alle, | |
2435 | meine Jünger, weil euch gegeben hat |
der Walter dieser Welt, daß ihr wissen müßt | |
in eueren Sinnkräften himmlisches Geheimniß, | |
den andern soll man in Bildern das Gebot Gottes | |
mit Worten weisen, nun will ich euch in Wahrheit hier | |
2440 | melden, was ich meinte, damit ihr desto besser |
über all diese Landschaft meine Lehre verstehet. | |
Der Name, den ich euch sagte, das ist seinselbes Wort, | |
die heilige Lehre des Himmelsköniges, | |
wie man die verbreiten soll über diesen Mittelgarten, | |
2445 | weit über diese Welt. Die Wehren sind gesinnet, |
die Männer, ungleich, mancher solchen Muth heget, | |
harte Sinnkräfte, und rauhe Seele, | |
daß er sich nicht würdigt, daß er nach euern Worten thue, | |
daß er diese meine Lehre leisten wolle, | |
2450 | sondern es gehen da so verloren meine Lehren, |
Gottes Angebote und euere, der Guten, Worte | |
an dem übelen Mann, wie ich euch eben sagte, | |
daß das Korn verdarb, das da mit Keimen nicht mochte | |
auf dem Steine oben stättehaft werden. | | |
2455 | Es gehet verloren all der Edlen Rede, |
die Botschaft Gottes, alles was man dem übelen Manne | |
mit Worten weiset, und er es zur linken Hand, | |
unter der Feinde Volk die Fahrt erkieset | |
zu Gottes Unwillen und zu der Grimmigen Ruhm | |
2460 | und zu des Feuers Schwalg, forthin soll er hassen |
mit seinem Brustsinne breite Lohe. | |
Niemals (ihr) in diesem Lande desto lasser die Lehre mein | |
Mit Worten weiset. Ist dieses Wehrtums so viel, | |
der Leute über dieser Erde gibt es dar einen andern Mann, | |
2465 | der ist noch jung und glau und hat ein gut Gemüth, |
in Sprechen weise, und weiß von eueren Worten Bescheid, | |
gedenket deß dann in seinem Herzen, und hört da mit seinen Ohren nach | |
sehr betriebsam, und näher stehet | |
in seine Brust fasset das Gebot Gottes, | |
2470 | es lernet und leistet, ist sein Glaube so gut, |
er trachtet, wie er den Andern wieder umkehre, | |
den meinthätigen Mann, daß dessen Gemüth trage | |
lautere Treue zum Himmelkönige, | |
dann breitet sich in dessen Brust das Gebot Gottes, | |
2475 | der liebreiche Glaube, wie in dem Lande thut |
das Korn mit Keimen wo es je Grund hat | |
und ihm die Wurd behaget, und des Wetters Gang, | |
Regen und Sonne, daß es sein Recht hat. | |
So thut die Gotteslehre an dem guten Manne | |
2480 | Tages und Nachtes, gehen ihm der Teufel fern, |
feindliche Wesen, und der Wart Gottes | |
weit näher Tages und Nachtes, | |
bis daß sie ihn bringen, daß da beides wird, | |
wie die Lehre zum Frommen der Leute Kindern, | |
2485 | die von seinem Munde kommt, so auch wird der Mann Gotte, |
hat so eingewechselt in dieser Welt-Stunde | |
mit seinen Sinnkräften des Himmelsreiches Antheil, | |
von den Wonnen die größte, er fährt in die Gewalt Gottes | |
von Lastern befreiet. Treuen sind | |
2490 | so gut der Männer jeglichem, wie nicht ist Goldes Hort |
gleich solchem Glauben. Seid mit euern Lehren fortan | |
dem Menschengeschlechte milde, sie sind so ungleich, | |
die Helden, gesinnet, mancher von ihnen hat harten Streit, | |
feindlichen Willen, wankelhaftes Herz, | |
2495 | ist des Falsches voll, und von Frevelwerken. |
Dann beginnet ihm zu dünken, wann er zwischen dem Volke steht, | |
und dar höret unter Lauschen sprechen | |
die Gotteslehre, dann dünket ihm, daß er sie gerne fortan | |
leisten wolle, dann beginnet die Lehre Gottes | |
2500 | in seinem Herzen zu haften, bis daß ihm wieder zur Hand kommt |
Habe zum Erwerb und fremder Schatz, | |
dan verleiten ihn leidige Wichte, | |
dann er sich verfängt in Geldgier, | |
auslöschet den Glauben, dann war ihm das geringes Frommen, | |
2505 | daß er es je in seinem Herzen gedachte, wenn er es halten nicht will. |
Das ist so das Gewächs, das auf dem Wege begann | |
zu loden in dem Lande, doch wegnahm es wieder der Leute Fahrt. | |
So thuen ihr die mächtigen Sünden in des Mannes Herzen, | |
der Gotteslehre, wen er ihrer nicht pfleget wohl, | |
2510 | sonst fällen sie ihn in dem Feuer zu Boden, |
in die heiße Hölle, wo er dem Himmelskönige nicht wird | |
fürder zum Frommen, sondern ihn die Feinde sollen | |
mit Marter foltern. Immer (ihr) mit Worten fort | |
lehret in diesem Lande. <ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung nach HS C> | Ich kenne dieser Leute Sinn, | |
2515 | so ungleiche Gemüthsart, des Menschengeschlechtes so wankele Weise, |
mancher hat ganz dazu sein Herz gelassen, und mehr sorget, | |
wie er das behalte, als wie er des Himmelsköniges | |
Willen wirke. Darum dort wachsen nicht mag | |
2520 | das heilige Gebot Gottes, obwohl es dar haften möge, |
mit Wurzeln bewachsen, weil es der Reichthum dränget, | |
gleichwie das Kraut und der Dorn das Korn empfangen, | |
wehren ihm das Wachsthum, so thuet der Reichthum dem Manne. | |
Geheftet ist das Herz, daß er es gedenken nicht kann, | |
2525 | der Mann in seinem Muthe, wessen er meist bedarf, |
wie er das erwirke, so lange wie er in dieser Welt sei, | |
daß er im Ewigkeitstage künftig möge | |
haben durch des Herrn Gnade des Himmels Reich, | |
so endeloses Wohlsein wie das nicht mag einiger Mann | |
2530 | wissen in dieser Welt, niemals er so weit |
nicht weiß zu gedenken, ein Degen in seinem Gemüthe, | |
daß er es erfassen möge das Herz des Mannes, | |
daß er es in Wahrheit wisse, was der waltende Gott | |
Gutes bereitet hat, das alles gegenwärtig steht | |
2535 | der Männer jeglichem, der ihn hier minnet wohl |
und selber dazu seine Seele bewahrt, | |
daß er in das Licht Gottes wallen möge. | |
<Jesus lehrt vom Schiff aus: das Gleichniß vom Weizen und Unkraut. (Matth.13,24-26)> | |
{31.} So lehrte er da mit Worten, stand Wehrthum, großes, | |
um das Kind Gottes, hörten ihn in Bildern viel | |
2540 | über dieser Welt Wende mit Worten erzählen, |
sagte, daß sich auch ein Adelsmann auf seinen Acker säete | |
lauter, rein Korn mit seinen Händen, | |
wollte sich dar so wonnesames Wachsthum zielen, | |
fröhliche Frucht, da ging dar sein Feind nach | |
2545 | durch hämischen Sinn, und es all mit Durt übersäete, |
mit der Kräuter bösestem. Da wuchsen sie beide, | |
wie das Korn, so das Kraut, da kamen gegangen | |
seine Hagestolzen zu Haus, ihrem Herrn sagten, | |
die Degen ihrem Frohne mit dreisten Worten: | |
2550 | was, du säetest lauter Korn, Herr, der gute, |
einfaches an deinen Acker, nun nichts siehet einer der Werkner mehr, | |
als Unkraut wachsen, wie mag das werden so? | |
Da sprach drauf der Adelsmann den Dienern entgegen, | |
der Hausherr zu den Knechten, sagte, daß er es möchte muthmaßen wohl, | |
2555 | daß ihm der unholde Mann hintennach sähete, |
der Feind, falsches Kraut, nicht gönnte er mir die Früchte wohl, | |
verwehrte mir das Gewächs. Dann dort wieder die Freunde sprachen, | |
seine Jünger entgegen, sagten, daß sie dar wollten gehen zu, | |
kommen mit Kraft, und lösen das Kraut dannen, | |
2560 | holen es mit ihren Händen. Da sprach ihnen aber der Herr entgegen: |
nicht will ich, daß ihr es gätet, sagte er, weil ihr bewahren nicht möget, | |
achten in euerm Gange, obwohl ihr es gerne nicht thuet, | |
daß ihr nicht des Kornes zu viel, der Keime verderbet, | |
fället unter euere Füße. Lasse man sie forthin | |
2565 | beide wachsen, bis daß die Ernte kommt, |
und an dem Felde sind die Früchte reif, | |
fertig auf dem Acker, dann fahren wir dar alle zu, | |
holen es mit unsern Händen, und das reine Korn | |
lesen sauber zusammen, und in meine Scheune thuen, | |
2570 | haben es dar bewahrt, daß es irgend nicht möge |
etwas verderben, und das Unkraut nehmen, | |
binden es zu Bündeln, und werfen es in bitter Feuer, | |
lassen es dar verzehren heiße Lohe, | |
unersättliche Glut. | | |
<Jesus erklärt das Gleichniß vom Weizen und Unkraut. (Matth.13,36-43)> | |
Da stand mancher Mann, | |
2575 | Degen sinnend, was der Volksgönner, <ab hier auch wieder HS M> |
der erlauchte mächtige Christ meinen wollte, | |
bedeuten mit dem Bilde, der Söhne reichster, | |
baten da so sehnlich den guten Drosten, | |
zu enthüllen die Lehre, daß sie könnten die Leute fortan, | |
2580 | die heilige, hören. Da sprach drauf ihr Herr entgegen, |
der erlauchte mächtige Christ, das ist, sprach er, des Menschen Sohn, | |
ich selber bin, der da säet, und sind diese seligen Männer | |
das lautere rein Korn, welche mir hier hören wohl, | |
wirken meinen Willen, diese Welt ist der Acker, | |
2585 | dies breite Bauland der Söhne des Menschengeschlechtes. |
Der Satanas selber ists, der da säet hinterher | |
leidige Lehre, hat dieser Leute so viel | |
des Wehrthums verdorben, daß sie Böses verüben, | |
wirken nach seinem Willen, doch sollen sie hier wachsen fort, | |
2590 | die verworfenen Freunde, eben so wie die guten Männer, |
bis daß Mutspelles Macht über die Menschen fährt, | |
das Ende dieser Welt. Dann ist aller Äcker jeglicher | |
gereift in diesem Reiche, sollen ihre Endbestimmung | |
erfüllen die Menschenkinder, dann zerfährt die Erde, | |
2595 | das ist aller Ernten breiteste, dann kommt der erlauchte Herr |
von oben mit seiner Engel Kraft, und kommen alle zusammen | |
die Leute, die je dies Licht sahen, und sollen dann Lohn empfangen | |
des Übeln und des Guten. Dann gehen Engel Gottes, | |
heilige Himmelswarte, und lesen die lauteren Männer | |
2600 | sonders zusammen, und thuen sie in das ewigschöne |
hohe Himmelslicht, und die andern in den Höllengrund, | |
werfen die Verdorbenen in das wallende Feuer, | |
da sollen sie gebunden bittere Lohe, | |
Folterpein erdulden, und die andern im Volkeswohl | |
2605 | im Himmelreiche, der weißen Sonne |
leuchten gleich, solchen Lohn empfangen | |
die Mannen für Wohlthaten. Wer Gewissen hat, | |
Gedanken in seinem Herzen, oder hören mag, | |
der Mann, mit seinen Ohren, der lasse sich dies nach innen, | |
2610 | Sorge, in seinen Muthsinn, wie er soll an dem herrlichen Tage |
gegen den reichen Gott zur Rede stehen | |
für Worte und Werke alle, die er in dieser Welt thuet, | |
das ist das ängstlichste von allen Dingen, | |
das fürchterlichste den Menschenkindern, daß sie sollen mit ihrem Frohne rechnen, | |
2615 | die Diener mit ihrem guten Drosten. Da wolle gerne jeder sein, |
aller Menschen jeglicher, des Meines frei, | |
der schlimmen Schulden. Dafür soll sorgen früher | |
aller Leute jeglicher, ehe er dies Licht aufgibt, | |
wer dann haben will ewiglange Zier, | |
2620 | das hohe Himmelreich und die Huld Gottes. |
<Jesus lehrt im Gleichniß vom Senfkorn und vom Netze. (Matth.13,31-32 u. 13,47-50)> | |
{32.} So erfuhr ich, daß da selber der Sohn des Drosten, | |
aller Söhne bester Bilder sagte, | |
welches derer wäre im Weltreiche | |
unter dem Heldengeschlechte dem Himmelreiche gleich, | |
2625 | sagte, daß oft ein winzig Ding größer würde, |
so hoch sich erhübe, wie thut das Himmelreich, | |
welches ist immer größer als das einig Mensch | |
wähnt in dieser Welt. Auch ist ihm das Werk gleich, | |
das ein Man in die See hinein, eine Senke, wirft, | |
2630 | ein Fischetz in die Flut, und fähet beides, |
übele und gute, ziehet auf zum Gestade, | |
leitet sie zum Lande, lieset demnächst | |
die guten im Grande, und läßt die andern wieder zu Grunde fahren, | |
in die weite Woge. So thuet der waltende Gott | |
2635 | an dem herrlichen Tage den Menschenkindern, |
er bringt das Erdenvolk all zusammen, | |
lieset sich dann die lauteren in das Himmelreich, | |
läßt die verdorbenen in den Grund fahren | |
des Höllenfeuers. Nicht weiß der Helden ein Mann | |
2640 | des Wehes ein Gegenstück, das dar die Wehren treffen |
in dem Abgrunde, die Erdenvölker, | |
wie dagegen nicht mag des Lohnes man ein Gleichen finden, | |
nicht des Wohles, nicht des Willens, das da der Waltende beschert, | |
ertheilt Gott selber der Guten jedwedem, | |
2645 | so sich hier bewahrt, daß er ins Himmelreich, |
in das langwierige Licht, wallen möge. | |
<Jesus von seinen Mitbürgern verschmähet und mit Lebensgefahr bedrohet. (Matth.13,54-58 u. Mark.6,1-5 u. Luk.4,28-30)> | |
So lehrte er da mit Weisheit, dann fuhren da die Leute zu | |
aus ganz Galiläaland, das Gotteskind zu sehen, | |
thaten es aus Verwunderung, wannen ihm möchte solch Wort kommen, | |
2650 | so weislich gesprochenes, daß er die Rede Gottes immer |
so wahrhaftig zu sagen wußte, | |
so kräftiglich zu versichern. Er ist dieses Geschlechtes von hier, sagten sie, | |
der Mann durch Magschaft, hier ist seine Mutter bei uns, | |
ein Weib unter diesem Wehrthum, was, wir sie hier kennen alle, | |
2655 | so kund ist uns seine Abkunft, und seines Geschlechtes Jedwedes |
erwuchs all unter diesem Wehrthum, wannen sollte ihm solch Wissen kommen, | |
größere Mächte, als hier andere Männer haben? | |
So verachtete ihn das Menschenvolk, und sprachen ihm entehrende Worte, | |
verschmäheten ihn, den so Heiligen, hören nicht wollten sie | |
2660 | seine Gebotschaft. Nicht er da auch der Bilder viel |
wegen ihres Unglaubens zeigen nicht wollte, | |
der Wunderzeichen, weil er kannte ihren zweifeligen Sinn, | |
ihren widrigen Willen, daß nicht waren andere Menschen, | |
so grimme unter den Juden, welche waren um Galiläaland, | |
2665 | so hart gesinnet, obwohl da war der heilige Christ |
geboren, das Kind Gottes, sie nicht wollten seine Botschaft doch | |
empfangen bereitwillig, sondern begann das Volk unter sich, | |
die Rangen zu berathen, wie sie den reichen Christ | |
quälten zum Entsetzen, hießen ihre Wehrschaft kommen, | |
2670 | Gesindel zusammen, Sünde wollten sie |
an den Gottessohn gern andichten | |
feindlichen Willens, nicht war ihnen an seinen Worten Lust, | |
an weisen Reden, sondern sie begannen zu sprechen unter sich, | |
wie sie ihn, so kräftigen, vor eine Klippe würfen, | |
2675 | über einen Burgwall, wollten das Kind Gottes |
des Lebens entlösen. Doch er mit den Leuten zusammen | |
fröhlich fuhr, nicht war ihm bange das Herz, | |
wußte, daß ihm nicht konnten der Menschen Kinder, | |
wegen der Göttlichkeit, die Judenleute | |
2680 | vor seinen Zeiten irgend Schaden zufügen, |
leidige Verletzung, sondern er mit den Leuten samt | |
stieg auf den Steinholm, bis daß sie zu der Stätte kamen, | |
wo sie ihn vor dem Walle nieder zu werfen gedachten, | |
stürzen zu Boden, daß er würde seines Lebens los, | |
2685 | des Alters zu Ende. Da ward der Männer Absicht |
auf dem Berge oben, der bittere Gedanke | |
der Juden vereitelt, daß ihrer einer nicht hatte so grimme Seele, | |
nicht so widrigen Willen, daß sie mochten des Waltenden Sohn, | |
den Christ erkennen. Er nicht war ihrer eher kund einigem, | |
2690 | daß sie ihn da unterschieden. So konnte er unter ihrem Wehrthum stehen, |
und in ihrer Gesellschaft inmitten gehen, | |
fahren unter ihrem Volke. Er that sich den Frieden selber, | |
Schutzwehr wider die Menge, und begab sich dannen durch die Mitte | |
des Volkes der Feinde, fuhr dahin, | |
2695 | wohin er wollte, in eine Wüstenei, des Waltenden Sohn, |
der Könige kräftigster, hatte der Kür Gewalt, | |
wo er dann in dem Lande am liebsten war, | |
zu weilen in dieser Welt. | | |
<Johannes des Täufers Enthauptung. (Matth.14,3-12 u. Mark.6,17-30)> | |
{33.} Dann fuhr sich einen anderen Weg | |
Johannes mit seinen Jüngern, Gottes Amtmann, | |
2700 | lehrte die Leute langwierigen Rath, |
hieß, daß sie Frommes übten, Frevel verließen, | |
Meinthat und Mordwerk. Er war dort lieb manchem | |
der guten Menschen. Er besuchte sich da den Judenkönig, | |
den Herzog im Hause, der geheißen war | |
2705 | Herodes nach seinen Eltern, ein übermüthiger Mann, |
wohnte bei der Frau, die früher war seines Bruders | |
Weib in der Ehe, bis daß er anderswohin ging, | |
die Welt wechselte. Dann sich das Weib nahm | |
der König zur Gattin, eher schon waren ihr Kinder geboren, | |
2710 | Erben bei seinem Bruder. Da begann ihm die Frau zu tadeln |
Johannes, der gute, sagte, daß es Gotte wäre, | |
dem Waltenden, widermüthig, daß es einig Mann thäte, | |
daß er Bruders Weib auf sein Lager nähme, | |
halte sie sich zur Gattin. Wenn du mir hören willst, | |
2715 | glauben meinen Lehren, nicht sollst du sie länger besitzen, |
sondern meide sie in deinem Herzen, nicht habe dar solche Minne zu, | |
nicht versündige dich zu schwer. Da ward in Sorgen die Seele | |
des Weibes nach den Worten, fürchtete, daß er den Weltkönig | |
mit Reden verlockte und mit spähen Worten, | |
2720 | daß er sie verließe. Begann sie ihm Leides viel |
zu bereiten im Geheimen, und ihn Recken hieß, | |
den unsündigen, Diener sahen, | |
und ihn in einem Kerker mit Schloßbanden, | |
mit Bleifesseln beschließen durch die Leute, | |
2725 | nicht wagten sie, ihn des Lebens zu berauben, weil sie waren ihm Freund alle, |
sie kannten ihn, so guten, und Gotte werthen, | |
hielten ihn für einen Weissager, wie sie wohl mochten. <V. 2727 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C> | |
Da geschah, daß in dem Jahresgange des Judenköniges | |
Zeiten kamen, so da gezählt hatten | |
2730 | erfahrne Volksmänner, wie er geboren war, |
an das Licht gekommen. Nun war der Leute Brauch, | |
daß das der Unterthanen jeglicher feiern sollte, | |
die Juden mit Gastmahl. Da ward dar in den Gastsaal | |
eine große Machtkraft von Mannen versammelt, | |
2735 | von Herzogen in das Haus, wo ihr Herr war |
auf seinem Königstuhle, kamen in Menge | |
Juden in den Gastsaal, ward ihnen da frohmüthiges Herz, | |
heiter in der Brust, sie sahen ihren Festgeber | |
schweben in Wonnen, trug man Wein ins Gemach | |
2740 | schieren mit Schalen, Schenken schwärmten, |
gingen mit Goldgefäßen, Freude war dar innen | |
laut in der Halle, die Helden tranken. | |
War deß in Lusten der Landeshirt, | |
was er der Wehrschaft meist zu Wonnen gewährte. | |
2745 | Hieß er da kommen sofort die kecke Dirne, |
seines Bruders Kind, wo er in seinem Stuhle saß | |
von Wein verwogen, und da zu dem Weibe sprach, | |
grüßte sie vor der Gönnerschaft und gerne bat, | |
daß sie dar vor den Gästen Scherz anhübe | |
2750 | fein auf den Fliesen, laß dies Volk sehen, |
wie du gelernt habest, der Leute Menge | |
zu belustigen auf den Sitzen, wenn du mir die Bitte gewährst, | |
mein Wort vor dieser Wehrschaft, dann will ich es hier in Wahrheit betheuern, | |
laut vor diesen Leuten, und auch leisten so, | |
2755 | daß ich dir dann nachher verehren will, |
um was du mich bittest, vor diesen meinen Festfreunden, | |
auch wenn du mich um dieser Herrlichkeiten Hälfte ersuchtest, | |
meines Reiches, doch thu ich, daß es einig Recke nicht mag | |
mit Worten wenden, und es soll geschehen so. | |
2760 | Da ward der Magd nachdem das Gemüth gewendet, |
das Herz zu ihrem Herrn, daß sie in dem Hause innen, | |
in dem Gastsaale den Tanz anhub, | |
allwie der Leute Landesweise es brachte, | |
der Völker Brauch, die Dirne spielte, | |
2765 | hüpfte in dem Hause, das Herz war in Lusten, |
der Mannen Muthsinn. Da die Magd hatte | |
gedient zu Danke dem Volkskönige, | |
und all der Gesellschaft, die dar inne war | |
von guten Gästen, da wollte sie ihre Gabe haben, | |
2770 | die Magd vor der Menge, ging dann mit ihrer Mutter zu sprechen, |
und fragte sie beflissentlich, | |
um was sie den Burgwart bitten sollte. | |
Da wies jene nach ihrem Willen, hieß, daß sie etwas anders | |
nicht begehrte vor der Gesellschaft, außer das man ihr von Johannes | |
2775 | in der Halle innen das Haupt gäbe, |
gelöset von seinem Leibe. Das war allen den Leuten Harm, | |
den Mannen in ihrem Gemüthe, da sie das hörten die Magd sprechen, | |
so war es auch dem Könige, er nicht mochte sein Versprechen läugnen, | |
sein Wort wenden, hieß da seinen Waffenträger | |
2780 | gehen aus dem Gastsaale, und hieß den Gottesmann |
des Leibes entlösen. Da nicht währte es lange bis dahin, | |
daß man in die Halle das Haupt brachte | |
des Volksfreundes, und es da der Dirne dargab, | |
der Magd vor der Menge, sie trug es zur Mutter hin. | |
2785 | Da war der Endtag aller Männer |
des weisesten derer, die je in diese Welt kamen, | |
derer, die einige Frau als Kinder getragen, | |
ein Weib vom Manne, stellt man nur den Einen darüber | |
welchen die Jungfrau gebar, die je Mannes nicht ward | |
2790 | weis in ihrem Leben, nur der waltende Gott |
von der Himmelsau heiligen Geistes | |
ihn erschuf mächtig, der nicht hatte einiges Gleichen irgend | |
vormals noch nachmals. Männer drängten sich | |
Gönner um Johannes von seinen Jüngern die Menge, | |
2795 | selige Gefährtschaft, und ihn im Sande begruben, |
des Geliebten Leichnam, wußten, daß er das Licht Gottes, | |
den herrlichen Traum, mit seinem Drosten zusammen | |
des Emporerbes Heim besitzen mußte, | |
als seliger suchen. | | |
<Jesus thut Wunder: Sättigung der fünftausend Menschen. (Matth.14,13-21 u. Mark.6,35-44 u. Luk.9,12-17 u. Joh.6,5-15)> | |
{34.} Da begaben sich die Gefährten dannen, | |
2800 | des Johannes Jünger, jammermüthige, |
heiligbeseelte, war ihnen ihres Herren Tod | |
schmerzlich in Sorgen. Entschlossen sich zu suchen dann | |
in der Wüstenei des Waltenden Sohn, | |
den kräftigen Christ, und ihm kund thaten | |
2805 | des Gottesmannes Hingang, wie hatte der Juden König |
der Männer den erlauchtesten mit des Beiles Schärfe | |
des Hauptes enthauen. Er nicht wollte darüber einigen Harm aussprechen, | |
der Sohn des Drosten, er wußte, daß die Seele war | |
heilig bewahrt wider die Hassenden | |
2810 | in Friede wider die Feinde. Da ruhmhaft wurde |
über die Landschaft der Lehrenden bester | |
in der Wüstenei, sammelte sich Wehrthum, | |
fuhren Völker hinzu war ihnen mächtiger Eifer | |
nach weisen Worten, ihm auch war mächtiger Wille, | |
2815 | dem Sohne des Drosten, daß er solch Gefährtenvolk |
in das Licht Gottes laden möchte, | |
gewinnen nach Wunsche. Der Waltende lehrte | |
all den Tag lang die Leute männiglich, | |
auswärtige Menschen, bis daß zu Abend | |
2820 | sank die Sonne zur Rüste. Da gingen seine Gefährten, die zwölfe, |
die Getreuen zum Gottessohne, und sagten ihrem guten Herrn, | |
mit welcher Noth dar die Menschen weilten, sagten, daß sie seiner Hülfe bedürften, | |
die Wehren in dem wüsten Lande, sie nicht können sich hier mit etwas erhalten, | |
die Helden, bei des Hungers Gezwinge. Nun laß du sie, Herr, der gute, | |
2825 | ziehen, wo sie Wohnungen finden, nah sind hier bewohnte Burgen |
manche von dichten Völkern, dar finden sie Kost zu Kauf, | |
die Wehren, inner den Weilern. Da sprach drauf der waltende Christ, | |
der Völker Droste, sagte, daß deß einige Noth nicht wäre, | |
daß sie wegen Speisemangel verlassen meine | |
2830 | liebliche Lehre, gebet den Leuten die Genüge, |
gewinnet sie hier mit Willen. Da hatte sein Wort bereit | |
Philippus, der erfahrne Jünger, sagte, daß dar so groß wäre | |
der Menschen Menge. Wenn wir hier auch zum Mahle hätten | |
vorräthig ihnen zu geben, wie wir könnten bezahlen zumeist, | |
2835 | wofern wir verausgabten der Silberstücke |
zweihundert zusammen, Zweifel wäre daran dennoch, | |
daß von ihnen jeder dort einiges bekäme, | |
so wenig wäre das für diese Leute. Da sprach darauf der Landeswart, | |
und fragte sie vorwissentlich, | |
2840 | der Menschen Droste, was sie dar zum Mahle hätten |
an Speise gewonnen. Da sprach ihm wieder mit seinen Worten entgegen | |
Andreas vor den Männern und dem Allwaltenden, | |
ihm selber sagte er, daß sie auf ihrer Reise mehr | |
Vorrathes nicht hätten, als Gerstenbrode | |
2845 | fünfe auf unserer Fahrt, und Fische zween, |
was soll das doch für diese Menge? Da sprach drauf der mächtige Christ, | |
der gute Gottessohn, und hieß das Folger-Volk | |
theilen und trennen und hieß die Scharen setzen, | |
die Männer über der Erde, das Gesammtvolk | |
2850 | im Grase, im grünen, und dann zu seinen Jüngern sprach |
aller Söhne bester, hieß, ihm die Brode zu holen | |
und die Fische sofort. Das Volk stille harrte, | |
saß das Gefolge, das große, unterdeß er durch seinselbes Kraft, | |
der Menschen Herr, das Mahl weihete, | |
2855 | der heilige Himmelskönig, mit seinen Händen brach, |
gab es seinen Jüngern sofort, und hieß sie unter die Gesellschaft | |
tragen und theilen. Sie leisteten ihres Herrn Wort, | |
seine Gabe gerne zutrugen der Folger jedem, | |
heilige Hülfe. Unter ihren Händen wuchs | |
2860 | die Kost der Männer jedem, der Volksmenge ward |
das Leben in Lusten, die Leute wurden alle | |
satt, selig Volk, was dar gesammelt war | |
auf allen weiten Wegen. Da hieß der waltende Christ | |
gehen seine Jünger, und hieß sie achten wohl, | |
2865 | daß das Bleibsel dar verloren nicht würde, |
hieß sie dann sammeln, als dar satt war | |
des Menschengeschlechtes so viel. Da des Mahles ward, | |
des Brodes zum Übrigen, daß man Körbe zusammenlas | |
zwölfe voll. Das war ein großes Zeichen, | |
2870 | große Kraft Gottes weil da war der Gäste gezählt |
ohne Weib und Kind, die Wehren zusammen, | |
fünftausend. Das Volk all verstand, | |
die Männer in ihrem Gemüthe, daß sie dar einen mächtigen | |
Herrn hatten. Dann sie den Himmelskönig, | |
2875 | die Leute, lobeten, sagten, daß niemals wäre an dies Licht gekommen |
ein weiserer Weissager, oder daß er Gewalt mit Gotte | |
in diesem Mittelgarten größere hätte, | |
einwaltigen Sinn. Alle sprachen zusammen, | |
daß er wäre würdig der Güter jegliches, | |
2880 | daß er das Erdreich besitzen müßte, |
den weiten Weltthron, nun er solche Weisheit hat, | |
so große Kraft mit Gott. Die Gönner alle wurden eins, | |
daß sie ihn erhöben zum höchsten Herrn, | |
erkören ihn zum Könige. Das dem Christe nicht war | |
2885 | etwas werth, weil er dies Weltreich, |
Erde und den Hochhimmel durch seine einige Kraft | |
selber erschuf, und seither erhielt | |
Land und Leute, obwohl sie deß einigen Glauben nicht zeigten, | |
die sträubigen Widersacher, daß alles in seiner Gewalt steht, | |
2890 | der Königreiche Kraft, und des Kaiserthumes |
des Gesammtvolkes Gericht. Drum nicht wollte er durch der Männer Spruch | |
haben einige Herrschaft, der heilige Droste, | |
Weltkönigs Namen. Da nicht mit Worten Streit er anhob | |
wider das Volk fürder, sondern fuhr da, wohin er wollte, | |
2895 | in ein Gebirge hinauf, floh der Sohn Gottes |
der Kecken Ruhmrede, und seine Jünger hieß | |
über einen See segeln, und ihnen selber gebot, | |
wo sie ihm wieder entgegen gehen sollten. | |
<Jesus thut Wunder: Petrus geht auf dem Wasser. (Matth.14,24-33 u. Mark.6,47-51 u. Joh.6,16-21)> | |
{35.} Da zerließ sich das Leutewehrthum über all dem Lande, | |
2900 | zerfuhr das viele Volk, seitdem ihr Frohn entwich |
in das Gebirge hinauf, der Söhne reichster, | |
der Waltende nach seinem Willen. Dann zu des Wassers Gestade | |
sich sammelten die Gefährten Christes, die er sich hatte selber gekoren, | |
sie zwölfe wegen ihrer guten Treue. Nicht war ihnen Zweifel irgend, | |
2905 | daß sie zu dem Gottesdienste gerne wollten |
über den See setzen. Da ließen sie den starken Strom | |
ein hoch gehörntes Schiff, die lauteren Wellen | |
schneiden, schiere Wasser, schied das Licht des Tages, | |
die Sonne ging zur Rüste, die Seefahrenden | |
2910 | Nacht mit Nebel umfing. Trieben die Männer |
vorwärts in Flut. Ward die vierte Zeit | |
der Nacht kommend. Der rettende Christ | |
gewahrte die Wogenfahrer. Da ward Wind mächtig, | |
hoch Wetter erhoben, brauseten Wogen, | |
2915 | Strom am Rumpfe, mit Anstrengungen steuerten |
die Wehren wider Wind, war unwillig ihr Sinn, | |
die Seele Sorgen voll, selber nicht wähnten | |
die Lachenfahrer ans Land zu kommen | |
ob des Wetters Wucht. Da sahen sie den waltenden Christ | |
2920 | auf dem See oben selber gehen, |
fahren zu Fuße, nicht mochte er in die Flut hinein, | |
in den See sinken, weil ihn seinselbes Kraft, | |
die heilige, emporhielt. Das Herz war in Furchten, | |
der Männer Muthsinn, fürchteten, daß es ihnen der mächtige Feind | |
2925 | zur Täuschung thäte. Da sprach ihnen ihr Droste zu, |
der heilige Himmelskönig, und sagte ihnen, daß es ihr Herr war, | |
erlaucht und mächtig, nun sollet ihr Muth, | |
festen, fassen, nicht sei euch fürchtig das Herz, | |
gebaret euch tapfer, ich bin das Kind Gottes, | |
2930 | seinselbes Sohn, der euch wider diesen See soll |
schützen, wider diesen Meerstrom. Da sprach ihm einer der Mannen entgegen | |
über Bord des Schiffes, der hochwürdige Jünger, | |
Petrus, der gute, nicht wollte er Pein dulden, | |
des Wassers Wuth, wenn du es, der Waltende, bist, sprach er, | |
2935 | Herr, der gute, wie mir in meinem Sinne dünket, |
dann heiße mich dorthin kommen zu dir, über diesen Meeresstrom, | |
trocken über tief Wasser, wenn du mein Herr bist, | |
der Menschen Mundherr. Da hieß ihn der mächtige Christ | |
gehen ihm entgegen, er ward bereit sogleich, | |
2940 | trat aus dem Schiffe, und mit Mühen ging er |
fort zu seinem Fürsten. Die Flut ertrug | |
den Mann durch Gottes Macht, bis daß er in seinem Muthe begann | |
zu fürchten das tiefe Wasser, als er treiben sah | |
die Woge mit dem Winde, umwallten ihn Wellen, | |
2945 | hoher Strom ringsum. Recht als er da in seinem Herzen zweifelte, |
so wich ihm das Wasser unter und er in die Woge | |
sank, in den Seestrom, und er rief gleich darauf, | |
gählings zu dem Gottessohne und sehnlich bat, | |
daß er ihn erhielte, da er in Noth war, | |
2950 | der Degen, in Bedrängiß. Der Völker Herr |
empfing ihn da mit den Armen, und fragte sogleich, | |
warum er verzagte, wahrlich, du mochtest getrauen wohl, | |
wissen das in Wahrheit, daß dir des Wassers Strom | |
in dem See innen an deinen Gange nicht mochte, | |
2955 | der Lachenstrom, nachgeben, so lange als du hast Glauben zu mir |
in deinem Herzen fest. Nun will ich dir zu Hülfe sein, | |
dich retten in dieser Noth. Da nahm ihn der Allmächtige, | |
der Heilige, bei den Händen. Da ward ihm wieder das lautere Wasser | |
fest unter den Füßen, und sie zu Fuße zusammen | |
2960 | beide gingen, bis daß sie über Bord des Schiffes |
stiegen aus dem Strome, auf dem Verdecke saß | |
aller Kinder bestes. Da ward das breite Wasser, | |
die Ströme, gestillet. Und sie zum Gestade kamen, | |
die Lachensegler, ans Land zusammen | |
2965 | trotz des Wassers Wuth. Sie sagten dann dem Waltenden Dank, |
verehrten unsern Herrn mit Thaten und Worten, | |
fielen ihm zu Füßen und sprachen viel | |
weiser Worte, sagten, daß sie wüßten nun, | |
daß er wäre selber der Sohn des Herrn, | |
2970 | der wahre, in dieser Welt, und Gewalt hätte |
über den Mittelgarten, und daß er könnte aller Menschen jedem | |
das Leben erhalten, all wie er in der Flut gethan, | |
wider des Wassers Wucht. | | |
<Jesus thut Wunder: das kananäische Weib und ihre Tochter. (Matth.15,21-22 u. Mark.7,24-25)> | |
{36.} Da entschloß sich der waltende Christ | |
zu scheiden von dem See, der Sohn des Herrn, | |
2975 | einziges Kind Gottes, von Fremdvölkern kamen ihm |
Gönner entgegen, waren seine guten Werke | |
fernher ruchtbar, daß er sagte so viel | |
wahrer Worte. War ihm mächtiger Wille, | |
daß er solche Völkerschaft beförderen möchte, | |
2980 | daß sie immer gerne Gotte dieneten, |
wären gehorsam dem Himmelskönige, | |
des Menschengeschlechtes die Menge. Da begab er sich über die Mark der Juden, | |
suchte sich Sidonburg, hatte die Gefährten bei sich, | |
die guten Jünger. Da ihm entgegen kam | |
2985 | ein Weib von andern Völkern, sie war adelgebürtig, |
des Geschlechtes vom Kananäerlande, sie bat den kräftigen Drosten, den heiligen, | |
daß er ihr Hülfe gewährte, sagte, daß ihr wäre Harm erstanden, | |
Sorge um ihre eigene Tochter, sagte, daß sie wäre mit Suchten befangen, | |
betrogen haben sie hämische Wesen, nun ist ihr Tod bei Handen, | |
2990 | die Bösen haben ihr Bewußtsein genommen, nun bitte ich dich Waltender, Frohn mein, |
selber der Sohn Davids, daß du sie von solchen Suchten befreiest, | |
daß du sie, die arme, erbarmungsvoll | |
vor dem Schandthäter behütest. Nicht gab ihr da noch der waltende Christ | |
einige Antwort. Sie ihm nachging, | |
2995 | folgte zudringlich, bis daß sie zu seinen Füßen kam, |
grüßte ihn weinend. Die Jünger Christes | |
baten ihren Herrn, daß er in seinem Herzen milde | |
würde dem Weibe. Da hatte wieder sein Wort bereit | |
der Sohn des Drosten, und zu seinen Gefährten sprach: | |
3000 | erst soll ich Israhels Abkommen werden, |
der Volkschaft, zu Frommen, daß sie andächtigen Sinn | |
haben zu ihrem Herrn, ihnen ist der Hülfe Durft, | |
die Leute sind verloren, verlassen haben sie | |
des Waltenden Wort, das Wehrthum ist im Zweifel, | |
3005 | sie hegen finsteren Sinn, nicht wollen sie ihrem Drosten hören, |
Israhels Mannschaft, ungläubige sind | |
die Helden ihrem Herrn, doch soll dannen Hülfe kommen | |
allen Fremdvölkern. Unablässig bat | |
das Weib mit ihren Worten, daß ihr der waltende Christ | |
3010 | in seinem Muthsinne milde würde, |
daß sie ihres Kindes fortan sich erfreuen möchte, | |
haben sie gesund. Da sprach ihr der Herr entgegen, | |
der ruhmreiche und mächtige, nicht ist das, sprach er, eines Mannes Recht, | |
der Guten keinem gut zu verrichten, | |
3015 | daß er seinen Kindern das Brod versage, |
verweigere wider Willen, lasse sie Noth leiden, | |
Hunger, heißgrimmigen, und füttere seine Hunde damit. | |
Wahr ist das, Waltender, sprach sie, was du mit deinen Worten sprichst, | |
aufrichtig sagst. Aber dennoch oft im Saale innen | |
3020 | unter ihres Herrn Tische die Hündlein verkehren, |
von Brosamen satt, die von der Tafel nieder | |
entfallen ihrem Herrn. Da hörte das Friedekind Gottes | |
den Wunsch des Weibes und sprach ihr mit Worten zu: | |
Wohl dir, daß du, Weib, hast guten Willen, | |
3025 | groß ist dein Glaube an die Macht Gottes, |
an den Leute-Herrn, alles wird geleistet so | |
um deiner Tochter Leben, wie du batest zu mir. | |
Da ward sie sofort geheilet, wie es der Heilige sprach, | |
mit wahrhaften Worten. Das Weib frohlockte, | |
3030 | daß sie ihres Kindes forthin sich erfreuen konnte, |
hatte ihr geholfen der heilende Christ, | |
hatte sie, die Verfangene durch der Feinde Kraft, | |
vor dem Schandthäter geschützt. | | |
<Jesus gibt dem Petrus die Schlüssel des Himmels. (Matth.16,13-19 u. Mark.8,27-29 u. Luk.9,18-20)> | |
Da begab sich der Waltende fort, | |
der Söhne bester, suchte sich eine andere Burg, | |
3035 | die so dicht war mit dem Volke der Juden, |
mit Sünderleuten besetzt. Dar, erfuhr ich, daß er seine Gefährten ansprach | |
die Jünger, die er sich hatte durch seine Güte erkoren, daß sie gerne bei ihm weilten, | |
die Wehren, ob seiner weisen Sprache. Alle soll ich euch, sprach er, mit Worten fragen, | |
ihr, meine Jünger, was sagen diese Judenleute, | |
3040 | das rühmliche mächtige Volk, was ich für ein Mann sei. |
Ihm antworteten fröhlich seine Freunde entgegen, | |
die Jünger sein: nicht ist dies Judenvolk, | |
die Wohner, einstimmig, einige sagen, daß du Elias seist, | |
der weise Wahrsager, der hier einst lange war, | |
3045 | der gute, unter dieser Gönnerschaft, einige sagen, daß du Johannes seist, |
des Drosten theuerer Bote, der hier taufte einst | |
die Leute im Wasser, Alle sie mit Worten sprechen, | |
daß du etwelcher seist der edlen Männer, | |
der Weissager, die hier mit Worten einst | |
3050 | lehrten diese Leute und daß du seist wieder an dies Licht gekommen |
zu unterweisen dies Wehrthum. Da sprach drauf der waltende Christ, | |
wer bekennt ihr daß ich sei, ihr, meine Jünger, | |
lieben Leutewehren? Da zu spät nicht ward | |
Simon Petrus, sprach gleich entgegen | |
3055 | allein vor ihnen Allen, hatte in sich guten Eifer, |
kühne Gedanken, war seinem Herrn hold, | |
{37.} du bist der wahre Sohn, sprach Petrus, des Waltenden, | |
des lebendigen Gottes, der dies Licht erschuf, | |
Christ, König, ewig, so wollen wir bekennen alle, | |
3060 | deine Jünger, daß du seist Gott selber, |
der Heilande bester. Da sprach ihm wieder sein Herr entgegen, | |
selig bist du Simon, sagte er, Sohn des Jonas, | |
nicht mochtest du das selber ersinnen, bemerken in deinen Muthgedanken, | |
noch mochte es dir eines Mannes Zunge | |
mit Worten weisen, sondern gab es dir der Waltende selber, | |
3065 | der Vater aller Menschenkinder, was du hervorsprachst, |
so tief von deinem Herrn, köstlich sollst du deß Lohn empfahen, | |
lauter hast du an deinen Herrn Glauben, deine Gesinnungen sind einem Steine gleich, | |
so fest bist du, wie der Fels, der harte, heißen sollen dich die Menschenkinder Sanct Peter. | |
Auf diesem Steine soll man meinen Saal wirken, | |
3070 | das heilige Haus Gottes, dar sollen die Seinigen zu |
selig sich versammeln, nicht vermögen wider deine starke Kraft | |
sich zu halten die Höllenpforten, ich übergebe dir des Himmelreiches Schlüssel, | |
daß du mußt nach mir Aller gewalten, | |
des Christenvolkes, kommen alle zu dir | |
3075 | der Guten Geister. Du habe große Gewalt: |
wen du hier auf Erden von den Zeitkindern | |
binden willst, dem ist beides gethan, | |
das Himmelreich verschlossen und die Höllen sind ihm offen, | |
das brennende Feuer, wen du aber losbinden willst, | |
3080 | entheften seine Hände, dem ist das Himmelreich |
erschlossen, der Lichte größtes, und ewiges Leben, | |
die grüne Gottesau. Mit solcher Gabe will ich dir | |
belohnen deinen Glauben. Nicht will ich, daß ihr diesen Leuten schon | |
meldet, dieser Menge, daß ich bin der mächtige Christ, | |
3085 | Gottes einiger Sohn. | |
<Jesus sagt den Jüngern sein Leiden vorher. (Matth.16,20-23 u. Mark.8,31-39 u. Luk.9,22-27)> | |
Mich sollen die Juden noch, | |
den unschuldigen, die Löhner binden, | |
quälen mich zum Entsetzen, thuen mir des Wehes viel | |
inner Hierusalem, mit Speeres Spitzen, | |
kürzen mein Alter, mit scharfen Schneiden | |
3090 | lösen mir das Leben. Ich in diesem Lichte soll |
durch unseres Herrn Kraft vom Tode erstehen | |
an dem dritten Tage. Da ward der Degen bester | |
sehr in Sorgen, Simon Petrus, | |
ward ihm das Herze schwer, und zu seinem Herrn sprach, | |
3095 | der Kämpe im Vertrauen, nicht soll das der reiche Gott, sprach er, |
der Waltende wollen, daß du je solches Weh, | |
großes erduldest unter diesem Volke, | |
nicht ist das Noth irgend, heiliger Droste. Da sprach ihm aber sein Herr entgegen, | |
der ruhmreiche mächtige Christ, war ihm in seinem Gemüthe hold, | |
3100 | was, du nun widerwärtig bist, sagte er, dem Willen mein, |
der Kämpen bester? was, du kennst dieser Völker | |
menschliche Sitte? Du nicht weißt die Macht Gottes, | |
die ich bethätigen soll. Ich mag dir viel sagen | |
mit wahren Worten, daß hier unter dieser Wehrschaft | |
3105 | stehen Gefährten mein, welche nicht müssen sterben eher, |
wandeln zur Heimfahrt, ehe sie des Himmels Licht, | |
Gottes Reich sehen. | | |
<Jesus thut Wunder: die Verklärung. (Matth.17,1-9 u. Mark.9,1-9 u. Luk.9,29-36).> | |
Kor sich Jünger dann | |
alsbald nachdem, den Simon Petrus, | |
Jakobus und Johannes, Gefreunde zween, | |
3110 | beide die Gebrüder, und sich dann hinauf den Berg begab, |
sonders mit den Gefährten, das selige Kind Gottes, | |
mit den Degen dreien, der Völker Droste, | |
der Walter dieser Welt, wollte ihnen dar Wunders viel, | |
der Zeichen, zeigen, daß sie getraueten desto daß, | |
3115 | daß er selber war Sohn des Drosten, |
heiliger Himmelskönig. Dann sie hinan den hohen Wall | |
stiegen, Stein und Berg, bis daß sie zur Stätte kamen, | |
die Wehren, nah den Wolken, wo der waltende Christ, | |
der Könige kräftigster, gekoren hatte, | |
3120 | daß er seine Göttlichkeit seinen Jüngern |
durch seine eigene Kraft zeigen wollte, | |
ein prächtliches Gemählde. {38.} Dann er sich dort zum Gebete neigte, | |
da ward ihm dar oben anders gestaltet | |
Antlitz und Gewand, wurden ihm seine Wangen licht, | |
3125 | blinkend wie die prächtige Sonne, so schien das Kind Gottes, |
leuchtete sein Leib, Strahlen strömten | |
glanzvoll von des Waltenden Kinde, ward sein Gewand so weiß | |
wie Schnee zu sehen. Dann ward dar ein seltsam Ding | |
gezeiget nachdem: Elias und Moyses | |
3130 | kamen dar zu Christe mit so kräftigem |
Worte zu wechseln. Dar ward so wonnesame Sprache, | |
so gut Wort unter den Guten, wo der Gottessohn | |
mit den erlauchten Männern sich unterreden wollte. | |
So helle ward oben auf dem Berge, schien das prächtige Licht, | |
3135 | war dort herrlicher Garten und grüne Au, |
dem Paradise gleich. Petrus dann redete, | |
der starkmüthige Held, und zu seinem Herrn sprach, | |
grüßte den Gottes Sohn: herrlich ist hier zu weilen, | |
wenn du es erkiesen wollest, allwaltender Christ, | |
3140 | daß man dir hier auf dieser Höhe ein Haus erbaue, |
prachtvoll mache, und dem Moyses ein anderes | |
und Elias ein drittes, dies ist Glückes-Heim, | |
der Wohle wonnesamstes. Eben als er da das Wort sprach, | |
da ließ sich die Luft entzwei, eine Licht-Wolke schien, | |
3145 | glitzender Gleim, und die guten Männer |
blitzige Schönheit umgab. Da aus der Wolke kam | |
heilige Stimme Gottes, und zu den Helden dar | |
er selber sagte, daß das sein Sohn wäre, | |
der Lebenden liebster, in dem mir geliebet wohl | |
3150 | in meinen Herzenskräften, dem ihr hören sollet, |
nachfolget ihm gerne. Da nicht konnten die Jünger Christes | |
der Wolke Blitze, und dem Worte Gottes, | |
seiner gewaltigen Macht, die Männer, widerstehen, | |
sondern fielen da vorwärts nieder, an der Seele verzagend, | |
3155 | an längerem Leben. Da ging zu ihnen der Landeswart, |
berührte sie mit seinen Händen, der Heilande bester, | |
hieß, daß sie sich nicht entsetzten, nicht soll euch hier schaden etwas, | |
was ihr hier Seltsames gesehen habet, | |
von den herrlichen Dingen. Da wieder den Männern ward | |
3160 | Sinn in ihrem Herzen, und geheilter Muth, |
Kraft in ihrer Brust, sahen das Kind Gottes | |
allein stehen, war das Andere dann | |
verhüllet, das Himmelslicht. Da begab sich der heilige Christ | |
von dem Berge nieder, gebot nachdem | |
3165 | den Jüngern sein, daß sie unter das Judenvolk |
nicht sagten die Gesichte, eher denn ich selber | |
hochherrlich vom Tode erstehe, | |
mich aufrichte von der Rüste, seitdem möcht ihr es verkünden offen, | |
melden über den Mittelgarten der Völker Menge, | |
3170 | weit über diese Welt. | |
<Jesus sagt nochmals seinen Jüngern sein künftig Leiden. (Matth.17,22 u. Mark.9,31 u. Luk.9,44)> | |
{39.} Da begab sich der waltende Christ | |
wieder nach Galiläaland, besuchte seine Verwandten, | |
der Mächtige, seiner Magen Heim, sagte dar Mancherhand | |
von prächtigen Bildern, und das Kind Gottes | |
seinen seligen Gefährten Trauerrede nicht verhehlte, | |
3175 | sondern er ihnen öffentlich allen sagte, |
seinen guten Jüngern, wie ihn sollte das Judenvolk | |
quälen zum Entsetzen, deß wurden dar die weisen Männer | |
sehr in Sorgen, ward ihnen krank der Sinn, | |
schwer um ihr Herze, hörten ihren Herrn da, | |
3180 | des Waltenden Sohn, mit Worten erzählen, |
was er unter dem Volke dulden sollte | |
willig unter der Wehrschaft. | | |
<Jesus zahlt Steuer und lehrt, wie Jeder sie zahlen soll seinem weltlichen Herrn. (Matth.17,23-26)> | |
Da begab sich der waltende Christ, | |
der Gute, von Galiläa, besuchte eine Juden-Burg. | |
Sie kamen nach Kapharnaum. Dar fanden sie eines Königs Degen, | |
3185 | hochmüthigen unter dem Wehrthum, sagte, daß er wäre gewaltiger Bote |
des Adel-Kaisers. Er anredete nachdem | |
den Simon Petrus, sagte, daß er wäre gesendet dahin, | |
daß er da gemahnte der Mannen jeglichen | |
an die Kopfsteuern, die sie zu dem Hofe sollten | |
3190 | als Zinsen zahlen. Nicht ist deß Zweifel irgend, |
der Wohner keinem, daß sie dieselbe zahlen gleich | |
aus der Schätze Überfluß, außer euer Meister allein | |
hat es unterlassen, nicht soll das gelieben wohl | |
meinem Herrn, wenn man es ihm an seinem Hofe kündet, | |
3195 | dem Adel-Kaiser. Da ging nachdem |
Simon Petrus wollte es sagen da | |
dem Herrn sein, er war deß in seinem Sinne da schon | |
gewahr, der waltende Christ, ihm nicht mochte einig Wort | |
verhohlen werden, er wußte die Gedanken | |
3200 | der Menschen eines jegliches. Hieß dann den rühmlichen Degen sein, |
den Simon Petrus, in den See hinein | |
einen Angel werfen, solchen, so du dar zu erst magst | |
fangen, den Fisch, so zieh du den aus der Flut zu dir, | |
entklemme ihm die Kinnladen, da magst du unter den Kiefern nehmen, | |
3205 | goldene Münzen, damit du auszahlen kannst |
dem Manne zur Befriedigung meinen und deinen | |
jeglichen Zins, den er uns zurechnet. | |
Er nicht brauchte ihm da nachdem mit zweitem Worte | |
ferner gebieten. Ging der gute Fischer, | |
3210 | Simon Petrus, warf in den See hinein |
den Angel, in die Wogen und aufwärts zog er | |
einen Fisch aus der Flut mit seinen zwei Händen, | |
zerklob ihm die Kinnladen, und unter den Kiefern nahm er | |
die goldenen Münzen, that, allwie ihm der Gottessohn | |
3215 | mit Worten gewiesen. Da war dann des Waltenden |
Machtkraft verherrlicht, wie soll aller Menschen jeglicher | |
sehr willfährig seinem weltlichen Herrn | |
Schulden und Schosse, die ihm beschieden sind, | |
gerne gülten. Nicht soll er ihn versäumen jemals, | |
3220 | nicht vergesse er ihn in seinem Muthe, sondern er sei ihm im Herzen milde, |
diene ihm demüthiglich. Darin kann er des Volksgottes | |
Willen wirken, und auch seines weltlichen Herrn | |
Huld haben. | | |
<Jesus lehrt: Rüge und Vergebung der Beleidigungen. (Matth.18,15-22)> | |
{40.} So lehrte der heilige Christ | |
die guten Jünger sein: Wenn einer der Menschen wider euch, sagte er, | |
3225 | Sünde wirket, dann nimm du ihn sonders zu dir, |
den Recken zur Rede, und ihm seinen Rath sage. | |
weise ihm mit Worten. Wenn ihm das werth nicht ist, | |
daß er dir höre, hole dir dazu einen andern | |
der guten Freunde, und verweise ihm seine grimmen Werke, | |
3230 | tadele ihn mit wahren Worten. Wenn ihm dann seine Sünden nachdem, |
seine leidigen Werke nicht leid werden, dann thue es andern Leuten kund, | |
melde es vor der Menge, und laß der Mannen viele | |
wissen seine Verwirkungen. Leicht beginnen ihn dann seine Werke zu widern, | |
in seinem Herzen zu reuen, wenn er es hört der Helden viele | |
3235 | rügen, die Zeitkinder, und ihm seine übelen Thaten |
wehren mit Worten. Wenn er auch dann sich wenden nicht will, | |
sondern verschmähet solche Menge, dann laß du den Mann fahren, | |
halte ihn dann für einen Heiden, und achte ihn dir in deinem Herzen für leidig, | |
meide ihn in deinem Gemüthe, es sei denn, daß ihm wieder der milde Gott, | |
3240 | der hehre Himmelskönig, Hülfe verliehe, |
der Vater aller lebenden Kinder. Da fragte Petrus | |
aller Degen bester den Herrn sein: | |
wie oft soll ich den Menschen, die wider mich haben | |
Leidwerke gethan, lieber Droste, | |
3245 | soll ich ihnen zu sieben Malen ihre Sünde erlassen, |
feindliche Werke, ehe denn ich dafür einige Rache übe, | |
für Leid zum Lohne? Da sprach ihm aber der Landeswart entgegen, | |
der Gottessohn, dem guten Degen: | |
nicht sage ich dir von sieben, so du selber sprichst, | |
3250 | meldest mit deinem Munde, ich thue dir mehr dar zu, |
sieben Mal siebenzig, so sollst du Sünde jedem, | |
das Leid, erlassen, so will ich dir zur Lehre geben | |
mit wahrhaften Worten. Nun ich dir solche Gewalt gab, | |
daß du meines Hauses Höchster wärest, | |
3255 | jegliches Menschengeschlechtes, nun sollst du ihnen milde sein, |
den Leuten linde. | | |
<Jesus lehrt: die Gefahr des Reichthums. (Matth. 19.16-24 u. Mark.10,17-25 u. Luk.18,18-25)> | |
Dann dort zu dem Lehrenden kam | |
ein junger Mann entgegen, und fragte Jesum Christ, | |
Meister, der gute, sprach er, was soll ich des Meinigen thuen, | |
damit ich das Himmelreich haben möge? | |
3260 | Er hatte sich die Erbgüter alle gewonnen, |
großen Schatzeshort, dennoch er milden Sinn | |
trug in seiner Brust. Da sprach ihm das Kind Gottes: | |
was redest du von Güte? Nicht ist das der Menschen einer, | |
außer der allein, der da alles erschuf, | |
3265 | Welt und Wonne. Wenn du dazu Willen hast, |
daß du in das Licht Gottes eingehen mögest, | |
dann sollst du behalten die heilige Lehre, | |
die da in dem alten Bunde gebietet, | |
dies: du einen Mann nicht erschlage, du Meineid nicht schwöre, | |
3270 | Ehebruch hinterlasse, und erlogenes Zeugniß, |
Streit und Diebstahl, nicht sei zu hart im Herzen, | |
nicht neidisch, nicht gehässig, Nothraub nicht übe, | |
Abgunst alle verlasse, sei deinen Eltern gut, | |
Vater und Mutter, und deinen Freunden hold, | |
3275 | den Nächsten geneigt, dann du genießen kannst |
des Himmelreiches, wenn du es halten willst, | |
vollbringen Gottes Lehren. Da sprach drauf der junge Mann, | |
alles habe ich so geleistet, sagte er, wie du mir lehrest nun, | |
mit Worten weisest, so ich deß nichts unterließ | |
3280 | seit meiner Kindheit. Da begann ihn Christ |
anzusehen mit seinen Augen, eis ist dar nun noch, sprach er, | |
mangelnd an den Werken, wen du dazu den Willen hast, | |
daß du dienen dem Drosten mögest, | |
dem Herrn dein, dann sollst du dort deinen Hort nehmen, | |
3285 | sollst deine Erbgüter alle verkaufen, |
die theuern Schätze, und theilen heiße | |
armen Menschen, dann hast du nachdem | |
einen Hort im Himmel, komm dann erhalten zu mir, | |
folge meiner Fährte, dann hast du Friede seitdem. | |
3290 | Da wurden Christes Worte dem kindjungen Manne |
sehr zu Sorgen, war ihm schwer der Sinn, | |
der Muth ums Herze, hatte der Schätze viel, | |
der Reichthümer gewonnen, wandte sich wieder dannen, | |
es war ihm unleicht drinnen in der Brust, | |
3295 | in seiner Seele schwer. Sah ihm nach dann |
Christ, der Allwaltende, sagte es da, wo er wollte, | |
zu seinen guten Jüngern, den zugewandten, daß es wäre in Gottes Reich | |
einem reichen Manne unleicht empor zu kommen, | |
leichter mag man einen Elephanten, obwohl er sei unmäßig groß | |
3300 | durch ein Nadel-Öhr, wiewohl es sei enge sehr, |
bequemer durchschleifen, als möge kommen die Seele zum Himmel | |
des reichen Mannes, der hier ganz hat | |
gewendet zu dem Weltschatze seinen Willen, | |
die Muthgedanken, und sich nicht kümmert um die Macht Gottes. | |
<Jesus lehrt: der Lohn für die Nachfolge Christi. (Matth.19,27-30 u. Mark.10,28-31 u. Luk.28-30)> | |
3305 | {41.} Ihm antwortete der ehrenfeste Jünger, |
Simon Petrus, und zu sagen bat | |
den lieben Herrn, was sollen wir dafür zu Lohne nehmen, sprach er, | |
Gutes zur Vergeltung, daß wir um dein Jüngerthum | |
Eigen und Erbe, alles verließen, | |
3310 | Hof und Haus, und dich zum Herrn erkoren, |
folgten deiner Fährte, was soll uns zum Frommen werden | |
dauerndes zum Lohne? Der Leute Droste | |
sagte ihm da, selber der Sohn des Drosten: Wann ich zu sitzen komme, sprach er, | |
in die gewaltige Macht an dem herrlichen Tage, | |
3315 | wo ich soll allen Erdenvölkern |
Urtheile zuerkennen, dann sollet ihr mit euerm Drosten | |
da selber sitzen, und sollet der Sache walten, | |
sollet Israhels Edelvölkern | |
urtheilen nach ihren Thaten, so sollet ihr da verherrlicht werden. | |
3320 | Dann sage ich euch in Wahrheit, jeder welcher das in dieser Welt thuet, |
daß er durch meine Minne der Magen Gesiedel, | |
das liebe, verläßt, dafür soll er hier Lohn nehmen | |
zehnmalzehnfältig, wenn er es mit Treuen thut, | |
mit lauterem Herzen, über das hat er auch des Himmels Licht, | |
3325 | offen, ewig Leben. | |
<Jesus lehrt im Gleichniß vom reichen Manne und Lazarus. (Luk.16,19-31)> | |
Begann da nachdem | |
aller Söhne bester, ein Bild zu sagen, | |
sagte, daß dar ein vermöglicher Mann in frühern Tagen war | |
unter dem Wehrthume, der hatte Reichthümer genug, | |
des Erzes gesammelt, und er immer war | |
3330 | gekleidet in Golde und in prächtige Gewebe, |
in seinem Staate, und auch viel hatte | |
Gutes in seinem Hofe, und bei seinem Schmause saß | |
an aller Tage jeglichem, hatte ein köstliches Leben, | |
Ergetzung an seiner Tafel. Dann war da auch ein bittender Mann, | |
3335 | versehrt an seinem Leibe, Lazarus war er geheißen, |
lag an der Tage jeglichem an den Thüren vorn, | |
wo er den vermöglichen Mann drinnen wußte | |
in seinem Gastsaale das Mahl genießen, | |
sitzen beim Gelage, und er beständig harrte | |
3340 | verarmet dar außen. Nicht durfte er darein kommen, |
er auch nicht mochte erbitten, daß man ihm von dem Brode dahin | |
zutragen wollte, das dar von dem Tische nieder | |
entfiel unter ihre Füße, nicht mochte ihm da einiges Gute werden | |
von dem Hehrsten, der des Hauses waltete, außer daß dar gingen desse Hunde hinzu, | |
3345 | leckten seine Leibwunden, wo er liegend |
Hunger duldete. Nicht kam ihm da zu Hülfe etwas | |
von dem reichen Manne. da erfuhr ich, daß ihn die Machtgeschicke, | |
den armen Mann, sein Endtag, gemahnten, | |
mächtig mit Macht schwere Seuche, daß er der Menschen Traum | |
3350 | aufgeben sollte, Gottes Engel |
empfingen seine Seele, und führten ihn fort dannen, | |
daß sie in Abrahams Schoß des armen Mannes | |
Seele setzten, da mußte er immer fort | |
weilen in Wonnen. Da kamen auch die Wurdschöpfungen | |
3355 | dem reichen Manne, die Orlogstunde, |
daß er dies Licht verließ, leidige Wichte | |
versenkten seine Seele in die schwarze Hölle, | |
bis in das Feuer hinein, den Feinden zu Willen, | |
begruben ihn in der Grimmen Heim, von da konnte er schauen den guten, | |
3360 | Abraham sehen, wo er war oben |
in Lusten des Lebens, und Lazarus saß | |
fröhlich in dessen Schoße, prächtigen Lohn empfing er | |
für alle seine Armut, und lag der reiche Mann | |
heiß in der Hölle, rief empor dannen, | |
3365 | Vater Abraham, sprach er, mir ist schrecklich Durft, |
daß du mir in deinem Gemüthe milde werdest, | |
lind in dieser Lohe, sende mir Lazarus hieher, | |
daß er mir bringe in diese Tiefe hinein | |
kalten Wassers, ich hier quick brenne, | |
3370 | heiß in dieser Hölle, nun ist mir deiner Hülfe Durft, |
daß er mir lösche mit seinem kleinen Finger | |
die Zunge mein, nun sie als Zeichen hat | |
arges Drangsal für Arglist-Rath, | |
der Leidigen Sprache, alles des ist mir nun der Lohn gekommen. | |
3375 | Ihm antwortete da Abraham, das war der Altvater, |
gedenke du in deinem Herzen, sprach er, was du hattest einst | |
für Wohlleben in der Welt, daß du dar alle deine Wonne verbrauchtest | |
an dem Guten im Hofe, was dir beschert immer | |
werden sollte. Weh duldete | |
3380 | Lazarus in jenem Lichte, hatte dar Leides viel, |
des Wehes in der Welt. Darum soll er nun Wohl haben, | |
leben in Lusten, du sollst die Lohe dulden, | |
brennendes Feuer, nicht kann dir einige Linderung kommen | |
von hier zur Hölle. Sie hat der heilige Gott | |
3385 | so gefestnet mit seinen Händen, nicht mag dahin fahren einig |
Degen durch die Düsterniß, sie ist hier so dicke unter uns. | |
Da sprach drauf zu Abraham der Reiche dagegen | |
aus der heißen Hölle, und Hülfe bat, | |
daß er den Lazarus in der Leute Traum | |
3390 | selber sende, damit er sage dort |
den Brüdern mein, wie ich hier brennend | |
Folterwerk dulde. Sie unter der Dienerschaft sind, | |
sie fünfe unter dem Volke ich in Fürchten bin, | |
daß sie sich dar verwirken, daß sie müssen auch in dies Weh zu mir | |
3395 | in so gefäßig Feuer. Da ihm wieder entgegen sprach |
Abraham, der Altvater, sagte, daß sie dar das Gesetz Gottes | |
in der Landschaft, die Leute, hätten, | |
des Moyses Gebot, und dazu so mancher | |
Weissager Wort, wenn sie dazu willig sind, | |
3400 | daß sie das beobachten, dann nicht brauchen sie in die Hölle hinein, |
in das Feuer zu fahren, wenn sie handeln so, | |
wie es die gebieten, welche die Bücher lesen | |
den Leuten zur Lehre. Wenn sie davon dann nicht wollen leisten etwas, | |
dann nicht hören sie auch den, der von hier aufersteht, | |
3405 | der Mann, vom Tode lasse man sie in ihrem Muthsinne |
selber kiesen, was ihnen süßer dünke, | |
zu bewerkstelligen, so lange sie in dieser Welt sind, | |
daß sie daraus Übeles oder Gutes dereinst haben. | |
<Jesus lehrt im Gleichniß von den Arbeitern im Weinberge. (Matth.20,1-16)> | |
{42.} So lehrte er da die Leute mit lichten Worten, | |
3410 | aller Kinder bestes, und der Bilder sagte |
manches dem Menschengeschlechte, der mächtige Droste, | |
sagte, daß sich ein seliger Hausherr zu sammeln begann | |
Männer am Morgen, und ihnen Miethe verhieß, | |
der hehrste des Hauses, <ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung nach HS C> | gar holdlichen Lohn | |
3415 | sagte, daß er ihrer Aller jedem gäbe einen |
Silberpfennig, da sammelten sich manche | |
Wehren in seinen Weingarten, und er ihnen Wert befahl | |
früh in der Uchte, mancher kam dar auch im Untern zu, | |
mancher kam dar am Mittage, der Mann, zum Werke, | |
3420 | mancher kam dar zur None da war die neunte Stunde |
des sommerlangen Tages, mancher dar auch später kam, | |
um die elfte Stunde. Da ging der Abend zu, | |
die Sonne zum Giebel, da er selber gebot | |
seinem Amtmanne, der Löhner Drostes, | |
3425 | daß man der Männer jedem seine Miethe auszahlte |
den Werknern den Arbeitslohn, hieß denen zuerst geben, | |
welche dahin zuletzt waren, die Leute gekommen, | |
die Wehren zu dem Werke, und mit seinen Worten gebot, | |
daß man den Mannen ihre Miethe auszahlte | |
3430 | zu allerhinterst denen, die da kamen zuerst zu, |
willig zu dem Werke. Hofften diese sehr, | |
daß man für sie mehr Lohn, einen angemessenen hätte | |
für ihre Arbeit. Dann man ihnen gab allen | |
den Leuten gleich viel. Leid war das sehr, | |
3435 | allen denen ein Ärger, die dar kamen zuerst zu, |
wir kamen hierhin am Morgen, sagten sie und ertrugen hier am Tage viele | |
mühsame Werke, zuweilen unmäßige Hitzte, | |
die scheinende Sonne, nun nicht gibst du uns Selbes mehr, | |
als du den andern thuest, die hier nur eine Stunde | |
3440 | waren an deinem Werke. Da hatte aber sein Wort bereit |
der hehrste des Hauses, sagte, er ihnen nicht hätte verheißen mehr | |
Entgelt für ihr Werk, was, ich Gewalt habe, sagte er, | |
daß ich euch allen darf gleichviel Lohn auszahlen, | |
eueres Werkes Werth. Dann der waltende Christ | |
3445 | meinte ja doch ein größer Ding, obwohl er über das Männervolk |
von den Weingarten so mit Worten sprach. | |
Wie dort ungleich Arbeiter kamen, | |
die Wehren, zu dem Werke, so sollen aus der Welt thuen | |
der Menschheit Kinder in das herrliche Licht, | |
3450 | die Guten, in die Gottesau. Mancher beginnet sich zu bereiten |
schon in seiner Kindheit, hat sich erkoren | |
Muthwillen, guten, Weltsache er meidet, | |
verläßt seine Lüste, nicht mag ihn sein Leib | |
ins Unglück verlocken, Weisheit lernt er, | |
3455 | Gottes Gesetz, verläßt der Gramen, |
der Feindlichen Willen, thuet so in seiner Lebenszeit fort, | |
leistet so in diesem Lichte, bis ihm kommt seines Lebens, | |
des Alters, Abend, wählt sich dann den Empor-Weg, | |
daß wird ihm seine Arbeit all gelohnet, | |
3460 | vergolten mit Gutem im Gottesreiche. |
Das bedeuteten die Werkner, die in dem Weingarten | |
früh in der Uchte mühevoll | |
das Werk begannen und ausharreten fort, | |
die Arbeiter, bis zum Abende. Mancher darhin auch im Untern kam, | |
3465 | hatte da versäumet die Morgenstunde, |
das Tagwerk verzaubert. So thuet der Thoren viel, | |
der verirrten Mannen, treibt sich mißliche Dinge | |
gerne in der Jugend, hat sich Lästerreden, | |
leidige, gelohnet, und lose Worte viel, | |
3470 | bis daß seine Kindheit zu verkommen anfängt, |
daß ihn nach seiner Jugend Gottes Gnade mahnet, | |
freudig in seiner Brust, fähigt sich dann zu besseren | |
Worten und Werken, leitet sein Leben damit, | |
sein Alter, bis zu dem Ende, kommt ihm für Alles Lohn | |
3475 | in Gottes Reiche, für die guten Werke. |
Mancher Mann dann mitten im Leben das Mein verläßt, | |
schwere Sünden, füget sich in selig Ding, | |
beginnet durch Gottes Kraft gute Werke, | |
bessert böse Rede, läßt sich seine bittere Thaten | |
3480 | in seinem Herzen reuen, kommt ihm die Hülfe von Gotte, |
daß ihm leistet der Glaube, so lange ihm sein Leben währt, | |
er fährt fort damit, empfängt seine Miethe, | |
guten Lohn von Gotte, nicht gibt es irgend bessere Gaben. | |
Mancher beginnet dann auch später, wann er ist erfahren mehr, | |
3485 | seines Alters auf der Neige, dann beginnen ihm seine übeln Werke |
leid zu sein in diesem Lichte, dann ihn die Lehre Gottes | |
gemahnet in seinem Gemüthe, wird ihm milder das Herz, | |
fortfährt er mit dem Guten und Vergeltung empfängt er, | |
das hohe Himmelreich, wenn er von hinnen scheidet, | |
3490 | wird ihm seine Miethe eben so, <ab hier auch wieder HS M> | als sie den Mannen ward, |
die dar zur None des Tages um die neunte Stunde | |
in den Weingarten um zu wirken kamen. | |
Mancher wird dann so sehr bejahrt, daß er nicht will seine Sünden bessern, | |
sondern er mehrt sie mit jeglichem Übel, bis daß ihm sein Abend nahet, | |
3495 | seines Alters Ende seine Wonne verschleißt, dann beginnet er Weh zu fürchten, |
seine Sünden werden ihm Sorge im Gemüthe, gedenket, was er selber verübte | |
Grimmes, so lange, als er konnte seiner Jugend genießen, nicht kann er dann mit anderm Gute bessern | |
die Thaten, die er, so derbe, verübte, sondern er schlägt an jeglichem Tage | |
an seine Brust mit beiden Händen, und beweint sie mit bitteren Thränen, | |
3500 | laut er sie mit Schluchzen beklagt, bittet den heiligen Drosten, |
den mächtigen, daß er ihm milde werde, nicht läßt er ferner seinen Muth zweifeln, | |
so barmherzig ist, der da Alles beherrscht, er nicht will einem der Erdenmenschen | |
verweigern seinen Wunsch, verleihet ihm der Waltende selber | |
das heilige Himmelreich, dann ist ihm geholfen seitdem. | |
3505 | Alle sollen sie dar Ehre empfahen, obwohl sie dorthin zur selben Zeit |
nicht kommen, das Menschengeschlecht, dennoch will ihnen der mächtige Droste | |
gleich lohnen aller Leute jeglichem, der hier seinen Glauben empfängt. | |
Und das Himmelreich gibt er allen Völkern, | |
den Mannen, zum Lohne. Das meinte der mächtige Christ, | |
3510 | der Kinder das beste, als er das Bild sprach, |
wie da zu dem Weingarten die Werkner kamen, | |
die Männer ungleich, doch empfing seine Miethe jeder, | |
die volle, von seinem Frohne. So sollen der Lebenden Kinder | |
vom Gotte selber Vergeltung empfangen, | |
3515 | sehr lieblichen Lohn, obwohl sie einzeln spät kommen. |
<Jesus sagt seinen Jüngern nochmals seine künftigen Leiden. (Matth.20,17-19 u. Mark.10,32-34 u. Luk.18,31-33)> | |
{43.} Hieß ihm da seine guten Jünger näher, | |
die zwölfe, kommen, die waren ihm die treuesten | |
Männer auf Erden, sagte ihnen der mächtige selber | |
zum andern Male, welche Ängste ihm da | |
3520 | zukünftig waren, deß nicht mag einiger Zweifel werden, sprach er, |
sagte, daß sie jetzt nach Jerusalem in das Judenvolk | |
reisen müßten. Dar wird alles geleistet so, | |
erfüllet unter dem Volke, wie es in Vorzeiten | |
weise Männer von mir mit Worten gesprochen. | |
3525 | Dar sollen mich verkaufen unter das kräftige Volk |
die Helden an die Herrschaft, dar werden meine Hände gebunden, | |
die Arme werden mir dar gefestet, viel soll ich dort erdulden, | |
des Hohnes hören, und Harmrede, | |
Schandsprache, und Haßworte in Menge. | |
3530 | Sie martern mich zum Entsetzen mit des Wassers Schärfe, |
entlösen mich des Leibes. Ich zu diesem Lichte soll | |
durch Gottes Kraft vom Tode auferstehen | |
am dritten Tage. Nicht kam ich unter dies Volk hieher | |
deshalb, daß um mich die Zeitkinder Drangsal hätten, | |
3535 | daß mir diente dies Volk. Nicht will ich darum sie begehren nun, |
flehen diese Volkschaft, sondern ich soll ihnen zum Frommen werden, | |
dienen ihnen demüthig, und für all dieses Volk geben | |
die Seele mein, ich will sie selber nun | |
erlösen mit meinem Leben, die hier lange harreten, | |
3540 | des menschengeschlechtes Menge, meiner Hülfe. |
<Jesus thut Wunder: die Blinden bei Jericho. (Matth.20,29-34 u. Mark.10,46-52 u. Luk.18,35-43)> | |
Fahrtete dann vorwärts, hatte sich muthigen Sinn, | |
freudigen in seiner Brust das Kind des Drosten, | |
wollte (sich) zu Jerusalem des Judenvolkes | |
Willen weisen, er kannte gar wohl des Wehrthums | |
3545 | heißgrimmigen Sinn, und harten Streit, |
sträubigen Willen. Die Wehrschaft zog | |
vor Hierichoburg, war der Gottessohn, | |
der mächtige, unter der Menge, da saßen zwei Männer bei dem Wege, | |
blind waren sie beide, war ihnen der Besserung Durft | |
3550 | daß sie heilte des Himmels Walter, |
weil sie so lange Lichtes entbehrten, | |
manche Weile. Sie hörten da die Menge fahren | |
und fragten sogleich geflissentlich | |
die starrblinden, was da für ein reicher Mann | |
3555 | unter der Volkschaft, der vornehmste wäre, |
der hehrste am Haupt. Da sprach ihnen ein Held entgegen, | |
sagte, daß da Jesus Christ vom Galiläalande, | |
der Heilande bester, der hehrste wäre, | |
führe mit seinem Volke. Da ward frohmütig das Herz | |
3560 | beiden den blinden Männern, da sie das Kind Gottes |
wußten unter der Wehrschaft, riefen ihm da mit ihren Worten zu, | |
laut zu dem heiligen Christe, baten, daß er ihnen Hülfe gewährte: | |
Droste, Davids Sohn, sei uns mit deinen Thaten milde, | |
rette uns aus dieser Noth, wie du häufigen thust | |
3565 | vom Menschengeschlechte, du bist so manchen gut, |
hilfst und heilest. Da begann ihnen das Heldenvolk | |
zu wehren mit Worten, daß sie an den waltenden Christ | |
so laut nicht riefen. Sie nicht wollten das ihnen hören darauf, | |
sondern sie immer mehr und mehr über das Männervolk | |
3570 | laut riefen. Der Heiland stand still, |
aller Kinder bestes, hieß sie bringen zu ihm, | |
leiten die Leute hindurch, sprach ihnen mit Listen zu, | |
milde vor der Menge: was wollt ihr hier, sprach er, von meiner | |
Hülfe bitten? Sie baten ihn, den Heiligen, | |
3575 | daß er ihnen ihre Augen offen thäte, |
verliehe dieses Lichtes, daß sie der Leute Traum, | |
den hellen Sonnenschein sehen möchten, | |
die wunderschöne Welt. Der Waltende willfahrte, | |
berührte sie da mit den Händen, that seine Hülfe dazu | |
3580 | daß den Blinden da, den beiden, wurden |
die Augen geöffnet, daß sie Erde und Himmel | |
durch Kraft Gottes erkennen konnten, | |
Licht und Leute. Da sagten sie Lob Gotte, | |
priesen seine Thaten, daß sie des Tages Lichtes | |
3585 | sich erfreuen mußten, gesellten sich beide zu ihm, |
folgten seiner Fährte, war ihnen die Hülfe gewährt, | |
und auch des Waltenden Werk weitum verkündet, | |
der Menge gemeldet. | | |
<Die Heilung der Blinden bei Jericho wird von dem Sänger sinnbildlich gedeutet.> | |
{44.} Da war so mächtigliches | |
Bild dargestellt, da die blinden Männer | |
3590 | bei dem Wege saßen, Wehe duldeten, |
des Lichtes baar. Das bedeutet doch der Leute Kinder, | |
alles Menschengeschlecht, wie sie der mächtige Gott | |
in dem Anbeginne durch seine eigene Kraft, | |
Eheleute zwei, selber erschuf, | |
3595 | Adam und Eva, verlieh ihnen Empor-Wege, |
das Himmelreich. Aber da ward ihnen der Gehäßige zu nahe, | |
der Feind mit Falsche, und mit Frevelwerken, | |
bethörte sie mit Sünden, daß sie das ewigschöne | |
Licht verließen, wurden an leidige Stätte, | |
3600 | in diesen Mittelgarten, die Menschen verworfen, |
duldeten hier in der Düsterheit Dienstmühsal, | |
litten Wanderfahrten, des Glückes darbten, | |
vergaßen des Gottesreiches, den Gramen dienten, | |
den Feinde-Kindern. Sie zahlten dafür ihnen mit Feuer den Lohn | |
3605 | in der heißen Hölle. Darum waren sie in ihrem Sinne blind |
in diesen Mittelgarten, die Menschenkinder, | |
weil sie nicht erkannten den kräftigen Gott, | |
den himmlischen Herrn, der sie mit seinen Händen erschuf, | |
bildete nach seinem Willen. Diese Welt war da so verirret, | |
3610 | gezwungen in Düsterheit, in Dienstbarkeit, |
in Todesthale. Saßen da bei des Herrn Straße, | |
jammermüthige, Gottes Hülfe erwarteten. | |
Sie nicht mochte ihnen eher werden doch, ehe denn der waltende Gott | |
in diesen Mittelgarten, der mächtige Droste, | |
3615 | seinselbes Sohn senden wollte, |
daß er das Licht erschlösse den Menschenkindern, | |
öffnete ihnen ewiges Leben, daß sie den Allwaltenden | |
möchten erkennen wohl, den kräftigen Gott. | |
Auch mag ich euch erzählen, wenn ihr darauf wollet | |
3620 | sinnen und hören, daß ihr des Heilandes |
Kraft möget erkennen, wie seine Kunft wurde | |
in diesem Mittelgarten manchen zu Hülfe, | |
auch was er mit den Thaten, der Droste selber, | |
manches meinte, und warum die hehre Burg | |
3625 | Hiericho heißet, die da unter den Juden steht |
gemacht mit Mauern. Die ist nach dem Monde genamet, | |
nach dem leuchtenden Gestirn. Er nicht mag seine Zeiten meiden, | |
sondern an der Tage jeglichem thuet er eins von beiden, | |
er schwindet oder wächset. So thuen in dieser Welt hier, | |
3630 | in diesem Mittelgarten, der Menschen Kinder, |
sie fahren und folgen, bejahrte sterben, | |
werden wieder junge, nachgekommen, | |
zu Männern erwachsen, bis das sie darauf die Wurd wegnimmt. | |
Das bedeutete das Kind Gottes, als er von der Burg fuhr, | |
3635 | der gute von Hiericho, daß nicht mögte eher werden den Menschenkindern |
die Blindheit gebessert, daß sie das prächtige Licht | |
sähen, das ewigschöne, ehe denn er selber hier | |
in diesem Mittelgarten die Menschheit empfing, | |
Fleisch und Leib, da wurden das die Menschenkinder | |
3640 | gewahr in dieser Welt, die hier in Wehethum eher |
saßen, in Sünden, des Gesichtes baar, | |
duldeten in Düsterheit, sie erkannten, daß war diesem Volke | |
gekommen der Heiland zu Hülfe vom Himmelreiche, | |
Christ, aller Könige bester. Sie mochten ihn erkennen gleich, | |
3645 | empfinden seine Fährten, da sie viel riefen, |
die Männer zu dem mächtigen Gotte, daß ihnen milde nachdem | |
der Waltende würde. Dann wehrten ihnen sehr | |
die schweren Sünden, die sie sich früher selber thaten, | |
sie ließen von dem Glauben. Sie nicht mochten den Leuten dennoch | |
3650 | verwehren ihren Willen, sondern sie an den waltenden Gott |
laut riefen, bis daß er ihnen ihr Heil verlieh, | |
daß sie ewig Leben sehen mußten, | |
offen ewig Licht, und einfahren | |
in die prächtigen Wohnungen. Das bedeuteten die blinden Männer, | |
3655 | die da bei Hierichoburg zu dem Gottessohne |
laut riefen, daß er ihnen ihr Heil verliehe, | |
des Lichtes in diesem Leben, da ihnen die Leute so viel | |
wehrten mit Worten, die da auf dem Wege fuhren | |
davorn und dahinten. So thun die Frevelsünden | |
3660 | in diesem Mittelgarten dem Menschengeschlechte. |
Höret nun, wie die Blinden, seitdem ihnen gewährt ward, | |
daß sie das Sonnenlicht sehen konnten, | |
wie sie da thaten. Sie gingen mit unserm Drosten zusammen, | |
folgten seiner Fährte, sprachen viele Worte | |
3665 | dem Landeshirten zum Lobe. So thun auch noch der Leute Kinder |
weit über diese Welt, seitdem ihnen der waltende Gott | |
leuchtete mit seinen Lehren, und ihnen ewig Leben, | |
Gottes Reich gab, den guten Mannen, | |
des hohen Himmels Licht, und seine Hülfe dazu, | |
3670 | jedem, der das wirket, daß er könne seinem Wege folgen. |
<Jesu Einzug in Jerusalem. (Matth.21,8-11 u. Mark.11,9-10 u. Luk.19,36-44)> | |
{45.} Da nahete der nährende Christ, | |
der gute, zu Hierusalem, kam ihm dar entgegen viel | |
Wehrthums nach Willen, wohl gesinntes, | |
empfingen ihn festlich, und ihm zuvorn streueten | |
3675 | den Weg mit ihren Gewanden und mit Wurzen zugleich, |
mit prächtigen Blumen und mit Baumeszweigen, | |
das Feld mit seinen Palmen. All wie seine Fahrt sich begab, | |
daß er, der Gottessohn, gehen wollte | |
zu der hehren Burg, drängte ihn Menge rings, | |
3680 | Leute in Lusten, und Lobgesang erhob |
das Wehrthum nach Willen, sagten dem Waltenden Dank, | |
daß dar selber kam der Sohn Davids | |
zu besuchen die Wehrschaft. Da sah der waltende Christ, | |
der gute, zu Hierusalem, der Guten bester, | |
3685 | blinken den Burgwall und die Bäue der Juden, |
die hohen Hornsäle, und auch das Haus Gottes, | |
aller Weihthümer wonnesamstes. Da wallte ihm im Innern | |
das Gefühl um sein Herz, da nicht konnte das heilige Kind | |
des Weinens sich erwehren, sprach da der Worte viel | |
3690 | schmerzlich betrübt, war ihm sein Herze schwer. |
Weh ward dir Hierusalem, sagte er, daß du in Wahrheit nicht weißt | |
die Wurd-Geschicke, die dir noch werden sollen, | |
wie du noch wirst umhegt mit der Herrschaft Kraft, | |
und dich besitzen trugsinnische Männer, | |
3695 | Feinde mit Völkern, dann nicht hast du Friede irgends, |
Hülfeleistung von den Menschen. Sie führen hier wieder dich in Menge | |
Spitzen und Schneiden, Orlogsworte | |
verfehmen deine Volkschaft, Feuersflammen | |
diese Weiler verwüsten, die hohen Wälle | |
3700 | fällen zu Boden, nicht bleibt stehen davon ein Fels irgend, |
ein Stein über dem andern, sondern werden diese Stätte wüste | |
um Hierusalem der Judenleute, | |
weil sie nicht erkennen, daß ihnen gekommen sind | |
ihre Zeiten zuwärts, sondern sie haben zweifeligen Sinn, | |
3705 | nicht wissen, daß sie besucht des Waltenden Kraft. |
Begab sich dann mit der Menge der Männer Droste | |
in die prächtige Burg. Wie das Kind Gottes | |
in Hierusalem hinein mit dem Gönnervolke | |
einzog mit dem Geleite, da ward aller Sänge größter, | |
3710 | laute Stimmen erhoben, mit heiligen Worten |
lobeten sie den Landeswart, der Leute Menge, | |
der Kinder das beste. Die Burg ward in Aufruhr, | |
das Volk ward in Furchten und fragten alsbald, | |
wer das wäre, der da mit dem Wehrthum kam, | |
3715 | mit der mächtigen Menge. Da sprach ihnen ein Mann entgegen, |
sagte, daß da Jesus Christ von Galiläalande, | |
von Nazarethburg, der Nährende, käme, | |
der weise Wahrsager, der Wehrschaft zu Hülfe. | |
Da ward den Juden, die ihm eher gram waren | |
3720 | unhold im Herzen, Harm im Gemüthe, |
daß ihm die Leute so viel Lobgesang wirkten, | |
verherrlichten ihren Drosten. Da gingen Tollmüthige, | |
damit sie zum waltenden Christ mit Worten sprächen, | |
baten, daß er das Geleit schweigen hieße, | |
3725 | hinderte die Leute, daß sie ihm Lob so viel |
mit Worten nicht spendeten, es ist diesem Wehrthum leid, sagten sie, | |
diesen Burgleuten. Da sprach drauf das Kind Gottes, | |
wenn ihr sie verhindert, sagte er, daß hier nicht dürfen die Menschenkinder | |
des Waltenden Kraft mit Worten verherrlichen, | |
3730 | dann sollen es rufen doch harte Steine |
vor dieser Volkschaft, starke Felsen, | |
ehe denn es je unterbleibe, daß man sein Lob spreche | |
weit über diese Welt. | | |
<Jesus treibt die Verkäufer aus dem Tempel und thut dort Wunder. Matth.21,12-14 u. Mark.11,15-17 u. Luk.19,45-46)> | |
Dann er in das Weihthum hinein | |
ging, in das Gotteshaus, fand da der Juden viele | |
3735 | mißliche Männer in Menge beisammen, |
die sich da eine Kaufstätte gekoren hatten, | |
handelten da mit mancherlei, Münztauscher saßen | |
in dem Tempel innen, hatten ihren Wechsel täglich | |
bereit zu geben. Das war dem Gotteskinde | |
3740 | alles zum Ärger, trieb sie aus dannen |
geraum aus dem Tempel, sagte, daß es wäre bessere That, | |
daß dar zu Gebete gingen die Kinder Israhels, | |
und in diesem meinem Hause um Hülfe bäten, | |
daß sie der Siegesfürst von Sünden befreie, <V. 3744 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C> | |
3745 | als daß hier Diebe an der Dingstätte halten, |
die verworfenen Wehren Wechsel treiben, | |
eitel Unrecht, ihr einige Ehre nicht wisset | |
dieses Gotteshauses, ihr Judenleute. | |
So räumte er da und reinigte, der reiche Droste, | |
3750 | das heilige Haus und zu Hülfe war |
so manchen Menschengeschlechte, denen, die seine gewaltige Kraft | |
von fern erfuhren und dar gefahren kamen | |
über langen Weg. Ward da Krüppel so mancher, | |
Hinkender geheilt, und Krummer zugleich, | |
3755 | Blinden geholfen. So that das Kind Gottes |
willig dem Wehrthum, weil alles in seiner Gewalt steht | |
um dieser Leute Leben, und auch um dies Land zugleich. | |
<Jesus lehrt: das Scherflein der armen Witwe. (Mark.12,41-44 u. Luk.21,1-4)> | |
{46.} Stand (sich) da vor dem Weihthum der waltende Christ, | |
der liebe Landeswart, und sich der Leute Sinn, | |
3760 | ihren Willen beobachtete, sah großes Wehrthum |
in das herrliche Haus Kleinode bringen, | |
es begaben mit Golde, und mit gutem Gewebe, | |
mit kostbarem Schmucke, was alles Christ der Herr | |
gewahrte weislich. Da kam dar auch eine Witwe zu, | |
3765 | armseliges Weib, und zu dem Weihthum ging, |
und sie in das Schatzhaus legte zween | |
kupferne Pfenninge, war einfältigen Herzens, | |
guten Willens. Da sprach der waltende Christ, | |
der gute, zu seinen Jüngern, sagte, daß sie dar Gaben brächte, | |
3770 | weit größere, als sonst ein Menschensohn. |
Ob hier reiche Männer, sprach er, Geschenke brachten, | |
manchen Schatzes Hort, sie ließen sich mehr zu Haus | |
gewonnener Reichthümer. Nicht that diese Witwe so, | |
sondern sie zu diesem Weihthum gab alles, was sie hatte | |
3775 | an Reichthümern gewonnen, da sie sich nichts hinterließ |
an Gute in ihrem Gaden. Darum sind ihre Gaben größer, | |
dem Waltenden wehrt weil sie es mit solchen Willen gab | |
zu diesem Gotteshause. Deß soll sie Vergeltung nehmen, | |
sehr langdauernden Lohn, daß sie solchen Glauben hat. | |
<Jesus lehrt: soll man dem Kaiser Steuer geben? (Matth.22,15-22 u. Mark.12,13-17 u. Luk.20,20-26)> | |
3780 | So erfuhr ich, daß dar in dem Weihthume der waltende Christ |
an aller Tage jeglichem, der Herr der Menschen, | |
unterwies mit Worten, stand Wehrthum um ihn, | |
groß Volk der Juden, hörten seine guten Worte, | |
süße sagen. Mancher so selig ward | |
3785 | der Mannen unter der Menge, daß er es begann in sein Gemüth zu legen. |
Sie lernten sich die Lehre, die der Landeswart | |
all in Bildern sprach, der Sohn des Herrn. | |
Manchen waren dagegen gar leid die Lehren Christes, | |
des Waltenden Worte. war ihnen widermüthig das Herz | |
3790 | allen, die in der Herrschaft die hehrsten waren, |
die Fürsten in dem Volke, Gefährde sannen | |
die Feindlichen mit Worten, hatten sich einen Widersacher | |
geholt zu Hülfe, des Hehrsten Knecht | |
des Herodes Degen, der da gegenwärtig stand, | |
3795 | feindlichen Willens, damit er ihre Worte behorchte, |
wenn sie ihn verfingen, daß sie ihn dann in Fesseln, | |
die Leute in Gliederbände legen könnten, | |
den Sündelosen. Da gingen die Gesellen hinzu, | |
bittergesinnte, daß sie wider das Kind Gottes, | |
3800 | die frechen Widersacher, mit Worten sprächen, |
was, du bist Rechtsprecher, sagten sie, allen Völkern, | |
weisest Wahres so viel, nicht ist dir werth je etwas | |
vorzuenthalten der Menschen keinem, | |
um seines Reichthums willen, nein, du immer das Recht sprichst, | |
3805 | und auf den Gottes Weg der Männer Gesinde |
leitest mit deinen Lehren. Nicht mag dir Tadel ein Mann | |
finden unter diesem Volke. Nun wir dich fragen sollen, | |
reicher Volksherr: welch Recht hat | |
der Kaiser von Rom, der sich von dem Könige dahier | |
3810 | Zinsen fordert, und gezählt hat, |
was wir ihm gülten sollen in der Jahre jeglichem | |
an Kopfsteuern, sage, was dir davon im Sinne dünket, | |
ist es recht oder nicht? rathe für deine | |
Landsleute wohl, uns ist deiner Lehre Durft. | |
3815 | Sie wollten, daß er es verneinte. Dann mochte er doch erkennen wohl |
ihren feindlichen Willen. Warum, ihr Wahrlügner, sagte er, | |
versucht ihr mich so tückisch? Nicht soll euch das zum Frommen werden, | |
daß ihr Trügner hinterlistig | |
wollet mich verfangen. Hieß er dann vorbringen, | |
3820 | zu schauen die Münzen, die ihr schuldig seid |
als die Gülte zu geben. Die Juden brachten | |
einen Silberling heran. Sahen manche zu, | |
wie er war gemünzet. War in Mitten sichtlich | |
des Kaisers Bild, das mochten sie erkennen wohl, | |
3825 | ihres Herrn Hauptbild. Da fragte sie der heilige Christ |
nach wem dies Gleichniß aufgeprägt wäre. | |
Sie sagten, daß es wäre des Weltkaisers | |
von Romaburg, des, der all dieses Reiches | |
hat die Gewalt auf dieser Welt. Dann will ich euch in Wahrheit, sprach er, | |
3830 | selber sagen, daß ihr ihm das Seine gebt, |
dem Weltherrn seinen Gewinnst, und dem waltenden Gotte | |
zahlet, was da sein ist, daß mögen euere Seelen sein | |
der guten Geister. Da ward der Juden Absicht | |
vereitelt in der Rede. Nicht konnten die Meinthäter | |
3835 | durch Worte gewinnen, wie ihr Wille ging, |
daß sie ihn verfingen, weil sich das Friedekind Gottes | |
wahrte vor den Argen, und in Wahrheit entgegen, | |
sichern Spruch sagte, obwohl sie nicht waren so selig dazu, | |
daß sie ihn so empfingen, wie es ihre Wohlfahrt war. | |
<Jesus lehrt: die Ehebrecherin. (Joh.3,8-11)> | |
3840 | {47.} Sie nicht wollten es dennoch lassen, sondern hießen dar leiten herbei |
ein Weib vor dem Wehrthum, die hatte eine Schandthat verübt, | |
großes Unrecht, die Frau war ertappt | |
auf Eheverletzung, war ihres Leibes schuldig, | |
daß sie die Menschenkinder des Lebens beraubten, | |
3845 | endeten ihr Alter. So war in ihrem Gesetze geschrieben. |
Sie begannen ihn da zu fragen, die frechen Leute, | |
böswillig mit ihren Worten, was sie sollten dem Weibe thuen, | |
ob sie sie tödteten, oder ob sie sie leben ließen, | |
oder was er wegen solcher That urtheilen wollte. | |
3850 | Du weißt, wie dieser Menge, sprachen sie, Moyses gebot |
mit wahren Worten, daß aller Frauen jegliche | |
in Eheverletzung das Leben verwirke, | |
daß sie dann erwürfen die Wehren mit Händen | |
durch starke Steine. Nun magst du sie sehen stehen hier | |
3855 | in Sünden ergriffen, sage, was du dafür wollest. |
Wollten ihn die Widersacher mit Worten verfangen. | |
Wenn er das aussagte, daß sie sie leben ließen, | |
schützte ihre Seele, dann würde das Volk der Juden sagen, | |
daß er ihrer Vorältern Gesetze widerspäche, | |
3860 | der Leute Landrecht, wenn er sie dann hieße des Lebens berauben, |
die Magd vor der Menge, dann wollten sie sagen, daß er so milden Sinn | |
nicht trüge in seiner Brust, wie sollte haben das Kind Gottes. | |
Wollten sie beides Falles den heiligen Christ | |
wegen der Worte beschuldigen, die er da vor der Menge spräche, | |
3865 | vorbrächte zum Urtheil. Dann wußte Christ der Herr |
gar wohl der Männer Muthgedanken, | |
ihren feindlichen Willen. Dann er zu der Wehrschaft sprach, | |
zu allen den Löhnern, Jeglicher von euch, der frei ist, sprach er, | |
von freventlicher Sünde, der gehe zu ihr selber hin, | |
3870 | und sie zuerst, der Mann, aus seinen Händen |
mit einem Steine werfe. Da standen die Juden, | |
dachten und sannen, nicht mochte ein Degen irgend | |
wider den Wortspruch eine Widersache finden, | |
entsann sich der Männer jeglicher Meingedanken, | |
3875 | seinselbes Sünden, nicht war ihrer so sicher einer, |
daß er nach den Worten dem Weibe sich getrauete | |
einen Stein anzuwerfen, sondern ließen sie stehen dar, | |
allein dar inne, und aus von dannen | |
gingen die gramharten Judenleute | |
3880 | einer hinter dem andern, bis daß ihrer da nicht einer war, |
des Feindes-Volkes, der ihr das Leben da, | |
der Frau den Alterslauf, kürzen wollte. | |
Da erfuhr ich, daß sie fragte das Friedekind Gottes, | |
aller Guten bester, Wo blieben, das Judenvolk, sprach er, | |
3885 | deine Widersacher, welche dich hier anklagten bei mir? |
Nicht sie dir heute etwas Harmes thaten, | |
die Leute Leides, die dich wollten des Lebens berauben, | |
quälen zum Erstaunen? Da sprach ihm drauf das Weib entgegen, | |
sagte, daß ihr da Niemand ob des Errettenden | |
3890 | heiliger Hülfe Harm gethan, |
ihrem Laster zum Lohne. Da sprach drauf der waltende Christ, | |
der Herr der Mannen, ich dir auch jetzt schade nichts, sagte er, | |
sondern gehe heil von hier, laß dir in dein Herz die Sorge, | |
daß du niemals wieder nach diesem so sündig werdest. | |
3895 | Hatte ihr da geholfen das heilige Kind Gottes, |
gerettet ihr Leben. | | |
<Jesus lehrt vom h. Geist. Seine Freunde und Feinde. (Joh.7,37-39 u. 10,19-33)> | |
Dann stand das Judenvolk | |
übeles - im Herzen, wie von erst an - | |
feindlichen Willens, wie sie Volkshaß | |
wider das Friedekind Gottes erwirken möchten. | |
3900 | Hatten die Leute entzwei mit ihrem Glauben sich getheilt, |
war der bedürftige Theil seines Willens, | |
begieriger um Vieles des Gotteskindes | |
Wort zu vollbringen, wie ihnen ihr Frohn gebot, | |
trachteten nach dem Rechten eifriger, als die reichen Männer, | |
3905 | hielten ihn für den Herrn, ja für den Himmelskönig, |
folgten ihm gerne. Da begab sich der Gottessohn | |
in das Weihthum hinein, drängte ihm Wehrthum rings, | |
dichter Volkshaufe. Er in der Mitte stand, | |
lehrte die Leute mit lichten Worten | |
3910 | mit lauter Stimme, war großes Lauschen, |
staunte mancher Degen, und er dem Volke gebot, | |
wer da mit Durfte bedrängt wäre, | |
der komme hieher zu trinken zu mir, sagte er an der Tage jeglichem, | |
süßen Brunnen. Ich mag euch sagen viel, | |
3915 | wer immer hier glaubet an mich von den Leutekindern |
fest unter diesem Volke, daß ihm dann fließen sollen | |
von seinem Leibe lebende Flut, | |
rinnendes Wasser, ein Ahespring mächtig, | |
kommen von da quicke Borne. Diese Worte werden wahr, | |
3920 | den Leuten erfüllet, jedem, der hier glaubet an mich. |
Da meinte mit dem Wasser der waltende Christ | |
der hehre Himmelskönig den heiligen Geist, | |
wie den der Menschenkinder empfahen sollen, | |
Licht und Weisheit, und Leben ewig, | |
3925 | hohe Himmelsau, und Huld Gottes. |
{48.} Kamen da die Leute um die Lehre Christes, | |
um die Worte in Zwietracht. Standen stolze Männer, | |
keckmüthige Juden, sprachen Hohn, derben, | |
thaten es ihm zum Spotte, sagten, daß sie es könnten hören wohl, | |
3930 | daß sprächen aus ihm grimmige Wichte, |
unholde, hervor, nun er zum Übeln lehrt, sagten sie, | |
mit jeglichem Wort. Da sprach aber das andere Volk, | |
nicht dürft ihr den Lehrenden schelten, sagten sie, kommen Lebens-Worte | |
mächtig von seinem Munde, er spricht mancherhand | | |
3935 | Wunder in dieser Welt. Nicht ist das der bösen That |
durch der Feinde Kraft. Nie es sonst zu solchem Segen würde, | |
ja es offenbar von Gott den Allwaltenden, | |
kommt, von dessen Kraft, das möget ihr erkennen wohl | |
an seinen wahren Worten, daß er Gewalt hat | |
3940 | über Alles auf Erden. Da wollten ihn die Widersacher da |
an der Stätte fahen, oder mit Steinen erwerfen, | |
Wenn sie sich vor der Mannen Menge nicht scheueten, | |
nicht fürchteten die Volkschaft. Da sprach das Friedekind Gottes: | |
ich zeige euch Gutes so viel von Gotte selber | |
3945 | in Worten und Werken, und wollt ihr mich strafen hier |
in euerm starren Sinne mit Steinen erwerfen, | |
entlösen mich des Lebens. Da sprachen ihm drauf die Leute entgegen, | |
die feindlichen Widesacher, nicht wir es wegen deiner Werke thun, sagten sie, | |
daß wir dich des Lebens nun berauben wollen, | |
3950 | sondern wir thuen es wegen deiner Worte, weil du solche Bosheit sprichst, <ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung nach HS C> |
da du dich so rühmest, und solche Frevel sagst, | |
prahlst vor diesen Juden, daß du seiest Gott selber, | |
der mächtige Droste, und bist dir doch ein Mensch, wie wir | |
gekommen von diesem Stamme. Christ der Allwaltende | |
3955 | nicht wollte da der Juden Hohn länger hören, |
der Störrischen Willen, sondern er von dem Weihthum ging | |
über den Jordanstrom, hatte die Jünger bei sich | |
die seligen Gefährten sein, welche immer bei ihm | |
willig weilten, suchte Wehrschaft, andere, | |
3960 | that dar, wie er pflegte, der Droste selber |
lehrte die Leute, glaubte, wer wollte, | |
an sein heiliges Wort, welches bekam immer wohl | |
der Mannen jeglichem, wer es in sein Gemüth nahm. | |
<Jesus thut Wunder: Auferweckung des Lazarus. <(Joh.7,1-45)> | |
Dann erfuhr ich, daß dar zu Christe kamen gegangen | |
3965 | Boten von Bethania, und sagten zu dem Sohne Gottes, |
daß sie zu der Botschaft dorthin Frauen sendeten, | |
Maria und Martha, edle Frauen, | |
sehr wonnesame Weiber, die kannte er beide, | |
waren sich Geschwister zwei, die er selber zuvor | |
3970 | minnte in seinem Gemüthe wegen ihres milden Sinnes, |
die Frauen, wegen ihres guten Willens. Dann sie ihm in Wahrheit | |
entboten von Bethania, daß ihr Bruder war, | |
Lazarus, bettlägerig, und daß sie sein Leben nicht hofften, | |
baten, daß dorthin käme Christ der allwaltende, | |
3975 | der heilige zu Hülfe. Gleich als er sie hörte |
da sagten von so Siechem, sprach er sofort entgegen, | |
sagte, daß des Lazarus Lager nicht wäre | |
gemacht ihm zum Tode, sondern dar soll des Drosten Lob, sprach er, | |
gefördert werden, nicht ist es ihm zu sonstiger Gefahr gethan. | |
3980 | War sich dar dann selber der Sohn des Drosten |
zwei Nächte und Tage. Die Zeit war dann genahet, | |
daß er wieder zu Hierusalem die Judenleute | |
prüfen wollte, wie er Gewalt hatte. | |
Sagte dann seinen Gefährten der Sohn des Drosten, | |
3985 | daß er wieder jenseit des Jordans die Judenleute |
suchen wollte. Da sprachen ihm gleich entgegen | |
die Jünger sein, weshalb du so begehrst dahin, sagten sie, | |
mein Fürst, zu fahren? Nicht das nun lange war, | |
daß sie dich deiner Worte wegen zu strafen gedachten, | |
3990 | wollten dich mit starken Steinen erwerfen, und du wieder unter das streitige Volk |
dich bereitest zu fahren, dar ist der Feinde genug, | |
übermüthige Dränger. Da der zwölfe einer | |
Thomas äußerte, war ein tugendhafter Mann, | |
des Drosten theuerer Degen, nicht sollen wir ihm die That tadeln, sprach er, | |
3995 | nicht wehren wir ihm den Willen, sondern, wolan! bleiben wir mit ihm, |
dulden mit unserm Dienstherrn, das ist eines Degens Preis, | |
daß er mit seinem Frohne samt standhaft stehe, | |
sterbe dort im Gericht. Thuen wir alle so, | |
folgen ihm auf der Fahrt, nicht achten wir unser Leben dagegen | |
4000 | etwas werth, außer wenn wir unter dem Volke mit ihm |
sterben, mit unserm Drosten, dann bleibt uns doch als Urtheil nachher | |
Gutwort vor dem Guten. So wurden die Jünger Christes, | |
Kämpen, edelgeborne, in einmüthigem Sinne | |
dem Herrn zu Willen. Dann sagte der heilige Christ | |
4005 | selber seinen Gefährten, daß entschlafen war |
Lazarus auf dem Lager, hat dies Licht aufgegeben, | |
entschlummert ist er zu Seligkeiten. Nun wir zu der Stelle reisen, | |
und ihn erwecken, daß er möge wieder diese Welt sehen, | |
lebend das Licht, dann wird euer Glaube nachdem | |
4010 | weiterhin gefestiget. Dann begab er sich über die Flut dannen, |
der gute Gottessohn, bis daß er mit seinen Jüngern kam | |
dort nach Bethania, der Sohn des Drosten, | |
selber mit seinen Gefährten, wo die zwei Geschwister | |
Maria und Martha in Herzenskummer | |
4015 | schmerzvoll saßen. War da versammelt viel |
von Hierusalem der Judenleute, <ab hier auch wieder HS M> | |
welche die Frauen wollten mit Worten befrieden, | |
daß sie so nicht bejammerten des Kindjungen Tod, | |
des Lazarus Verlust. Wie da der Landeswart | |
4020 | kam zu dem Gehöfde, so wurde des Gotteskindes, |
Kunst dar gekündet, daß er, der so kräftige, war | |
bei der Burg außen. Da ihnen beiden war, | |
den Weibern solches nach Wunsche, daß sie den waltenden Christ zu sich, | |
das Friedekind Gottes, auf der Fahrt wußten. | |
4025 | {49.} Da den Weibern war der Wünsche größter |
die Kunst des Drosten, und Christes Wort | |
zu hören. Weinend ging | |
Martha, seelenbetrübt, mit dem Mächtigen | |
Worte zu wechseln, und zu dem Waltenden sprach, | |
4030 | in ihrem Herzen bekümmert, wofern du mir, mein Herr, sagte sie, |
der Rettenden bester, näher warst, | |
Heiland der gute, dann nicht braucht ich jetzt solchen Harm zu dulden, | |
bitteres Herzeleid, dann nicht wäre nun mein Bruder todt, | |
Lazarus von diesem Lichte, sondern er sich möchte leben fort | |
4035 | des Geistes erfreuet, ich jedoch, mein Herr, zu dir |
lichthell glaube, der Lehrenden Bester, | |
um was du immer bitten wollest den erlauchten Drosten, | |
daß er es dir gleich gewährt, Gott der allmächtige, | |
würdigt deinen Willen. Da sprach drauf der waltende Christ | |
4040 | der Frau zur Antwort, nicht laß du dir im Innern deshalb, sprach er, |
die Seele verdüstern, ich dir sagen mag | |
mit wahren Worten, daß deß nicht ist Wende irgend | |
darin daß dein Bruder soll durch Gebot Gottes, | |
durch des Drosten Kraft, vom Tode auferstehen | |
4045 | in seinem Leichname. Ganz habe ich den Glauben so, sprach sie, |
daß es so geschehen soll, dann wenn diese Welt endet, | |
wenn der hehre Tag über die Menschen fährt, | |
daß er dann von der Erde wird auferstehen | |
an dem Tage des Gerichts, wann werden vom Tode lebendig | |
4050 | durch die Macht Gottes des Menschengeschlechtes alle, |
erheben sich von der Rüste. Da sagte der reiche Christ | |
der Frau, der Allmächtige, mit offenen Worten, | |
daß er selber war, der Sohn des Drosten, | |
beides, wie Licht so Leben, den Leute-Kindern | |
4055 | zum auferstehen. Nie der sterben (nicht) soll, |
sein Leben verlieren, der hier glaubet an mich, | |
obwohl ihn die Zeitkinder mit Erde bedecken, | |
tief vergraben, nicht ist er todt darum mehr, | |
das Fleisch ist bestattet, der Geist ist erhalten, | |
4060 | ist die Seele gesund. Da sprach ihm drauf gleich entgegen |
das Weib mit ihren Worten, ich glaube, sagte sie, daß du bist der wahre | |
Sohn des Waltenden, Christ der Allwaltende, das mag man erkennen wohl, | |
wissen an deinen Worten, daß du Gewalt hast | |
durch die heilige Bestimmung des Himmels und der Erde. | |
4065 | Da erfuhr ich, daß der Frauen kam die andere gegangen, |
Maria, seelenbetrübt, gingen ihr in Menge nach | |
die Judenleute, dann sie zu dem Gottessohne | |
sagte trauermüthig, was ihr zu Sorgen war | |
in ihrem Herzen Harmes, mit Seufzen bejammerte sie | |
4070 | des Lazarus Verlust, des lieben Mannes, |
weinte schluchzend, bis daß dem Gotteskinde | |
das Herz ward gerührt, heiße Thränen | |
mit Wehklage entwallten, und dann zu den Weibern sprach, | |
hieß ihn dann leiten, wo Lazarus war | |
4075 | mit Erde beschüttet, lag dar ein Fels oben über, |
ein harter Stein gedeckt. Da hieß der heilige Christ | |
entheben die Decke, daß er konnte die Leiche sehen, | |
den Todten schauen. Da nicht konnte ihr Herz halten, | |
Martha vor der Menge, zu dem Mächtigen sprach sie, | |
4080 | mein Herr, der gute, sagte sie, wenn man den Fels wegnimmt, |
den Stein abdeckt, dann glaube ich, daß dannen Gestank kommt, | |
unsüßer Geruch, weil ich dir sagen mag | |
mit wahren Worten, und daß deß nicht ist einiger Zweifel, | |
daß er dar nun bestattet war vier Nächte und Tage | |
4085 | in dem Erdgrabe. Antwort gab |
der Waltende dem Weibe, was sagte ich dir in Wahrheit, sprach er, | |
wenn du glauben willst, dann ist es nun nicht lange bis dahin, | |
daß du hier erkennen sollst die Kraft des Drosten, | |
die gewaltige Macht Gottes. Dann gingen Manche hinzu, | |
4090 | abhuben den harten Stein. Da sah der heilige Christ |
empor mit seinen Augen, Dank sagte er | |
dem, der diese Welt erschuf, daß du mein Wort erhörst, sprach er, | |
Siegesdroste, selber ich weiß, | |
daß du so immer thuest. Doch ich thu es | |
bei diesem großen Judenvolke, | |
4095 | daß sie das in Wahrheit wissen, daß du mich in diese Welt sandtest |
diesen Leuten zu Lehren. Dann er zu Lazarus rief | |
mit starker Stimme, und hieß ihn aufstehen, | |
und aus dem Grabe gehen. Da ward der Geist kommend | |
in den Leichnam, er begann seine Glieder zu rühren, | |
4100 | erhob sich unter dem Gewande, war bewunden da noch, |
in Leichentücher gehüllt. Hieß ihm helfen da | |
der waltende Christ. Wehren gingen hinzu, | |
entwanden das Gewand. Im Glanze auferstand | |
Lazarus zu diesem Lichte. War ihm sein Leben wieder gegeben, | |
4105 | daß er seinen Altersgang haben konnte, |
den Frieden forthin. Da freueten sich beide, | |
Maria und Martha. Nicht vermag das ein Mann dem andern | |
zu sagen zur Genüge, wie die zwei Schwestern | |
frohlockten in ihren Herzen. Mancher wunderte sich | |
4110 | der Judenleute, da sie ihn von dem Grabe sahen |
wandeln, den gesunden, den, welchen zuvor Sucht hinnahm, | |
und sie begruben tief unter der Erde, | |
den Lebenslosen, da konnte er leben fortan | |
heil in einem Heim. So mag des Himmelskönigs | |
4115 | die gewaltige Macht Gottes eines jeglichen Menschen |
Seele begünstigen, und wider der Feinde Drang, | |
der Heilige, helfen jedem, dem er seine Huld verleihet. | |
{50.} Da ward dar so manchem Manne das Gemüth zu Christe | |
gewendet, die Sinneskräfte, seitdem sie seine heiligen Werke | |
4120 | selber gesehen, weil jemals eher nicht geschah solches |
Wunder in der Welt. | | |
<Jesu Feinde zu Jerusalem beschließen im Rathe unter Kaiphas, dem Hohepriester, seinen Tod. (Joh.11,46-56)> | |
Dann war dagegen des Wehrthums so viel, | |
starrmüthige Männer, nicht wollten sie die Macht Gottes | |
erkenn kundbarlich, sondern sie wider seine große Kraft | |
kämpften mit ihren Worten, waren ihnen des Waltenden | |
4125 | Lehren so leid, suchten sich andere Leute |
in Hierusalem, wo war der Juden | |
Obrigkeit, Gerichtshof, und Hauptstätte, | |
große Verbrüderung grimmiger Völker. | |
Sie verkündeten ihnen da Christes Werk, sagten, daß sie sahen lebendig | |
4130 | den Mann mit ihren Augen, der in der Erde war, |
vom Boden bedecket vier Nächte und Tage | |
todt begraben, bis daß er ihn mit seinen Thaten selber, | |
mit seinen Worten erweckte, daß er mußte diese Welt sehen. | |
Da ward das sehr widermüthig den störrischen Männern, | |
4135 | den Judenleuten, hießen ihre Gönnerschaft dann, |
Wehrthum sammeln, Meuten vereinigen, | |
eine gewaltige Volksmenge wider den mächtigen Christ, | |
berathschlagten in Versammlung. Nicht ist das Rath mehr, sprachen sie, | |
daß wir das dulden, will dieses Volkes zu viel | |
4140 | glauben nach seiner Lehre, dann greifen uns die Leute |
an, Kriegsvolk, werden unsere Oberhäupter | |
die Ritter von Rom, dann wir dieses Reich werden | |
verlustig leben, oder wir werden unseres Lebens entbehren, | |
wir Helden unserer Häupter. Dann sprach dar ein bewürdeter Mann, | |
4145 | der Oberwart der Wehren, der war des Wehrthums allda, |
in der Burg innen, Bischof der Leute, | |
Kaiphas war er geheißen, hatten ihn gekoren dazu | |
nach dem Jahrgange die Judenleute, | |
daß er des Gotteshauses achten sollte, | |
4150 | warten des Weihthums, mich dünket groß Wunder, sprach er, |
erlauchtes Volk, ihr kennet von so Manchem Bescheid, | |
wie ihr das in Wahrheit nicht wisset, ihr Wehrthum von Juden, | |
daß hier ist besserer Rath für der Söhne jeglichen, | |
daß man hier Einen Mann des Lebens entlöse, | |
4155 | und daß er durch euere Thaten blutig sterbe |
für diese Volkschaft die Seele verlasse, | |
als daß all dies Leutewehrthum verloren werde. | |
Nicht war es jedoch sein Wille, daß er so wahr sprach, | |
so heraus vor dem Volke, das Wohl des Menschengeschlechtes | |
4160 | bezweckte vor der Menge, sondern es kam ihm von der Macht Gottes |
durch sein heiliges Amt, da er das Haus Gottes | |
dar in Hierusalem versehen sollte, | |
warten des Weihthums. Drum er so wahr sprach, | |
der Bischof der Leute, wie sollte das Kind Gottes | |
4165 | alle Erdenvölker mit seiner alleinigen Seele, |
mit seinem Leben erlösen. Das war aller dieser Leute Rath, | |
weil er holte damit das Heidenvolk, | |
das Wehrthum zu seinem Willen, der waltende Christ. | |
Da wurden einstimmig die übermüthigen Männer, | |
4170 | das Wehrthum der Juden, und in ihrem Rathe sprachen sie, |
das rühmliche Volk, daß sie nicht ließen ihren Muth irren, | |
jeder, der ihn unter dem Volke finden möchte, | |
daß der ihn gleich finge und sofort brächte | |
in der Gemeinde Gericht, sagten, daß sie nicht möchten gedulden länger, | |
4175 | daß sie der eine Mann so alle wollte, |
das Wehrthum, überwinden. | | |
<Jesus meidet die Volksmenge und geht nach Ephraim, dann nach Bethania. (Luk.12,38-42 u. Joh.11,54 u. 12,1-3)> | |
Dann wußte der waltende Christ | |
sogar der Mannen Muthgedanken, | |
haßgrimmigen Sinn, weil ihm war nicht verhohlen irgend etwas | |
in diesem Mittelgarten. Er nicht wollte da in die Menge hinein | |
4180 | seitdem öffentlich, unter das Löhner-Volk, |
gehen, unter die Juden, harrte der Gottessohn | |
der hellen Zeit, die ihm zukünftig war, | |
wo er für dieses Volk dulden wollte, | |
für dies Wehrthum Strafe, wußte er ja selber | |
4185 | das Tageding sogar. Da begab sich unser Herr fort, |
und dann zu Ephraim der allwaltende Christ | |
in der hohen Burg, der heilige Droste, wohnte | |
mit seinem Wehrthum, bis daß er mit seinem Willen kehrte | |
wieder nach Bethania mit dem Gefolge, dem großen, | |
4190 | mit seiner guten Gönnerschaft. Die Juden besprachen es da |
mit jeglichem Worte, da sie ihm so großes Wehrthum | |
folgen sahen. Nicht ist einig Frommen, sprachen sie, | |
unseres Reiches ein Bestand, obwohl wir recht sprechen, | |
nicht gedeihet uns der Dinge eins, das Volk will | |
4195 | sich wenden nach seinem Willen, ihm all dies Wehrthum folgt, |
die Leute um seine Lehre, daß wir ihm Leides irgend | |
bei dieser Volkschaft anthuen nicht können. | |
{51.} Begab sich da das Kind Gottes hin nach Bethania | |
sechs Nächte eher, denn die Versammlung | |
4200 | dar in Hierusalem der Judenleute, |
in den Weihtagen werden sollte, | |
daß sie sollten halten die heiligen Zeiten, | |
der Juden Ostern, harrte der Gottessohn, | |
der mächtige, unter der Menge, war da der Mannen Kraft, | |
4205 | des Wehrthums, wegen seiner Worte. Da gingen um ihn zwei Weiber, |
Maria und Martha, mit mildem Sinne, | |
dienten ihm demüthig. Der Dienenden Droste | |
gab ihnen wierigen Lohn, machte sie jeglichen Leides, | |
der Sünden frei, und selber gebot, | |
4210 | daß sie in Frieden führen wider der Feinde Drang, |
die Frauen mit seinem Urlaub dem guten, hatten ihre Dienstgeschäfte | |
verwaltet nach seinem Wunsche. | | |
<Jesus geht wieder nach Jerusalem, lehrt des Tags im Tempel, übernachtet auf dem Ölberg. (Luk.21,37-38)> | |
Da begab sich der waltende Christ | |
fort mit dem Volke, der Lebenden Droste, | |
hin nach Hierusalem, da war der Juden | |
4215 | gehäßige Obrigkeit, da sie die heilige Zeit |
feierten in dem Weihthum. War dort des Wehrthums so viel | |
von kräftigen Stämmen, die nicht wollten Christes Wort | |
gerne hören, nicht zu dem Gottessohne | |
in ihrem Muthsinne Minne hatten, | |
4220 | sondern waren ihm so abgeneigt, feindselig das Volk, |
eine zornige Menschenart, hatten Mordlust, | |
Falsch im Innern, zum Verkehrten empfingen sie | |
Christes Lehre, wollten ihn, den kräftigen, | |
züchtigen der Worte wegen. Aber es war dort des Wehrthums soviel umher, | |
4225 | Dienerschaft aushaltend den Tag, |
hatte ihn das geringe Volk wegen seiner süßen Worte | |
mit Wehrschaft umringt, daß ihn die Widersacher | |
in der Volkschaft zu fahen nicht wagten, | |
sondern mieden seiner ob der Menge. Dann stand der mächtige Christ | |
4230 | in dem Weihthum innen, sagte manches Wort |
den Menschenkindern zum Frommen, war dort Volk umher | |
den ganzen Tag lang, bis daß ging die lichte | |
Sonne zum Siedel. Dann zu Hause fuhr | |
des Menschengeschlechtes Menge. Dann war da ein ruhmhafter Berg | |
4235 | bei der Burg außen, der war breit und hoch, |
grün und schön, hießen ihn die Judensöhne | |
Ölberg mit Namen, da hinauf sich begab | |
der rettende Christ, wenn die Nacht anfing, | |
war da mit seinen Jüngern, wie ihn da der Juden keiner | |
4240 | (nicht) wußte in Wahrheit, weil er im Weihthum stand, |
der Leute Droste, wenn das Licht von Osten kam, | |
empfing die Volkschaft, und sagte ihnen viel | |
wahrer Worte. So nicht ist in dieser Welt einer, | |
in diesem Mittelgarten so beredt der Männer, | |
4245 | der Leutekinder keiner, daß er vermöchte die Lehren |
zu Ende zu erzählen, die er dar in dem Tempel sprach, | |
der Waltende in dem Weihthum, und immer mit seinen Worten gebot, | |
daß sie trachteten nach dem Gottesreiche, | |
aller Menschen jeglicher, daß sie möchten | |
4250 | an dem ruhmreichen Tage ihres Drosten Herrlichkeit empfangen, |
sagte ihnen, was sie für Sünden verübten, und immer gebot, | |
daß sie die auslöschten, hieß sie das Licht Gottes, | |
minnen in ihrem Gemüthe, Meinthat verlassen, | |
den übelen Übermuth, Demut annehmen, | |
4255 | prägen die in ihr Herz, sagte, daß ihnen dann wäre das Himmelreich, |
bereit der Güter größtes. Da ward da der Hörer so viel | |
gewendet nach seinem Willen, seitdem sie das Wort Gottes, | |
das heilige, vernahmen, des Himmelsköniges, | |
erkannten die große Kraft, die Kunst des Drosten, | |
4260 | des Herrn Hülfe. Ja das Himmelreich war |
rettend genahet, und Gnade Gottes | |
den Menschenkindern. Mancher gar muthig war | |
des Judenvolkes, hatten grimmigen Sinn, | |
argmüthige Seele, [...] | |
4265 | nicht wollten sie seinem Worte hören, sondern hatten mächtigen Kampf |
wider die Kraft Christes, nicht wollten dazu kommen | |
die Leute ob leidigen Streits, daß sie Glauben zu ihm | |
fest erfaßten, nicht war ihnen das Glück beschieden, | |
daß sie das Himmelreich besitzen konnten. | |
<Jesus weissagt: Untergang des Tempels und der Welt. (Matth.24,1-29 u. Mark.13,1-37 u. Luk.21,5-36)> | |
4270 | Ging dann der Gottessohn, und seine Jünger mit ihm, |
der Waltende, aus dem Weihthum, allwie sein Wille ging, | |
und auch oben auf den Berg stieg der Sohn des Drosten, | |
saß da mit seinen Gefährten, und ihnen sagte viel | |
wahrer Worte. Sie begannen ihm da von dem Weihthum zu sprechen, | |
4275 | die Jünger, von dem Gotteshause, sagten, daß nicht wäre ein prachtvollerer |
Tempel auf Erden, der je durch Künstler Hand, | |
durch Mannesgewerk mit mächtiger Kraft | |
als Gebäude errichtet. Dann der Reiche sprach, | |
der hehre Himmelskönig, hörten die andern, | |
4280 | ich mag euch erzählen, sprach er, daß noch wird die Zeit kommen, |
daß davon stehen nicht soll ein Stein über dem andern, | |
sondern er fällt zu Boden, und ihn Feuer erfaßt, | |
gefräßige Lohe, obwohl er nun so prachtvoll ist, | |
so weislich gewirkt. und so thuen all dieser Welt Geschöpfe, | |
4285 | es zergleitet die grüne Au. Da gingen zu ihm die Jünger, |
fragten ihn so stille, wie lange soll stehen noch, sprachen sie, | |
diese Welt in Wonnen, ehe denn die Wende komme, | |
daß der letzte Tag des Lichtes scheine | |
durch den Wolkenhimmel, oder wann ist dein Wille wieder zu kommen | |
4290 | in diesen Mittelgarten, das Menschengeschlecht |
zu richten, die Todten und Lebendigen, | |
Herr mein, der gute? uns ist darnach Verlangen groß, | |
waltender Christ, wann das geschehen solle. | |
{52.} Da ihnen Antwort der allwaltende Christ | |
4295 | gütlich gab, den Jüngern er selbst, |
das hat so verborgen, sprach er, der Droste, der gute, | |
und auch so dicht verholen des Himmelreiches Vater, | |
der Waltende dieser Welt, so daß wissen nicht mag | |
einig Mannessohn, wann die herrliche Zeit | |
4300 | kommt in dieser Welt, nicht es auch in Wahrheit nicht kennen |
Gottes Engel, die vor ihm gegenwärtig | |
immer sind, sie es auch sagen nicht mögen | |
in Wahrheit mit ihren Worten, wann es dann werden solle, | |
daß er wolle in diesem Mittelgarten, der mächtige Droste, | |
4305 | die Menschen heimsuchen. Der Vater weiß es allein, |
der heilige im Himmel, sonst ist es verholen allen, | |
Lebendigen und Todten, wann seine Kunst werde, | |
ich mag euch erzählen, welche Zeichen ehe bevor | |
werden wunderbarlich, ehe denn er in diese Welt komme | |
4310 | an dem herrlichen Tage, das wird hier zuvor an dem Monde sichtlich |
und auch an der Sonne eben so, geschwerken sie beide, | |
mit Finstere werden sie befangen, fallen die Sterne, | |
weiße Himmelslichter, und zittert die Erde, | |
bebet die breite Welt, wird solcher Zeichen viel, | |
4315 | grimmet die große See, wirket des Meeres Strom |
Schrecken mit seinen Wogen den Erdwohnenden, | |
dann dorret die Menge durch das große Gezwinge, | |
das Volk durch die Furcht, dann nicht ist Friede irgends, | |
sondern wird Kampf so mancher über diese Welt all | |
4320 | hitzig erhoben, und die Herrschaft leitet |
ein Geschlecht über das andere, wird der Könige Kampf, | |
gewaltige Machtfahrt, wird mancher Qualtodt | |
offener Orlog, das ist ein schrecklich Ding, | |
daß je solchen Mord sollen Männer erheben. | |
4325 | Wird Pest, so große, über diese Welt all |
Menschensterben zumeist, als je in diesem Mittelgarten | |
verschieden durch Seuche, liegen sieche Menschen, | |
stürzen und sterben, ihren Tag enden, | |
füllen sie mir ihrem Leben, fährt unmäßig großer | |
4330 | Hunger heißgrimmig über der Helden Kinder, |
der Speisebegierden größte. Nicht ist das das kleinste | |
der Wehe in dieser Welt, die hier werden sollen | |
vor dem Urtheilstage. Wann je ihr diese Thaten sehet | |
geschehen in dieser Welt, so möget ihr wahrlich verstehen, | |
3435 | daß dann der letzte Tag den Leuten nahet, |
der hehre den Mannen, und die Macht Gottes, | |
der Himmelskraft Bewegung, und des Heiligen Kunst, | |
des Drosten, mit seinen Herrlichkeiten. Seht, ihr von diesen Thaten möget | |
in diesen Bäumen ein Bild erkennen: | |
4340 | wann sie knospen und blühen, und Blätter zeigen, |
Laub sich entfaltet, dann wissen der Leute Kinder, | |
daß dann ist bald nachdem der Sommer genahet, | |
warm und wonnesam, und das Wetter schön. | |
So wisset ihr auch bei diesen Zeichen, die ich euch erzählte hier, | |
4345 | wann der letzte Tag den Leuten nahet. |
Dann sage ich euch wahrlich, daß eher dies Wehrthum nicht muß | |
zerfahren, diese Volkschaft, ehe denn werde erfüllet so | |
mein Wort, bewährt. Nach Wende kommt | |
Himmels und Erden, und stehet mein heilig Wort | |
4350 | fest fortwährend, und wird alles erfüllet so, |
geleistet in diesem Lichte, wie ich vor diesen Leuten spreche. | |
Wachet (ihr) gewahrsam. euch ist Heimsucher | |
des Gerichtes Tag, der hehre, und eueres Drosten Kraft, | |
die große Machtstrenge und die hehre Zeit, | |
4355 | Wende dieser Welt. Dafür ihr euch wahren sollet, |
daß er euch schlafende in Schlummer-Ruhe | |
fährlich nicht befange, in Frevelwerken, | |
des Meines voll. Das Welt-Ende kommt | |
in düsterer Nacht, allwie ein Dieb fähret | |
4360 | heimlich mit seinen Thaten, so kommt der Tag den Mannen, |
der letzte dieses Lichtes, wie es eher diese Leute nicht wissen, | |
eben so wie es die Flut that in Vordertagen, | |
die da mit Wasserströmen die Leute verzehrte | |
bei Noahs Zeiten, nur daß ihn schützte Gott | |
4365 | mit seinem Hause, der heilige Droste |
wider den Schwalg der Flut. So geschah auch, daß Feuer kam | |
heiß vom Himmel, welches die hohen Burgen | |
um Sodomaland, schwarze Lohe, umpfing, | |
grimm und gefräßig, daß dar einig Mensch nicht genas | |
4370 | außer Loth allein, ihn entleiteten dannen |
des Drosten Engel, und seine zwei Töchter, | |
auf einen Berg hinauf, das andere Alles brennend Feuer | |
wie Land so Leute, die Lohe verzehrte. | |
Wie jählings ward das Feuer kommend, wie ward eher die Flut desgleichen, | |
4375 | so wird der letzte Tag. Darauf soll aller Leute jeglicher |
gedenken, vor dem Ereigniß, deß ist große Durft | |
der Menschen jeglichem. Darum lasset in euer Gemüth Sorge, | |
<Jesus weissagt: das jüngste Gericht. (Matth.25,31-46)> | |
{53.} weil wenn das geschiehet, daß der waltende Christ, | |
der erlauchte Menschensohn, mit der Macht Gottes | |
4380 | kommt, mit der Kraft, der Könige reichster, |
zu sitzen in seinselbes Macht, und zusammen mit ihm | |
alle die Engel, die dar oben sind, | |
die heiligen im Himmel, dann sollen dorthin der Helden Kinder, | |
die Fremdvölker kommen alle zusammen, | |
4385 | von lebenden Leuten, was je in diesem Lichte, |
von Menschen, ward geboren. Dort er dem Volke soll, | |
allem Menschengeschlechte, der erlauchte Droste, | |
ertheilen nach ihren Thaten. Dann scheidet er die verdorbenen Menschen, | |
die verworfenen Wehren, zur linken Hand, | |
4390 | so thuet er auch die Seligen zur rechten Seite, |
grüßet er dann die Guten und ihnen entgegen spricht, | |
kommet ihr, spricht er, die da gekoren sind, und empfanget dies kräftige Reich, | |
dies gute, das hier bereitet steht, das da ward der guten Kindern | |
gewirkt nach dieser Welt Ende, euch hat geweihet selber | |
4395 | der Vater aller Lebenden Kinder, ihr müsset dieses Glückes genießen, |
gewalten dieses weiten Reiches, weil ihr oft meinen Willen thatet | |
willfahret mir gerne, und waret mir mit euerer Gabe milde, | |
wann ich bedrängt war von Durst und Hunger, | |
von Frost befangen, oder ich in Fesseln lag | |
4400 | beklemmt im Kerker, oft ward mir dorthin kommend |
Hülfe von euern Händen, ihr wart mir in euern Herzen milde, | |
heimsuchtet mich würdiglich. Dann spricht ihm drauf das Wehrthum entgegen, | |
Herr mein, der gute, sprechen sie, wann warst du befangen so, | |
bedrängt in solchen Darbungen, wie du vor diesem Volk erzählst, | |
4405 | Mächtiger, erwähnst? Wann sah dich einig Mann |
bedrängt in solchen Darbungen, da du ja hast aller Völker Gewalt, | |
und auch im gleichen der Güter, die je Menschen Söhne | |
gewannen in dieser Welt. Dann spricht ihnen wieder der waltende Gott, | |
alles was ihr thatet, sagt er, in eueres Drosten Namen | |
4410 | Gutes, vergabtet zu Gottes Ehre | |
den Menschen, die hier die mindesten sind, die hier unter dieser Menge stehen, | |
und aus Demuth waren arme | |
Wehren, weil sie meinen Willen vollbrachten, alles was ihr ihnen von euerm Reichthum gabet, | |
thatet zu meiner Verherrlichung, das empfing euer Droste selber, | |
4415 | die Hülfe kam zum Himmelskönige darum will euch der heilige Droste |
lohnen euern Glauben, gibt euch Leben ewig. | |
Wendet sich dann der Waltende zu der linken hand, | |
der Droste zu den verdorbenen Menschen, sagt ihnen, daß sie sollen die Thaten entgelten, | |
die Menschen, ihre Meinwerke, nun ihr von mir sollet, spricht er | |
4420 | fahren so verfluchte in das ewige Feuer, |
das da bereitet ward Gottes Widersachern, | |
dem Feindevolke ob Frevelwerken, | |
weil ihr mir nicht halfet, wann mich Hunger und Durst | |
quälte zum Erstaunen, oder ich Gewandes baar | |
4425 | ging, jammermüthig, war mir große Durft, |
dann nicht hatte ich da einige Hülfe, wann ich geheftet war | |
in Gliederkrampen geschlossen, oder mich das Bette befing, | |
schwere Seuche, dann nicht wolltet ihr mich siechen da | |
heimsuchen mit etwas, nicht war euch werth je etwas, | |
4430 | daß ihr meiner gedächtet, darum ihr in der Hölle sollet |
dulden in Dunkel. Dann spricht ihm drauf das Volk entgegen, | |
ei doch waltender Gott, sagten sie, wie willst du so wider dies Wehrthum sprechen, | |
reden wider diese Menge, wann war dir der Menschen Durft | |
des Guten von Gönnern, weil sie es alles durch deine Gaben besitzen, | |
4435 | den Reichthum in dieser Welt. Dann spricht drauf der waltende Gott, |
wann ihr die ärmsten, sagt er, der Zeitkinder, | |
von den Menschen die mindesten in euerm Muthsinne, | |
die Helden, übersahet, ließet sie in euerm Herzen leidig, | |
entzoget ihnen euere Verehrung, dann thatet ihr euerm Drosten desgleichen, | |
4440 | ihr weigertet mit euern Reichthum. Darum nicht will euch der waltende Gott |
empfangen, euer Vater, sondern ihr in das Feuer sollt, | |
in den tiefen Tod, den Teufeln dienen, | |
den wuthigen Widersachern, weil ihr so handeltet zuvor. | |
Dann nach diesen Worten zerfährt das Vok entzwei, | |
4445 | die Guten und die Übeln, fahren die verworfenen Menschen, |
in die heiße Hölle, trauermüthig, | |
die verdorbenen Wehren, Weh empfangen, | |
Übel endelos, leitet empor dannen | |
der hehre Himmelskönig die lauteren Scharen | |
4450 | in das langwierige Licht, wo ist Leben ewig |
bereitet, Gottes Reich, den guten Völkern. | |
{54.} So erfuhr ich, daß den Kämpen da der reiche Droste | |
von der Welt Wende mit Worten erzählte, | |
wie sie fortwähret, so lange sie der Lebenden Kinder | |
4455 | bewohnen müssen, und wie sie an dem Ende soll |
zergleiten und zergehen. | | |
<Jesus weissagt seinen nahen Tod. Seiner Feinde Versammlung. An diese verkauft ihn Judas. (Matth.26,1-5 u. Mark.14,1-2 u. Luk.22,2-6)> | |
>| Er sagte auch seinen Jüngern da | |
mit wahren Worten, was, ihr wisset alle, sprach er, | |
daß nun über zwei Nächte sind die Zeiten kommend, | |
der Juden Ostern, daß sie sollen ihrem Gotte dienen, | |
4460 | die Wehren in dem Weihthum, deß nicht ist einige Wende, |
daß dar wird des Menschensohn an die Volksmenge, | |
der kräftige, verkauft, und ans Kreuz geschlagen, | |
erduldet Todesqual. Da ward dort mancher Degen, | |
trugsinniger, gesammelt, von Süderleuten, | |
4465 | der Juden Gönnerschaft, (wo sie sollten ihrem Gotte dienen) |
wurden die Gesetzlehrer alle kommend, | |
zur Versammlung die Wehren, die sie da zu den weisesten, | |
unter der Menge, von den Männern zählten, | |
eine kräftige Geschlechtsart, wo Kaiphas war, | |
4470 | der Bischof der Leute. Sie rathschlagten da wider das Kind Gottes, |
wie sie ihn erschlügen, den Sündelosen, | |
sagten, daß sie ihn an dem heiligen Tage ergreifen nicht sollten | |
unter der Mannen Menge, damit nicht gerathe diese Volksmenge, | |
die Helden, in Aufruhr, weil ihn diese Herrschaft will | |
4475 | vertheidigen mit Streit, wir so stille müssen |
trachten nach seinem Leben, damit das Volk der Juden | |
an den Weihtagen Lärm nicht erhebe. | |
Da ging dorthin Judas fort, ein Jünger Christes, | |
einer der Zwölfe, wo der Adel saß, | |
4480 | der Juden Gönnerschaft, sagte, daß er ihnen hier guten Rath |
sagen möchte, was wollet ihr mir zahlen hier, sprach er, | |
von Geld zur Miethe, wenn ich euch den Mann gebe | |
ohne Kampf und ohne Lärm? Da ward des Wehrthums Herz, | |
der Leute, in Lusten, wenn du willst leisten so, sprachen sie, | |
4485 | dein Wort bewähren, dann du Gewalt hast, |
was du von dieser Versammlung begehren wollest | |
an gutem Gelde. Da verhieß im die Verbrüderung dort | |
nach seinselbes Willkür von Silbermünzen | |
dreißig zusammen, und er zu der Schar sprach | |
4490 | mit derben Worten, daß er gäbe seinen Drosten dafür, |
entfernte sich dann von dem Wehrthum, war ihm feindlicher Sinn, | |
berechnete bei sich, der so treulose, wannehr würde ihm die Zeit kommen, | |
daß er ihn möchte überweisen der wüthigen Schar, | |
dem Feinde-Volke Dann wußte das Friedekind Gottes, | |
4495 | der wahre waltende Christ, daß er diese Welt sollte |
aufgeben diese Gehöfde, und suchen sich das Gottesreich, | |
heimfahren zu seines Vaters Erbe. | | |
<Jesus wäscht seinen Jüngern die Füße. (Joh.13,1-9)> | |
Da nicht sah einer der Lebenden Kinder | |
größere Minne, als er da zu den Mannen bewies | |
zu den guten Jüngen sein. Ein Mahl bereitete er, | |
4500 | setzte sie vertraulich, und ihnen sagte viel |
wahrer Worte. Schritt westlich der Tag, | |
die Sonne zum Siedel. Da er selber gebot, | |
der Waltende mit seinen Worten, hieß ihm Wasser bringen, | |
lauteres, zu Handen, und auffstand da der heilige Christ, | |
4505 | der gute, beim Mahle und dar seinen Jüngern zwagte |
die Füße mit seinen Händen, und rieb sie mit seiner Quehle drauf, | |
trocknete sie verehrlich. Dann zu seinem Drosten sprach | |
Simon Petrus: nicht dünkt mir dies so angemessene Sache, | |
Herr mein, der gute, daß du meine Füße zwagest | |
4510 | mit deinen heiligen Händen. Da sprach ihm drauf sein Herr entgegen, |
der Waltende mit seinen Worten, wenn du dazu Willen nicht hast, sagte er, | |
entgegen zu nehmen, daß ich deine Füße zwage | |
aus solcher Minne, wie ich diesen andern Männern hier | |
thue aus Verehrung, dann nicht hast du einigen Theil mit mir | |
4515 | im Himmelreiche, Das Herz ward da gewendet |
dem Simon Petrus, du habe dir selber Gewalt, sprach er, | |
Herr mein, der gute, über meine Füße und Hände, | |
und über mein Haupt desgleichen [.......] | |
als Gebieter, sie zu zwagen, auf daß ich möge fortan deine | |
Huld haben, und des Himmelreiches | |
4520 | solchen Antheil, so du mir als Herr willst |
dargeben durch deine Güte. Die Jünger Christes | |
die Diensterweisung, die Diener, duldeten, | |
die Degen mit Geduld, alles was ihnen ihr Herr that, | |
der mächtige, aus Minne, und gedachte ihnen noch mehr Dienst, | |
4525 | den Männern, zu erweisen, {55.} das Friedekind Gottes, |
ging dann wieder sitzen unter der Gefährten Zahl | |
und sagte Vieles, langdauernden Rath. | | |
<Jesus feiert mit seinen Jüngern das letzte Abendmahl. (Matth.26,17-35 u. Mark.14,12-31 u. Luk.22,7-34 u. Joh.13.21-38 u. 14,16-30)> | |
Ward wieder Licht kommend, | |
der Morgen zu den Menschen. Den mächtigen Christ | |
grüßten seine Jünger, und fragten, wo sie sein Mahl da | |
4530 | an dem Weihtage bereiten sollten, |
wo er wollte halten die heiligen Zeiten | |
selber mit seinen Gefährten. Dann er sie suchen hieß, | |
die Trauten, Hierusalem, so ihr dann gegangen kommt, sprach er, | |
in die Burg hinein, wo ist Gebraus groß | |
4535 | mächtig Volksgemeng, dar möget ihr einen Mann sehen |
in seinen Händen tragen lauteres Wassers | |
ein Schöpfgefäß mit seinen Armen, dem ihr folgen sollet, | |
in welches Gehöfde ihr ihn gehen sehet, | |
und ihr sodann dem Herrn, der den Hof besitzet, | |
4540 | selber saget, daß ich euch sandte dorthin |
zu bereiten mein Mahl. Dann zeigt er euch ein prächtiges Haus, | |
einen hohen Söller, der ist behangen ganz | |
mit seinem Schmuck. Da ihr beschaffen sollt | |
meine Wirtschaft. Dar bin ich ein Wißkomm, | |
4545 | selber mit meinen Gefährten. Da begaben sich sofort darauf |
dar gen Hierusalem die Jünger Christes | |
fürbaß auf die Fahrt, fanden alles, wie er sprach, | |
die Wortzeichen wahr, nicht war daran einig Fehl. | |
Dort bereiteten sie das Mahl. Ward der Gottes Sohn, | |
4550 | der heilige Droste, in das Haus kommend, |
wo sie die Landesweise leisten sollten, | |
vollbringen Gottes Gebot, allwie war der Juden | |
Gesetz und Altsitte in Vordertagen. | |
Ging dann an dem Abende der allwaltende Christ | |
4555 | in den Saal sitzen, hieß dar seine Gefährten zu ihm |
die zwölfe kommen, welche ihm die getreuesten | |
in ihrem Muthsinne von den Männern waren | |
in Worten und in Weisen. Wußte selber | |
ihre Gesinnungen der heilige Droste, | |
4560 | grüßte sie über dem Mahle. Begierig bin ich sehr, sprach er, |
daß ich zusammen mit euch sitzen möge | |
des Mahles zu genießen, der Juden Pascha | |
zu theilen mit euch so theuern. Nun ich soll euch eueres Drosten | |
Willen sagen, daß ich in dieser Welt nicht muß | |
4565 | mit Menschen mehr Speise kosten, |
fürder mit Lebenden, ehe denn erfüllet wird | |
das Reich der Himmel, mit ist vor Handen nun | |
Weh und Schreckensqual, die ich für dies Wehrthum soll | |
dulden, für dies Volk. Wie er da so zu den Degen sprach, | |
4570 | der heilige Droste, da ward ihm sein Herz betrübt, |
ward ihm verdüstert die Seele, und drauf zu den Gefährten sprach | |
der gute zu seinen Jüngern, wahrlich, ich euch Gottes Reich, sagte er, | |
verhieß, des Himmels Licht, und ihr mir holdlich | |
euere Degenschaft, nun wollt ihr nicht verharren so, | |
4575 | sondern wanket von den Worten. Nun sage ich euch in Wahrheit hier, |
daß will von euch Zwölfen einer die Treue brechen, | |
will mich verkaufen unter dies Geschlecht der Juden, | |
verhandeln gegen Silber, und will sich da Erz nehmen, | |
theuere Münze, und geben seinen Drosten dafür, | |
4580 | den holden Herrn, das ihm doch zum Harme soll |
werden, zum Wehe. Indem den Erfolg er siehet, | |
und er der Arbeit Ende schauet, | |
dann weiß er das in Wahrheit, daß ihm wäre ein ander Ding | |
besser um vieles, daß er je geboren nicht wäre | |
4585 | lebend zu diesem Lichte, wann er zu Lohn empfängt |
übeles Elend für argen Verrath. | |
Da begann der Männer jeglicher nach dem andern zu schauen, | |
sorgend zu sehen, war ihnen das Gefühl schwer, | |
weh um ihr Herze, sie hörten ihren Herrn da | |
4590 | Trauerworte sprechen, die Freunde sorgten, |
welchen er von den Zwölfen dazu zählen wollte | |
als schuldigen zum Schädiger, daß er habe die Silberlinge da | |
bedungen von dem Volke. Nicht war es der Degen einigem | |
zu solcher Falschheit möglich sich zu bekennen, | |
4595 | Meingedanken entsagte der Männer jeglicher, |
wurden alle in Furchten, zu fragen nicht wagten sie | |
ehe denn da winkte der hochwürdige Jünger, | |
Simon Petrus, nicht wagte er es selber zu sprechen, | |
zu Johannes, dem guten, der war dem Gotteskinde | |
4600 | in den Tagen der degen liebster |
zumeist in Minne, und mußte darum an des mächtigen Christes | |
Busen ruhen, und an seiner Brust er lag, | |
sich lehnte mit seinem Haupte. da vernahm er so manch heilig Geheimnis, | |
tiefe Gedanken. Und da zu seinem Drosten sprach, | |
4605 | begann ihn zu fragen, wer soll das, Herr mein, sein , fragte er, |
der dich verkaufen will, der Könige reichsten | |
unter deiner Feinde Volk? [...] | |
Waltender, das zu wissen. Da hatte drauf sein Wort bereit | |
der heilige Christ: Sieh (dir), wem ich hier zu Handen gebe | |
4610 | von meiner Speise, vor diesen Mannen, der hat Weihgedanken, |
bittere Herzensgesinnung, der soll mich in der Mörder Gewalt, | |
den Feinden liefern, dar man mein Leben soll, | |
mein Alter enden, nahm er dann nachdem | |
von der Speise vor den Mannen, und gab davon den Meinthäter | |
4615 | dem Judas in die Hand, und ihm entgegen sprach |
selber vor seinen Gefährten, und ihn schleunig hieß | |
fahran von seinem Volke, handle, so du denkest, sagte er, | |
thue, was du Ihnen sollst, du nicht magst verbergen länger | |
den Willen dein, die Wurd ist vorhanden, | |
4620 | die Zeiten sind nun genahet. Wie da der Treulüger, |
das Mus empfing, und mit seinem Munde einbiß, | |
so verließ ihn da die Gotteskraft, die Gramen einfuhren | |
in seinen Leichnam, leidige Wesen, | |
ward ihm Satanas, sehr klamm, | |
4625 | hart um sein Herz, seitdem ihn die Hülfe Gottes |
verließ in diesem Lichte. So ist dem der Menschen Wehe, | |
der so unter diesem Himmel wird den Herrn wechseln, | |
{56.} Machte sich da auf dannen, der Verrathes begierig, | |
Judas zu gehen, hatte grimmen Sinn | |
4630 | der Degen wieder den Dienstherrn, war da schon düstere Nacht |
dicht geschweret. Der Sohn des Drosten | |
blieb beim Mahle noch, und seine Jünger dort, | |
der Waltende Wein und Brod, weihete beides, | |
heiligte, der Himmelskönig, mit seinen Händen es brach, | |
4635 | gab es seine Jünger und Gotte dankte, |
sagte dem Dank, der da Alles erschuf, | |
Welt und Wonne, und sprach manches Wort, | |
glaubet (ihr) das lichthell, fragte er, das dies ist mein Leib, | |
und mein Blut desgleichen, ich gebe euch beides zusammen, | |
4640 | zu essen und zu trinken, dieses ich auf Erden soll |
hingehen und vergießen, und euch zu Gottes Reiche | |
erlösen mit meinem Leibe in das Leben, das ewige, | |
in das Licht des Himmels, gedenket (ihr) immer, | |
daß ihr das vollbringet, was ich bei diesem Mahle thue, | |
4645 | verkündet dies vor der Menge, dies ist ein mächtig Ding, |
mit diesem sollt ihr euren Drosten, Ehre wirken, | |
habet dies meiner zu Erinnerungen, das heilige Bild, | |
daß es die Zeitkinder künftig nachthun, | |
wahren in dieser Welt, daß das wissen alle | |
4650 | Menschen über diesen Mittelgarten, daß es durch meine Minne gethan |
dem Herrn zur Huldigung. Gedenkt (ihr) immer, | |
wie ich euch hier gebiete, daß ich euere Brüderschaft | |
glaubhaft bewahret, habet frommen Sinn, | |
minnet euch in euerem Gemüthe, daß das der Menschen Kinder | |
4655 | über das Erdenvolk alle verstehen, |
daß ihr seid wahrhaftig meine Jünger. | |
Auch soll ich euch sünden, wie hier will der kräftige Feind | |
hassend bittergrimmig um euer Herz spüren, | |
Satanas selber, er kommt hieher euere Seelen | |
4660 | tückisch zu gefährden, immer (ihr) fest zu Gotte |
traget euere Herzgedanken, ich soll in eurem Gebete stehen, | |
daß euch nicht mag der Meinthäter das Gemüth berücken, | |
ich leiste euch Hülfe wider den Feind, Auch kam er hierher einst mich zu belisten, | |
doch ihm seines Willens hier nichts gelang | |
4665 | des Lieben an diesem meinem Leibe. Nun nicht will ich euch länger verhehlen, |
was euch hier nun schleunig soll für Sorge entstehen: | |
ihr werdet mir versagen, ihr meine Gefährten, | |
euere Degenschaft, ehe dann diese düstere Nacht | |
die leute verlasse, und wieder Licht komme, | |
4670 | der Morgen zu den Menschen. Da ward der Muth den Getreuen |
stark verdüstert, und krank ihr Gefühl, | |
schmerzlich um ihr Herz, und ihres Herrn Wort | |
schwer in Sorgen. Simon Petrus dann | |
der Degen zu seinem Drosten in kühnen Worten sprach | |
4675 | aus Huld <ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung aus HS C> zu seinem Herrn, |
ob auch dich all dies Heldenvolk, sagte er, verläßt, deine Gefährten, | |
doch ich standhaft mit dir in allen Drangsalen dulden will, | |
ich bin bereit immer, wenn mir Gott verleihet, | |
das ich zu deiner Hülfe standhaft stehe, | |
4680 | wenn sie dich auch in Kerkers Schlösser enge, |
diese Leute, beschließen, so ist mir wenig Bedenken, | |
daß ich in den Banden mit dir harren will, | |
liegen mit dir, so liebem. Wenn sie deines Lebens dann | |
mit des Schwertes hieb dich berauben wollen, | |
4685 | mein Fürst, der gute, ich gebe mein Leben für dich |
im Waffenspiel, nicht ist mir werth, je etwas | |
zu vermeiden, so lange mir währet mein | |
Muth und handcraft. Da sprach ihm drauf sein Herr entgegen, | |
was du dich versiehest, sagte er, weiser Treue, | |
4690 | dreister Dinge du hast Degens Sinn, |
guten Willen, ich mag dir sagen, wie es dennoch geschehen soll, | |
daß du wirst so schwachmüthig, obwohl du jetzt nicht wähnest so, | |
daß du deinen Herrn bei Nacht dreimal verleugnest | |
vor dem Hahnenschrei, und sagst, daß du ich dein Herr nicht sei, | |
4695 | sondern du verschmähest mein Schutzrecht. Da sprach aber der Mann entgegen, |
wenn es auch in dieser Welt, sagte er, geschehen müßte, | |
daß ich zusammen mit dir sterben müßte, | |
sterben gebührlich, so würde doch niemals der Tag kommen | |
daß ich dich verleugnete, lieber Droste, | |
4700 | gern vor diesen Juden. Da sprachen alle die Jünger so, |
das sie dar in den Gedinge mit ihm dulden wollten. | |
{57.} Da ihnen drauf mit seinen Worten gebot der Waltende selber, | |
der hehre Himmelskönig, daß sie sich nicht ließen ihr Herz zweifeln, | |
hieß, daß sie nicht hegten tiefe Gedanken, | |
4705 | nicht betrübe sich euer Herze durch eueres Drosten Wort, |
nicht fürchtet zu viel, ich soll unseren Vater, | |
ihn selber suchen, und euch senden soll | |
vom Himmelsreiche den heiligen Geist, | |
der soll euch wieder trösten, und zum Frommen werden, | |
4710 | mahnen euch an die Gedanken, die ich euch in Menge habe |
mit Worten gewiesen, er gibt euch Weisheit in die Brust, | |
lustsame Lehre, das ihr leistet fortan | |
die Worte und die Werte, die ich euch in dieser Welt gebot. | |
<Jesus betet auf dem Ölberge. (Matth.26,47 u. Mark.14,26-43 u. Luk.2,39-47 u. Joh.16,6-20)> | |
Erhub sich dann der Reiche in dem Saale innen | |
4715 | der rettende Christ, und verließ ihn des Nachts |
selber mit seinen Gefährten, traurig gingen | |
sehr jammernd die Jünger Christes, | |
wehmüthig. Dann er sich begab auf den hohen | |
Berg der Ölbäume, da war er auf gewohnt | |
4720 | zu gehen mit seinen Jüngern, das wußte Judas wohl, |
der bösherzige Mann, weil er oft war auf dem Berge mit ihm, | |
dar grüßte der Gottessohn die Jünger sein, | |
ihr seid nun so betrübt, sprach er, nun ihr mein Tod wisset, | |
nun jammert ihr und grämt euch, und die Juden sind in Lusten, | |
4725 | freuet sich die Menge, sind in ihrem Gemüthe froh, |
diese Welt ist in Wonnen, deß wird doch eine Wende kommen | |
sehr schleunig, dann wird ihnen schwer das Herz, | |
dann trauern sie in ihrem Gemüthe, und ihr euch freuen sollt | |
künftig im Ewigstage weil jemals Ende nicht kommt, | |
4730 | eueres Wohllebens Wende. Darum nicht dürfen euch diese Werke härmen, |
schmerzen meine Hinfahrt, weil von da soll die Hülfe kommen | |
den Kindern der Guten. Dann hieß er seine Jünger dar | |
auf dem Berge warten, sagte, daß er zum Gebete wollte | |
auf dem Kuppenhange höher steigen, | |
4735 | hieß dann mit ihm drei Degen gehen, |
den Jakobus und Johannes, und den guten Petrus, | |
den dreistmuthigen Degen, dann sie mit ihrem Herrn zusammen | |
gerne gingen. da hieß sie der Gottessohn | |
auf dem Berge oben zum Gebete sich neigen, | |
4740 | hieß sie Gott grüßen, <ab hier auch wieder HS M> sehnlich bitten, |
daß er ihnen der Versucher Kraft abwehre, | |
der Bösen Willen, daß er ihnen der widersacher nicht möchte, | |
der Meinthäter, den Muth verführen. | |
Auch sich dann selber neigte der Sohn des Drosten, | |
4745 | der Kräftige zum Kniegebet, der Könige reichster, |
vorwärts zur Erde, den Vater aller Menschen, | |
den guten, grüßte er, mit Trauerworten er sprach, | |
wehmüthiglich, war ihm sein Herz betrübt, | |
bei seiner Menschheit das Gemüth gerührt, | |
4750 | sein Fleisch war in Furchten, entfielen ihm Thränen, |
troff sein kostbarer Schweiß, allwie Blut kommt | |
wallend aus Wunden, war im Kampfe da | |
in dem Gotteskinde der Geist | |
und der Leib, der eine war bereit | |
zum Heimwege, der Geist zum Heimwege, | |
4755 | der Geist zum Gottesreiche, der andere in Jammer stand, |
der Leib Christes, nicht wollte er das Licht aufgeben, | |
sondern bebte vor dem Tode, immer er den Drosten fort | |
desto mehr nachdem, den mächtigen, anredete, | |
den hohen Himmelsvater, den heiligen Gott, | |
4760 | den Waltenden, mit seinen Worten, wenn nun werden nicht mag, sprach er |
das Menschengeschlecht erlöset, es sei denn das ich hingebe meinen | |
lieben Leib für der Leute Kinder | |
zur Qual bis zum Erstaunen, es sei denn dein Wille so, | |
ich will deß dann kosten, ich nehme den Kelch an die Hand, | |
4765 | trinke ihn dir zu Ehren, Droste, mein Fürst, |
mächtiger Mundherr, nicht achte du hier meines | |
Fleisches Wohlfahrt, ich erfüllen soll | |
den Willen dein, du hast Gewalt über das All. | |
Giwet sich dann zu gehen, wo er seine Jünger ließ | |
4770 | warten auf dem Berge, fand sie das Kind Gottes |
schlafen in Sorgen, war ihnen schwer das Herze, | |
daß sie von ihrem Drosten scheiden soolten. | |
So sind das Herzensleiden der Menschen jeglichem | |
daß er verlassen soll den lieben Herrn, | |
4775 | aufgeben den so guten. Dann er zu seinen Jüngern sprach, |
weckte sie der Waltende, und mit Worten grüßte, | |
wie wollt ihr so schlafen, sagte er, nicht möget zusammen mit mir | |
wachen eine Weile, |die Wurd ist vorhanden, | |
das er ergehen soll, wie es Gott Vater | |
4780 | ordnete, der Mächtige. Nicht ist in meinem Muthe Zweifel, |
mein Geist ist bereit in Gottes Willen, | |
fertig zu fahren, mein Fleisch ist in Sorgen, | |
aufhält mich mein Leib, leid ist ihm sehr | |
Weh zu dulden, ich dennoch den Willen soll | |
4785 | meines Vaters erfüllen, habet ihr so festen Sinn. |
Begab sich da wider dannen zum anderen Male | |
auf den Berg hinauf zum Gebete zu gehen, | |
der erlauchte Droste, und dort sprach er so manche | |
gute Worte. Gottes Engel kam, | |
4790 | der Heilige, vom Himmel, sein Herz festigte er, |
stärkte er zu den Banden. Er war in dem Gebete immer | |
fort mit Fleiße, und seinen Vater anrief er, | |
den Waltenden, mit seinen Worten, wenn es nun sein nicht mag, sprach er, | |
erlauchter Droste, außer daß ich für dieses Menschenvolk | |
4795 | Todesqual dulde, ich soll in deinem |
Willen verharrenv Begab sich darauf wieder dannen | |
zu suchen seine Gefährten, fand sie schlafen, | |
grüßte sie jählings, ging wieder dannen | |
zum dritten Male zum Gebete, und sprach der Volkskönig | |
4800 | all dieselben Worte, der Sohn des Drosten, |
zum allwaltenden Vater, wie er vorhin that, | |
mahnte den Mächtigen an der Menschen Heil | |
sehr kräftiglich der erlösende Christ, | |
ging dann wieder zu seinen Jüngern, grüßte sie sogleich, | |
4805 | schlafet (ihr) und ruhet, sagte er, nun wird schleunig hieher |
kommen mit Kraft, der mich verkauft hat, | |
den sündelosen verhandelt. | | |
<Jesus wird durch des Judas Verrath gefangen und gebunden. (Matth.26,47-56 u. Mark.14,43-50 u. Luk.22,47-54 u. Joh.18,3-15)> | |
Die Gefährten Christes | |
erwachten da nach den Worten, und sahen da das Wehrthum kommen | |
auf den Berg herauf in Schwarme, gewaltigem, | |
4810 | wüthige Waffenknechte, {58.} führte sie Judas, |
der gramsinnige Mann, die Juden nachdrangen, | |
eine Feinde-Volksschar, trug man Feuer dazwischen, | |
Flammen in Lichtgefäßen, führte man Fackeln, | |
brennende, von der Burg, als sie auf den Berg hinauf | |
4815 | stiegen mit Streit. Die Stätte wußte Judas wohl, |
wo er die Leute hin leiten sollte, | |
sagte ihnen da zum Zeichen, als sie darhin fuhren, | |
der Volkschaft zum Voraus, darum daß sie nicht ergriffen dort, | |
die Knechte, einen andern Mann, ich gehe zuerst zu ihm, sprach er, | |
4820 | küsse ihn und kose, das ist der Christ selber |
den ihr fahen sollt mit Volkes Kraft, | |
binden auf dem Berge, und ihn zur Burg von hier | |
leiten unter die Leute, er sein Leben hat | |
mit Worten verwirkt. Das Wehrthum eilte dann, | |
4825 | bis daß sie zu Christe gekommen waren, |
das Grimmvolk von Juden, wo er mit seinen Jüngern stand, | |
der erlauchte Droste, wartete der Gottesbestimmung, | |
entscheidender Zeiten. Da ging ihm der treulose Mann, | |
Judas, entgegen, und zu dem Gotteskinde | |
4830 | sich neigte mit dem Haupte, und seinen Herrn grüßte, |
küßte ihn, den kräftigen, und sein Wort leistete, | |
wies ihn der Wehrschaft, all wie er zuvor mit Worten verhieß. | |
Das duldete alles mit Geduld der Völker Herr, | |
der Walter dieser Welt, und sprach zu ihm mit seinen Worten, | |
4835 | fragte ihn frank: weshalb kommst du so mit diesem Volke zu mir, |
warum leitest du mir diese Leute zu, und mich an dieses leidige Volk | |
verkaufst mit deinem Kusse, unter diese Meute von Juden, | |
bezeichnest mich der Rotte? Ging dann mit den Männern zu sprechen, | |
mit dem andern Wehrthum, und sie mit seinen Worten fragte, | |
4840 | wen sie mit dem Gesinde zu suchen kämen, |
so dringlich in der Nacht, als wenn ihr wolltet Noth bereiten | |
der Menschen etwelchem. Da sprach ihm drauf die Menge entgegen, | |
sagten, daß ihnen der Heiland dar auf dem Holme oben | |
gewiesen wäre, der dies Gewirre stiftet | |
4845 | den Judenleuten, und sich Gottes Sohn |
selber heißet, ihn kamen wir zu suchen hieher, | |
wollten ihn gerne ergreifen, er ist von Galiläaland, | |
von Nazarethburg. Wie ihnen da der erlösende Christ | |
sagte in Wahrheit, daß er es selber war, | |
4850 | so wurden sie dann in Furchten, das Volk der Juden, |
wurden so eingeschüchtert, daß sie hinterrücks fielen, | |
alle die Ebene, die Erde suchten widerwärts. | |
Das Wehrthum nicht vermochte das Wort Gottes, | |
die Stimme zu bestehen, waren doch so streitbare Männer, | |
4855 | sie liefen wieder hinauf an dem Hange, ihren Muth stärkten sie, |
faßten Herzgedanken, erzürnt gingen sie | |
näher mit Hast, bis daß sie den erlösenden Christ | |
mit Wehrthum umringten. Standen die weisen Männer | |
sehr trauernd, die Jünger Christes, | |
4860 | umher bei der derben That, und zu ihrem Herrn riefen, |
wäre es jetzt dein Wille, sagten sie, Waltender, Fürst mein, | |
da sie uns an Speeres Spitzen spießen sollten, | |
durch Waffen wund, dann nicht wäre uns etwas so gut, | |
als daß wir hier für unsern Drosten sterben müßten | |
4865 | durch Miethe bleich. Da erzürnt ward |
der schnelle Schwertdegen, Simon Petrus, | |
wallte ihm innen sein Muth, daß er nicht mochte einig Wort sprechen, | |
so harm ward ihm im Herzen, daß man seinen Herrn da | |
binden sollte, dann er aufgebracht ging, | |
4870 | der sehr dreistmuthige Degen, vor seinen Drosten stehen, |
hart vor seinen Herrn, nicht war ihm sein Herz zweifelig, | |
blöd in der Brust, sondern er seine Haue auszog, | |
das Schwert an der Seite, schlug entgegen | |
auf den vordersten Feind mit der Fäuste Kraft, | |
4875 | daß dann Malchus ward mit des Degens Schneide |
an de rechten Seite, mit dem Schwerte geschmarret, | |
das Gehör ward ihm verhauen, er ward an dem Haupte wund, | |
daß ihm derb getroffen Backe und Ohr | |
durch die Beinschröte barst, Blut nachsprang, | |
4880 | quoll aus der Wunde, da war an seinen Wangen schartig |
der vorderste der Feinde. Da machte das Volk Raum, | |
sie scheueten vor des Beiles Biß. Da sprach das Kind Gottes | |
selber zu Simon Petrus, hieß, daß er sein Schwert thäte, | |
das scharfe, in die Scheide, wenn ich wider diese Schar wollte, sagte er, | |
4885 | wider dieses Wehrthums Kampf Kriegssache üben, |
dann mahnte ich den erlauchten mächtigen Gott, | |
den heiligen Vater im Himmelreiche, | |
daß er so manchen Engel hieher von oben sendete, | |
des Kampfes so kundigen, daß nicht möchte deren Waffengewalt | |
4890 | die Männer ertragen, ihrer nicht stände je solche Macht zusammen, |
des VOlkes gefestiget, daß ihnen ihr Leben seitdem | |
verbleiben möchte, aber es hat der waltende Gott, | |
der allmächtige Vater, ein anderes bestimmt, | |
daß wir dulden sollen, alles was uns dies Volk | |
4895 | Bitteres zubringt. Nicht sollen wir uns erzürnen irgend, |
wehren wider ihren Angriff, weil jeder, der Waffenstreit | |
grimmen Gehrkampf will gerne üben, | |
er kommt um oft durch des Schwertes Schärfe, | |
stirbt blutig. Wir mit unsern Thaten nicht sollen | |
4900 | etwas verderben. Ging er dann zu dem wunden Manne, |
fügte mit Weisheit den Leib zusammen, | |
die Hauptwunde, daß sie sofort geheilet ward, | |
des Schwertes Biß, und sprach der Sohn Gottes | |
zu dem wüthigen Wehrthum, mich dünket groß Wunder, sagte er, | |
4905 | wenn ihr mir was Leides zufügen wolltet, |
wie ihr mich dann nicht finget, wann ich unter euerm Volke stand | |
in dem Weihthum innen, und dar manches Wort, | |
wahrhaftiges, sagte. Dann war Sonnenschein, | |
theueres Tageslicht, dann nicht wolltet ihr mir thuen je etwas | |
4910 | Leides in diesem Lichte, und nun führt ihr mir euere Leute zu |
in düsterer Nacht, allwie man dem Diebe thut, | |
wenn man den fangen will, und er sein Leben hat | |
verwirkt, der Schandthäter. Das Wehrthum der Juden | |
griff drauf an den Gottessohn, der grimmige Troß, | |
4915 | der Hauf der Hassenden, umdrängte ihn rings |
muthiges Männervolk, der Meinthat nicht achteten sie, | |
hefteten mit harten Banden die Hände zusammen, | |
die Arme mit Fesseln. Ihm nicht war solche Angstqual | |
Noth zu dulden, Todespein | |
4920 | auszuhalten solches Weh, aber er es für dies Wehrthum that, |
weil er der Leute Kinder erlösen wollte, | |
holen aus der Hölle in das Himmelreich, | |
in das weite Wohl. Darum er das nicht besprach, | |
was sie ihm aus Argwillen zeigen wollten. | |
{59.} <4925> Da wurden sie darob stolz, das muthige Volk der Juden, | |
die Rotte ward darüber gar rühmig, daß sie den heiligen Christ | |
in Gliederbanden leiten konnten, <V. 4927 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C> | |
führen in Fesseln. Die Feinde nun eilten | |
von dem Berge zur Burg, ging das Kind Gottes | |
4930 | unter der Heerschar an Händen gebunden, |
betrübt zu Thale, waren ihm da die theuern | |
Gefährten entwichen, allwie er ihnen zuvor gesagt. | |
Nicht kam es jedoch durch einige Feichheit, daß sie den Sohn Gottes, | |
den lieben, verließen, sondern es war so lange zuvor | |
4935 | der Wahrsager Wort, daß es sollte geschehen so, |
darum nicht konnten sie es vermeiden. Dann hinter der Menge | |
gingen Johannes und Petrus, die zween Getreuen, | |
folgten von ferne, war ihre Wißbegierde groß, | |
was die grimmen Juden dem Gotteskinde wollten, | |
4940 | ihrem Drosten, thuen. | |
<Jesus zu Kaiphas geführt. Des Petrus Verleugnung und Reue. (Matth.26,57-75 u. Mark.14,53-72 u. Luk.22,54-62 u. Joh.18,15-27)> | |
Da sie zu Thale kamen | |
von dem Berge zur Burg, wo ihr Bischof war, | |
ihres Weihthums Wart, da leiteten ihn die anmaßenden Männer, | |
die Söldner, hinter das Gatter, da war große Glut, | |
Feuer im Friedhof, dem Volke gegenüber, | |
4945 | geschürt für das Wehrthum, da gingen sie, sich zu wärmen, hin, |
die Judenleute, ließen den Gottessohn | |
warten in Banden, war dort großer Lärm, | |
der Keckmuthigen Geschrei, Johannes war schon eher | |
dem Hehrsten bekannt, darum konnte er in den Hof | |
4950 | hinein dringen mit dem Volke. Stand aller Degen bester, |
Petrus, da draußen, nicht ließ ihn da der Thorwart | |
folgen seinem Frohne, bis es von seinem Freunde erbat | |
Johannes, von einem der Juden, daß man ihn gehen ließ | |
hinein in den Friedhof. Da kam ihm ein falsches Weib | |
4955 | gegangen entgegen, die war eines Juden, |
ihres Dienstherrn Dienerin, und dann zu dem Degen sprach | |
die Magd ungütig, wie, du magst ein Mann sein, sagte sie, | |
von Galiläa, ein Jünger des, der da gegenüber steht, | |
an den Armen gefestiget. Da in Furchten ward | |
4960 | Simon Petrus gleich, schleh an seinem Muthe, |
sagte, daß er des Weibes Wort nicht begriffe, | |
nicht des Dienstherrn Degen (nicht) wäre, | |
entsagte seiner da vor der Menge, sagte, daß er den Mann nicht kennte, | |
nicht sind mir deine Worte kund, sprach er, war ihm die Kraft Gottes | |
4965 | der Starkmuth aus dem Herzen fern gewichen, |
fort ging er unter dem Volke, bis daß er zu dem Feuer kam, | |
ging sich da zu wärmen. Dort ihm auch ein Weib begann | |
zu geben Schmährede, hier mögt ihr, sprach sie, euern Feind ansehen, | |
dies ist offenbar ein Jünger Christes, | |
4970 | seinselbes Gefährte. Da gingen ihm sofort nachdem |
näher die Neidharte, und ihn eifrig | |
fragten der Feinde Kinder, welches Volkes es wäre, | |
nicht bist du (einer) dieser Burgleute, sagten sie, das können wir an deinem Gebaren sehen, | |
an deinen Worten und an deiner Weise, daß du dieses Wehrthums nicht bist, | |
sondern du bist ein galiläischer Mann, er nicht wollte des gestehen etwas, | |
4975 | sondern stand da und stritt, und einen starken eid |
kräftiglich schwur, daß er des Gesindes nicht wäre, | |
nicht hatte er seiner Worte Gewalt, es sollte geschehen so, | |
wie es der bestimmte, der des Menschengeschlechtes | |
4980 | wartet in dieser Welt. Da trat auch in dem Schwarme zu ihm |
des Mannes Verwandter, den er vorhin mit dem Säbel hieb, | |
mit dem Schwerte, dem scharfen, sagte, daß er ihn sahe dar | |
auf dem Berge oben, wo wir in dem Baumgarten | |
dem Herrn dein die Hände banden, | |
4985 | festigten seine Arme. Er da mit bangem Herzen |
verleugnete seinen lieben Herrn, sagte, daß er wollte sein des Todes schuldig, | |
wenn es möchte einer dar von allen Mannen | |
sagen mit Sicherheit, daß er des Gesindes wäre, | |
folgte dessen Fährte. Da ward zum ersten Male | |
4990 | der Hahnenschrei erhoben. Da sah der heilige Christ, |
der Kinder das beste, wo er gebunden stand, | |
selber zu Simon Petrus, der Sohn des Drosten | |
zu dem Jünger über seine Achsel. Da ward ihm im Innern sofort, | |
dem Simon Petrus Schmerz in seinem Gemüthe, | |
4995 | Harm in seinem Herzen, und sein Sinn betrübt, |
sehr ward ihm zu Sorgen, was er vorhin selber gesprochen, | |
gedachte der Worte da, die ihm der waltende Christ | |
selber sagte, daß er in der schwarzen Nacht | |
vor dem Hahnenschrei seinen Herrn sollte | |
5000 | dreimal verleugnen. Das quälte ihm innen das Herz, |
bitter in seiner Brust, und er ging da erzürnt dannen, | |
der Mann aus der Menge in Herzenskummer, | |
tief in Sorgen, und seinselbes Wort, | |
die Fehlthat beklagte, bis daß ihm wallen kamen | |
5005 | durch das Herzeleid heiße Thränen, |
blutige aus seiner Brust, er nicht hoffte, daß er deß könnte bessern etwas, | |
das Frevelwerk künftig, oder zu seinem Frohne zu kommen, | |
zu des Herrn Hulde. Nicht ist einer der Helden so alt, | |
daß er je eines Menschen Sohn mehr sah | |
5010 | seinselbes Wort sehrer bereuen,| |
beklagen und bejammern. Weh, kräftiger Gott, sprach er, | |
daß ich habe mich so vergangen, wie ich für meine Lebenszeit nicht darf | |
Dank sagen, wenn ich nun im Alter soll | |
deiner Huld, und des Himmelreiches, | | |
5015 | o Herr entbehren, dann nicht kann mir des einiger Dank sein, |
o lieber Droste, daß ich je zu diesem Lichte kam, | |
nicht bin ich des würdig, waltender Fürst mein, | |
daß ich unter deine Jünger gehen könnte, | |
so sündig unter deine Gefährten, ich sie selber soll | |
5020 | meiden in meinem Gemüthe, nun ich mir solch Meinwort sprach. |
So jammerte der Menschen bester, | |
reuete ihn so hart, daß er hatte seinen Herrn da, | |
den lieben, verleugnet. Dann nicht dürfen deß der Leute Kinder | |
die Wehren, sich wundern, weshalb es wollte Gott, | |
5025 | daß so lieben Mann Leid betraf, |
daß er so höhnlich den Herrn sein | |
durch der Dirne Wort, der Degen wackerster, | |
verleugnete, so lieben. Es war alles um diese Leute gethan, | |
den Menschenkindern zu Frommen. Er wollte ihn zum Fürsten machen, | |
5030 | zum Hehrsten über sein Haus der heilige Droste |
ließ ihn erkennen, welche Kraft | |
hat der menschliche Muth ohne die Macht Gottes, | |
ließ ihn sündigen, damit er seitdem desto baß | |
den Leuten glaubte, wie lieb da ist | |
5035 | der Menschen jeglichem, wenn er Mein verübet, |
daß man ihm erlasse leidige Handlung, | |
die Schulden und die Sünden, wie ihnen da selber that | |
des Himmelreiches Gott, das Harmgewirk. | |
{60.} Darum ist eines Mannes Prunk, der große, eitelthöricht, | |
5040 | eines Hofknechtes Ruhm, wenn ihm die Hülfe Gottes |
gebricht durch seine Sünde, dann ist ihm bald nachdem | |
der Herzsinn blöder, wiewohl er früher prahlerisch sprach, | |
rühmte von seiner Stärke, von seiner Handkraft, | |
der Mann von seiner Macht. Das ward da sichtlich an dem Erlauchten, | |
5045 | der Degen bestem, da ihm gebrach seines Herrn |
heilige Hülfe. Darum nicht sollte rühmen ein Mann | |
zu sehr von sich selber weil ihm da schwindet oft | |
Wahn und Wille, wenn ihm der waltende Gott, | |
der hehre Himmelskönig, das Herz nicht stärket. | |
<Jesus in der Priesterversammlung unter Kaiphas zum Tode verurtheilt. (Matth.26,59-67 u. Mark.14,55-64 u. Luk.22,63-71)> | |
5050 | Dann harrte aller Söhne bester, die Bande duldete |
für das Menschengeschlecht, umdrängten ihn in Menge rings | |
die Juden-Leute, sprachen Spottes viel | |
hatten ihn zum Hohne, wo er geheftet stand, | |
duldete mit Geduld alles, was ihm das Volk that, | |
5055 | die Leute, Leides. Da ward wieder Licht kommend, |
der Morgen zu den Menschen. In Menge versammelte sich | |
die Herrschaft der Juden, hatten den Sinn der Wölfe, | |
Falsch im Innern. Wurden da Schriftgelehrte | |
zur Morgenzeit in Menge versammelt, | |
5060 | irre und verstockte, der Falschheit zugethan, |
feindlichen Willens, gingen in Gesellschaft zusammen, | |
die Recken zur Besprechung, begannen sich zu berathen dann, | |
wie sie es einrichteten mit wahrlosen Menschen, | |
mit meineidigen, den mächtigen Christ | |
5065 | zu bezüchtigen der Sünde durch seinselbes Wort, |
damit sie ihn dann mit härtester Qual peinigen könnten, | |
verurtheilen zum Tode. Sie nicht konnten an dem Tage finden | |
so feindliches Zeugniß, daß sie ihm Weh darum | |
zuerkennen konnten, oder den Tod anthuen, | |
5070 | das Leben nehmen. Dann kamen da zuletzt hervor |
in den kreis der Wehren wahrlose Männer | |
zween gegangen, und beganen zu erzählen, | |
sagten, daß sie ihn selber sagen hörten, | |
daß er könnte zerwerfen den Tempel Gottes, | |
5075 | aller Häuser höchstes, und durch seine Handmacht |
durch seine alleinige Kraft wieder aufrichten | |
am dritten Tage, wie das sonst sich nicht durfte zutrauen ein Mann. | |
Er schwieg und duldete, nicht sprach je das Volk so viel, | |
die Leute, mit Lügen, daß er es dagegen mit leidigen | |
5080 | Worten rächte. Dann dort unter dem Wehrthum aufstand |
der bösherzige Mann, der Bischof der Leute, | |
der Oberste des Volkes, und fragte den Christ, | |
ja ihn bei ihm selber beschwor mit starken Eiden, | |
grüßte ihn in Gottes Namen und dringlich bat, | |
5085 | daß er ihm das sagte, ob er der Sohn wäre |
des lebendigen Gottes, der dies Licht erschuf, | |
Christ König ewig, wir nicht mögen des erkennen etwas, | |
nicht an deinen Worten, nicht an deinen Werken. Da sprach ihm drauf entgegen der wahre | |
der gute Gottessohn: Du sprichst es vor diesen Juden jetzt, | |
5090 | in Wahrheit sagst du, daß ich es selber bin, |
was nicht glauben mir diese Leute, nicht wollen sie mich loslassen darum, | |
nicht sind ihnen meine Worte werth. Nun sage ich euch in Wahrheit doch, | |
daß ihr noch sollet sitzen sehen an der rechten Seite Gottes | |
den erlauchten Menschensohn in der Machtkraft | |
5095 | des allwaltenden Vaters, und danen wieder kommen |
in Himmelswolken hieher, und allem Heldengeschlechte | |
mit seinen Worten ertheilen, allwie ihre Werke sind. | |
Da erboßte sich der Bischof, hatte bittern Sinn, | |
ereiferte sich wider das Volk, und sein Gewand riß, | |
5100 | brach er vor seiner Brust. Nun nicht braucht ihr zu warten länger, sprach er, |
dies Wehrthum, auf Zeugniß, nun ihm solche Worte fahren, | |
Meinrede, aus seinem Munde, das hören der Männer viele, | |
der Recken in diesem Ringe, daß er sich so reich nennt, | |
rühmt, daß er Gott sei, was wollet ihr Juden dafür | |
5105 | ertheilen als Richtspruch, ist er des Todes nun |
würdig bei solchen Worten? {61.} Das Wehrthum alle sprach, | |
das Volk der Juden, daß er wäre des Lebens schuldig, | |
der Strafe so würdig. Nicht war es jedoch wegen seiner Werke gethan, | |
daß ihm dar in Hierusalem die Judenleute, | |
5110 | den Sohn des Drosten, den sündelosen |
verurtheilten zum Tode. | | |
<Jesus wird mißhandelt und zum Landpfleger Pontius Pilatus geführt. (Matth.26,67 u. Mark.14,65 u. Luk.22,63-65 u. Joh.18,28)> | |
>| Da war der Thaten Ruhm | |
den Judenleuten, was sie nun dem Gottessohne | |
möchten dem so gefesselten zumeist Harmes anthuen. | |
Umringten ihn da mit Wehrschaft, und ihn an seine Wangen schlugen, | |
5115 | an seine Kiefern mit ihren Händen, alles war ihm das zum Hohn gethan, |
sagten ihm Lästerworte, der Feinde, | |
Schandreden. Stand das Kind Gottes | |
fest unter den Feinden, waren ihm seine Arme gebunden, | |
duldete mit Geduld alles, was ihm der Troß da | |
5120 | Bitteres brachte, nicht erzürnte ihn irgend etwas |
wider des Wehrthums Bestrebung, Da nahmen die wüthigen Männer, | |
den so gebundenen, das Kind Gottes, | |
und ihn dann leiteten, wo war der Leute, | |
der Völker, Dinghaus, wo die Degen in Menge | |
5125 | schwärmten um ihren Herzog, da war ihres Herrn Bote |
von Romaburg, des, da des Reiches gewaltete, | |
gekommen war er vom Kaiser, gesendet war er unter das Geschlecht der Juden, | |
zu richten das Reich, war da Rathgeber, | |
Pilatus war er geheißen, er war von Ponteoland | |
5130 | dem Geschlechte nach gebürtig, hatte sich große Kraft |
in dem Dinghause, von Volk versammelt, | |
zum Gericht die Wehren, wahrlose Menschen. | |
Übergaben dort den Gottessohn die Judenleute | |
unter der Feinde Volk, sagten daß er wäre des Todes schuldig, | |
5135 | daß man ihn strafe mit des Waffens Schneide, |
mit scharfen Klingen. Da nicht wollte die Schar der Juden | |
dringen in das Dinghaus, sondern das Volk außen stand, | |
sprachen von da mit der Menge, nicht wollten sie in das Gedränge fahren, | |
unter fremdländische Männer, damit sie dar unrecht Wort | |
5140 | an dem Tage, etwas hartes ertheilen nicht hörten, |
sondern sagten, daß sie so lautere heilige Zeiten wollten, | |
ihr Pascha, halten. Pilatus empfing | |
von den Schandthätern des Waltenden Sohn, | |
den sündelosen. | | |
<Judas bereuet den Verrath und erhenkt sich. (Matth.27,3-5)> | |
Da in Sorgen gerieth | |
5145 | des Judas Gemüth, als er hingegeben sah |
seinen Drosten zum Tode. Da begann ihn die That nachdem | |
in seinem Herzen zu reuen, daß er hatte seinen Herrn eher, | |
den sündelosen, verkauft. Nahm sich da sein Silber zur Hand, | |
die dreißig Pfenninge, die man ihm früher für seinen Herrn gab, | |
5150 | ging dann zu den Juden, und ihnen seine grimme That, |
die Sünde sagte, und ihnen das Silber bot | |
gerne zu geben, ich habe es so gräulich, | |
mit meines Drosten Blute gekauft, | |
wie ich weiß, daß es mir nicht gedeihet. Das Volk der Juden, | |
5155 | nicht wollten sie es da empfangen, sondern hießen ihn jetzt nachdem |
wegen solcher Sünde selber achten, | |
was er gegen seinen Frohn verschuldet habe. | |
Du siehe dir das selber, sagten sie, was willst du das schieben auf uns? | |
nicht verweise du das diesem Wehrthum. Da entfernte sich wieder dannen | |
5160 | Judas, zu gehen zu dem Gotteshause |
sehr in Sorgen, und das Silber warf | |
in das Weihthum hinein, nicht wagte er es zu haben länger. | |
Gerieth dann so in Furchten, da ihn der Feinde Kinder, | |
die muthigen mahnten, hatten des Mannes Herz | |
5165 | die Grimmigen bewältigt. War ihm Gott erzürnt, |
daß er sich selber dann einen Strick wirkte, | |
schloff ins harte Seil, in das Gehänge, | |
der Würger in den Strang, und zur Strafe erkor | |
hart Höllengezwing, heißes und düsteres, | |
5170 | tiefe Todes Thale, weil er eher gegen seinen Herrn fehlte. |
<Jesus angeklagt bei Pilatus und von diesem schuldlos befunden. (Matth.27,11 u. Mark.15,2 u. Luk.23,3 u. Joh.18,18-38)> | |
{62.} Dann harrte der Gottessohn, duldete die Bande | |
in dem Dinghause, bis das Volk unter sich | |
die Buben einhellig alle würden, | |
was sie ihm für Seelenqual anthuen wollten. | |
5175 | Dann dort auf den Bänken sich erhub der Bote des Kaisers |
von Romaburg und ging mit der Herrschaft der Juden, | |
muthig zu sprechen, wo die Menge stand, | |
auf dem Hofe haufenweis, nicht wollten sie in das Haus kommen | |
an dem Paschatage. Pilatus begann | |
5180 | frank zu fragen über das Volk der Juden, |
womit der Mann hätte den Tode verschuldet, | |
Strafe verwirkt, warum seid ihr ihm so feind, | |
in euerm Herzen aufgebracht? Sie sagten, daß er ihnen hätte Harmes so viel, | |
Leides gethan, nicht gaben ihn diese Leute dir, | |
5185 | wofern sie ihn eher zuvor als übelen nicht kannten, |
durch Worte schuldigen, er hat dieses Wehrthums so viel | |
verleitet mit seinen Lehren, und diese Leute ärgert er, | |
macht ihnen ihren Sinn zweifeln, daß wir nicht brauchen zum Hofe des Kaisers | |
Zinsen zu zahlen, deß mögen wir ihn bezüchtigen | |
5190 | mit wahrem Zeugniß, er spricht auch ein großes Wort, |
behauptet, daß er Christ sei, König über dies Reich, | |
maßt sich an so Großes. Da ihnen wieder entgegen sprach | |
der Bote des Kaisers, wenn er so offenbar, sagte er, | |
unter dieser Menge Meinwerk verübet, | |
5195 | empfanget ihn dann zurück unter euere Volkschaft, wenn er ist sein Leben schuldig, |
und ihm so ertheilet, wenn er ist des Todes werth, | |
wie es in euerer Altvordern Gesetz geboten ist. | |
Sie sagten da, daß sie nicht dürften, der Menschen keinem, | |
in der heiligen Zeit zu Mordthätern werden | |
5200 | mit Waffen an dem Weihtage, weil es nicht wäre ihre Gewohnheit. |
Da wandte sich von dem Wehrthume der bösgesinnte Mann, | |
der Degen des Kaisers, er über das Volk war | |
Bote von Romaburg, hieß ihm das Kind Gottes | |
näher gehen, und ihn nachdrücklich | |
5205 | fragte frank, ob er über das Volk, |
König des Wehrthums wäre. Da hatte drauf sein Wort bereit | |
der Sohn des Drosten, ob du das aus dir selber sprichst, sagte er, | |
oder es dir andere hier, Diener, sagten, | |
redeten von meinem Königthum? Da sprach drauf des Kaisers Bote | |
5210 | stolz und widerwillig, da er mit dem waltenden Christ |
redete im Richtsaal, nicht bin ich dieses Reiches von hier, sagte er, | |
der Judenleute, nicht dein Verwandter, | |
dieser Männer Magfreund, sondern mir dich diese Menge überlieferte, | |
übergaben dich deine Landsleute mir, die Judenleute | |
5215 | verhaftet zu Handen, was hast du Harmes gethan, |
daß du sollst so bittere Bande dulden | |
den Tod unter deinem Geschlechte? Da sprach ihm drauf Christ entgegen, | |
der Heilande bester, wo er gebunden stand | |
in dem Saale innen, Nicht ist mein Reich von hier, sagte er, | |
5220 | aus dieser Weltstunde, wenn es aber wäre so, |
dann wären so starkmuthig wider Streitsucht, | |
wider das grame Volk, meine Jünger, | |
daß man mich nicht gäbe den Judenleuten, | |
den Hassenden, in die Hände, in harten Banden | |
5225 | zu quälen zum Erstaunen, dazu ward ich in dieser Welt geboren, |
daß ich Zeugniß von wahren Dingen | |
mit meiner Kunst kündete, das mögen erkennen wohl | |
Wehren, die sind aus Wahrem gekommen, die mögen mein Wort verstehen, | |
glauben meinen Lehren. Da nicht mochte Tadel irgend | |
5230 | an dem Kinde Gottes der Bote des Kaisers |
finden, falsches Wort, daß er des Todes darum | |
schuldig wäre. Da ging er wieder mit der Schar der Juden | |
muthig zu sprechen, und der Menge sagte | |
unter großer Aufmerksamkeit, daß er an dem verhafteten Manne | |
5235 | solche Frevelrede finden nicht möchte |
vor dem Volke, <dieser Halbvers nicht in HS M> daß er wäre sein Leben schuldig, | |
des Todes werth. Dann standen tollsinnig | |
die Judenleute, und den Gottessohn | |
mit Worten rügten, sagten, daß er Verwirrung erst | |
5240 | begonnen im Galiläaland, und über die Juden fuhr |
herwärts von dannen, das Herz verstörte, | |
der Männer Muthsinn. So ist er des Todes werth, | |
daß man ihn züchtige mit des Waffens Schärfe, | |
wenn je ein Mann mit solchen Thaten mag den Tod verschulden. | |
5245 | {63.} So verklagte ihn mit Worten das Wehrthum der Juden |
mit zornigem Herzen. | | |
<Jesus von Pilatus zu Herodes geschickt und daselbst verspottet. (Luk.23,5-8)> | |
Dann der Herzog, | |
der trugsinnige Mann, sagen hörte, | |
von welchem Geschlechte war Christ geboren, | |
der Menschen der beste, er war von dem erlauchten Stamme, | |
5250 | der gute, von Galiläalande, wo war Brüderschaft |
von edelen Mannen. Herodes hielt das | |
kräftige Königthum, wie es ihm der Kaiser gab, | |
der reiche von Rom, daß er dar der Rechte jegliches | |
vollführte unter dem Volke, und Frieden leistete, | |
5255 | Urtheile spräche. Er war auch an dem Tage |
selber in Hierusalem mit seinem Hofstaate, | |
mit seinem Wehrthum in dem Tempel, so war ihre Weise dann, | |
daß sie die heilige Zeit halten sollten, | |
das Pascha der Juden. Pilatus gebot da, | |
5260 | daß den verhafteten Mann die Helden nähmen, |
so gebunden das Kind Gottes, | |
und daß sie ihn dem Herodes, die Knechte, brächten | |
gehaftet zu Handen, weil er von dessen Herrschaft war, | |
von dessen Wehrthums Gewalt. Die Kämpen vollführten | |
5265 | ihres Herrn Wort, den heiligen Christ |
führten sie in Fesseln vor den Volksherrn, | |
aller Söhne besten, derer, die je geboren wurden | |
an der Leute Licht. In Gliederbanden ging er, | |
bis daß sie ihn brachten, wo er auf seiner Bank saß, | |
5270 | der König Herodes, umgab ihn Kraft der Wehren, |
stolze Kämpfer, war ihr Wunsch groß, | |
daß sie dar den Christ selber sehen könnten, | |
wähnten, daß sie irgend ein Zeichen da zeigen würde, | |
herrlich und mächtig, wie er es so häufig that | |
5275 | durch seine Göttlichkeit den Judenleuten. <ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung nach HS C> |
Fragte ihn da der Volkskönig geflissentlich | |
mit manchen Worten, wollte seinen Muthsinn | |
weiter ausforschen, was er zu Frommen möchte | |
den Männern entscheiden. Dann stand der mächtige Christ, | |
5280 | schwieg und duldete. Nicht wollte er dem Volkskönige, |
dem Herodes, nicht seinen Knechten Antwort geben, | |
mit keinem Worte. Dann stand das böse Volk, | |
die Judenleute, und den Gottessohn | |
verwirrten und berüchtigten, bis daß ihm ward der Weltkönig | |
5285 | in seinem Gemüthe erzürnt, und all seine Dienerschaft, |
verachteten ihn in ihrem Herzen, nicht erkannten sie die Macht Gottes | |
des himmlischen Herrn, sondern war ihnen ihr Sinn düster, | |
von Bosheit geblendet. Das Kind Gottes | |
ihre Werke, Worte und Thaten, | |
5290 | in Demuth alles er duldete, |
was sie ihm nur für Schimpf da erzeigen wollten. | |
Sie ließen ihm da zum Hohne ein weiß Gewand | |
um seine Glieder legen, damit mehr er würde den Leuten da, | |
den jungen, zur Freude, die Juden frohlockten, | |
5295 | da sie ihn so zum Gespött haben sahen, |
die übermüthigen Knechte. | | |
<Jesus von Herodes wieder zu Pilatus geschickt, der will Jesum freilassen, aber seine Ankläger dringen auf seinen Tod. (Luk.23,9-16 u. Joh.19,7-15)> | |
Da sandte ihn wieder dannen | |
Herodes der König zu dem andern Volke, | |
leiten hieß er ihn behende Männer, und Lästerung sie sprachen, | |
häuften auf ihn Frevelworte, als er in Fesseln ging, | |
5300 | verlacht mit Hohn, nicht war ihm sein Herz zweiflig, |
daß er es in Demuth alles erduldete. | |
Nicht wollte er ihre übelen Worte erwiedern, | |
Hohn und Harmrede. Da brachten sie ihn wieder in das Haus hinein, | |
in den Pallast hinauf, wo Pilatus war | |
5305 | an der Dingstätte, die Degen übergaben |
der Kinder bestes in die Mörderhände, | |
den sündelosen, wie er selber erkor. | |
Er wollte der Menschen Kinder vom Tode befreien, | |
retten aus der Noth. Standen die Neidharte, | |
5310 | die Juden vor dem Gastsaale, sie hatten der Gramen Kinder, |
den Haufen verführt, daß sie sich nicht zuschrieben etwas | |
von den grimmigen Thaten. Dann erhob sich zu gehen dorthin | |
der Degen des Kaisers, mit der Rotte zu sprechen, | |
der harte Herzog, wie ihr mir diesen verhafteten Mann, sagte er, | |
5315 | in diesen Saal sandtet, und selber ansagtet, |
daß er eueres Wehrthums so viel verdorben habe, | |
verleitet mit seinen Lehren, nun ich mit diesen leuten nicht vermag | |
zu finden, mit diesem Volke daß er des Todes sei | |
für diese Schar schuldig, sichtbar war das heute, | |
5320 | Herodes nicht vermochte, der euer Gesetz kennt, |
euerer Leute Landrecht, der nicht konnte sein Leben beschuldigen, | |
daß er hier ob einiger Sünde (heute) am Tage sterben sollte, | |
das Leben verlassen. Nun will ich ihn vor diesen Leuten hier | |
bedrohen mit Gedinge, mit dreisten Worten, | |
5325 | bessern ihm seinen Herzsinn, lassen ihn sich freuen fortan |
des Lebens mit den Seinigen. Das Volk der Juden, | |
sie riefen da alle zusammen mit lauter Stimme, | |
hießen wetteifernd des Lebens zu berauben | |
den Christ mit Marter, und ihn ans Kreuz schlagen, | |
5330 | foltern zum Erstaunen, er mit seinen Worten hat |
den Tod verschuldet, sagt, daß er der Herr sei, | |
offenbar Gottes Sohn. Das er entgelten soll, | |
die Lästersprache, so ist in unserm Gesetze geschrieben, | |
daß man solche Frevelrede mit dem Leben büße. | |
5335 | {64.} Da ward der in Furchten, der des Volkes gewaltete, |
mächtig in seinem Gemüthe, als er hörte die Männer | |
sprechen, daß sie ihn selber sagen hörten, | |
behaupten vor der Gesellschaft, daß er wäre Gottes Sohn. | |
Da kehrte zurück der Herzog in das Haus hinein, | |
5340 | zu der Dingstätte. Mit dreisten Worten |
anredete er den Gottessohn, und fragte, was er für ein Mann wäre, | |
was bist du für ein Mensch, sprach er, warum du mir dein Gemüth verhehlst, | |
verbirgst tiefen Gedanken? weißt du, daß es all in meiner Macht steht | |
um deines Lebens Lage. Mir haben diese Leute überlassen, | |
5345 | das Wehrthum der Juden, daß ich entscheiden muß, |
so dich zu erspießen an Speeres Spitze, | |
so dich zu tödten am Kreuze, so leben zu lassen, | |
wie eins von beiden mir selber süßer dünket | |
zu vollführen mit meinem Volke. Da sprach drauf das Friedekind Gottes, | |
5350 | weißt du das in Wahrheit, sagte er, daß du Gewalt über mich |
haben nicht möchtest, wäre es nicht, daß dir es der heilige Gott | |
selber gegeben, auch haben die der Sünden mehr, | |
die mich dir überlieferten aus Feindschaft, | |
übergaben mit Seilen geheftet. Da wollte ihn wieder nachdem | |
5355 | der gramsinnige Mann gerne freilassen, |
der Degen des Kaisers, da er darüber hatte vor dem Volke Gewalt, | |
aber sie wehrten ihm den Willen mit jeglichem Worte, | |
das Geschlecht der Juden, nicht bist du, sagten sie, des Kaisers Freund, | |
deinem Herrn hold, wenn du ihn von hinnen lässest, | |
5360 | scheiden unversehrt, das dir noch zu Sorgen mag |
werden, zur Strafe, weil er immer solch Wort spricht, | |
erhebet sich so hoch, behauptet, daß er haben möge | |
Königthumes Namen, ohne daß ihn ihm der Kaiser gäbe, | |
er wirret ihm sein Weltreich, und sein Wort verachtet er, | |
5365 | verschmähet ihn in seinem Gemüthe. Darum sollst du solchen Frevel |
rächen, wenn du um deinen Herrn sorgst, | |
um deines Frohnes Freundschaft, dann sollst du ihm das Leben nehmen. | |
Als hörte der Herzog die Herrschaft der Juden | |
drohen von seinen Herrn, da er von der Dingstätte ging, | |
5370 | selber zu sitzen, wo versammelt war so großer |
Schwarm des Wehrthums, hieß den waltenden Christ | |
leiten vor die Leute. Es verlangte die Juden, | |
wannehr sie das heilige Kind hangen sähen, | |
sterben am Kreuze. Sie sagten, daß sie einen andern König | |
5375 | nicht hätten unter ihrer Herrschaft außer den hehren Kaiser |
von Romaburg, der hat hier das Reich über uns. | |
Darum nicht sollst du diesen loslassen, er hat uns so viel Leides gesprochen, | |
verthan hat er sich mit seinen Thaten, er soll den Tod leiden | |
Weh und Wunderqual. Das Wehrthum der Juden | |
5380 | so manch mißlich Ding auf den mächtigen Christ |
sagten zu Sünde. Er schweigend stand | |
aus Demuth, nicht antwortete jemals | |
auf ihre wüthigen Worte, wollte diese Welt all | |
erlösen mit seinem Leben. Darum ließ er sich vom leidigen Volke | |
5385 | wehthuen zum Entsetzen, allwie ihr Wille ging, |
nicht wollte er ihnen öffentlich allen künden, | |
den Judenleuten, daß er war Gott selber, | |
weil wußten sie das in Wahrheit, daß er solche Gewalt hatte, | |
über diesen Mittelgarten, dann wäre ihnen ihr Muthsinn | |
5390 | geblödet in ihrer Brust, dann nicht wagten sie das Kind Gottes |
mit den Händen anzurühren, dann nicht wurde das Himmelreich | |
erschlossen, der Lichte größtes, den Leute-Kindern, | |
Darum mied er das in seinem Gemüthe, nicht ließ er das Menschenvolk | |
wissen, was sie thaten. Die Wurd nahete da, | |
5395 | die herrliche Macht Gottes, und der Mittag, |
daß sie die Todesqual vollbringen sollten. | |
<Jesu Ankläger bitten statt seiner den Barrabas frei. (Matth.27,15-23 u. Mark.15,6-11)> | |
Dann lag dar auch in Banden in der Burg innen | |
ein berüchtigter Erzschächter, der hatte unter dem Reiche so viel | |
Mord angestiftet, und Todschlag verübt, | |
5400 | war ein berühmter Gewaltsdieb, nicht war da seines Gleichen irgend, |
war dort auch wegen seiner Sünden gefesselt, | |
Barrabas war er geheißen, er in den Burgen war | |
durch seine Meinthaten manchen bekannt. | |
Dann war Landesweise der Leute der Juden, | |
5405 | daß sie in dem Jahre jeglichem in Gottes Minne |
an dem heiligen Tage einen verhafteten Mann | |
losbitten durften, daß ihm ihr Burgwart, | |
ihr Volksführer, das Leben schenkte. | |
Da begann der Herzog die Versammlung der Juden, | |
5410 | das Volk zu fragen, wie sie vor ihm standen, |
welchen sie von den zweien befreien wollten, | |
das Leben erbitten, die hier in Fesseln sind | |
gebunden unter dieser Herrschaft. Die Herrn der Juden hatten da | |
die armen Menschen alle angetrieben, | |
5415 | daß sie dem Landschächter das Leben erbäten, |
bedüngen dem Diebe, der oft in düsterer Nacht | |
Frevel verübte, und den waltenden Christ | |
todtquälten am Kreuze. Da ward das kund überall, | |
wie das Volk hatte Urtheile gesprochen. Da sollten sie die That vollführen, | |
5420 | hängen das heilige Kind. Das ward dem Herzog |
seitdem zu Sorgen, daß er die Sache wußte, | |
daß aus Eifersucht den erlösenden Christ | |
haßte die Hehrheit, und er ihnen hörte deshalb, | |
gewährte ihren Willen. Dafür er Strafe empfing, | |
5425 | Lohn in diesem Lichte, und nachher langes |
Weh seitdem gewann, seitdem er diese Welt aufgab. | |
<Des Pilatus Weib bittet auf Antrieb des Satanas für Jesus. (Matth.27,19 u. Joh.19,13)> | |
{65.} Da ward das der Böse gewahr, der Schandthäter Meister, | |
Satanas selber, als die Seele kam | |
des Judas im Grund der grimmigen Hölle, | |
5430 | da wußte er in Wahrheit, daß das war der waltende Christ, |
der Sohn des Drosten, der da gebunden stand, | |
wußte da in Wahrheit, daß er wollte diese Welt all | |
durch seine Henkung von dem Höllengezwinge, | |
die Leute erlösen zum Lichte Gottes. | |
5435 | Das war dem Satanas Schmerz in der Seele, |
großer Harm im Herzen. Wollte dazu helfen dann, | |
daß ihm der Leute Kinder das Leben nicht nähmen, | |
nicht todtquälten am Kreuze, sondern er wollte, daß er lebend bliebe, | |
darum das die Menschenkinder von der Hölle nicht würden, | |
5440 | von den Sünden frei. Satanas begab sich dann hin, |
wo des Herzoges Haushalt war | |
in der Burg innen. Er dessen Gemahlin begann, | |
der Frau sichtbarlich, der ungeheuere Feind | |
Wunder zu zeigen, daß sie Worthülfe | |
5445 | dem Christe leistete, daß er lebend müßte bleiben, |
der Droste der Menschen, er war da schon zum Tode verurtheilt. | |
Er wußte das in Wahrheit, daß er ihm würde die Gewalt benehmen, | |
daß er sie über diesen Mittelgarten so groß nicht hätte, | |
über die weite Welt. Das Weib ward da in Furchten, | |
5450 | sehr in Sorgen, als ihr die Gesichte kamen |
durch des Schwarzen That bei Tages Lichte | |
im Hehlhelme behüllt. Dann sie zu ihrem Herrn entbot, | |
das Weib mit ihren Worten, und ihm in Wahrheit hieß | |
selber sagen, was ihr da für Gesichte kamen | |
5455 | um den heiligen Mann, und ihm zu helfen bat, |
zu schützen ihm sein Leben, ich habe hier so viel um ihn | |
Seltsames gesehen, daß ich weiß, daß die Sünden sollen | |
aller Menschen jeglichem übel gedeihen, | |
wer ihm da frech das Leben kürzet. | |
5460 | Der Bote machte sich da auf den Weg bis daß er fand |
den Herzog im Hausen innen | |
an dem Steinwege, wo die Straße war | |
mit Fliesen gefüget. Da er zu seinem Frohne ging, | |
sagte ihm des Weibes Worte. | | |
<Jesus wird den Schergen übergeben und zum Tode geführt. (Matth.27,24-31 u. Mark.15,15-21 u. Luk.23,24-30 u. Joh.19,16)> | |
Da ward ihm gekehrt der Sinn, | |
5465 | dem Herzoge, wandte sich im Innern |
geblödet der Herzgedanke. That ihm beides weh, | |
theils daß sie ihn tödteten, den sündelosen, | |
theils er es vor den Leuten da unterlassen nicht durfte | |
um des Volkes Wort. Ward ihm gewendet dann | |
5470 | der Sinn im Herzen nach der Hehrheit der Juden, |
zu gewähren ihren Willen. Nicht abwehrte ihm etwas | |
die schweren Sünden, die er sich dann selber that. | |
Hieß ihm da zu seinen Händen tragen lauteren Brunnen, | |
Wasser in der Wanne, wo er vor dem Wehrthum saß, | |
5475 | zwagte sich da vor dem Volke der Degen des Kaisers, |
der harte Herzog, und dann vor der Versammlung sprach, | |
sagte, daß er sich vor den Sünden da säubern thäte | |
von ungerechten Werken, nicht will ich davon etwas verschulden, sprach er, | |
um diesen heiigen Mann, sondern nehmt auf euch das alles, | |
5480 | wie Worte, so Werke, was ihr ihm hier zum Schmerze thut. |
Da rief alles zusammen, die Versammlung der Juden, | |
die große Menge, sagten, daß sie wollten um den Mann schulden | |
wegen der derben Thaten. Fahre sein Blut über uns, | |
sein Blut und sein Tod, und über unsere Kinder desgleichen, | |
5485 | über unsere Kindeskinder darnach, wir wollen das alles verschulden, sagten sie, |
die Tödtung selber, wenn wir damit Sünde thuen. | |
Übergeben ward dann darauf vor den Juden aller Guten bester | |
den Hassenden in Hand, in herbe Bande | |
enge gezwungen, wo ihn die Neidharte, | |
5490 | die Feinde, empfingen, Volk ihn umdrängte |
der Schandthäter Menge. Der mächtige Droste | |
duldete mit Geduld, alles was ihm das Volk that. | |
Sie hießen ihn da geißeln, ehe denn sie ihn am Leibe da, | |
am Leben straften, und ihm unter seine Augen spien, | |
5495 | thaten ihm das zum Hohne, das sie mit ihren Händen schlugen, |
die Wehren, an seine Wangen, und ihm sein Gewand benahmen, | |
bekleideten ihn die Erzschänder mit rothen Laken, | |
thaten ihm noch andres an aus Unholde, | |
hießen da ein Hauptband harter Dörner | |
5500 | wunderbar winden, und auf den waltenden Christ |
selber setzen, und gingen ihm die Gesellen zu, | |
grüßten ihn in Königsweise, und dar in die Knie fielen, | |
neigten ihm mit ihrem Haupte. All war ihm das zum Hohn gethan, | |
doch er es all duldete, der Völker Droste, | |
5505 | der mächtige, durch die Minne des Menschengeschlechtes. |
Hießen sie da fertigen mit der Waffe Schärfe, | |
die Helden, mit ihren Händen aus harten Baume | |
ein kräftig Kreuz, und hießen sie den Christ dann, | |
das selige Kind Gottes selber es führen, | |
5510 | tragen hießen sie unsern Drosten, wo er sollte verbluten, |
sterben, der sündelose. Abgingen die Juden, | |
die Wehren nach Willen, leiteten den waltenden Christ, | |
den Drosten zum Tode. Dar konnte man dar herbe Dinge, | |
harmvolle hören. Weinend dahinter gingen | |
5515 | Weiber mit Schluchzen, Wehren wehklagten, |
die von Galiläa mit ihm gegangen kamen, | |
folgten über ferne Wege, war ihnen ihres Frohnes Tod | |
sehr in Sorgen. Dann er selber sprach, | |
der Kinder das beste, und hinterrücks er sah, | |
5520 | hieß daß sie nicht weinten, nicht darf euch betrüben, sagte er, |
meine Hinfahrt, sondern ihr mit Weinen möget | |
eure thörichten Werke, mit Seufzen bejammern, | |
mit bittern Thränen. Noch wird die Zeit kommen, | |
daß die Mütter deß sich freuend sind, | |
5525 | die Frauen der Juden, daß ihnen je ein Kind nicht ward |
geboren im Leben. Dann ihr euern Falsch sollet | |
grausig entgelten, dann ihr so begierig seid, | |
daß euch hier bedecken hohe Berge, | |
tief begraben. Tod wäre euch dann allen | |
5530 | lieber in diesem Lande, als solche Menschenqual |
zu erdulden, als hier dann diesem Volke kommt. | |
<Jesus wird gekreuzigt. (Matth.27,35-43 u. Mark.15,24-32 u. Luk.23,33-38 u. Joh.19,17-24)> | |
{66.} Dann sie dar auf dem Grieße einen Galgen errichteten, | |
auf dem Felde oben, das Volk der Juden, | |
einen Baum auf dem Berge, und daran das Kind Gottes | |
5535 | quälten, an dem Kreuze, sie schlugen kalt Eisen, |
neue Nägel, unten scharfe, | |
hart mit Hämmern durch seine Hände und durch seine Füße, | |
bittere Bande, sein Blut rann zur Erde, | |
das Blut von unserm Herrn, er nicht wollte dennoch die That rächen, | |
5540 | die grimme, an den Juden, sondern er darum Gott Vater, |
den mächtigen, bat, daß er nicht wäre dem Männervolke, | |
dem Wehrthume, deshalb böse, weil sie nicht wissen, was sie thuen, sprach er. | |
Dann die Knechte das Gewänder Christes | |
theilten, die derben Männer, | |
5545 | des reichen Kleider. Die Recken nicht konnten |
um den Leibrock Eintracht gewinnen, | |
bis sie in ihrem Truppe Loose warfen, | |
welcher von ihnen sollte haben den heiligen Rock, | |
aller Gewänder wonnesamstes. Des Wehrthums Hirte | |
5550 | hieß da, der Herzog, ober dem Haupte desselben Christes |
am Kreuze schreiben, daß das wäre König der Juden, | |
Jesus von Nazarethburg, der da genagelt stand | |
an den neuen Galgen durch Eifersucht, | |
an des Baumes Stamm. Da baten die Leute | |
5555 | das Wort zu ändern, sagten, daß er ihm so in seinem Willen spräche, |
er selber sagte, daß er hätte des Volkes Gewalt, | |
König wäre über die Juden. Da sprach drauf des Kaisers Bote, | |
der harte Herzog es ist nun so über seinem Haupte geschrieben, | |
weislich geschrieben, wie ich es nun ändern nicht mag. | |
<Jesus am Kreuze zwischen zwei Schächern. (Luk.23,39-43)> | |
5560 | Thaten sie dar dann zur Strafe, das Wehrthum der Juden, |
zwei verurtheilte Männer an beiden Seiten Christes | |
an das Kreuz, ließen sie Todesqual leiden | |
an dem Würgeholze zum Lohne der Werke, | |
der leidigen Thaten. Die Leute sprachen | |
5565 | Hohnworte in Menge dem heiligen Christe, |
grüßten ihn mit Spott, sahen aller Guten besten | |
leiden an dem Kreuze. Wenn du bist König über alles, sagten sie, | |
Sohn des Drosten, wie du hast selber gesprochen, | |
rette dich aus der Noth, und des Zwanges entledige, | |
5570 | steige heil herab, dann wollen an dich der Helden Söhne, |
diese Leute glauben. Einer ihm auch Lästerung sprach, | |
ein sehr keckherziger Jude, wo er vor dem Galgen stand, | |
Weh ward dieser Welt, sprach er, wenn ihrer du solltest Gewalt haben, | |
du sagtest, daß du könntest an einem Tage ganz zerwerfen | |
5575 | das hohe Haus des Himmelsköniges, |
der Steinwerke größtes, und wieder stehen machen | |
am dritten Tage, wie es sonst sich nicht getraute zu können ein Mann | |
dieses Volkes weiter, sieh nun, wie du nun befestiget stehst | |
arg versehrt, nicht magst du dir selber etwas | |
5580 | von dem Übel bessern. Dann dar auch in den Banden sprach |
der Diebe einer, allwie er vom Volke hörte, | |
mit feindlichen Worten. Nicht war sein Wille gut, | |
des Degens Gedanke, wenn du bist der Volkskönig, sagte er, | |
Christ Gottes Sohn, dann geh von dem Kreuze nieder, | |
5585 | schlüpfe aus den Seilen, und uns zusammen allen |
hilf und heile, wenn du bist der Himmelskönig, | |
der Walter dieser Welt, dann mach es in deinen Worten sichtlich, | |
verherrliche dich vor dieser Menge. Da sprach von den Männern der andere | |
an dem Hängeholze, wo er geheftet stand, | |
5590 | rang mit Entsetzensqual: warum willst du solch Wort sprechen, |
grüßest ihn mit Hohn, stehst hier an den Galgen geheftet, | |
gestrickt am Baume, wir hier beide dulden | |
Schmerz durch unsere Sünden, ist uns unsere eigene That | |
geworden zur Strafe, er steht hier frevellos, | |
5595 | aller Sünden frei, da er selber jemals |
Schandthat nicht vollführte, nur daß er durch des Volkes Neid | |
willig in dieser Welt Weh empfängt, | |
ich will dar glauben an, sprach er, und will den Landeswart, | |
den Gottessohn sehnlich bitten, | |
5600 | daß du meiner gedenkest und zur Hülfe seist, |
du der Rathenden bester, wenn du in dein Reich kommst, | |
sei mir dann gnädig. Da sprach ihm drauf der helfende Christ | |
mit den Worten entgegen, ich sage dir wahrlich hier, sagte er, | |
daß du heute mußt im Himmelreiche | |
5605 | mit mir zusammen sehen das Licht Gottes |
in dem Paradiese, obwohl du nun in solcher Pein bist. | |
<Jesus befiehlt seine Mutter dem Jünger Johannes. (Joh.19,25-27)> | |
Dann stand dar auch Maria die Mutter Christes | |
bleich unter dem Baume, sah ihr Kind dulden, | |
ringen mit Entsetzensqual, auch waren dorthin Weiber mit ihr | |
5610 | in des so mächtigen Minne gekommen. |
Dann stand dar auch Johannes der Jünger Christes | |
betrübt unter seinem Herrn, war ihm sein Herz krank, | |
sie bebten vor dem Tode. Da sprach Christ der Herr, | |
der mächtige, zu der Mutter: nun ich dir hier soll meinem | |
6515 | Jünger befehlen, dem, der hier gegenwärtig steht, |
sei in meiner Umgebung zugleich, du sollst ihn für einen Sohn haben, | |
grüßte er da den Johannes, hieß, daß er ihr willfahrte wohl, | |
minnte sie so milde, wie man seine Mutter soll, | |
die unbefleckte Frau. Dann er sie in seine Obhut empfing | |
5620 | mit lauterem Herzen, wie ihm sein Herr gebot. |
<Jesus stirbt. Wunder bei seinem Tode. (Matth.27,45-54 u. Mark.15,33-39 u. Luk.23,44-49 u. Joh.19,28-30)> | |
{67.} Da ward dar mitten am Tage ein mächtiges Zeichen | |
wunderbarlich gewirkt über diese ganze Welt, | |
da man den Gottessohn an den Galgen hob, | |
den Christ an das Kreuz, da ward es kund überall, | |
5625 | wie die Sonne ward verfinstert, nicht mochte helles Licht, |
schönes, erscheinen, sonden sie Schatten umfing | |
dumpf und düster, und so verursacht | |
aller Tage trübster, dunkel sehr, | |
über diese weite Welt, so lange, wie der waltende Christ | |
5630 | Qual litt an dem Kreuze, der Könige reichster, |
bis zur None des Tages. Dann der Nebel zerging, | |
das Geschwärk ward da zerschwungen, begann Sonnenlicht | |
zu glänzen am Himmel. Da rief auf zu Gotte | |
aller Könige kräftigster, als er an dem Kreuze hing, | |
5635 | an den Armen gefestigt, Vater, allmächtiger, sprach er, |
warum du mich so verließest, lieber Herr, | |
heiliger Himmelskönig, und deine Hülfe thatest, | |
deine Errettung so fern, ich stehe unter diesen Feinden hier | |
zum Entsetzen gepeinigt. Das Wehrthum der Juden | |
5640 | lachte deß ihm da zum Hohne, hörte den heiligen Christ, |
den Drosten, vor dem Tode zu trinken bitten, | |
er sprach, daß ihn dürstete. Das Volk nicht säumte, | |
die bösen Widersacher, war ihnen mächtiger Wille, | |
was sie ihm Bitteres hinzu bringen möchten, | |
5645 | hatten ihm unsüßen Essig und Galle |
gemischet die Meinthäter, stand ein Mann bereit, | |
ein sehr schuldiger Schächer, den hatten sie beschieden dazu, | |
verleitet mit Reden, daß er es in einen Schwamm nahm, | |
der Getränke das leideste, trug es an einem langen Schafte, | |
5650 | gebunden an einem Baume, und that es dem Sohne Gottes, |
dem mächtigen, zu Munde. Er erkannte ihre schwarzen Thaten, | |
fühlte ihre Falschheit, weiter nicht wollte er das | |
so Bittere anrühren, sondern rief das Kind Gottes | |
laut zu dem himmlischen Vater, ich in deine Hände befehle, sprach er, | |
5655 | meinen Geist in Gottes Willen, er ist nun bereit dazu, |
fertig zu fahren, du der Lebenden Herr. | |
Neigte dan sein Haupt, den heiligen Odem | |
ließ er von dem Leibe. Als da der Landeswart | |
starb an dem Kreuze, so ward sofort nachdem | |
5660 | ein Wunderzeichen gewirkt, daß dar des Waltenden Tod |
des Leblosen so viel erkennen sollte, | |
daß in seinem Verscheiden die Erde bebte, | |
schütterten die hohen Berge, harte Steine kloben, | |
Felsen über dem Felde, und das schmucke Laken zerbarst | |
5665 | in der Mitte entzwei, das bisher manchen Tag |
in dem Weihthum innen wunderbar gewirkt, | |
heil gehangen, nicht durften der Helden Kinder, | |
die Leute schauen, was hinter den Laken war, | |
Heiliges behangen. Da konnten an den Hort sehen | |
5670 | die Judenleute. Gräber wurden geöffnet |
der todten Menschen, und sie durch des Drosten Kraft | |
in ihren Leibern lebend erstanden | |
auf aus der Erde, und wurden sichtbar dort | |
den Menschen zur Kunde. Das war ein so mächtig Ding, | |
5675 | daß dar Christes Tod erkennen sollten, |
so viel das fühlen, was je mit Menschen nicht sprach | |
ein Wort in dieser Welt. Das Wehrthum der Juden | |
sah ein seltsames Ding, aber ihnen war ihr arger Sinn | |
so verhärtet in ihrem Herzen, daß dar je nicht ward so heilig | |
5680 | Zeichen gezeigt, daß sie glauben desto baß |
an die Christes-Kraft, daß er König über all | |
die Menschheit wäre. Einige ihrer da mit Worten sprachen, | |
die des Leichnams dort hüten mußten, | |
daß das wäre in Wahrheit des Waltenden Sohn, | |
5685 | Gottes offenbar, der da an dem Galgen verschied |
der Söhne bester. Schlugen an ihre Brust viele | |
weinende Weiber, war ihnen die Wunderqual | |
Harm in ihrem Herzen, und ihres Herrn Tod | |
sehr zu Sorgen. | | |
<Jesus wird in die Seite verwundet. (Joh.19,31-37)> | |
Nun war Sitte der Juden, | |
5690 | daß sie die gehefteten Männer an dem heiligen Tage hangen nicht ließen |
längere Weile, wann ihnen das Leben entwich, | |
die Seele entschwand. Argsinnige Männer | |
gingen mit Bosheit näher, wo die zwei schuldigen Schächer angenagelt standen, | |
die zween Diebe, duldeten beide | |
5695 | Qual bei Christe, waren lebend annoch, |
bis daß sie die grimmen Judenleute | |
an den Beinen zerbrachen, daß sie beide zusammen | |
das Leben verließen, suchten sich ein anderes Licht. | |
Sie nicht brauchten Christ den Herrn zum Tode zu bringen | |
5700 | weiter mit einiger Gewalt, fanden ihn verschieden da schon, |
seine Seele war gesendet auf sicheren Weg | |
zum langwierigen Licht, seine Glieder kalteten, | |
sein Geist war von dem Volke. Da ging einer der Feinde hinzu | |
im Argsinne, trug einen genagelten Speer | |
5705 | fest in seinen Händen, mit derber Wucht stach er, |
ließ des Waffens Spitze eine Wunde schneiden, | |
daß ward an desselben Christes Seite | |
erschlossen sein Leichnam. Die Leute sahen, | |
daß daraus Blut und Wasser beide sprangen, | |
5710 | wallten aus der Wunde, allwie sein Wille ging, |
und er hatte bestimmt eher dem Menschengeschlechte | |
den Kindern der Lebenden zum Frommen. Da war es all erfüllet so. | |
<Jesus wird begraben. Die Juden lassen das Grab bewachen. (Matth.27,56-64 u. Mark.15,42-47 u. Luk.18,50-55 u. Joh.19,38-41)> | |
{68.} Als da gesenket ward dem Siedel näher | |
die heitere Sonne samt den Himmelsstrahlen | |
5715 | an dem trüben Tage, da ging unseres Drosten ein Degen, |
war ein glauer Verehrer, ein Jünger Christes | |
manche Weile, wie es da der Mannen viele | |
nicht wußten in Wahrheit, weil er es mit seinen Worten hehlte | |
der Juden Gemeinheit. Joseph war er geheißen, | |
5720 | heimlich war er unsers Drosten Jünger, er nicht wollte dem verworfenen Volke |
folgen zu einigen Frevelwerken, sondern er harrte unter dem Volke der Juden | |
des heiligen Himmelsreiches. Er ging dann mit dem Herzog zu sprechen, | |
zu dingen mit dem Degen des Kaisers, begehrte von ihm flehentlich, | |
daß er dürfte ablösen den Leichnam | |
5725 | Christes vor dem Kreuze, der da todtgequält stand, |
des Guten, von dem Galgen, und in ein Grab legen, | |
der Erde befehlen. Ihm nicht wollte der Volksfürst da | |
wehren den Willen, sondern ihm Gewalt gab, | |
daß er so konnte vollführen. Er begab sich da fort dannen | |
5730 | zu gehen zu dem Galgen, wo er wußte das Kind Gottes, |
den Leichnam hangen des Herrn sein. | |
Nahm ihn dann von dem neuen Kreuze, und von den Nägeln ihn befreiete, | |
empfing ihn mit seinen Armen, wie man seinen Frohn soll, | |
des lieben Leichnam, und ihn in Leinen wand, | |
5735 | trug ihn ehrfürchtig, so war der Droste werth, |
wo sie die Stätte hatten in einem Steine innen | |
mit Händen gehauen, wo je der Helden Kinder | |
Gefreunde nicht begruben, dar sie das Kind Gottes | |
nach ihrer Landesweise, der Leiber heiligsten, | |
5740 | der Erde befahlen, und mit einem Fels beschlossen |
aller Gräber herrlichstes. Jammernd saßen | |
die Frauen, die arm gewordenen, die das alles gesehen, | |
des Guten grimmen Tod, beschlossen da zu gehen dannen | |
die weinenden Weiber, und wahr nahmen, | |
5745 | wie sie nachher zu dem Grabe gehen möchten, |
hatten sich erfahren Sorgen genug, | |
großen Gemüthskummer, Maria waren sie geheißen, | |
die Frauen, die armschaffenen. Da ward der Abend kommend, | |
die Nacht mit Nebel, das Neidvolk der Juden ward | |
5750 | am Morgen darauf in Menge versammelt, |
redeten im Rathe, was, du weißt, wie dies Reich war | |
durch diesen einen Mann ganz verführt, | |
das Wehrthum verworren. Nun liegt er durch Wunden siech, | |
tief begraben er sagte immer, daß er werde vom Tode erstehen | |
5755 | am dritten Tage, dies Volk glaubet zu viel, |
dies Wehrthum nach seinen Worten, nun du hier zu wachsen heiße, | |
über das Grab zu achten, daß ihn seine Jünger dort | |
nicht stehlen aus dem Steine, und sagen dann, daß er erstanden sei, | |
der Reiche von der Raste. Dann wird dies Reckenvolk | |
5760 | mehr verstört, wenn sie beginnen zu prahlen hier. |
Dann wurden dar beschieden von der Schar de Juden | |
Wehren zu der Wacht, begaben sich mit ihren Gewaffen dorthin, | |
zu dem Grabe zu gehen, wo sie sollten des Gotteskindes | |
Hülle hüten. War der heilige Tag | |
5765 | der Juden vergangen, sie über dem Grabe saßen, |
die Wehren auf der Wacht in den hellen Nächten, | |
sie harreten unter ihren Schilden, bis daß der herrliche Tag | |
über den Mittelgarten den Mannen käme, | |
den Leuten zum Lichte. | | |
<Jesus aufersteht vom Tode. (Matth.18,1-4 u. Mark.16,1-5 u. Luk.24,1-5 u. Joh.20,1)> | |
Da nicht währte lange nachdem, | |
5770 | daß dar ward der Geist kommend durch Gottes Kraft, |
der heilige Odem unter den harten Stein | |
in den Leichnam. Licht war da geöffnet | |
den Kindern der Lebenden zum Frommen, war mancher Riegel | |
entheftet von den Höllenthoren, und zum Himmel der Weg | |
5775 | gewirkt von dieser Welt. Im Glanze auferstand |
das Friedekind Gottes, fuhr dann, wohin er wollte, | |
so die Wärter deß nichts merkten, | |
die derben Leute, wann er von dem Tode erstand, | |
sich aufrichtete von der Rast. Die Knechte saßen | |
5780 | um das Grab außen, die Judenleute, |
die Schar mit ihren Schilden, schritt vorwärts | |
das helle Sonnenlicht, walleten die Frauen | |
zu dem Grabe zu gehen, die gutartigen Weiber, | |
die minnelichen Marien, hatten Geldes viel | |
5785 | gezahlt für Salben, Silbers und Goldes, |
Werthes für Würzen, wie sie mochten gewinnen zumeist, | |
daß sie den Leichnam des lieben Herrn, | |
den Sohn des Drosten salben möchten, | |
den wund gerissenen. Die Weiber sorgten | |
5790 | in ihrer Seele sehr, und einige sprachen, |
wer ihnen den großen Stein von dem Grabe sollte | |
schieben auf die Seite, den sie über die Leiche sahen | |
die Leute legen, als sie den Leichnam dar | |
bestatteten in dem Felsen. Wie die Frauen waren | |
5795 | gegangen zu dem Garten, daß sie zu dem Grabe mochten |
hinsehen selber, so dar gesauset kam | |
ein Engel des Allwaltenden oben von der Heitre | |
gefahren im Federkleide, daß all das Feld ertönte, | |
die Erde dröhnte, und die Knechte | |
5800 | wurden schwachen Sinnes, die Wächter der Juden |
fielen nieder aus Furchten, nicht wähnten sie ihre Seele zu haben, | |
Leben längere Weile. {69.} Lagen die Wächter, | |
die Gesellen halb todt, sogleich auf sich hob | |
der große Stein von dem Grabe, wie ihn der Engel Gottes | |
5805 | kehrte auf die Seite, und sich oben auf den Deckel setzte |
der theuere Bote des Drosten, er war in seinen Geberden gleich, | |
in seinem Angesichte, wer ihm konnte unter seine Augen schauen, | |
so glänzend und so blinkend, allwie des Blitzes Licht, | |
war ihm sein Gewand winterkaltem Schnee am gleichsten. | |
<Jesu Auferstehung verkündet den Frauen ein Engel. (Matth.28,5-7 u. Mark.16,6-7 u. Luk.24,5-7)> | |
5810 | Da sahen sie ihn sitzen allda, |
die Weiber, auf dem gewendeten Steine, und ihnen von dem Blitze, | |
den Frauen, solche Schrecken entgegen -- all wurden | |
die Frauen in Furchten von dem großen Grausen, weiter nicht wagten sie | |
zu dem Grabe zu gehen, bis sie der Engel Gottes | |
5815 | des Waltenden Bote mit Worten grüßte, |
sagte, daß er ihre Absicht ganz erkännte, | |
Werk und Willen, und der Weiber Sinn, | |
hieß, daß sie sich nicht entsetzten: ich weiß, daß ihr euern Herrn suchet, | |
den erlösenden Christ von Nazarethburg, | |
5820 | welchen hier quälten, und ans Kreuz schlugen |
die Judenleute, und in ein Grab legten | |
den sündelosen, nun nicht ist er selber hier, | |
sondern er ist auferstanden schon, und sind diese Stätten lehr, | |
dies Grab auf diesem Grunde. Nun möget ihr gehen hieher | |
5825 | näher um Vieles, ich weiß, daß euch ist Verlangen zu sehen |
in diesen Stein hinein, hier sind noch die Stätten sichtbar, | |
wo sein Leichnam lag. Behende empfingen | |
Ermuthigung in ihrer Brust die bleichen Frauen, | |
die wunderschönen Weiber, war ihnen sehr freudig das Wort | |
5830 | zu vernehmen, das ihnen von ihrem Herrn sagte |
der Engel des Allwaltenden. Hieß sie wieder dannen | |
von dem Grabe gehen, und fahren zu den Jüngern Christes, | |
sagen seinen Gefährten mit sicheren Worten, | |
daß ihr Droste war vom Tode erstanden, | |
5835 | hieß auch in Sonderheit dem Simon Petrus |
die große Freudenbotschaft mit Worten zu künden, | |
die Kunst des Drosten, und daß Christ selber war | |
in Galiläaland, wo ihn wieder seine Jünger sollen | |
sehen, seine Gefährten, wie er ihnen zuvor selber sagte | |
5840 | mit wahren Worten. Eben als da die Weiber |
dannen gehen wollten, so standen ihnen gegenüber da | |
zwei Engel, in allweißen | |
glänzenden Gewanden, und sprachen mit ihren Worten zu | |
heiliglich. Das Herz ward geblödet | |
5845 | den Frauen in Ängsten, nicht mochten sie an den Engel Gottes |
ob dem Blitze schauen, war ihnen der Glanz zu streng, | |
zu stark zu sehen. Da sprachen ihnen gleich entgegen | |
des Waltenden Boten, und die Weiber fragten, | |
warum sie den Christ dorthin, den quicken bei den Todten, | |
5850 | den Sohn des Drosten, zu suchen kämen, |
den lebensvollen, nun ihr ihn nicht findet hier, | |
in diesem Steingrabe, sondern er ist auferstanden nun | |
in seiner leiblichen Hülle, das ihr glauben sollet, | |
und gedenken der Worte, die er euch in Wahrheit oft | |
5855 | selber sagte, als er in euerer Gesellschaft war |
in Galiläaland, wie er sollte gegeben werden, | |
verkauft selber in der sündigen Menschen | |
der hassenden Hände der heilige Droste, | |
daß sie ihn quälten, und ans Kreuz schlügen, | |
5860 | todt ihn machten, und daß er sollte durch des Drosten Kraft |
am dritten Tage dem Volke nach Wunsche | |
lebendig erstehen. Nun hat er alles geleistet so, | |
erfüllet bei den Lebenden, eilet (ihr) nun fort hinweg, | |
gehet jählings, und thuet es seinen Jüngern kund. | |
5865 | {70.} Er ist ihnen schon vorangefahren, und ist fort von hier |
in Galiläalande, wo ihn wieder seine Jünger | |
sollen sehen, seine Gefährten. | |
Da ward nachdem den Weibern nach Wunsche, daß sie hörten solch Wort sprechen, | |
künden die Kraft Gottes, waren so beklommen da noch, | |
5870 | auch so bange gemacht, begaben sich fort dannen, |
von dem Grabe zu gehen, und sagten den Jüngern Christes | |
das seltsame Gesicht, wo sie sorgend | |
harreten solches Trostes. | | |
<Die Juden bestechen die Wächter, Petrus und Johannes besuchen das Grab Jesu. (Matth.28,11-15 u. Joh.20,3-10)> | |
Da geschah, daß auch zur Burg kamen | |
der Juden Wächter, die über dem Grabe saßen | |
5875 | all die Nacht lang, und des Leichnams dar |
hüteten, der Hülle, sie sagten der Herrschaft der Juden, | |
was ihnen dar gegenwärtig für Schrecken kamen, | |
seltsames Gesicht, sagten mit Worten, | |
allwie es geschehen war durch des Drosten Kraft, | |
5880 | nicht unterließen sie es in ihrem Gemüthe. Da boten ihnen Geschenke viel |
die Judenleute, Gold und Silber, | |
zahlten ihnen manch Stück dafür, daß sie es nicht sagten weiter, | |
nicht meldeten der Menge, sondern sagt, daß euch müde der Sinn | |
entwich mit Schlaf, und da kamen die Gefährten hinzu, | | |
5885 | stahlen ihn in dem Steine, immer seid (ihr) im Streite damit, |
fortan mit Fleiße, wenn es wird dem Volksfürsten kund, | |
wir helfen euch wider den Hehrsten, daß er euch harmes etwas, | |
Leides nicht anthut. Da nahmen sie von den Leuten viel | |
theuere Geschenke, thaten -- allwie sie begannen, | |
5890 | durften sie nicht -- ihren Willen kund, |
den Leuten über dem Lande, daß sie solche Lüge wollten | |
erheben über dem heiligen Drosten. Dann war wieder geheilet das Herz | |
den Jüngern Christes, als sie hörten die guten Weiber | |
melden die Macht Gottes, da waren sie in ihrem Gemüthe froh, | |
5895 | und zu dem Grabe beide, Johannes und Petrus, |
liefen eiligst, ward eher ankommend | |
Johannes, der gute, und über dem Grabe stand er, | |
bis daß dar gleich nachkam Simon Petrus, | |
der Kämpe kraftberühmt, und sich darein begab | |
5900 | in das Grab zu gehen, sah des Gotteskindes |
Leichengewand, des Herrn sein, | |
das Linnen liegen, mit dem war zuvor der Leichnam | |
zierlich umfangen, lag das Tuch gesondert, | |
mit dem war das Haupt verhüllet des heiligen Christes, | |
5905 | des reichen Drosten, als er in dieser Raste war. |
Da ging auch Johannes in das Grab hinein, | |
zu sehen das seltsame Ding, ward ihm gleich nachdem | |
erschlossen der Glaube, daß er wußte, daß sollte wieder an das Licht kommen | |
sein Droste herrlich, vom Tode erstehen | |
5910 | auf aus der Erde. Da schieden sie wieder dannen, |
Johannes und Petrus, und kamen die Jünger Christes, | |
die Gefährten, zusammen. | | |
<Jesus erscheint den Frauen und den Jüngern, die nach Emaus gehen. (Joh.20,11-18 u. Matth.28,9-10 u. Luk.24,13-18)> | |
Dann stand wehmüthig | |
eine der Frauen zum andern Male | |
weinend über dem Grabe, war sich jammermüthig, | |
5915 | Maria war das Magdalena, war ihr Muthgedanke |
selber mit Sorgen sehr geblendet, nicht wußte sie, wo sie suchen sollte | |
den Herrn, wovon ihr war die Hülfe bereitet, sie nicht konnte da dem Wehklagen wehren, | |
das Weib nicht konnte das Weinen lassen, nicht wußte, wohin sie sich wende sollte, | |
verstört waren ihr darüber die Muthgedanken, da sah sie den mächtigen Christ da stehen | |
5920 | obwohl sie ihn kundlich erkennen nicht konnte ehe denn er sich künden wollte, |
sagen, daß er es selber wäre, er fragte, was sie so sehr beweine, | |
so härmlich mit heißen Thränen, sie sagte, um ihren Herrn, | |
nicht wisse sie in Wahrheit, wo er sein sollte, ob du ihn mir weisen kannst, | |
mein Herr, wenn ich dich fragen dürfte, ob du ihn hier in diesem Felsen nahmst? | |
5925 | weise ihn mir mit den Worten dein, dann wäre mir aller Wünsche größter, |
daß ich ihn selber sähe, sie nicht wußte, daß sie der Sohn des Drosten | |
grüßte mit guter Sprache, sie meinte, daß es der Gärtner wäre, | |
der Hofwart seines Herrn. Da grüßte sie der heilige Droste | |
bei Namen, der Rettenden bester, sie ging ihm da näher schnell, | |
5930 | das Weib mit gutem Willen, erkannte ihren Waltenden selber, |
zu meiden sie ihn in der Minne nicht wußte, | |
wollte ihn bei ihren Worten greifen die Frau, an der Völker Drosten, | |
allein sie das Friedkind Gottes wehrte mit seinen Worten, | |
sagte, daß sie ihn gar nicht müßte mit den Händen anrühren, | |
ich noch nicht stieg, sprach er, zu dem himmlischen Vater, | |
5935 | sondern eile du nun geschwinde, und den Männern künde, |
den Brüdern mein, daß ich unser beider Vater | |
den Allwaltenden, eueren und meinen, | |
den wahrhaftigen Gott suchen will. | |
{71.} Das Weib ward da in Wonnen, daß sie mußte solchen Willen künden, | |
5940 | sagen von ihm, dem gesunden, ward sofort bereit |
die Frau zu der Botschaft, und den Männern brachte | |
das Frohwort, den Jüngern, daß sie den waltenden Christ, | |
den gesunden sahe, und sagte, wie er ihr selber gebot | |
mit verlässigen Zeichen. Sie nicht wollten getrauen da noch | |
5945 | des Weibes Worten, daß sie solchen Willkomm brächte |
gewiß von dem Gottes Sohne, sondern sie saßen jammermüthig, | |
die Helden, wehklagend. Da ward der heilige Christ wieder | |
offenbar zum andern Male, | |
der Droste gezeiget, seit er vom Tode erstand, | |
5950 | den Weibern nach Wunsche, daß er ihnen da auf dem Berge begegnete, |
grüßte sie erkennbar, und sie zu seinen Knien neigten, | |
fielen ihm zu Füßen, er hieß, daß sie bangen Sinn | |
nicht trügen in ihrer Brust, sondern ihr meinen Brüdern sollet | |
diese Rede künden, daß sie kommen nach mir | |
5955 | nach Galiläaland, wo ich ihnen wieder zugegen bin. |
Dann fuhren auch von Hierusalem der Jünger zween | |
an demselben Tage schon frühmorgens, | |
Männer in ihrem Geschäfte, wollten nach Emaus, | |
die Feste besuchen. Da begannen manche Reden | |
5960 | unter den Wehren zu wachsen, wo sie auf dem Wege fuhren, |
die Helden, um ihren Herrn. Da kam ihnen der Heilige zu, | |
gegangen der Gottes Sohn. Sie nicht konnten ihn gar | |
erkennen den kräftigen. Er nicht wollte sich da noch künden ihnen, | |
war jedoch in ihrer Gesellschaft zusammen, und fragte, über welche Sache sie sprächen, | |
5965 | wie gehet ihr so trauernd, sagte er, ist euch jammervoll das Herz, |
die Seele sorgenvoll? Sie sprachen ihm gleich entgegen, | |
die Männer die Antwort, warum du das so heischest? sagte sie, | |
bist doch von Hierusalem des Judenvolkes. <ab hier HS C mit Blattverlust - Übersetzung nach HS M> | |
<Jesu Himmelfahrt. (Mark.16,19 u. Luk.24,49-53)> | |
[...] dem heiligen Geiste von der Himmelsau | |
5970 | mit der großen Kraft Gottes Nahm seine Jünger dann, |
die guten Gefährten, leitete sie aus dann, | |
bis daß er sie brachte nach Bethania, | |
dar hob er seine Hände auf, und heiligte sie alle, | |
weihete sie mit seinen Worten, entschwebte empor dannen, | |
5975 | suchte sich das hohe Reich der Himmel, und seinen heiligen Stuhl, |
sitzet alldar an der rechten Seite Gottes, | |
des allmächtigen Vaters, und von da alles siehet | |
der waltende Christ alles was diese Welt befasset. | |
Da an derselben Stätte die guten Gefährten | |
5980 | zum Gebete fielen, und drauf zur Burg dannen, |
dar nach Hierusalem, die Jünger Christes | |
fuhren frohlockend, war ihnen frohmüthig das Herz, | |
waren da in dem Weihthume. Des Waltenden Kraft |
Eingang | |
1 | Manche waren, die ihr Gemüt dazu trieb, |
2 | Daß sie Gottes Wort beginnen wollten, |
3 | Das Geheimnis zu enthüllen, das der heilige Christ |
4 | Hier unter Menschen herrlich vollendete |
5 | Mit Worten und Werken. Uns wollten viel weiser |
6 | Leute Kinder loben die Lehre Christs, |
7 | Des Herren heilig Wort, und mit Händen schreiben |
8 | Offenbar in ein Buch, wie seinen Geboten |
9 | Die Völker folgen sollten. Doch viere nur fanden sich |
10 | Unter der Menge, die Macht von Gott hatten, |
11 | Hilfe vom Himmel, heiligen Geist |
12 | Und Kraft von Christ. Sie kor er dazu |
13 | Von allen allein, das Evangelium |
14 | In ein Buch zu bringen, die Gebote Gottes, |
15 | Das heilige Himmelswort. Das hatten nicht andre noch |
16 | Aus dem Volke zu fördern, da nur diese viere |
17 | Durch die Kraft Gottes dazu gekoren wurden. |
18 | Matthäus und Markus hießen die Männer, |
19 | Lukas und Johannes: sie waren Gott lieb |
20 | Und des Werkes würdig: der waltende Gott |
21 | Hatt ihren Herzen heiligen Geist |
22 | Fest anbefohlen und frommen Sinn, |
23 | Weise Worte verliehen und großes Wissen, |
24 | Daß sie erheben möchten mit heiligen Stimmen |
25 | Die gute Gotteskunde, die ihr Gleichnis nicht hat |
26 | In Worten dieser Welt, die so den waltenden |
27 | Herrscher verherrlichten, und heillose Tat, |
28 | Frevelwerk fällten und dem tückischen Feind |
29 | Im Streit widerstünden; denn starken Sinn hatte, |
30 | Milden und guten, welcher der Meister war, |
31 | Der edle Urheber, der allmächtige. |
32 | Sie viere sollten mit Fingern schreiben, |
33 | Setzen und singen und gründlich sagen, |
34 | Was sie von Christi Kraft, der großen, |
35 | Gesehen und gehört, das er selber gesprochen, |
36 | Gewirkt und gewiesen, des Wunderbaren viel, |
37 | Vor den Menschen und mancherlei, der mächtige Herr. |
38 | Was von Anbeginn durch seine einige Kraft |
39 | Der Waltende sprach, da er die Welt erschuf, |
40 | Und da alles befing mit einem Wort, |
41 | Himmel und Erde und alles, was darin |
42 | Gewirkt war und gewachsen: das ward mit Gottes Wort |
43 | All fest befangen und zuvorbestimmt, |
44 | Welcher Leute Volk des Landes sollte |
45 | Am weitesten walten und wie die Welt dereinst |
46 | Ihre Alter enden sollte. Deren eins nur stand |
47 | Noch bevor den Völkern: fünfe waren hin; |
48 | Das sechste sollte nun seliglich kommen |
49 | Durch die Kraft Gottes und Christi Geburt, |
50 | Des besten Heilands, daß sein heilger Geist |
51 | In dieser Mittelwelt den Menschen helfe |
52 | Und vielen fromme wider der Feinde Drang, |
53 | Böser Geister Zauber. |
Zu der Zeit lieh Gott | |
54 | Den Römerleuten der Reiche größtes: |
55 | Er hatt ihrem Heergeleit das Herz gestärkt, |
56 | Daß sie Zins zu zahlen alle Völker zwangen. |
57 | Von Romburg aus hatten sie das Reich gewonnen, |
58 | Den Helm auf dem Haupte. Ihre Herzoge saßen |
59 | In jeglichem Lande, der Leute gewaltend |
60 | Über alle Reiche. Herodes war |
61 | In Jerusalem über der Juden Volk |
62 | Zum König gekoren: der Kaiser von Rom |
63 | Hatt ihn dahin, der mächtige Herrscher, |
64 | Mit dem Gesinde gesetzt, obwohl nicht gesippt |
65 | Israels Abkommen, noch durch edle Geburt |
66 | Ihrem Geschlecht entstammt: nur des Kaisers Bestimmung |
67 | Von Romburg hatt ihm das Reich verliehen, |
68 | Daß ihm gehorchten die Heldengeschlechter, |
69 | Die kraftkundigen Nachkommen Israels, |
70 | Unwankende Freunde, dieweil da waltete |
71 | Herodes, des Reiches und Gerichtes pflegend |
72 | Über die Leute. |
Zacharias und Elisabeth | |
Nun war da ein alter Mann, | |
73 | Ein vielerfahrener mit frommweisem Sinn, |
74 | Der war von den Leuten aus Levis Stamm, |
75 | Des Sohnes Jakobs, von gutem Geschlecht. |
76 | Zacharias geheißen war der selige Mann, |
77 | Der gerne jederzeit diente Gott dem Herrn |
78 | Und seinen Willen wirkte. So tat auch sein Weib, |
79 | Die alternde Frau; kein Erbwart sollte |
80 | In ihrer Jugend ihnen gegeben werden. |
81 | Doch lebten sie lasterlos und lobten Gott, |
82 | Den Gehorsam haltend dem Himmelskönig, |
83/4 | Dessen Ruhm sie verherrlichten, und ruchlose Tat, |
85 | Schuld und Sünde mieden. Sorge befing sie zwar, |
86 | Daß sie ohne Erben altern sollten, |
87 | Der Kinder bar verblieben. |
Er sollte Gottes Gebot | |
88 | In Jerusalem tun: wenn die Reih ihn traf |
89 | Und die heiligen Zeiten dazu ermahnten, |
90 | So sollt er im Weihtum des Waltenden Opfer, |
91 | Das heilige, halten, des Himmelskönigs, |
92 | In Gottes Jüngerschaft: eifrig begehrt' er, |
93 | Daß er es frommen Sinns vollbringen möchte. |
Zacharias im Tempel | |
94 | Nun war die Zeit gekommen, die bezeichnet hatten |
95 | Wohlweise Männer, daß Gottes Weihtum |
96 | Zacharias versähe. Da sammelte die Menge |
97 | Zu Jerusalem sich der Judenleute |
98 | In weiter Weihestatt, wo sie den Waltenden |
99 | Dienstlich bitten sollten in Demut, |
100 | Den Herrn, seiner Huld, daß der Himmelskönig |
101 | Des Leids sie erließe. Die Leute stunden |
102 | Um das heilige Haus. Der Gehehrte ging |
103 | Ein in das Innerste: doch außen um den Tempel |
104 | Harrten die andern all der Hebräer, |
105 | Bis der Vielerfahrne gefördert hätte |
106 | Des Waltenden Willen. Wie da den Weihrauch trug |
107 | Der Alte durch das Haus, um den Altar gehend |
108 | Mit dem Rauchgeräte, dem reichen Gott zu dienen |
109 | (Fromm vollführt' er das frone Werk |
110 | In Gottes Jüngerschaft eifrig und gern |
111 | Und mit lauterm Herzen, wie man dem Herren soll |
112 | Gerne dienen), ein Grauen kam ihm da, |
113 | Ein Schrecken im Tempel: er sah einen Engel |
114 | Gottes am Weihort, der wandte das Wort an ihn, |
115 | Hieß den Vielerfahrnen nicht furchtsam sein, |
116 | Vertrauen sollt er. »Dein Tun ist«, sprach er, |
117 | »Dem Waltenden wert und deine Worte, |
118 | Zu Dank ihm dein Dienst, da du andächtig bist |
119 | Zu des Einigen Kraft. Sein Engel bin ich, |
120 | Gabriel geheißen, der vor Gott immer steht, |
121 | Des Allwaltenden Antlitz, wenn sein Auftrag mich nicht |
122 | In die Welt will senden. Nun schickt er mich dieses Wegs, |
123 | Dir zu verkünden, daß dir ein Knabe soll |
124 | Von deinem würdigen Weibe geboren werden |
125 | An diese Welt, ein wortbegabter. |
126 | Der soll im Leben nicht Lautertrank trinken |
127 | Noch des würzigen Weins: so ward das Geschick |
128 | Ihm vom Schöpfer gemessen und der Macht Gottes. |
129 | Auch soll ich dir sagen, er werd ein Gesinde sein |
130 | Des Himmelskönigs. Drum haltet ihn wohl, |
131 | Erzieht ihn zärtlich: der Zierde viel |
132 | In Gottes Reiche will er ihm geben.« |
133 | Auch sprach er noch, den Namen Johannes |
134 | Sollte haben der Sohn: »So solltet ihr heißen |
135 | Das Kind, wenn es käme: denn Christs Gefährte |
136 | Würd es einst werden in dieser Welt, |
137 | Seines eigenen Sohns«, und sprach, daß sie schleunig |
138 | Hierher auf seine Botschaft beide kämen. |
139 | Da hub Zacharias an und sprach zu dem hehren |
140 | Gottesengel; er begann sich der Dinge |
141 | Zu wundern, der Worte. »Wie war das möglich |
142 | Mit uns im Alter? Es ist uns allzu spät |
143 | Zu solchem Gewinne, wie deine Worte lauten. |
144 | Wir zählten beide nur zwanzig Winter |
145 | Unseres Alters, als ich das Weib mir nahm; |
146 | Zusammen nun sind wir siebenzig Winter |
147 | Bank- und Bettgenossen, seit ich zur Braut sie erkor. |
148 | Solange wir jung waren, erlangten wir es nicht, |
149 | Daß uns ein Erbwart zu eigen würde, |
150 | Neben uns zu nähren: nun wir bei Jahren sind, |
151 | Bracht uns das Alter um alle Tatkraft, |
152 | Ist das Gesicht uns schwach, säumig der Gang, |
153 | Das Fleisch entfallen, voll Falten die Haut, |
154 | Unser Wuchs geschwunden und welk der Leib, |
155 | Ist unser Aussehn viel übler als vordem, |
156 | Mut und Macht geringer, als wir so manchen Tag |
157 | Waren in dieser Welt. Drum dünkt es mich Wunder, |
158 | Wie das nach deinen Worten werden möge.« |
159 | Da härmt' es im Herzen den Himmelsboten, |
160 | Daß er seiner Werbung so sich wunderte |
161 | Und des nicht gedachte, daß ihn der heilge Gott |
162 | So alljung mochte, wie voreinst er war, |
163 | Wiederum wandeln, wenn er nur wollte. |
164 | Zur Strafe beschied er ihm, daß er kein Wort mehr sprechen, |
165 | Mit dem Munde melden mochte, »bevor dir |
166 | Dein altes Ehgemahl den Erben brachte |
167 | Kindjung geboren von guter Gestalt |
168 | Wonnig zu dieser Welt: dann sprichst du wieder, |
169 | Hast der Stimme Gewalt, darfst nicht mehr stumm sein |
170 | Ferner wie zuvor.« Das erfüllte sich sofort |
171 | Und wurde Wahrheit, wie es am Weihort sprach |
172 | Des Allwaltenden Engel. Der alte Mann ward |
173 | Der Sprache beraubt, obwohl er spähen Sinn |
174 | Noch barg in der Brust. |
Bis an den Abend | |
175 | Hielt vor dem Heiligtum die harrende Menge, |
176 | Verwundert, warum doch der würdige Mann, |
177 | Der vielerfahrne, so lang am Fronaltar |
178 | Das Opfer verziehe, wie kein andrer getan, |
179 | Wenn er im Weihtum des Waltenden Dienst |
180 | Versehen sollte. Da schritt der Erfahrene |
181 | Daher aus dem Heiligtum. Die Helden drängten sich |
182 | Mächtig näher: ihre Neugier war groß, |
183 | Was er wohl Sicheres sagen würde |
184 | Und Wahres weisen. Doch kein Wort mocht er sprechen, |
185 | Den Leuten berichten; nur mit der rechten Hand |
186 | Winkt' er der Menge, daß sie des Waltenden |
187 | Lehre leisteten. Die Leute dachten wohl, |
188 | Er habe ganz gewiß irgendeine göttliche |
189 | Erscheinung gesehen, könn er es auch nicht sagen |
190 | Noch weisen in Wahrheit. Da hatt er des Waltenden |
191 | Opfer verrichtet, wie ihm der Reihe nach |
192 | Das Amt geordnet war. |
Johannes' Geburt | |
Gottes Macht ward nun offenbar, | |
193 | Seine große Kraft. Die Gattin ward gesegnet, |
194 | Die alternde Ehfrau. Ein Erbwart sollt ihm, |
195 | Gar ein göttlicher, gegeben werden, |
196 | Ein Sohn in die Säle. Die Entscheidung noch |
197 | Erwartete das Weib; der Winter schritt fort, |
198 | Das Jahr ergänzte sich. Johannes kam |
199 | An der Leute Licht. Der Leib war ihm schön, |
200 | Glänzend die Haut, Haare und Nägel, |
201 | Und wonnig die Wangen. Da kamen werte Männer |
202 | Zusammen, sinnige, an Sippe die nächsten, |
203 | Sehr erstaunt, wie es geschehen konnte, |
204 | Daß von zwei so Alten erzeugt mochte werden |
205 | Und geboren ein Kind, wenn es Gottes Gebot |
206 | Nicht selber sei; auch sahen sie wohl, |
207 | Daß es anders so wonnig nicht werden konnte. |
208 | Da fragt' ein Erfahrener, der vieles verstand, |
209 | Weise von Wort und witzig von Sinn, |
210 | Genau fragt' er nach, wie sie nennen das Kind |
211 | Wollten in dieser Welt. »An seiner Weise dünkt mich, |
212 | Seiner Gebärde dabei, es ist besser als wir. |
213 | Drum glaub ich gänzlich, daß es Gott vom Himmel |
214 | Uns selber sandte.« Schleunig begann da |
215 | Des Kindes Mutter, die den Knaben hielt, |
216 | Den Gebornen, am Busen: »Uns kam Gottes Gebot |
217 | Vorigen Jahres: zuvörderst gebot er uns, |
218 | Daß er Johannes heißen sollte |
219 | Nach Gottes Anordnung, was ich aus eignem Sinn |
220 | Nicht zu ändern wage, wenn ich entscheiden soll.« |
221 | Da begann ein Übermütiger, der ihr verwandt war: |
222 | »Also hieß nie einer der Edelgebornen |
223 | Unsres Stamms und Geschlechts: ersehn wir einen andern |
224 | Genehmern Namen, daß er ihn nehme, wenn er darf.« |
225 | Da sprach der Weise wieder, der wohl zu reden wußte: |
226 | »Das rat ich nimmer der Recken einem, |
227 | Daß er Gottes Wort zu wenden sinne; |
228 | Sondern fragen wir den Vater, den erfahrenen Mann, |
229 | Der da sitzt in seinem Saal. Mag er gleich nicht sprechen, |
230 | Doch mag er mit Buchstaben ein Blatt bezeichnen |
231 | Und den Namen schreiben.« Da ging er näher, |
232 | Legt' ihm ein Blatt in den Schoß und bat inständig, |
233 | Mit einem Worte seinen Willen zu bezeichnen, |
234 | Wie das heilige Kind heißen sollte. |
235 | Er nahm das Blatt in die Hand und dacht im Herzen |
236 | Inniglich an Gott: den Namen Johannes |
237 | Schrieb er weislich und sprach auch das Wort |
238 | Klar und verständlich, hatte der Sprache Gewalt |
239 | Wiedererworben. Hinweg war die Strafe, |
240 | Die harte Harmbescherung, die ihm der heilige Gott, |
241 | Der mächtige, zugemessen, daß er in seinem Gemüt |
242 | Gottes nicht mehr vergäße, wenn er ihm seinen Jünger sendete. |
Mariä Verkündigung | |
243 | Unlange währt' es noch, bis alles geleistet war, |
244 | Was so manches Mal der allmächtige Gott |
245 | Versprochen hatte dem Geschlecht der Menschen, |
246 | Daß er sein himmlisch Kind hieher in die Welt, |
247 | Den eigenen Sohn, zu senden gedächte, |
248 | Alle Geschlechter der Leute hier zu erlösen, |
249 | Die Welt vom Wehe. Da geschah, daß sein Weisbote |
250 | Nach Galiläa, Gabriel, kam, |
251 | Des Allwaltenden Engel, wo er die Edle wußte, |
252 | Die minnigliche Magd, Maria geheißen, |
253 | Eine züchtige Jungfrau. Ihr hatt ein Jüngling sich, |
254 | Joseph, vermählt, ein Mann aus gutem Haus, |
255 | Der Tochter Davids. Ein teures Weib war |
256 | Die edle Verlobte. Als der Engel Gottes |
257 | Sie nun in Nazareth mit Namen selber |
258 | Gegenwärtig grüßte nach Gottes Geheiß: |
259 | »Heil dir, Maria,« hub er an, »du bist dem Herren lieb, |
260 | Dem Waltenden wert, weil du Weisheit hast, |
261 | Gnadenreiche Jungfrau. Du wirst von Gott |
262 | Vor allen Weibern geweiht: wende dich nicht ab verzagt, |
263 | Für dein Leben bange, dir bringt mein Kommen nicht Gefahr |
264 | Noch heimlichen Trug: du sollst unsers Herrn |
265 | Mutter sein bei den Menschen, des Mächtigen Sohn gebären, |
266 | Des hohen Himmelskönigs. Heiland soll er heißen |
267 | Der Erde Söhnen. Kein Ende kommt |
268 | Des weiten Reiches, des er walten soll, |
269 | Der mächtige Fürst.« Die Magd erwiderte |
270 | Dem Engel Gottes, aller Jungfraun schönste, |
271 | Die holdseligste Frau: »Wie mag das geschehen, |
272 | Daß ich ein Kind gebäre, da kein Mann mir kund ward |
273 | Noch all mein Leben?« Da hielt die Antwort bereit |
274 | Des Allwaltenden Engel, ihr zu erwidern: |
275 | »In dich soll der heilige Geist von des Himmels Au |
276 | Durch Gotteskraft kommen, daß ein Kind dir geboren |
277 | Wird zu dieser Welt. Des Waltenden Kraft |
278 | Soll dich vom höchsten Himmelskönig |
279 | Scheinend überschatten. Nie ward schönre Geburt, |
280 | Glorreichere auf Erden: sie kommt durch Gottes Macht |
281 | In diese weite Welt.« Da ward des Weibes Sinn |
282 | Durch Gabriels Botschaft gänzlich geworben |
283 | In Gottes Willen. »Dann bin ich willig«, sprach sie, |
284 | »Zu solchem Dienstgeschäft, des er mich würdigen will. |
285 | Sieh, ich bin Gottes Magd, gänzlich vertrau ich dir: |
286 | Nach deinen Worten werde mir, wie es der Wille ist |
287 | Meines Herren. Mein Herz weiß von Zweifel nichts, |
288 | Nicht Wort noch Weise.« |
So empfing das Weib | |
289 | Die Gottesbotschaft gern und willig, |
290 | Mit lichtem Sinn und mit lauterer Treue, |
291 | In gutem Glauben. Da ward der Heilige Geist, |
292 | Das Kind, in ihrem Schoß, sie erkannt es in der Brust |
293 | Und versann sich sein und sagte, wem sie wollte, |
294 | Daß sie gesegnet habe des Allerschaffers Macht, |
295 | Die heilige, vom Himmel. |
Josephs Traumgesicht | |
Im Herzen Josephs | |
296 | War nun trüber Mut, der die Magd zuvor, |
297 | Die verlobte Jungfrau von erlauchtem Geschlecht, |
298 | Sich zur Braut gewonnen. Er gewahrte sie gesegnet |
299 | Und träumte sich nicht, daß die Getreue doch |
300 | Ihre Weibheit bewahrt. Noch wußt er des Waltenden |
301 | Frohe Botschaft nicht und wollte die Braut |
302 | In sein Haus nicht holen: im Herzen erwog er, |
303 | Wie er sie verließe, daß ihr kein Leid geschähe |
304 | Noch Drangsal davon. Er gedacht es nicht |
305 | Der Menge zu melden, weil die Menschen nicht |
306 | Ihr das Leben ließen. Denn der Leute Brauch war |
307 | Nach altem Gesetz des ebräischen Volks, |
308 | Wem mit der Heimgeholten das Unrecht ins Haus kam, |
309 | Dem büßte die Frau das befleckte Bette |
310 | Mit Blut und Leben. Sie litten die Beste nicht, |
311 | Daß sie bei den Leuten länger leben durfte, |
312 | Inmitten der Menge. Da mußte der weise, |
313 | Der gute Mann wohl in seinem Mute, Joseph, |
314 | Der Dinge gedenken, wie er doch die Magd |
315 | Mit Listen verließe. |
Nicht lange, so geschah es, | |
316 | Daß im Schlaf ihm erschien des Erschaffers Engel, |
317 | Des Himmelskönigs Bote, daß er sie heilig hielte |
318 | In minnendem Mute: »Sei Marien nicht abhold, |
319 | Deiner Anverlobten, denn ehrbar ist sie. |
320 | Verschmäh sie nicht so sehr; du sollst sie pflegen |
321 | Und würdig warten. Bewahrt euch eure Treue |
322 | Hinfort wie zuvor und eure Freundschaft, |
323 | Verlaß sie nicht, noch sei dir leid, daß ihr reiner Leib |
324 | Mit dem Kinde geht, es kommt durch Gottes Gebot, |
325 | Des Heiligen Geistes von der Himmelsau: |
326 | Es ist Jesus Christ, Gottes eigen Kind, |
327 | Des Waltenden Sohn: drum sollst du sie wohl |
328 | Halten und heilig. Laß dein Herz nicht zweifeln, |
329 | Dein Gemüt nicht irren.« |
Da ward des Mannes Sinn | |
330 | Gewendet nach den Worten, daß er wieder gewann |
331 | Minne zu der Magd und Gottes Macht erkannte, |
332 | Des Waltenden Willen. Da ward der Wunsch ihm groß, |
333 | Sie hochheilig zu halten immerdar, |
334 | Vor dem Gesind sie versorgend. Und sie trug säuberlich, |
335 | Um des Herren Huld, den heiligen Geist, |
336 | Den göttlichen Sohn, bis Gottes Schickung |
337 | Sie mächtig mahnte, daß sie an der Menschen Licht |
338 | Der Gebornen besten nun bringen sollte. |
Christi Geburt | |
339 | Da brachte man von Rom aus des mächtigen Manns |
340 | Über all dies Erdenvolk, Octavians, |
341 | Bann und Botschaft: über sein breites Reich |
342 | Kam es von dem Kaiser an die Könige all, |
343 | Die daheim saßen, soweit seine Herzoge |
344 | Über all den Landen der Leute gewalteten. |
345 | Die Ausheimischen hieß er die Heimat suchen, |
346 | Ihre Mahlstatt die Männer, daß männiglich vor dem Fronboten |
347 | Bei dem Stamme stünde, von dem er stammte, |
348 | In der Burg seiner Geburt. Das Gebot ward geleistet |
349 | Über die weite Welt: die Leute wanderten |
350 | Jedes zu seiner Burg. Die Boten fuhren hin, |
351 | Die von dem Kaiser gekommen waren, |
352 | Schriftverständige Männer, und schrieben in Rollen ein, |
353 | Genau nachforschend, die Namen alle |
354 | Des Lands und der Leute, und keinem erließen sie |
355 | Den Zins und den Zoll, den sie zahlen sollten |
356 | Männiglich von seinem Haupt. |
Da schied mit den Hausgenossen | |
347 | Auch Joseph der gute, wie Gott der mächtige, |
358 | Der Waltende wollte, sein wonnig Heim zu suchen, |
359 | Die Burg in Bethlehem, wo beider war, |
360 | Des Mannes Mahlhof und der Jungfrau zumal, |
361 | Maria der guten. Da war des Mächtigen Stuhl |
362 | In alten Tagen, des Edelkönigs, |
363 | Davids des hehren, solang er die Herrschaft durfte |
364 | Unter den Ebräern zu eigen haben |
365 | Und den Hochsitz behaupten. Seines Hauses waren sie, |
366 | Seinem Stamm entsprossen, aus gutem Geschlecht |
367 | Beide geboren. Da hört ich, daß der Schickung Gebot |
368 | Marien mahnte und die Macht Gottes, |
369 | Daß ihr ein Sohn da sollte beschert werden, |
370 | In Bethlehem geboren, der Geborenen stärkster, |
371 | Aller Könige kräftigster. Da kam an der Menschen Licht |
372 | Der mächtige Held, wie schon manchen Tag |
373 | Davon der Bilder viel und der Zeichen geboten |
374 | Waren in dieser Welt. Da ward das alles wahr, |
375 | Was spähende Männer vordem gesprochen, |
376 | Wie er in Niedrigkeit hernieder auf Erden |
377 | Durch seine einige Kraft zu kommen gedächte, |
378 | Der Menschen Mundherr. Da ihn die Mutter nahm, |
379 | Mit Gewand bewand ihn der Weiber schönste, |
380 | Zierlichen Zeugen, und mit den zweien Händen |
381 | Legte sie liebreich den lieben kleinen Mann, |
382 | Das Kind, in eine Krippe, das doch Gottes Kraft besaß, |
383 | Der Menschen mächtigster. Die Mutter saß davor, |
384 | Die wachende Frau, und wartete selber |
385 | Und hütete das heilige Kind. In ihr Herz kam Zweifel nicht, |
386 | In der Magd Gemüt. |
Anbetung der Hirten | |
Da ward es manchem kund | |
387 | Über die weite Welt. Wächter erst erfuhren 's, |
388 | Die bei den Pferden im Freien waren, |
389 | Hütende Hirten, die bei den Rossen hielten |
390 | Und dem Vieh auf dem Felde. Die sahn, wie die Finsternis |
391 | In der Luft sich zerließ und das Licht Gottes brach |
392 | Wonnig durch die Wolken, die Wärter dort |
393 | Im Felde befangend. Da fürchteten sich |
394 | In ihrem Mut die Männer. Sie sahen den mächtigen |
395 | Gottesengel kommen, und gegen sie gewandt, |
396 | Befahl er den Feldhirten: »Fürchtet nicht für euch |
397 | Ein Leid von dem Lichte! Liebes«, sprach er, »soll ich |
398 | Euch in Wahrheit sagen und sehr Erwünschtes |
399 | Künden, von mächtger Kraft: Christ ist geboren |
400 | In dieser selben Nacht, der selige Gottessohn, |
401 | Hier in Davids Burg, der Herr der gute. |
402 | Des mag sich freuen das Menschengeschlecht; |
403 | Es frommt allen Völkern. Dort mögt ihr ihn finden |
404 | In der Bethlehemsburg, der Gebornen Mächtigsten. |
405 | Zum Zeichen habt euch das, was ich erzählen mag |
406 | Mit wahren Worten, daß er bewunden liegt, |
407 | Das Kind, in einer Krippe, ob ein König über alles, |
408 | Über Erd und Himmel und der Erde Kinder, |
409 | Der Walter dieser Welt.« Wie er das Wort noch sprach, |
410 | So kam zu dem einen der Engel Unzahl, |
411 | Eine heilige Heerschar von der Himmelsau, |
412 | Ein fröhlich Volk Gottes. Viel sprachen sie, |
413 | Manches Lobwort dem Herrn der Lebenden, |
414 | Erhoben heiligen Sang und schwebten zur Himmelsau |
415 | Dann wieder durch die Wolken. Die Wärter hörten, |
416 | Wie der Engel Schar den allmächtigen |
417 | Gott mit wahrhaften Worten pries: |
418 | »Lob sei«, lautete das Lied, »dem Herrn |
419 | Hoch im höchsten Reiche der Himmel |
420 | Und Friede auf Erden den Völkern allen, |
421 | Den gutwilligen, die Gott erkennen |
422 | Mit lauterm Herzen.« |
Die Hirten verstanden wohl, | |
423 | Wes sie die Meldung, die himmlische, mahnte, |
424 | Die fröhliche Botschaft. Gen Bethlehem kamen sie |
425 | Bei der Nacht gelaufen: ihr Verlangen war groß, |
426 | Dort selber zu schaun den erschienenen Christ. |
427 | Sie hatte der Engel wohl unterwiesen |
428 | Mit lichthellen Zeichen, zweifellosen: |
429 | So konnten sie wohl kommen zu dem Kinde Gottes. |
430 | Da fanden sie sofort den Fürsten der Völker, |
431 | Der Leute Herrn. Da lobten sie Gott, |
432 | Den Waltenden, weithin nach der Wahrheit kündend |
433 | In der Bethlehemsburg, welch Bild ihnen war |
434 | Her von der Himmelsau heilig erschienen, |
435 | Fröhlich auf dem Felde. Die Frau behielt |
436 | Das alles im Herzen, die heilige Jungfrau, |
437 | Im Gemüte die Magd, was die Männer sprachen. |
438 | Da erzog ihn in Züchten die zierste der Frauen, |
439 | Die Mutter, in Minne, den Gebieter der Menschen, |
440 | Das heilige Himmelskind. Helden besprachen sich |
441 | Am achten Tage, der Edeln manche, |
442 | Gutmeinende, mit der Gottesdienerin, |
443 | Daß er Heiland zum Namen haben sollte, |
444 | Wie der Gottesengel Gabriel befahl |
445 | Mit wahren Worten und dem Weibe gebot, |
446 | Der Gesandte des Herrn, da sie den Sohn empfing |
447 | Wonnig zu dieser Welt. Ihr Wille war stark, |
448 | Daß sie ihn so heilig halten wollte: |
449 | Da willfahrte sie dem gern. |
Simeon und Anna | |
Das Jahr schritt fürder, | |
450 | Bis das Friedenskind Gottes vierzig zählte |
451 | Der Tag' und Nächte. Zu tun lag da ob, |
452 | Dort zu Jerusalem ihn darzubringen |
453 | In des Waltenden Weihtum. Denn ihre Weise war, |
454 | Der Leute Landbrauch, nicht lassen durft es |
455 | Der Ebräerinnen eine, wenn zuerst ihr ward |
456 | Ein Sohn geboren, alsbald ihn dort |
457 | Im Hause Gottes dem Herrn darzubieten. |
458 | Da gingen die Guten, Joseph und Maria, |
459 | Von Bethlehem beide mit dem Neugebornen, |
460 | Dem Heiligen Christ, das Gotteshaus zu suchen |
461 | In Jerusalem, die Schuld zu entrichten |
462 | Dem Waltenden im Weihtum, der Weise gemäß |
463 | Des Judenvolkes. Sie fanden einen guten Mann, |
464 | Gar alten beim Altar und edelgebornen. |
465 | Er hatt im Weihtum soviel Winter und Sommer |
466 | Gelebt im Lichte und Gott gelobt |
467 | Mit lauterm Herzen, hatte heiligen Geist |
468 | Und seligen Sinn; Simeon hieß er. |
469 | Ihm hatte geweissagt des Waltenden Kraft |
470 | Vorlängst, nicht lassen sollt er des Lebens Licht, |
471 | Von der Welt sich nicht wenden, eh der Wunsch ihm erfüllt sei, |
472 | Den Christ selber mit Augen zu sehen, |
473 | Den heiligen Himmelskönig. Da ward ihm das Herz hoch |
474 | Freudig in der Brust, als er den Gebornen bringen |
475 | Gewahrte ins Weihtum. Dem Waltenden dankt' er, |
476 | Dem allmächtgen Gotte, daß sein Aug ihn ersah. |
477 | Er ging ihm entgegen, begierig umfing ihn |
478 | Der Alte mit Armen und erkannte sie all, |
479 | Die Zeichen und Bilder, und dazu das Gotteskind, |
480 | Den heiligen Himmelskönig. Da sprach er: »O Herr, |
481 | Nun bät ich dich gerne, da ich ein Greis bin, |
482 | Daß du deinen holden Knecht hingehen ließest, |
483 | In deinen Frieden fahren, wie meine Vordern taten, |
484 | Von dieser Welt hinweg, da mir mein Wunsch erfüllt ist |
485 | Am liebsten der Tage, daß ich meinen Trost ersah, |
486 | Den holden Herren, der mir verheißen war |
487 | So lange Zeit. Du bist ein mächtig Licht |
488 | Allen fremden Völkern, die zuvor des Allwaltenden |
489 | Kraft nicht erkannten! So ist deine Kunst |
490 | Zum Gericht und zum Heil, mein Herr und Gott, |
491 | Israels Abkommen, deinem eigenen Volke, |
492 | Deinen lieben Leuten.« Erläuternd sprach dann |
493 | Beim Altar der Alte zu der edlen Jungfrau, |
494 | Sagt' ihr für sicher, ihr Sohn sollte |
495 | Der Menschen manchen auf diesem Mittelkreis |
496 | Den einen zum Fall sein, den andern zum Trost: |
497 | Den Leuten zur Liebe, die seine Lehre hörten, |
498 | Und denen zum Harme, die nicht hören wollten |
499 | Christi Lehre. »Kummer noch empfindest du, |
500 | Harm in deinem Herzen, wenn sie dein holdes Kind |
501 | Mit Waffen verwunden: das wird ein Werk dir sein |
502 | Schwer zu verschmerzen.« Wohl verstand die Getreue |
503 | Des weisen Mannes Worte. |
Auch ein Weib kam gegangen, | |
504 | Ein altes, in das Heiligtum, Anna geheißen, |
505 | Die Tochter Phanuels; sie hatte freudig dem Herrn |
506 | Zu Dank gedient, die Ehre bedenkend. |
507 | Nach dem Magdtum mußte sie, seit sie dem Manne ward |
508 | Ehlich anvermählt, die edle Frau, |
509 | Mit dem Gemahle vieler Mühen walten |
510 | Sieben Sommer lang. Dann versehrte sie Kummer, |
511 | Da des Messenden Macht die Vermählten schied, |
512 | Ein widrig Geschick. Witwe war sie dann |
513 | Im Friedenstempel bis zum vierundachtzigsten Jahr |
514 | Ihrer Lebenszeit und verließ den Tempel nicht, |
515 | Dem Herrn getreulich bei Tag und Nacht, |
516 | Ihrem Gotte, dienend. Die kam gegangen |
517 | In derselbigen Zeit, und sieh, sie erkannte gleich |
518 | Das heilige Gotteskind und kündete den Helden, |
519 | Dem Volk am Fronaltar die fröhliche Botschaft: |
520 | »Genaht ist euch nun aus der Not Errettung, |
521 | Des Himmelskönigs Hilfe. Der heilige Christ, |
522 | Der Waltende selber kam in dies Weihtum, |
523 | Die Leute zu erlösen, die nun lange harrten |
524 | In diesem Mittelkreis, so manches Jahr, |
525 | Bedrängt und bedürftig. Der Dinge nun |
526 | Mögen sich freuen der Menschen Geschlechter!« |
527 | Das Volk im Weihtum jauchzte, da es die Freudenmäre |
528 | Von Gott hörte sagen. |
Die Schuld geleistet hatte | |
529 | Nun die Jungfrau im Heiligtum, wie es hieß im Gesetz |
530 | Und in der blinkenden Burg die Bücher wiesen, |
531 | Der Heiligen Handschrift. Nach Hause gingen da |
532 | Von Jerusalem Joseph und Maria, |
533 | Die hehren Hausgenossen; sie hatten den Himmelskönig |
534 | Stets zur Gesellschaft, den Sohn Gottes, |
535 | Der Menschen Mundherrn. |
Die Weisen aus Morgenland | |
Die Mär erscholl | |
536 | In der Welt nicht weiter, als sein Wille ging, |
537 | Des Himmelsherrn Gedanke. Ob heilige Männer schon |
538 | Den Christ erkannten, doch ward es am Königshof |
539 | Nicht den Mannen gemeldet, die im Gemüte |
540 | Ihm Huld nicht hegten. Verhohlen blieb es ihnen |
541 | Mit Worten und Werken, bis westwärts von Osten her |
542 | Hochbegabte gegangen kamen, |
543 | Schneller Degen drei zu dem Volke |
544 | Auf langem Wege über das Land dahin. |
545 | Sie folgten glänzendem Zeichen und suchten Gottes Kind |
546 | Mit lauterm Herzen, hinzuknien vor ihm, |
547 | Seine Jüngerschaft bekennend. Sie trieb Gottes Kraft |
548 | Dahin, wo sie Herodes, den Herrscher, fanden |
549 | In seinem Saale sitzen, auf Arges sinnend, |
550 | Hochmütig bei den Mannen, den mordgiergen Mann. |
551 | Sie grüßten ihn höflich, wie dem Herrscher gebührte, |
552 | In seinem Saal nach Sitte. Da fragt' er sie schnell, |
553 | Welche Absicht sie nach außen brächte, |
554 | Die Wege zu wandern. »Führt ihr gewunden Gold |
555 | Zur Gabe dem Gönner, zu dem ihr gegangen kommt, |
556 | Gefahren zu Fuße? Von ferne kommt ihr doch, |
557 | Andrer Völker Fürsten: denn vornehm scheint ihr geboren, |
558 | Gutem Stamm entsprossen; nie kamen uns noch solche |
559 | Boten von andern Völkern, seit ich hier gewalte |
560 | Dieses weiten Reichs. Drum sagt mir in Wahrheit |
561 | Vor diesen Leuten, warum ihr zu diesem Lande kamt.« |
562 | Da gaben ihm zur Antwort die östlichen Männer, |
563 | Weise von Worten: »Der Wahrheit nach mögen wir |
564 | Unser Gewerbe dir wohl berichten, |
565 | Frei bekennen, warum wir gefahren kommen |
566 | Von Osten der Erde. Edle lebten einst, |
567 | Seligsprechende, die uns Segen viel, |
568 | Hilfe verhießen vom Himmelskönig |
569 | Mit wahren Worten. Ein Wissender darunter, |
570 | Erfahren und weise, war in früher Zeit |
571 | Unser Ahn im Osten; kein andrer seitdem |
572 | War der Sprachen so kundig: er kannte Gottes Wort, |
573 | Denn verliehen hatt ihm der Leute Herr, |
574 | Daß er von der Erde aufwärts vernahm |
575 | Des Waltenden Wort: drum war das Wissen groß |
576 | In des Degens Gedanken. Dann, als er sollte |
577 | Diese Wohnungen räumen, der Verwandten Genossenschaft, |
578 | Der Leute Traum verlassen, andres Licht zu suchen, |
579 | Und nun die Jünger sich näher gehen hieß, |
580 | Die Erbwarte und die Angehörigen, |
581 | Da sagt' er für sicher, was seither geschah |
582 | Und ward in dieser Welt. Ein weiser König, |
583 | Sagte der Seher, sollte kommen |
Ruhmvoll und mächtig zu diesem Mittelkreis, | |
584 | Von bester Geburt, aus Gott geboren: |
585 | Der werde walten in dieser Welt |
586 | Bis zu ewigen Tagen der Erd und des Himmels. |
587 | Und am selben Tage, wo ihn, den Seligen, |
588 | An diesem Mittelkreis die Mutter gebäre, |
589 | Da sollte scheinen, sagt' er, von Osten her |
590 | Ein heller Himmelsstern, wie wir hier nie sahen |
591 | Zwischen Erd und Himmel noch irgend anderswo |
592 | Solch Kind noch solch Zeichen. Es zu verehren sollten dann |
593 | Dort aus dem Volke drei Männer fahren: |
594 | Im Augenblick, da sie im Osten aufsteigen sähen |
595 | Das Gotteszeichen, sollten sie gegürtet sein |
596 | Und wir ihm dann folgen, wie es fürder ginge |
597 | Westlich über die Welt. Das ist nun wahr geworden, |
598 | Durch Gottes Kraft gekommen. Der König ist geboren |
599 | Stark und schön: wir sahn sein Zeichen scheinen |
600 | Hell unter den Himmelssternen, wie der Herr uns selber, |
601 | Der Mächtige, melden ließ. Jeden Morgen sahen wir |
602 | Des Sternes Strahlenglanz: wir folgten ihm stets |
603 | Auf waldigen Wegen; unser Wunsch war nur, |
604 | Daß wir ihn selber sähen, ihn zu suchen wüßten, |
605 | Den König, in diesem Kaisertum. Nun künd uns, wo das Kind entsproß.« |
606 | Da ward dem Herodes inwendig der Brust |
607 | Das Herz voll Harm, ihm wallte heiß der Mut, |
608 | Die Seele mit Sorgen, da er sagen hörte, |
609 | Daß er ein Oberhaupt sollt über sich haben, |
610 | Einen kräftigern König, von edler Abkunft, |
611 | Einen seligern unter dem Gesinde. Versammeln hieß er da, |
612 | Was weiser Männer wär in Jerusalem, |
613 | Die klügsten und kundigsten Kenner in Sprachen, |
614 | Die in der Brust auch bärgen der heiligen Bücher |
615 | Wahrhaftes Wissen. Zu diesen gewendet fragte |
616 | Nun aufs genauste der neidherzge Mann, |
617 | Der König des Landes, wo Christ geboren |
618 | Werden sollte im Weltreiche, |
619 | Der beste Friedenswart. Der Frage antworteten |
620 | Die Weisen nach Wahrheit: sie wüßten, er werde |
621 | In Bethlem geboren: »so ist in den Büchern |
622 | Weislich verzeichnet, wie die Wahrsager |
623 | Durch Gottes Kraft, begabte Männer, |
624 | Hochweise Leute, weiland sprachen, |
625 | In Bethlehem solle der Burgen Hirte, |
626 | Der liebe Landeswart ans Licht gelangen, |
627 | Der reiche Berater, der da richten soll |
628 | Über der Juden Volk und seine Gabe teilen |
629 | Mild über den Mittelkreis der Menge der Völker.« |
630 | Nun erfuhr ich, daß sofort der falsche König |
630 | Der Wahrsager Worte den Wallern sagte, |
632 | Die dahin aus der Heimat als Herolde waren |
633 | So fernher gefahren. Er fragte sie dann, |
634 | Wann sie im Ostenland zuerst gesehen |
635 | Den Königsstern strahlen, die Standarte leuchten |
636 | So hell am Himmel. Nichts hehlen wollten sie, |
637 | Gaben redlich Bericht. Da hieß er sie reisen, |
638 | Bis sie alles aufgefunden, ihrem Auftrag gemäß, |
639 | Von des Kindes Kunst. Der König gebot auch |
640 | Und erheischt' es hart, der Herrscher der Juden, |
641 | Den weisen Männern, eh sie von Westen führen, |
642 | Ihm kundzutun, wo er den König sollte |
643 | In seinem Sitze suchen: mit dem Gesinde dächt er dann |
644 | Den Gebornen anzubeten. Alsbald ertöten wollt er ihn |
645 | Mit der Waffen Schärfe. Aber der waltende Gott |
646 | Dachte anders zu dem Ding und mochte mehr gedenken |
647 | Und leisten an diesem Licht: das blieb noch lang ersichtlich, |
648 | Gottes Kraft ward kund. |
Strahlend klommen die Zeichen | |
649 | Weiter zwischen Wolken. Die Weisen waren |
650 | Fertig zu ihrer Fahrt: da fuhren sie hin sofort, |
651 | Die Botschaft zu vollbringen, den Gebornen Gottes |
652 | Selber aufzusuchen. Des Gesindes war nicht mehr, |
653 | Die dreie nur; der Dinge wußten sie doch Bescheid, |
654 | Die gottbegabten Männer, die die Gaben brachten. |
655 | Weislich sahen sie wohl unter der Wolken Wölbung |
656 | Auf zu dem hohen Himmel, wie die hellen Sterne fuhren: |
657 | Da erkannten sie Gottes Zeichen, die dem Christ zu Liebe waren |
658 | Dieser Welt gewirkt: ihnen wanderten sie nach, |
659 | Folgten in Ehrfurcht. Sie förderte der Mächtige |
660 | Weiter, bis sie gewahrten, die wegmüden Männer, |
661 | Hell am Himmel das hehre Gotteszeichen |
662 | Stillestehen. Der Stern leuchtete |
663 | Hell über dem Hause, wo das heilige Kind |
664 | Willig wohnte, bewacht von der Jungfrau, |
665 | Die ihm demütig diente: da ward der Degen Herz |
666 | Erquickt in ihrer Brust, sie erkannten an dem Zeichen, |
667 | Daß sie das Friedenskind Gottes gefunden hatten, |
668 | Den heiligen Himmelskönig. Da in das Haus sie nun |
669 | Mit ihren Gaben gingen, die Gäste von Osten, |
670 | Die fahrtmüden Fürsten, sofort erkannten sie |
671 | Wohl den waltenden Christ. Die Wanderer fielen |
672 | Vor ihm ins Kniegebet, und in Königsweise |
673 | Grüßten sie den guten, brachten die Gaben dar, |
674 | Gold und Weihrauch nach den göttlichen Zeichen, |
675 | Und Myrrhen zumal. Die Mannen standen bereit, |
676 | Hold vor ihrem Herren, die mit Händen alles |
677 | Fröhlich empfingen. Dann schieden die frommen |
678 | Recken zu ihrer Ruhe: die reisemüden Männer |
679 | Gingen in den Gastsaal, wo Gottes Engel |
680 | Den Schlafenden bei Nacht ein Gesicht zeigte, |
681 | Ein Scheinbild im Schlummer, wie es der Schöpfer selber, |
682 | Der Waltende, wollte, als würd ihnen geboten, |
683 | Daß sie auf anderm Wege gen Osten führen, |
684 | Zu Lande gelangten und zu dem leiden Mann, |
685 | Herodes, nicht wieder zurückekehrten, |
686 | Dem meinrätgen König. Da nun der Morgen kam |
687 | Wonnig zu dieser Welt, begannen die Weisen sich |
688 | Ihre Gesichte zu sagen und erkannten selber |
689 | Des Waltenden Wort, da sie Weisheit viel |
690 | Bargen in ihrer Brust. Sie baten den Allwaltenden, |
691 | Den hehren Himmelskönig, daß sie um seine Huld auch ferner |
692 | Seinen Willen dürften wirken, denn zu ihm gewandt sei Herz |
693 | Und Mut allmorgenlich. Da fuhren die Männer hin, |
694 | Die Gesandten von Osten, wie der Engel Gottes |
695 | Sie mit Worten gewiesen, einen andern Weg nehmend |
696 | Und Gottes Lehre folgend. Dem Judenkönig wollten |
697 | Von des Neugebornen Geburt die Boten von Osten, |
698 | Die gangmüden Gäste, gar nichts melden, und heim |
699 | Wenden nach eigenem Willen. |
Die Flucht nach Ägypten | |
Nun war des Waltenden | |
700 | Gottes Engel zu Joseph gekommen |
701 | Und sagt' ihm im Schlummer, im Schlafe bei Nacht, |
702 | Der Bote des Herren, daß Gottes Gebornen |
703 | Der arggesinnte König aufsuchen wolle, |
704 | »Ihn umzubringen. Nun sollst du ihn in Ägyptens |
705 | Land entleiten, und unter den Leuten dort |
706 | Mit dem Gotteskinde und der guten Jungfrau |
707 | Weilen und wohnen, bis das Wort dir kommt |
708 | Gott des Herren, daß du das heilige Kind |
709 | Zu diesen Landen wieder leiten dürfest, |
710 | Deinen Gebieter.« Alsbald aus dem Traum fuhr |
711 | Joseph im Gastsaal, und Gottes Gebot |
712 | Sofort erkennend, beschickt' er die Fahrt, |
713 | Der Junggesell mit der Jungfrau, ein ander Volk jenseits |
714 | Der breiten Berge suchend, dem Gebornen Gottes |
715 | Den Feinden zu entführen. |
Da erfuhr hierauf | |
716 | Herodes, der König in seinem Reiche dort, |
717 | Die Weisen wären schon von Westen heimgekehrt, |
718 | Zu ihrem östlichen Erbe andern Wegs gefahren. |
719 | So wußte er nun wohl, sie wollten ihm die Kunde |
720 | An seinem Sitz nicht sagen. Da sorgt' ihm die Seele, |
721 | Im mürrischen Mute meint' er, sie täten es, |
722 | Die Helden, ihm zum Hohne. Harmvoll saß er so, |
723 | Erbost' er in der Brust und sprach, er müsse bessern Rat |
724 | Hierüber erdenken: »Da ich sein Alter kenne, |
725 | Weiß seiner Winter Zahl, so gewinn ich es leicht, |
726 | Daß er nicht alt wird auf dieser Erde, |
727 | Hier unter dieser Herrschaft.« |
Da erließ ein hart Gebot | |
728 | Herodes über sein Reich. Seine Recken hieß er fahren, |
729 | Der König des Landes, daß sie der Kinder so viel |
730 | Durch ihrer Hände Kraft des Hauptes beraubten, |
731 | Als in der Burg zu Bethlehem geboren worden |
732 | Und erzogen in zweien Jahren. Nicht zögerte mit der Bluttat |
733 | Des Königs Gesinde. Da sollte manch kindischer Mann |
734 | Sündenlos sterben. Nie sah man spät noch früh |
735 | So jämmerlichen Untergang des jungen Volks, |
736 | So klägliches Würgen. Da wehklagten die Frauen: |
737 | Ihre Säuglinge sahen die Mütter spießen |
738 | Und hatten keine Hilfe, ob mit den Händen beiden |
739 | Sie auch ihr eigen Kind, mit den Armen umfingen |
740 | Den lieben kleinen Liebling, doch ließ er das Leben, |
741 | Der Sohn vor der Mutter. Die Schandtat scheuten nicht |
742 | Die Schergen noch die Strafe. Mit der Schärfe der Waffen |
743 | Vollführten sie den Frevel. So fielen vor ihnen |
744 | Junger Männer in Menge. Die Mütter jammerten |
745 | Um der Kinder Qual. Klage war in Bethlehem, |
746 | Hallendes Heulen. Ob man ihre Herzen entzwei |
747 | Schnitte mit dem Schwerte, ihnen möchte solcher Schmerz |
748 | In dieser Welt nicht werden, den Weibern allzumal, |
749 | Den Frauen zu Bethlehem, da sie vor sich die Söhne, |
750 | Die kindjungen, sahen in Qualen verscheiden |
751 | Blutig an ihrer Brust. Die Bluthunde mordeten |
752 | Die unschuldige Schar und scheuten mitnichten, |
753 | Die Männer, vor Meintat, wollten den Mächtigen selbst, |
754 | Den Christ, zu Tode quälen. |
Doch die Kraft Gottes hatt ihn | |
755 | Nun der Wut schon entnommen, da nachts hindann |
756 | Ihn die Männer geleiteten nach dem Land der Ägypter, |
757 | Die guten, mit Joseph zu der grünen Au, |
758 | Der edelsten Erde, wo eine Ache fließt, |
759 | Der mächtige Nilstrom nordwärts zur See, |
760 | Der schönste der Flüsse, wo das Friedenskind Gottes |
761 | Nun willig wohnte, bis das Geschick hinwegnahm |
762 | Den König Herodes, daß er die Kinder der Welt ließ, |
763 | Der Männer Traum. Da sollte der Mark Gewalt |
764 | Sein Erbwart haben, Archelaus geheißen, |
765 | Und der Helmträger Herzog sein, |
766 | Um Jerusalem künftig des Judenvolkes |
767 | Als König walten. |
Da war das Wort gekommen | |
768 | Dort in Ägypten zu dem edeln Manne, |
769 | Das der Engel Gottes zu Joseph sprach, |
770 | Der Herold des Herrn. Er hieß ihn das Kind |
771 | Heimleiten zu Lande: »Dies Licht verließ nun |
772 | Herodes, der König, der es wegräumen wollte, |
773 | Sein Leben gefährden. In Frieden geleite nun |
774 | Das Kind zu den Euern, da der König starb, |
775 | Der übermütge Fürst.« All erkannte da Joseph |
776 | Die Gotteszeichen und verzog nicht lange, |
777 | Der Degen mit der Jungfrau, da sie von dannen wollten |
778 | Mit dem heiligen Kinde, dem Ratschluß gehorchend |
779 | Und des Waltenden Willen, wie sein Wort ihm gebot. |
Der Knabe im Tempel | |
780 | Gen Galiläa schieden da Joseph und Maria, |
781 | Die heiligen Hausgenossen des Himmelskönigs, |
782 | Und blieben in Nazareth, wo der Nothelfer Christ |
783 | Unter dem Volk erwuchs und der Weisheit voll ward, |
784 | Denn Gottes Gunst war mit ihm. Ihn sahen alle gern |
785 | Die Verwandten der Mutter. Andern Männern ungleich |
786 | War der Jüngling in seiner Güte. |
Da er der Jahre | |
787 | Zwölfe nun zählte, und die Zeit herankam, |
788 | Da zu Jerusalem die Judenleute |
789 | All ihrem Gotte opfern wollten |
790 | Und seinen Willen wirken, da war in dem Weihtum |
791 | Zu Jerusalem dort der Juden versammelt |
792 | Eine mächtige Menge. Da war Maria |
793 | Ihnen selber gesellt mit ihrem Sohne, |
794 | Gottes eigenem Kind. Als sie das Opfer hatten, |
795 | Das Volk im Tempel, wie das Gesetz befahl, |
796 | Geleistet nach dem Landesbrauch, die Leute gingen |
797 | Wieder nach ihrem Willen. Doch im Weihtum verblieb |
798 | Der selige Sohn des Herrn, obschon ihn die Mutter dort |
799 | Nicht weilen wußte: sie wähnte, er wäre |
800 | Mit den Freunden gefahren. Da erfuhr sie nachher, |
801 | Erst am andern Tage, die edelgeborene, |
802 | Die selige Jungfrau, bei dem Gesinde sei er nicht. |
803 | Da war Marien das Gemüt in Sorgen, |
804 | Voll Harm ihr Herz, da sie das heilige Kind |
805 | Nicht fand bei dem Volke. Viel wehklagte |
806 | Die Dienerin Gottes. Sie gingen nach Jerusalem |
807 | Zurück, den Sohn zu suchen: da sahen sie ihn sitzen |
808 | Inwendig im Weihtum, wo weise Männer, |
809 | Sehr scharfsinnige, in Gottes Gesetz |
810 | Lasen und lernten, wie sie Lob ihm sollten |
811 | Wirken mit Worten, ihm, der die Welt erschuf. |
812 | Da saß in ihrer Mitte das mächtige Gotteskind, |
813 | Christ, der Allwaltende, erkannten sie gleich ihn nicht, |
814 | Die des Weihtums dort zu warten hatten. |
815 | Er fragte sie beflissentlich |
816 | Mit weisen Worten; es wunderte sie alle, |
817 | Wie ein so kindischer Mann so kluge Reden |
818 | Meldete mit seinem Munde. Die Mutter fand ihn |
819 | In der Gesellschaft sitzen, und den Sohn begrüßend, |
820 | Den Weisen unter den Weisen, wandte sie das Wort an ihn: |
821 | »Wie mochtest du der Mutter, liebster der Menschen, |
822 | Solche Sorge fügen, daß ich Schmerzhafte, |
823 | Armmütige dich aufsuchen mußte |
824 | Unter diesem Burggesind?« Da versetzte der Sohn |
825 | Mit weisen Worten: »Wie? du weißt ja doch, |
826 | Mein Beruf ist dort, wo ich von Rechts wegen soll |
827 | Willig wohnen: da, wo Gewalt hat |
828 | Mein mächtiger Vater.« Die Männer verstanden nicht, |
829 | Die Weisen im Weihtum, warum er das Wort sprach, |
830 | Meldete mit dem Munde. Doch Maria behielt |
831 | Und barg in der Brust, was sie den Gebornen hörte sprechen |
832 | Mit weisen Worten. |
Da wandten sich wieder | |
833 | Von Jerusalem Joseph und Maria, |
834 | Ihm selber gesellt, dem Sohne des Herrn, |
835 | Dem Besten aller, die je geboren wurden |
836 | Einer Mutter auf Erden. Sie hatten Minne zu ihm |
837 | Aus lauterm Herzen, zumal er gehorsam war, |
838 | Er selber Gottes Sohn als Gesippter der Sippe, |
839 | Den Eltern beiden in aller Demut. |
840 | Noch wollt er in der Kindheit nicht seine große Kraft |
841 | Den Menschen merken lassen, welche Macht er besaß, |
842 | Gewalt über diese Welt: er wartete willig |
843 | Dreißig Jahre demütig unterm Volke, |
844 | Eh er irgend ein Zeichen zeigen wollte, |
845 | Dem Gesinde weisen, daß er selber wäre |
846 | In diesem Mittelkreis der Menschen Herr. |
847 | So hielt er verhohlen, das heilige Gotteskind, |
848 | Wort und Weisheit und das höchste Wissen, |
849 | Sehr spähen Sinn. An seinem Gespräche ward man nicht, |
850 | An seinen Worten gewahr, daß er solch Wissen hatte, |
851 | Solche Gedanken. Demütig harrt' er |
852 | Glänzender Zeichen. Noch war ihm die Zeit nicht gekommen, |
853 | Auf dieser Erde sich zu offenbaren, |
854 | Die Leute zu lehren, nicht vom Glauben zu lassen |
855 | Und Gottes Willen zu wirken. Wußten es auch manche |
856 | Der Leute im Lande, daß er an dies Licht war gekommen, |
857 | So konnten sie ihn kundlich doch nicht erkennen, |
858 | Eh er es ihnen selber sagen wollte. |
Johannes der Täufer | |
859 | Nun war Johannes von Jugend auf |
860 | In einer Wüste erwachsen; da wohnte sonst niemand, |
861 | Da er allein dort dem allwaltenden Gotte, |
862 | Der Degen, diente, des Volks Gedränge meidend, |
863 | Der Menschen Gemeinschaft. Da mahnt' ihn mächtig |
864 | In der wilden Wüste das Wort vom Himmel, |
865 | Die hehre Stimme Gottes: sie gebot dem Johannes, |
866 | Daß er Christi Kunst und seine große Kraft |
867 | Über diesen Mittelkreis vermelden sollte, |
868 | Und hieß ihn mit wahren Worten künden, |
869 | Das Himmelreich wäre den Heldensöhnen, |
870 | In dieser Landschaft den Leuten genaht, |
871 | Das wonnesamste Gut. Da war sein höchster Wunsch, |
872 | Von solchen Seligkeiten sagen zu dürfen. |
873 | Er fuhr dahin, wo der Jordan floß |
874 | Wonnig, das Wasser, und weithin all den Tag |
875 | Tat er den Leuten kund über der Landschaft, |
876 | Daß sie mit Fasten ihrer Frevel viel |
877 | Und ihrer Sünden büßen sollten, |
878 | Daß sie gereinigt würden, denn das Reich Gottes nahe |
879 | Den Menschenkindern: »Darum im Gemüte |
880 | Soll euch gereuen, was ihr Sünden begingt, |
881 | Leides in diesem Licht. Meinen Lehren hört, |
882 | Wendet euch nach meinen Worten. Im Wasser bereit ich euch |
883 | Köstliche Taufe – kann eure Taten auch, |
884 | All eure Sünden ich nicht erlassen –, |
885 | Daß ihr doch rein gewaschen werdet durch das Werk meiner Hände |
886 | Eures leidigen Lebens. Denn an dies Licht kam der, |
887 | Mächtig zu den Menschen, steht mitten unter euch, |
888 | Obwohl ihr ihn selber nicht sehen wollt, |
889 | Der nun euch taufen soll auf den Namen des Herrn, |
890 | Auf den Heiligen Geist. Er ist Herr über alles: |
891 | Er mag alle Menschen von Meingedanken, |
892 | Von Sünden scheiden jeden, der so selig soll |
893 | Werden in dieser Welt, daß er den Willen hat, |
894 | Alles zu leisten, was den Leuten will |
895 | Gebieten Gottes Geborner. Als sein Bote bin ich |
896 | In diese Welt gekommen, ihm den Weg zu räumen, |
897 | Die Leute zu lehren, wie sie ihren Glauben sollen |
898 | Halten mit lauterm Herzen, daß sie zur Hölle nicht |
899 | Fahren, in das heiße Feuer. Des werden sich freuen noch |
900 | Die Menschen manchen Tag! Denn wer die Missetat läßt, |
901 | Des bösen Geistes Dienst, der mag sich des Guten erwirken, |
902 | Des Himmelskönigs Huld, hat er nur lautre Treue |
903 | Zu dem allmächtigen Gott.« |
Gar manche waren da | |
904 | Nach solchen Lehren der Leute, die nun |
905 | Wahrlich wähnten, daß er der waltende Christ |
906 | Selber sein müsse, da er so zuversichtlich |
907 | Viel wahrer Worte sprach. Da ward es weithin kund |
908 | Im Gelobten Land den Leuten insgemein, |
909 | Dem Volk in seinen Festen. Ihn zu fragen kamen |
910 | Von Jerusalem der Judenleute |
911 | Boten aus ihrer Burg, ob er Gottes Geborner sei, |
912 | Von dem hier lange schon die Leute sagten, |
913 | Er würde wahrlich in diese Welt kommen. |
914 | Da erwiderte darauf Johannes das Wort |
915 | Den Boten alsbald: »Ich bin nicht Gottes Sohn, |
916 | Der wahre, waltende Christ: ich soll ihm den Weg nur räumen |
917 | Hienieden, meinem Herren.« Die Helden fragten, |
918 | Die abgesendet, den Auftrag meldeten |
919 | Als Boten aus der Burg: »Bist du nicht Gottes Sohn, |
920 | So bist du Elias wohl, der vor alter Zeit |
921 | Auf dieser Welt war, denn wiederkommen soll er |
922 | Zu diesem Mittelkreis. Welcher der Männer bist du? |
923 | Bist du der weisen Wahrsager einer, |
924 | Die einst hier waren? Was sollen wir der Welt von dir |
925 | Sicheres sagen? Nie ward ein solcher noch, |
926 | In diese Mittelwelt kam ein Mann noch nie |
927 | So ruhmreicher Taten. Was taufest du hier |
928 | Unter diesem Volke, wenn du der Vorsager |
929 | Einer nicht bist?« |
Aber bereit schon hielt | |
930 | Kluge Gegenrede Johannes der gute: |
931 | »Der Vorbote bin ich meines fürstlichen Gebieters, |
932 | Meines lieben Herren. Dies Land soll ich reinigen, |
933 | Will er, und seine Bewohner. Sein Wort verlieh mir |
934 | Die starke Stimme, ob sie viele nicht verstehn |
935 | Wollen in dieser Wüste. In keiner Weise gleich ich |
936 | Dem teuern Gebieter: seine Taten sind so hehr, |
937 | Kundbar und mächtig, es wird bald manchem klar |
938 | Werden in dieser Welt, daß ich nicht würdig bin, |
939 | An seinen Schuhen, sei ich selber sein Knecht, |
940 | So reichem Herren nur die Riemen zu lösen: |
941 | So viel besser ist er. Kein Bote mag ihm gleichen |
942 | Irgend auf Erden, noch wird einer ihm gleich |
943 | Werden in dieser Welt. Wendet den Willen zu ihm, |
944 | Ihr Leute, den Glauben. Lange mögt ihr Freude |
945 | Dann im Herzen hegen, wenn ihr, der Hölle Zwang |
946 | Lassend, der Leidigen Drang, das Licht Gottes sucht, |
947 | Das Heimerbe oben, das ewige Reich, |
948 | Die hohe Himmelsau. Laßt eur Herz nicht zweifeln.« |
949 | So sprach der Jüngling nach Gottes Lehren, |
950 | Daß die Männer es merkten. Die Menge sammelte sich |
951 | Zu Bethania, der Geborenen Israels. |
952 | Sie kamen zu Johannes, ein königlich Gesinde, |
953 | Lauschten der Lehre und wurden gläubig. |
954 | Er taufte sie täglich, ihre Taten rügend |
955 | Nach dem Willen der Bösen, und Gottes Wort preisend, |
956 | Seines hohen Herren. »Das Himmelreich«, sprach er, |
957 | »Wird jedem gegeben, der an Gott gedenkt |
958 | Und an den Heiland will mit lauterm Herzen glauben, |
959 | Seine Lehre leisten.« |
Die Taufe im Jordan | |
Nicht lange währt' es da, | |
960 | So ging von Galiläa Gottes eigen Kind, |
961 | Des Herren teurer Sohn, die Taufe zu suchen. |
962 | Nun war in seiner Vollgewalt des Waltenden Kind, |
963 | Da er nun dreißig bei diesem Volke zählte |
964 | Der Winter auf der Welt. Williglich kam er hin, |
965 | Wo da Johannes im Jordanstrome |
966 | All den langen Tag der Leute Menge |
967 | Teuerlich taufte. Der Getreue sah den Christ, |
968 | Den holden Herren: da ward sein Herz erfreut, |
969 | Daß sein Wunsch erging. Da wandt er das Wort zu ihm, |
970 | Der gute Jünger, Johannes zu dem Christ: |
971 | »Zu meiner Taufe kommst du nun, teurer Herr, |
972 | Aller Männer bester, und ich müßte zu deiner, |
973 | Du der Könige kräftigster!« Christ gebot jedoch, |
974 | Der Waltende, wehrend, daß er weiter nicht spräche: |
975 | »Denn uns liegt ob, alle Pflichten |
976 | Fort und fort nun zu erfüllen |
977 | Nach Gottes Willen.« |
Johannes stand | |
978 | Und taufte den ganzen Tag Tausende wohl |
979 | In des Jordans Wasser, und auch dem waltenden Christ, |
980 | Dem hehren Himmelskönig, legt' er die Hände auf |
981 | In der Bäder bestem; danach zum Gebete |
982 | Neigt' er sich kniend. Der kraftreiche Christ stieg |
983 | Frei aus der Flut, das Friedenskind Gottes, |
984 | Der liebe Leutewart. Als er das Land betrat, |
985 | Gingen auf des Himmels Tore und kam der Heilige Geist |
986 | Von dem Allwaltenden, obenher zu Christ, |
987 | Einem schönen Vogel völlig vergleichbar, |
988 | Einer holden Taube. Die flog dem Herrn auf die Achsel, |
989 | Weilte bei des Waltenden Kind. Und ein Wort kam vom Himmel, |
990 | Aus heitrer Höhe, grüßte den Heiland, |
991 | Christ, der Könige besten: »Gekoren hab ich ihn |
992 | Selber aus meinem Reiche, und der Sohn gefällt mir |
993 | Vor allen Gebornen, der Söhne bester und liebster.« |
994 | Das durfte Johannes, wie Gott es wollte, |
995 | Sehen und hören. Da säumt' er nicht lange, |
996 | Er macht' es den Menschen kund, daß sie da einen mächtigen |
997 | Herren hätten: »Dies ist des Himmelskönigs Sohn, |
998 | Der allein allwaltende: des will ich ihm Zeuge |
999 | Werden in dieser Welt, denn Gottes Wort sagte mir, |
1000 | Des Herren Stimme, da er mich taufen hieß |
1001 | Im Wasser des Jordans: allwo ich sähe |
1002 | Den Heiligen Geist von der Himmelsau |
1003 | In diese Mittelwelt auf einen Mann herab- |
1004 | Kommen mit Kraft, das sollte Christ sein, |
1005 | Der teure Gottessohn: der wird euch taufen |
1006 | In dem Heiligen Geist und heilen so manche |
1007 | Meintat der Menschen. Er hat Macht von Gott, |
1008 | Daß er erlassen mag der Leute jeglichem |
1009 | Schuld und Sünde. Das ist selber Christ, |
1010 | Gottes eigen Kind, auf Erden der beste Mann, |
1011 | Ein Friede wider Feinde. Das mag euch zur Freude nun |
1012 | Werden in dieser Welt, daß euch der Wunsch gewährt ist, |
1013 | Daß ihr hier lebend den lieben Landeswart |
1014 | Selber sahet. Sündenlos mag nun so |
1015 | Mancher Geist darangehn, Gottes Willen zu tun, |
1016 | Von Frevel befreit, wenn er den Freunden will |
1017 | Treue bewähren und an den waltenden Christ |
1018 | Festiglich glauben. Das soll zu Frommen werden |
1019 | Jeglichem Menschen, der das gerne tut.« |
1020 | So hört' ich, daß Johannes den Hörenden all, |
1021 | Den Lauschenden, lobte die Lehre Christs, |
1022 | Seines hohen Herren, wenn sie das Himmelreich |
1023 | Gewinnen wollten, das werteste Gut, |
1024 | Ewige Seligkeit. |
Die Versuchung in der Wüste | |
Selber ging darauf, | |
1025 | Als er getauft war, der teure Gebieter |
1026 | In eine Wüste, des Waltenden Sohn. |
1027 | Hier in der Öde blieb der Herr der Männer |
1028 | Eine lange Weile. Der Leute war nicht mehr ihm, |
1029 | Des Volks zu Gefährten: so war sein Vorsatz. |
1030 | Versuchen sollten ihn starke Wichte, |
1031 | Satanas selber, der stets in Sünde lockt, |
1032 | In Meintat die Menschen. Sein Gemüt war ihm kund, |
1033 | Sein widriger Wille, wie er diese Welt |
1034 | Zuerst beim Anbeginn, die Erdenwohner |
1035 | Zum Bösen verführte, die beiden Gatten |
1036 | Adam und Eva durch Untreue |
1037 | Verleitet' mit Lügen, daß der Leute Kinder |
1038 | Nach ihrer Hinfahrt die Hölle suchten, |
1039 | Die Geister der Menschen. Das wollte der mächtige Gott, |
1040 | Der waltende, wenden, uns wiedergeben |
1041 | Das hohe Himmelreich; seinen heiligen Boten drum |
1042 | Sandt er, seinen Sohn. Das schuf dem Satanas |
1043 | Viel Harm im Herzen: er mißgönnte das Himmelreich |
1044 | Dem Menschengeschlecht und wollte den Mächtigen |
1045 | Ganz so versuchen, den Sohn des Herrn, |
1046 | Wie er einst den Adam in alten Tagen |
1047 | Um seines Herren Schuld hämisch betrogen |
1048 | Und mit Sünde beschwert, so wollt er nun selber den Sohn des Herrn, |
1049 | Den heilenden Christ. Doch hatte gar fest |
1050 | Wider den Schänder des Waltenden Sohn |
1051 | Gehärtet das Herz. Das Himmelreich wollt er |
1052 | Den Leuten verleihen. Da blieb der Landeswart |
1053 | In der Wüste vierzig Nächte fastend, |
1054 | Der Herr der Menschen, und enthielt sich des Mahls. |
1055 | So lange wagten auch die hämischen Wichte, |
1056 | Der neidische Feind nicht, ihm näher zu treten, |
1057 | Mit Gruß zu begegnen: er wähnte, Gott allein, |
1058 | Ohne menschliches Wesen wäre der Mächtige, |
1059 | Der heilige Himmelswart. |
Als nun Hunger ihm kam, | |
1060 | Nach seiner Menschheit ihn des Mahles gelüstete |
1061 | Nach den vierzig Tagen, da ging der Feind näher: |
1062 | Der finstre Meuchler meinte nun, Mensch allein |
1063 | Wär er gewißlich, und mit solchen Worten |
1064 | Grüßt' ihn der Grimme: »Wenn du Gottes Sohn bist, |
1065 | Was heißest du nicht werden, wie du Gewalt hast, |
1066 | Der Gebornen bester, Brot aus diesen Steinen? |
1067 | Heile deinen Hunger!« Da sprach der heilige Christ: |
1068 | »Vom Brote mögen die Menschen allein nicht, |
1069 | Die Leute, leben! Der Lehre Gottes willen |
1070 | Weilen sie in dieser Welt, die Werke zu vollbringen, |
1071 | Die da laut erheischt die heilige Zunge, |
1072 | Die Stimme Gottes. Darin besteht der Menschen Leben, |
1073 | Aller der Leute, die da leisten wollen, |
1074 | Was des Waltenden Wort gebietet.« |
1075 | Noch versucht' ihn, näher gehend, |
1076 | Der Ungeheure zum andern Male, |
1077 | Auf seinen Fürsten fahndend. Das Friedenskind ließ |
1078 | Dem Widersacher den Willen und gab ihm Gewalt, |
1079 | Daß er seine Stärke versuchen durfte. |
1080 | So ließ er sich leiten von dem Leuteschädiger, |
1081 | Sich in Jerusalem auf den Gottestempel setzen, |
1082 | Außen auf die aller- oberste Spitze |
1083 | Des höchsten der Häuser. Höhnisch sprach dann |
1084 | Der Grimme mit großem Prahlen: »Bist du Gottes Sohn, |
1085 | So schreite zur Erde; denn geschrieben steht, |
1086 | In den Büchern verzeichnet, geboten habe |
1087 | Seinen Engeln all der allmächtige Vater: |
1088 | Dein warteten Wärter auf jedem Wege, |
1089 | Die dich auf Händen hielten, daß nirgend |
1090 | Du mit den Füßen an Felsen stießest, |
1091 | An harten Stein.« Doch der heilige Christ sprach, |
1092 | Der Geborenen bester: »In den Büchern steht auch, |
1093 | Du sollst zu hart deinen Herren nicht, |
1094 | Zu sehr versuchen, denn schlecht wird dir's frommen.« |
1095 | Zum dritten Male ließ er sich den Verderber des Volks |
1096 | Auf hohen Berg bringen, wo der Verführer zum Bösen |
1097 | Ihn all überschauen hieß die Erdenlande, |
1098 | Den Wohnern wonnig, die Reiche der Welt, |
1099 | Alle das Erbe, das die Erde trägt, |
1100 | Süßes Besitztum. Der Versucher sprach da: |
1101 | »Diese Güter alle will ich dir geben, |
1102 | Diese hohe Herrschaft, wenn du hinkniest vor mir, |
1103 | Fußfällig mich zum Fürsten erwählst |
1104 | Und zu mir betest. So laß ich dich gebrauchen |
1105 | Aller der Schätze, die du hier schauen magst.« |
1106 | Da wollte nicht länger des Leidigen Worte |
1107 | Hören der Heilige Christ; er versagt' ihm die Huld, |
1108 | Verscheuchte den Satanas und sprach sofort, |
1109 | Der Gebornen bester: »Beten sollen wir |
1110 | Zu dem allmächtgen Gott, ihm allein |
1111 | In Demut dienen die Degen allzumal, |
1112 | Die Helden um seine Huld: dann ist Hilfe bereit |
1113 | Den Menschen männiglich.« |
Da ging der Meintätige, | |
1114 | Schwergemut schied er von dannen, Satanas, |
1115 | Der Feind, zu Flammentiefen; doch ein großes Volk |
1116 | Der Engel Gottes von dem Allwaltenden droben |
1117 | Kam zu dem Christ, die da künftig sollten |
1118 | Im Amte eifern, ihm aufzuwarten, |
1119 | Demütig dienend, wie das Volk dient dem Gott, |
1120 | Dem Herrn um seine Huld, dem Himmelskönig. |
1121 | Da weilt' im tiefen Walde des Waltenden Sohn |
1122 | Eine lange Zeit, bis ihm lieber ward, |
1123 | Seine große Kraft kundzutun |
1124 | Der Welt zum Wohl. Er verließ des Waldes Hülle, |
1125 | Der Einöde Raum und suchte der Menschen Umgang, |
1126 | Die Menge des Volks und der Männer Treiben. |
1127 | Er ging zum Jordan hin; Johannes fand ihn da, |
1128 | Den Friedenssohn Gottes, seinen Fürsten, |
1129 | Den heiligen Himmelskönig. Zu den Helden sprach da, |
1130 | Zu den Jüngern Johannes', da er ihn gehen sah: |
1131 | »Das ist das Lamm Gottes, das erlösen soll |
1132 | Diese weite Welt von der Sünde Weh, |
1133 | Von Meintat die Menschen, der mächtige Herr, |
1134 | Der Könige kräftigster.« |
Berufung der Jünger | |
Christ aber ging | |
1135 | Nach Galiläa, Gottes eigen Kind, |
1136 | Zu den Freunden wieder, wo er geboren war, |
1137 | Würdig erzogen. Die Verwandten ermahnt' er da, |
1138 | Christ, sein Geschlecht, der Könige mächtigster, |
1139 | Sie sollten nicht säumen, ihre Sünden zu büßen, |
1140 | Herzlich bereuen manch harmwerte Tat |
1141 | Und die Frevel tilgen: »Erfüllt ist alles nun, |
1142 | Was ehrwürdge Männer hier vor alters sprachen, |
1143 | Die euch Hilfe verhießen, das Himmelreich. |
1144 | Das naht euch nun durch des Heilands Kraft: genieß es denn, |
1145 | Wer da gerne will seinem Gotte dienen, |
1146 | Seinen Willen wirken.« Des ward des Volkes viel, |
1147 | Der Leute, lusterfüllt: ihm wird die Lehre Christs |
1148 | Süß, dem Gesinde. Zu sammeln begann er nun |
1149 | Begleitende Jünger, aus guten Männern |
1150 | Wortweise Helden. |
Er kam an ein Wasser, | |
1151 | Wo der Jordan hatte bei Galiläa |
1152 | Sich zum See gesammelt. Da fand er sitzen |
1153 | An dem Gewässer Andreas und Petrus, |
1154 | Die Gebrüder beide, wo sie am breiten |
1155 | See geschäftig ihre Netze stellten, |
1156 | In der Flut zu fischen, als das Friedenskind Gottes |
1157 | An des Sees Gestade sie selber grüßte |
1158 | Und sie ihm folgen hieß. »So will ich euch viel |
1159 | Des Gottesreiches geben. Wie ihr jetzt in des Jordans Strom |
1160 | Fische fanget, sollt ihr fürderhin Menschenkinder |
1161 | Mit Händen emporheben, daß sie ins Himmelreich |
1162 | Durch eure Lehre geleitet werden, |
1163 | Des Volkes viel.« Da wurden frohgemut |
1164 | Die Gebrüder beide, Gottes Gebornen erkennend, |
1165 | Den lieben Herrn. Sie verließen alles, |
1166 | Andreas und Petrus, was sie bei der Ache hatten, |
1167 | Dem Wasser, gewonnen. Ihre Wonne war groß, |
1168 | Daß sie mit dem Gotteskinde gehen durften, |
1169 | In seiner Gesellschaft, und sollten dann seliglich |
1170 | Lohn erlangen. Allen Leuten lohnt' er so, |
1171 | Die hier um die Huld des Herren dienen, |
1172 | Seinen Willen wirken. |
An dem Wasser gingen | |
1173 | Sie fürder und fanden einen erfahrnen Mann |
1174 | Bei dem See sitzen und seine zwei Söhne, |
1175 | Jakobus und Johannes, noch junge Männer. |
1176 | Söhn und Vater saßen am Sande zusammen, |
1177 | Flochten und flickten mit fleißigen Händen |
1178 | Ihre Netze genau, die sie nachts zuvor |
1179 | Im See verschlissen hatten. Da sprach ihnen selber zu |
1180 | Der selige Sohn des Herrn, daß sie ihm gesellt, |
1181 | Jakobus und Johannes, beide gingen, |
1182 | Die kindjungen Männer. Da ward ihnen Christi Wort |
1183 | So wert in dieser Welt, daß sie an des Wassers Gestad |
1184 | Ihren alten Vater alleine ließen, |
1185 | Den erfahrnen, bei der Flut, und was sie ferner da hatten, |
1186 | Netze und genagelte Schiffe, und nahmen den Nothelfer Christ, |
1187 | Den heiligen, zum Herrn. Seiner Hilfe war ihnen not, |
1188 | Und die zu verdienen. Das ist es jeglichem |
1189 | Wohl auf der weiten Welt. |
Da ging des Waltenden Sohn | |
1190 | Mit den vieren fort. Den fünften erkor dann |
1191 | An einer Kaufstätte Christ, des Königs Diener, |
1192 | Einen mutweisen Mann, Matthäus geheißen. |
1193 | Ein Beamter war er edler Männer, |
1194 | Der da zu des Herren Händen empfangen |
1195 | Sollte Zinsen und Zoll. Er war zuverlässig, |
1196 | Von edelm Ansehn. Alles verließ er doch, |
1197 | Gold und Silber und der Gaben manche, |
1198 | Teure Kleinode, und trat in des Herren Amt. |
1199 | Den Christ zum Herrn erkor der Königsdiener, |
1200 | Freigebigern Fürsten, als früher sein Herr |
1201 | War in dieser Welt, und wonniger ward sein Lohn |
1202 | Und langte länger aus. |
Den Leuten ward es kund | |
1203 | Auf allen Burgen, wie Gottes Geborener |
1204 | Ein Gesinde sammelte und selber sprach |
1205 | Manch weises Wort und des Wahren so viel, |
1206 | Des Herrlichen, zeigte und der Zeichen manche |
1207 | Wirkte in dieser Welt. An seinen Worten ward, |
1208 | An seinen Taten sichtbar, daß er selber der Fürst war, |
1209 | Der himmlische Herr, und zu Hilfe kam |
1210 | In diese Mittelwelt den Menschensöhnen, |
1211 | An dieses Licht den Leuten. Oft ließ er das im Lande schaun, |
1212 | Wenn er dort wunderbar manch Zeichen wirkte, |
1213 | Wenn seine Hände heilten Hinkende und Blinde, |
1214 | Und der Leute von Leiden viel erlöste, |
1215 | Von solchen Suchten, die am schwersten sind, |
1216 | Die Unholde anwerfen den Erdenwohnern |
1217 | Zu langem Lager. |
Da fuhren die Leute | |
1218 | Dahin alle Tage, wo unser Herr war, |
1219 | Selber und sein Gesinde, bis da versammelt war |
1220 | Eine mächtige Menge mancherlei Volks; |
1221 | Obgleich sie aus gleichem Grunde nicht kamen, |
1222 | Gleichen Willens waren. Des Waltenden Sohn |
1223 | Suchten auch viel Arme, der Atzung bedürftig, |
1224 | Damit sie in der Menge Mundkost und Trank |
1225 | Von dem Volk erflehten. Denn viele waren da, |
1226 | Die ihre Almosen armen Leuten |
1227 | Gerne gaben. Von den Juden kam auch |
1228 | Ein falsches Gefolge herbeigefahren, |
1229 | Die hier unsers Herren Handlungen und Worte |
1230 | Belauern wollten: unlauter war ihr Sinn |
1231 | Und widrig ihr Wille: sie wollten den waltenden Christ |
1232 | Den Leuten verleiden, daß sie seinen Lehren nicht hörten, |
1233 | Nach seinem Willen sich nicht wendeten. Doch waren auch weise Männer, |
1234 | Gute in seiner Begleitung und Gott werte, |
1235 | Erlesene Leute: die kamen um Christi Lehren, |
1236 | Daß sie sein heilig Wort hören möchten, |
1237 | Lernen und leisten. Sie hatten sich mit dem Glauben |
1238 | An ihm fest gefangen, hatten frommen Sinn |
1239 | Und dienten ihm darum, daß er zum höchsten Glück, |
1240 | Nach ihrem Endetag, sie aufwärts brächte |
1241 | Zu Gottes Reiche. Und so gern empfing er |
1242 | Der Menschen Menge, verhieß mächtigen Schutz |
1243 | Auf längste Zeiten und mocht es auch leisten. |
1244 | Da wurden helle Haufen um den herrlichen Christ |
1245 | Der Leute gesammelt. Von allen Landen sah er, |
1246 | Von allen weiten Wegen ein Wunder strömen |
1247 | Von jungen Leuten. Sein Lob war so weithin |
1248 | Der Menge vermäret. |
Die Bergpredigt | |
Da ging der Mächtige | |
1249 | Einen Berg hinauf, der Gebornen hehrster, |
1250 | Setzte sich sonders und ersah sich da |
1251 | Treuhafter Männer und trefflicher zwölf, |
1252 | Gar gute Freunde, die hinfort zu Jüngern |
1253 | Alle Tage der Teure gedachte |
1254 | In seiner Gefolgschaft mit sich zu führen. |
1255 | Er nannte sie bei Namen und hieß sie näher gehn: |
1256 | Andreas zuerst vor allen und Petrus, |
1257 | Die beiden Gebrüder, und bei den beiden |
1258 | Jakobus und Johannes, die Gottgeliebten. |
1259 | Ihnen war er mildes Muts; eines Mannes Söhne |
1260 | Waren sie beide: die wählte Gottes Sohn, |
1261 | Die Frommen, in sein Gefolge, und der Freunde noch viel, |
1262 | Erlauchte Männer: Matthäus und Thomas, |
1263 | Die beiden Judas und Jakob den andern, |
1264 | Der ihm selber geschwistert war, denn von zwei Schwestern |
1265 | Waren beide, Christus und Jakob, geboren, |
1266 | Als Vettern befreundet. Der Gefährten hatte |
1267 | Neune nun gekoren der Nothelfer Christ, |
1268 | Zuverlässige Männer. Da hieß er auch den zehnten |
1269 | Mit seiner Gesellschaft gehn, Simon geheißen. |
1270 | Auch den Bartholomäus hieß er den Berg hinauf |
1271 | Aus dem Volke fahren, und dazu Philippus, |
1272 | Die zwei Getreuen. Die zwölfe gingen mit ihm, |
1273 | Die Recken, zur Versammlung, wo er zu Rate saß, |
1274 | Der Menge Mundherr, der dem Menschengeschlecht |
1275 | Wider der Hölle Zwang zu helfen gesonnen war, |
1276 | Aus dem Pfuhl zu fördern jeden, der folgen will |
1277 | So lieblicher Lehre, als er den Leuten dort |
1278 | Durch seine Weisheit zu weisen gedachte. |
1279 | Dem Beseliger Christ kamen da zunächst |
1280 | Die Gesellen zu stehn, die von ihm selber erkoren |
1281 | Waren, dem Waltenden. Die weisen Männer |
1282 | Umgaben den Gottessohn: ihre Begierde war groß, |
1283 | Der Erwählten Wunsch, seine Worte zu hören. |
1284 | Sie schwiegen und horchten, was der Herr der Völker, |
1285 | Der Waltende, wollte in Worten verkünden |
1286 | Den Leuten zuliebe. Da saß der Landeshirt |
1287 | Den Guten gegenüber, Gottes eigner Sohn, |
1288 | Wollt in seiner Rede, manch sinnvollem Wort, |
1289 | Die Leute lehren, wie sie Gottes Lob |
1290 | In diesem Weltreiche wirken sollten. |
1291 | Erst saß er und schwieg, sah sie lange an, |
1292 | War ihnen hold im Herzen, der heilige Herr, |
1293 | Mild im Gemüte. Den Mund nun erschloß er |
1294 | Und wies mit seinen Worten, des Waltenden Sohn, |
1295 | Des Hochherrlichen viel. Den Helden sagt' er |
1296 | In spähen Sprüchen, die zu der Sprache |
1297 | Christ, der Allwaltende, gekoren hatte, |
1298 | Welche von allen Erdenbewohnern |
1299 | Gott die wertesten wären der Menschen: |
1300 | »Ich sag euch sicherlich, selig sind |
1301 | In dieser Mittelwelt, die im Gemüte |
1302 | Arm sind aus Demut, denn das ewige Reich |
1303 | In des Himmels Au ist ihnen geheiligt, |
1304 | Ihr Leben schwindet nicht. Selig auch |
1305 | Die Sanftsinnigen: sie sollen dasselbe Land |
1306 | Besitzen, dasselbe Reich. Selig dann, |
1307 | Die ihr Unrecht beweinen, sie dürfen Freude gewärtigen, |
1308 | Trost in demselben Reich. Selig die Getreuen auch, |
1309 | Die nach Gerechtigkeit richten: im Reiche des Herrn |
1310 | Finden sie vollen Lohn. Des Frommens genießen, |
1311 | Die gerecht hier richteten, mit der Rede nicht täuschten |
1312 | Die Menschen am Mahlstein. Selig, dem milde war |
1313 | Das Herz in der Heldenbrust: ihm wird der heilige Herr, |
1314 | Der Mächtige, mild. Selig auch in der Menge, |
1315 | Die reines Herzens sind: sie sollen den Himmelswalter |
1316 | Schaun in seinem Reiche. Selig sind auch |
1317 | Die Friedfertigen, die nicht Fehde stiften, |
1318 | Mit Schuld sich beschweren: sie heißen Söhne des Herrn: |
1319 | Ihnen will er gnädig sein, daß sie lange genießen |
1320 | Sollen seines Reichs. Selig sind dann, |
1321 | Die das Rechte wollen und darum von den Mächtigen |
1322 | Haß und Harmrede dulden: ihnen auch ist im Himmel |
1323 | Gottes Au gegönnt und geistiges Leben |
1324 | Einst am ewigen Tage, dessen Ende nicht kommt, |
1325 | Das wonnige Wohl.« |
So hatte der waltende Christ | |
1326 | Den edlen Männern von acht benannten |
1327 | Seligkeiten gesagt, mit denen sicher jeder |
1328 | Das Himmelreich erhält, der es haben will, |
1329 | Oder auf ewig darbt er dereinst |
1330 | Des Wohls und der Wonne, wenn er die Welt verläßt, |
1331 | Die Erdenlose, ein ander Licht zu suchen. |
1332 | Ihm wird Lieb oder Leid, wie er unter den Leuten hier |
1333 | Wirkte in dieser Welt, ganz wie es wörtlich sprach |
1334 | Christ, der Allwaltende, der Könige mächtigster, |
1335 | Gottes eigener Sohn, zu seiner Jünger Schar. |
1336 | »Selig seid ihr auch, wenn euch beschuldigen |
1337 | Im Lande die Leute und zu Leide sprechen, |
1338 | Euch zum Hohne haben und Harmes viel euch |
1339 | Erwirken in dieser Welt und Weh bereiten, |
1340 | Lasterrede stiften und starke Feindschaft, |
1341 | Eure Lehren leugnen, alles Leid euch antun |
1342 | Und Harm um den Herrn. Das darf euch im Herzen nicht |
1343 | Das Leben verleiden: ihr erlangt Entschädigung |
1344 | In Gottes Reiche für der Güter jegliches: |
1345 | Groß und mannigfalt gegeben wird sie euch, |
1346 | Weil ihr hier ehbevor Arbeit erduldetet, |
1347 | Weh in dieser Welt. Weher wird den andern, |
1348 | Grimmer ergeht es ihnen, die hier Gut besaßen, |
1349 | Weites Weltwohl. Die verzehren ihre Wonne hier |
1350 | Im Genuß der Genüge. Sie sollen aber Not |
1351 | Nach ihrer Hinfahrt, die Helden, erdulden. |
1352 | Dann beweinen die Frevel, die zuvor hier in Wonnen sind, |
1353 | In allen Lüsten leben und nicht lassen wollen |
1354 | Von den Meingedanken, wozu ihr Mut sie reizt, |
1355 | Von leidigem Leben. Ihr Lohn wird Mühsal sein |
1356 | Und üble Arbeit; sie werden das Ende dann |
1357 | Mit Sorgen sehen; und beschweren wird ihr Herz, |
1358 | Daß sie in der Welt so gar ihrem Willen nachhingen, |
1359 | Die Männer in ihrem Mute. |
Solche Meintat verweist ihnen | |
1360 | Mit wehrenden Worten, denn weisen will ich euch |
1361 | Und sicherlich sagen, ihr meine Gesellen, |
1362 | Mit wahren Worten, daß ihr in dieser Welt |
1363 | Das Salz sollt sein, der sündigen Menschen |
1364 | Bosheit zu büßen, daß auf bessere Wege |
1365 | Das Volk geführt werde, des Feindes Werke lassend, |
1366 | Des Teufels Taten, des Trösters Reich zu suchen. |
1367 | So sollen eure Lehren der Leute viel |
1368 | Zu meinem Willen wenden. Wer aber zunichte wird, |
1369 | Wer die Lehre verläßt, der er leben soll, |
1370 | Den vergleich ich dem Salze, das an des Sees Gestade |
1371 | Weithin verworfen liegt, denn wenig taugt es mehr, |
1372 | Da es die Kinder des Volks mit Füßen treten, |
1373 | Die auf dem Grieße gehn. So geschieht ihm, der Gottes Wort |
1374 | Den Menschen melden soll: denn entzweit sich sein Mut, |
1375 | Daß er mit Herzenslauterkeit nicht zum Himmel will |
1376 | Spornen mit seiner Sprache, sondern spart Gottes Rede |
1377 | Und wankt in den Worten, so wird der Waltende ihm gram, |
1378 | Der Mächtige zornig, und den Menschenkindern auch |
1379 | Wird er dann allen, die auf Erden wohnen, |
1380 | Verleidet, den Leuten, der in der Lehre nicht taugt.« |
1381 | So weislich sprach da, Gottes Wort verkündend |
1382 | Und die Leute lehrend, der Landeswart |
1383 | Mit lauterm Herzen. Die Helden standen, |
1384 | Die guten, um den Gottessohn, begierig hörend |
1385 | Nach Wunsch und Willen; sein Wort war ihre Lust. |
1386 | Sie schwiegen und horchten, hörten der Völker Herrn |
1387 | Das Gesetz Gottes sagen den Söhnen der Menschen. |
1388 | Er verhieß ihnen das Himmelreich und sprach zu den Helden: |
1389 | »Noch mag ich euch sagen, ihr meine Gesellen, |
1390 | Mit wahren Worten, daß ihr in der Welt hinfort |
1391 | Ein Licht sollt leuchten den Leutekindern, |
1392 | Fernhin erfreulich, über der Völker viel |
1393 | Wonnesam strahlend. Eure Werke mögen nicht |
1394 | Verhohlen bleiben, mit welchem Herzen ihr sie tut. |
1395 | So wenig die Burg, die auf dem Berge steht, |
1396 | Auf hoher Felsenhöh, verhohlen bliebe, |
1397 | Das gewaltige Riesenwerk, so wenig mögen eure Worte |
1398 | In dieser Mittelwelt den Menschen auf Erden |
1399 | Verborgen bleiben. Gebraucht meiner Lehre: |
1400 | Laßt euer Licht den Leuten leuchten, |
1401 | Den Menschenkindern, daß sie euer Gemüt erkennen, |
1402 | Euer Werk und euern Willen, und den waltenden Gott drum |
1403 | Mit lauterm Herzen, den himmlischen Vater, |
1404 | Loben ihr Leben lang, der euch solche Lehre lieh. |
1405 | Niemand soll sein Licht vor den Leuten bergen, |
1406 | Das helle verhüllen, sondern hoch mög er's |
1407 | In den Saal setzen, daß es alle sehen, |
1408 | Die einen wie die andern, die darinne sind |
1409 | Der Helden in der Halle: so sollt ihr auch euer heilig Wort |
1410 | In diesen Landen den Leuten nicht bergen, |
1411 | Den Helden verhehlen, sondern es hoch und weit |
1412 | Breiten, das Gebot des Herrn, daß es die Gebornen all |
1413 | In diesen Landen, die Leute, verstehen |
1414 | Und so befolgen, wie es in frühern Tagen |
1415 | Mit Worten wiesen hochweise Männer, |
1416 | Als den Alten Bund die Edlinge hielten, |
1417 | Und nur um so strenger noch, wie ich nun will sagen, |
1418 | Der Guten jeglicher seinem Gotte diene, |
1419 | Als es im Alten Bunde schon eh geboten war. |
1420 | Denn wähnt nicht, ich wär in die Welt gekommen |
1421 | Etwa, den Alten Bund umzustoßen, |
1422 | Beim Volk zu Fall zu bringen oder der Vorschauer |
1423 | Worte zu verwerfen, die sie als wahrhafte Männer |
1424 | Uns offen anbefahlen: Erd und Himmel sollten |
1425 | Zuvor zerfahren, die so fest gegründet stehn, |
1426 | Eh der Worte eins nur unbewährt verbliebe |
1427 | In dieses Lebens Licht, das sie den Leuten hier |
1428 | Wahrhaft wiesen. Ich kam nicht, die Worte |
1429 | Der Vorschauer zu fällen, erfüllen will ich sie, |
1430 | Mehren und erneuen den Menschenkindern, |
1431 | Diesem Volk zum Frommen, was da vormals geschrieben war |
1432 | Im Alten Bunde. |
Ihr hörtet oft sagen | |
1433 | In der Weisen Worten, wer in der Welt das tue, |
1434 | Daß er dem andern das Alter verkürze, |
1435 | Ihn vom Leben löse, dem sollten der Leute Kinder |
1436 | Den Tod erteilen. Das will ich euch tiefer nun, |
1437 | Und fester fassen: Wer in Feindschaft nur, |
1438 | Ein Mann dem Manne, in seinem Mute |
1439 | Sich erbost in der Brust, die doch Brüder sind, |
1440 | Ein selig Volk Gottes, in Sippe eng gesellt, |
1441 | Die Männer in Magschaft – und sein Mut ist ihm gram, |
1442 | Will des Lebens ihn ledigen, wenn er es leisten könnte –, |
1443 | Der ist schon verfemt und dem Tode verfallen, |
1444 | All solchem Urteil, eben wie jener war, |
1445 | Der durch der Hände Kraft des Hauptes beraubte |
1446 | Einen andern Mann. |
Auch hieß es im Alten Bund | |
1447 | Mit wahren Worten, wie ihr alle wißt, |
1448 | Ein jeder solle seinen Nächsten innig |
1449 | Im Herzen hegen und hold den Gesippten sein, |
1450 | Den Verwandten gut und im Geben mild, |
1451 | Die Freunde lieben und den Feinden haßvoll |
1452 | Im Streit widerstehn und mit starkem Sinn |
1453 | Dem Widersacher wehren. Ich aber sag euch wahrlich |
1454 | Voller vor diesem Volk, die Feinde sollt ihr |
1455 | Im Herzen hegen, wie ihr Freunden hold seid, |
1456 | In Gottes Namen; tut ihnen Gutes viel, |
1457 | Zeigt ihnen lautres Herz und holde Treue, |
1458 | Erwidert Leid mit Liebe. Das ist langes Heil |
1459 | Der Männer männiglichem, der im Gemüt sich des |
1460 | Wider Feinde fleißt. Das frommt euch dazu, |
1461 | Daß ihr des Himmelskönigs Söhne geheißen werdet, |
1462 | Seine biedern Kinder. Ihr könnt nicht bessern Rat |
1463 | In dieser Welt gewinnen. |
Auch sag ich euch wahrlich, | |
1464 | Den Geborenen allen, daß ihr mit erbostem Sinn |
1465 | Eures Gutes keine Gabe in Gotteshäusern |
1466 | Dem Waltenden weihen mögt, die er würdigen wolle |
1467 | Von euch zu empfahen, solang ihr Feindschaft noch |
1468 | Irgend dem andern und Übles sinnt. |
1469 | Versöhne zuvor dich dem Widersacher, |
1470 | Eintracht verabredend, dann eile, Geschenke |
1471 | An Gottes Altar zu geben; dann sind sie dem Guten wert, |
1472 | Dem Himmelskönig. Um seine Huld dient eifriger |
1473 | Und erfüllt sein Gebot, als der Juden Brauch ist, |
1474 | Soll euch zu eigen werden das ewige Reich, |
1475 | Ewig währendes Leben. Auch will ich euch sagen, |
1476 | Wenn im Alten Bunde geboten wurde, |
1477 | Daß einer des andern Ehe nicht breche, |
1478 | Ihm die Frau verführe, so füg ich hinzu, |
1479 | Daß die Augen einen schon überreden |
1480 | Mögen zu düsterm Mein, wenn er den Mut läßt reizen, |
1481 | Die zu begehren, die des andern Gattin ist. |
1482 | Der hat in sich selber schon Sünde begangen, |
1483 | In sein Herz geheftet der Hölle Pein. |
1484 | Wen sein rechtes Auge oder die rechte Hand, |
1485 | Ein Glied verleiten will auf den leiden Weg, |
1486 | Eher frommte wohl andre Wahl einem |
1487 | Der Männer im Volke, daß er es von sich würfe, |
1488 | Das Glied löste von dem Leichname |
1489 | Und ohn es käme hinauf in den Himmel, |
1490 | Als daß er mit allen zum Abgrund führe, |
1491 | Zur heißen Hölle mit heilen Gliedern. |
1492 | Auch mahnt der Menschen Schwäche, daß männiglich |
1493 | Dem Freunde nicht folge, der zum Frevel ihn lockt, |
1494 | Zur Schuld, der Gesippte. Und sei er ihm |
1495 | Durch Sippe beschlechtet auch noch so stark, |
Die Magschaft noch so mächtig, wenn er zum Mord ihn treiben, | |
1496 | Zu böser Tat bringen will; besser ist ihm dann, |
1497 | Den Freund ferne von sich zu stoßen, |
1498 | Ihn meidend, Minne nicht mehr ihm zu zeigen, |
1499 | Daß er alleine aufsteigen dürfe |
1500 | Zum hohen Himmelreich, als daß sie der Hölle Zwang, |
1501 | Währendes Wehe beide gewinnen, |
1502 | Übelstes Unheil. |
Im Alten Bunde heißt es auch | |
1503 | Mit wahren Worten, wie ihr alle wißt, |
1504 | Daß Meineid meiden solle der Mensch, |
1505 | Sich nicht verschwören: die Sünd ist allzu groß, |
1506 | Verleitet der Leute so viel auf leiden Weg. |
1507 | Doch selber sag ich euch, daß niemand schwören soll |
1508 | Irgend Eide der Erdenwohner: |
1509 | Bei dem Himmel, dem hohen nicht, er ist des Herren Stuhl, |
1510 | Nicht bei der Erde unten, sie ist des Allwaltenden |
1511 | Schöner Fußschemel; auch schwöre keiner |
1512 | Bei dem eigenen Haupt, denn kein Haar mag er anders |
1513 | Erwirken, weiß noch schwarz, als wie es der Waltende, |
1514 | Der Mächtige, machte. Darum meidet der Mensch |
1515 | Die Eide füglich: wenn es viel geschieht, |
1516 | Nimmt er's immer leichter und wahrt sich zuletzt nicht mehr. |
1517 | Darum will ich euch mit wahren Worten gebieten, |
1518 | Daß niemand schwerere Eide schwören |
1519 | Mög unter Menschen, denn als ich mit meinen |
1520 | Worten euch wahrhaft hier will gebieten: |
1521 | Wer eine Sache sucht, der sage, was wahr ist, |
1522 | Spreche ja, wenn es ist, und ehre die Wahrheit, |
1523 | Sage nein, wenn es nicht ist, und genüg ihm daran: |
1524 | Das Mehr, das darüber ein Mann noch tun will, |
1525 | Kommt alles vom Übel unter den Erdenkindern, |
1526 | Daß aus Untreue der eine nicht will des andern |
1527 | Worte für wahr halten. |
Dann sag ich euch wahrlich, | |
1528 | Wenn im Alten Bunde geboten war, |
1529 | So einer die Augen dem andern benehme, |
1530 | Vom Leibe löse oder irgendein Glied, |
1531 | Der soll es selber mit dem seinen entgelten, |
1532 | Dem gleichen Gliede: so lehr ich dagegen euch, |
1533 | Daß ihr so nicht rächet, was wider Recht geschieht, |
1534 | Sondern in Demut alles erduldet, |
1535 | Schimpf und Schande und was man sonst euch zufügt. |
1536 | Tu immer der Mann dem andern Manne, |
1537 | Was ihm frommt und gefällt, wenn er fordert, daß die Menschen |
1538 | Ihm Gutes dagegen tun. Dann wird Gott ihm milde sein |
1539 | Und der Leute jedem, der das leisten will. |
1540 | Ehret die Armen, den Überfluß teilt |
1541 | Dem dürftigen Volk und fragt nicht, ob ihr Dank |
Erlangt oder Lohn in dieser geliehnen Welt. | |
1542 | Überlaßt es lediglich euerm lieben Herrn, |
1543 | Die Gaben zu vergelten, daß Gott euch lohne, |
1544 | Der mächtige Mundherr, was aus Minne geschieht zu ihm. |
1545 | Gäbest du gerne nur guten Männern |
1546 | Köstliche Kleinode, wo du Nutzen könntest |
1547 | Doppelt erwerben, hättest du des Verdienst von Gott |
1548 | Oder Lohn zu erlangen, der dir alles geliehen hat? |
1549 | So ist es mit allem, was du andern tust |
1550 | Zuliebe, den Leuten, wenn du Gleiches zu Lohn willst |
1551 | Für Wort und Werke. Wie wüßt es der Waltende Dank, |
1552 | Wenn du das Deine nur hingibst, es wieder zu heischen? |
1553 | Den Leuten leiht das Gut, die es nicht lohnen hienieden, |
1554 | Und ringet allein nach des Waltenden Reiche. |
1555 | Nicht zu offenbar tu es, wenn du Almosen Armen |
1556 | Mit den Händen darreichst; mit demütgem Herzen |
1557 | Gib es Gott zulieb, so wird dir Vergeltung, |
1558 | Gar lieblicher Lohn, wo du lange sein bedarfst, |
1559 | Erfreuliches Heil. Was du aus frommem Sinn |
1560 | Heimlich hingibst, das ist dem Herren wert. |
1561 | Tu nicht groß mit den Gaben: das soll der Geber keiner, |
1562 | Daß durch eiteln Ruhm sie ihm nicht wieder |
1563 | Leidig verlorengehn, für die er Lohn sollt empfangen |
1564 | Vor Gottes Augen, die guten Werke. |
1565 | Auch gebiet ich euch noch, wenn zum Gebet ihr euch neigt |
1566 | Und euern Herren um Hilfe bittet, |
1567 | Daß er die leiden Taten euch erlassen wolle, |
1568 | Die Schuld und die Sünde, womit ihr euch selber |
1569 | Feindlich gefährdetet, so tut's vor dem Volke nicht, |
1570 | Daß es merke die Menge und die Menschen euch loben |
1571 | Um das Händefalten: euer Gebet zu dem Herrn |
1572 | Geht so all verloren durch den eiteln Ruhm. |
1573 | Sondern wollt ihr den Herrn um Hilfe bitten, |
1574 | Durch Demut verdienen, wes euch große Durft ist, |
1575 | Daß der Spender des Siegs euch von Sünden befreie, |
1576 | Dann tut es heimlich, denn der Herr weiß es doch, |
1577 | Der heilige im Himmel, dem nichts verhohlen bleibt, |
1578 | Nicht Wort noch Werke. Dann gewährt er euch alles, |
1579 | Worum ihr ihn bittet, wenn ihr zum Gebet euch neigt |
1580 | Mit lauterm Herzen.« |
Die Helden standen | |
1581 | Und umgaben den Gottessohn mit großer Begierde. |
1582 | Ihr höchster Wunsch war, seine Worte zu hören. |
1583 | Sie schwiegen und dachten – ihr Bedürfnis war groß – |
1584 | Im Herzen zu behalten, was das heilige Kind |
1585 | Da zum ersten Male ihnen mit Worten |
1586 | Großes erzählte. Da begann der zwölfe einer, |
1587 | Der begabten Jünger, zu dem Gottessohne: |
1588 | »Guter Herr und Lehrer, deiner Huld ist uns not, |
1589 | Deinen Willen zu wirken, deine Worte zu hören, |
1590 | Der Geborenen bester. Darum lehr uns beten |
1591 | Jetzt, deine Jünger, wie Johannes tut, |
1592 | Der teure Täufer, der jeglichen Tag |
1593 | Die Erwählten unterweist, wie sie den Waltenden sollen, |
1594 | Den Geber, grüßen. So uns, deinen Jüngern, |
1595 | Enthülle das Geheimnis.« Der Herrliche hatte |
1596 | Da ohne Säumen, der Sohn des Herrn, |
1597 | Gute Worte bereit: »Wenn ihr Gott den Herrn |
1598 | Mit Worten wollt, den Waltenden, grüßen, |
1599 | Der Könige kräftigsten, so sprecht, wie ich euch kundtue. |
1600 | Vater unser, aller deiner Kinder, |
1601 | Der du bist im hohen Reiche der Himmel, |
1602 | Geweiht werde dein Name bei jeglichem Worte; |
1603 | Zu uns komme dein kräftiges Reich; |
1604 | Dein Wille werde über die Welt gewaltig, |
1605 | Hie unten auf Erden, wie er da oben ist, |
1606 | Hoch im hohen Reiche der Himmel. |
1607 | Gib uns, teurer Herr, die tägliche Notdurft, |
1608 | Deine heilige Hilfe! Erlaß uns, Himmelswart, |
1609 | Alle Übeltat, wie wir es andern tun, |
1610 | Und laß uns nicht leidige Wichte verleiten, |
1611 | Ihren Willen zu wirken, wenn wir des würdig sind, |
1612 | Daß du uns von allem Übel erlösest. |
1613 | So sollet ihr bitten, wenn ihr zum Gebet euch neigt, |
1614 | Mit würdigen Worten, daß der waltende Gott |
1615 | Das Leid euch erlasse, das ihr den Leuten tatet. |
1616 | Denn laßt ihr die Leute gerne ledig |
1617 | Der Schuld und der Sünden, die sie selber hier |
1618 | Wider euch wirkten, so erläßt der Waltende, |
1619 | Der allmächtige Vater, auch euch die Frevel, |
1620 | Der Meintaten Menge. Aber wächst euch der Mut, |
1621 | Daß ihr selber ungern andern erlaßt, |
1622 | Was sie wider euch taten, so will auch euch der Waltende |
1623 | Die Schuld nicht schenken, ihr sollt sie entgelten |
1624 | Mit sehr leidigem Lohn auf lange Zeiten, |
1625 | All das Unrecht, das ihr andern tatet |
1626 | In dieses Lebens Licht, wenn ihr an den Leuten |
1627 | Die Schuld nicht sühntet, bevor eure Seele |
1628 | Hinwegfährt von dieser Welt. |
Auch sag ich euch wahrlich noch, | |
1629 | So ihr leben wollt nach meiner Lehre, |
1630 | So oft ihr hinfort die Fasten halten wollt, |
1631 | Eure Meintat zu mindern, so tut's vor der Menge nicht, |
1632 | Vor den Menschen meidet's: der Allmächtige kennt doch, |
1633 | Der Waltende, euern Willen, wenn in der Welt euch auch |
1634 | Die Leute nicht loben. Den Lohn gibt euch dann |
1635 | Euer heiliger Vater im Himmelreiche, |
1636 | Wenn ihr in Demut ihm dientet auf Erden, |
1637 | Fromm unterm Volke. |
Auf vielen Gewinn geht | |
1638 | Nicht aus mit Unrecht: dient auf zu Gott |
1639 | Um Lohn, ihr Leute, das langt länger, |
1640 | Als ob ihr auf Erden im Überfluß lebtet, |
1641 | An Weltlust gewöhnt. Wollt ihr meinen Worten hören, |
1642 | So sammelt hier nicht Schätze Silbers und Goldes, |
1643 | In diesem Mittelkreis Mammonsgüter: |
1644 | Das rottet und rostet, Räuber stehlen es, |
1645 | Würmer verwüsten es; das Gewand zerschleißt, |
1646 | Der Goldschatz zergeht. Tut gute Werke, |
1647 | Häufet im Himmel euch größern Hort, |
1648 | Erfreulichern Vorrat, den kein Feind benehmen mag, |
1649 | Kein Dieb entwenden. Es wartet euer |
1650 | Dort ganz entgegen, wieviel ihr des Guts |
1651 | Hin in das Himmelreich, des Hortes, gesammelt habt |
1652 | Durch eurer Hände Gabe. Dahin kehrt den Sinn, |
1653 | Denn der Menschen Gemüt und Denken ist meist, |
1654 | Sein Herz und Sinn, wo der Hort ihm liegt, |
1655 | Der gesammelte Schatz. So selig ist niemand, |
1656 | Daß er beides erziele in dieser breiten Welt, |
1657 | Auf dieser Erde im Überfluß zu leben |
1658 | In allen Weltlüsten und doch dem waltenden Gott |
1659 | Zu Dank zu dienen, sondern unter den Dingen |
1660 | Muß er einem von beiden auf immer entsagen, |
1661 | Den Lüsten des Leibes oder ewigem Leben. |
1662 | Kümmert euch nicht um Kleidung, vertraut kühnlich dem Herrn, |
1663 | Müht euch im Gemüte nicht, was ihr morgen sollt |
1664 | Essen oder trinken oder anlegen |
1665 | Werdet von Gewändern. Es weiß der waltende Gott, |
1666 | Wes die bedürfen, die ihm dienen hier, |
1667 | Seinen Befehlen folgen. An den Vögeln mögt ihr das |
1668 | Wahrhaft gewahren, die in der Welt umher |
1669 | In Federhemden fliegen: sie häufen nicht Vorrat, |
1670 | Und Gott gibt ihnen doch jeglichen Tag |
1671 | Wider den Hunger Hilfe. Auch merkt euch im Herzen |
1672 | Des Gewandes wegen, wie ihr Gewächse seht |
1673 | Festlich geschmückt auf dem Felde stehn |
1674 | Und prächtig blühen: nicht mochte der Burgenwart, |
1675 | Salomon der König, der doch mächtigen Schatz, |
1676 | Köstlich Kleinode wie kein König zuvor |
1677 | Gewann und aller Gewande Auswahl, |
1678 | Doch mocht er seinem Leibe nicht, dem all das Land gehorchte, |
1679 | Solch Gewand gewinnen, wie Gewächse haben, |
1680 | Die auf dem Felde stehen im festlichen Schmuck, |
1681 | Die Lilie mit lieblichen Blumen. Der Landeswalter kleidet sie, |
1682 | Der hehre, von der Himmelsau. Und die Helden sind ihm mehr, |
1683 | Die Leute viel lieber, die er ins Land sich schuf, |
1684 | Der Waltende, zu seinem Willen. Drum dürft ihr um Gewand nicht sorgen, |
1685 | Nicht um den Anzug jammern: für das alles sorgt Gott, |
1686 | Der Helfer von der Himmelsau, wenn ihr um seine Huld nur dient. |
1687 | Trachtet zuerst nach Gottes Reich und tut gute Werke, |
1688 | Nach dem Rechten ringt, so will euch der reiche Herr |
1689 | Alle Güter geben, wenn ihr ihm gerne folgt, |
1690 | Wie ich mit wahren Worten euch sage. |
1691 | Ihr sollt auch selber zu scharf nicht richten, |
1692 | Unbillig urteilen, denn das Urteil kommt wieder |
1693 | Über den Richtenden schnell, und da soll es zur Reue |
1694 | Ihm werden, zu schwerem Weh, wenn sein Wort zu scharf erging |
1695 | Über den andern. |
Von euch tue das | |
1696 | Keiner, ihr Kinder, bei Kauf oder Tausch, |
1697 | Daß er mit unrechtem Maß dem andern Mann |
1698 | Meinvoll messe, denn so muß es ergehn |
1699 | Auf Erden hier allen: wie er dem andern tut, |
1700 | Ganz so begegnet's ihm, wo er gern nicht wollte |
1701 | Seine Sünde wiedersehn. Auch sag ich euch noch, |
1702 | Wie ihr euch wahren mögt vor schwerem Verweis, |
1703 | Manches Meinwerks wegen. Wie magst du beschelten |
1704 | Deiner Brüder einen, daß du ihm unter den Brauen sähst |
1705 | Einen Halm in den Augen, da du nicht beherzigst |
1706 | Den bösen Balken, den Baum in deiner Sehe, |
1707 | Den schweren, den du selber hast? Nimm das in den Sinn erst, |
1708 | Wie du dich des erlösest, daß Licht vor dir scheint, |
1709 | Die Augen dir aufgehn: dann immer magst du |
1710 | Auch des Gesippten Gesicht zu bessern suchen, |
1711 | Sein Haupt zu heilen. So heg im Herzen |
1712 | Mehr in dieser Mittelwelt der Menschen jeglicher, |
1713 | Was er selber Übels in dieser Welt verübte, |
1714 | Als daß er achte auf des andern Manns |
1715 | Schuld und Sünde, da er doch selber mehr |
1716 | Des Frevels vollführte. Bedenkt er sein Frommen, |
1717 | So soll er sich selber erst von Sünden erledigen, |
1718 | Von leiden Werken lösen; mit seinen Lehren komm er dann |
1719 | Den Leuten zu Hilfe, wenn er sich lauter weiß, |
1720 | Vor Sünden sicher. |
Vor die Schweine sollt ihr nicht | |
1721 | Eure Meerperlen werfen oder kunstvoll Gewirk, |
1722 | Köstliche Kleinode, denn in Kot treten sie's, |
1723 | Sudeln es im Sande, wissen nicht Bescheid von Zier, |
1724 | Von schönem Schmuck. Solcher sind hier viele, |
1725 | Die euer heilig Wort nicht hören wollen, |
1726 | Gottes Lehre wirken: sie wissen nicht von Gott. |
1727 | Viel lieber sind ihnen leere Worte, |
1728 | Unfeine Dinge als ihres Fürsten und Herrn |
1729 | Willen und Werke. Unwürdig sind sie so, |
1730 | Euer heilig Wort zu hören: ihr Herz will es nicht erwägen, |
1731 | Nicht lernen und leisten: so lehrt sie lieber nicht, |
1732 | Damit ihr Gottes Gebot und gute Lehre |
1733 | Nicht verliert an den Leuten, die nicht glauben wollen |
1734 | Den wahren Worten. Auch sollt ihr euch wahren |
1735 | Mit List vor den Leuten, wo ihr in den Landen fahrt, |
1736 | Daß euch lügenhafte Lehrer nicht trügen |
1737 | Mit Worten oder Werken. Sie kommen in schönem Gewand, |
1738 | Im Festschmuck zu euch und haben doch falschen Sinn. |
1739 | Ihr mögt sie bald erkennen, wenn ihr sie kommen seht: |
1740 | Sie sprechen weisliche Worte; aber ihre Werke taugen nichts, |
1741 | Der Degen Gedanken. Ihr wißt, daß in Dornen nicht |
1742 | Weinbeeren wachsen noch Wertvolles irgend, |
1743 | Erfreuliche Früchte; auch Feigen lest ihr nicht, |
1744 | Ihr Helden, vom Hiefdorn. Das mögt ihr bedenken, |
1745 | Daß euch ein übler Baum, wo er in der Erde steht, |
1746 | Gute Früchte nicht gibt; wie es auch Gott nicht schuf, |
1747 | Daß der gute Baum je den Erdegebornen |
1748 | Bitteres brächte; von jedem Baume kommt nur |
1749 | Solch Gewächs in dieser Welt, wie es aus seiner Wurzel dringt, |
1750 | Süß oder sauer. Auf die Gesinnung zielt das, |
1751 | Auf der Menge Gemüt in der Menschen Geschlecht, |
1752 | Wie ein jeder von uns auch es selber anzeigt, |
1753 | Mit dem Munde meldet, welch Gemüt er habe, |
1754 | Was er im Herzen hege, denn verhehlen kann es niemand. |
1755 | Von dem übeln Manne kommt arger Rat, |
1756 | Bitterböse Rede, wie er in der Brust sie hat, |
1757 | In sein Herz geheftet: er kündet hoch und laut |
1758 | Seinen Willen mit den Worten und den Werken nachher. |
1759 | So kommt von dem guten Mann auch gute Antwort, |
1760 | Weisliche aus seinem Wissen: mit Worten spricht er's aus, |
1761 | Mit dem Munde der Mann, was er im Gemüte trägt, |
1762 | Als Hort im Herzen; von ihm kommt heilige Lehre, |
1763 | Sehr wonnesam Wort: seine Werke sollen |
1764 | Dann dem Volke gedeihen und der Degen männiglich |
1765 | Zur Wohltat werden, wie es der Waltende selbst |
1766 | Guten Männern gegeben hat, Gott, der allmächtige, |
1767 | Der himmlische Herr; denn ohne seine Hilfe mögen sie |
1768 | Mit Worten noch mit Werken Gutes erwirken |
1769 | In dieser Mittelwelt. Darum sollen der Menschen Söhne |
1770 | An seine alleinige Kraft allzumal glauben. |
1771 | Auch will ich euch weisen, wie der Wege zwei |
1772 | In diesem Lichte liegen, die der Leute Kinder gehn, |
1773 | Alles Volk der Erde. Die eine der Straßen |
1774 | Ist weit und breit: die wandern gar viele, |
1775 | Eine Menge der Menschen, die ihr Mut dazu |
1776 | Verlockt und die Lust der Welt: zur linken Hand |
1777 | Leitet sie die Leute, wo sie verlorengehn, |
1778 | Die Helden, in der Hölle: da ist es heiß und schwarz, |
1779 | Fürchterlich innen. Die Fahrt dahin ist leicht |
1780 | Den Erdgebornen; aber das Ende frommt nicht. |
1781 | Dann liegt ein anderer, bei weitem engerer |
1782 | Weg auf dieser Welt, den nur wenige wandern, |
1783 | Eine schwache Schar: die Söhne der Menschen |
1784 | Gehn ihn nicht gerne, obgleich er zu Gottes Reich, |
1785 | In das ewige Leben die Edlinge leitet. |
1786 | Nehmet ihr den engen, denn ob er nicht leicht auch |
1787 | Dem Volk zu fahren ist, er führt doch zum Frommen. |
1788 | Jeder, der ihn geht, empfängt Vergeltung, |
1789 | Langdauernden Lohn, das ewige Leben, |
1790 | Seliges Entzücken. Darum sollt ihr den Herrn, |
1791 | Den Waltenden, bitten, daß ihr diesen Weg |
1792 | Von vorn an fahren dürft und fortgehn darauf |
1793 | Bis in Gottes Reich. Er ist immer bereit, |
1794 | Denen Gaben zu geben, die ihn gerne bitten, |
1795 | Fromm zu ihm flehn. Sucht euern Vater droben |
1796 | In dem ewigen Reiche: ihr werdet ihn immerdar |
1797 | Zu euerm Frommen finden. Tut eure Fahrt da kund |
1798 | An des Teuern Türen, so wird euch aufgetan, |
1799 | Die Himmelspforte geöffnet, daß ihr in das heilige Licht |
1800 | Eingehen mögt, in das Gottesreich, |
1801 | Und des Erbteils achten. |
Ich sag euch überdies | |
1802 | Vor diesem weiten Volk ein wahrhaft Gleichnis. |
1803 | Der Leute männiglich, der meine Lehre will |
1804 | In seinem Herzen hegen und so im Sinne halten, |
1805 | Daß er sie gerne leistet, der vergleicht sich wohl |
1806 | Einem weisen Manne, der gewitzigt ist |
1807 | Und verständigen Sinn hat, daß er die Stätte seines Hauses |
1808 | Auf festem Felsen wählt, auf dem Felsen vorsichtig |
1809 | Sich die Wohnung wirkt, wo der Wind nicht mag, |
1810 | Wog und Wasserstrom dem Werke schaden. |
1811 | Den Ungewittern widersteht es allen |
1812 | Auf dem Felsen oben, da so fest es ward |
1813 | Auf den Stein gestellt: die Stätte schon erhält es |
1814 | Und wahrt es vor dem Winde, daß es nicht weichen mag. |
1815 | Doch der Männer männiglich, der nicht auf meine |
1816 | Lehren lauschen will und nichts davon leisten, |
1817 | Der tut wie der Unweise, der Ungewitzigte, |
1818/9 | Der im Sand am Wasser ein Wohnhaus zimmern will, |
1820 | Wo es westlicher Wind und der Wogen Strom, |
1821 | Die See zerschlägt. Nicht mag es Sand und Grieß |
1822 | Vor dem Winde wehren, sondern zerworfen wird es, |
1823 | Zerfällt von der Flut, weil es nicht auf fester |
1824 | Erde gezimmert ist. So soll allen und jedem |
1825 | Ihr Werk gedeihn dafür, daß er mein Wort befolgt, |
1826 | Mein heilig Gebot.« |
Aussendung der Jünger | |
Im Herzen wunderte sich | |
1827 | Der Menschen Menge, da sie des mächtigen Gottes |
1828 | Liebliche Lehre hörten. Sie waren im Lande |
1829 | Ungewohnt, von solchen Dingen sagen zu hören, |
1830 | Solchen Worten und Werken. Die Weisen verstanden, |
1831 | Daß sie so da lehrte der Leute Herr |
1832 | Mit wahren Worten, wie er Gewalt besaß, |
1833 | Gar ungleich allen, die ehedem |
1834 | Unter den Leuten als Lehrer waren |
1835 | Erkoren und bestellt. Nicht hatten Christi Worte |
1836 | Ihresgleichen unter Menschen, die er vor der Menge sprach, |
1837 | Auf dem Berge gebot. Beides verlieh er ihnen, |
1838 | Den Jüngern, zu sagen mit seinen Worten, |
1839 | Wie man das Himmelreich erhalten möge, |
1840 | Ewig währendes Wohl; er gab ihnen Gewalt auch, |
1841 | Daß sie heilen mochten Hinkende und Blinde, |
1842 | Der Leute Lähmung, langwierig Lager |
1843 | Und schwere Suchten. Denselben gebot er dann, |
1844 | Daß sie Lohn von den Leuten nicht verlangten noch nähmen |
1845 | Köstliche Kleinode. »Bedenkt, von wem die Kraft euch kam, |
1846 | Wissen und Weisheit: daß Gewalt euch verleiht |
1847 | Aller Lebenden Vater. Ihr findet sie nicht feil |
1848 | Für Geld und Gut: so seid denn allen gern |
1849 | In euerm Herzen zur Hilfe bereit. |
1850 | Lehret die Leute langdauernden Rat, |
1851 | Und fördert sie vorwärts. Aber Frevelwerk scheltet, |
1852 | Beschwerende Sünde. Haltet Silber und Gold |
1853 | Der Ehre nicht würdig, daß es in eure Gewalt kommt, |
1854 | Den schimmernden Schatz. Es mag euch zum Segen nicht |
1855 | Werden, zum Wohl. |
Gewandes sollt ihr mehr nicht | |
1856 | Zu eigen haben, als was ihr anzuziehn, |
1857 | Euch auszurüsten braucht, wenn ihr reisen sollt |
1858 | Unter die Menge. Um Mundkost sorgt nicht, |
1859 | Um Leibesnahrung, denn der Lehrer muß |
1860 | Das Volk ernähren, dem er frommen soll, |
1861 | Zum lieblichen Lohn, daß er die Leute lehrt. |
1862 | Der Werkmann ist wert, daß man ihn wohl versehe |
1863 | Mit dem Mahle, den Mann, der so manchem soll |
1864 | Für die Seele sorgen, zur Seligkeit führen |
1865 | Die Geister auf Gottes Au. Das ist ein größer Ding, |
1866 | Wer da sorgen soll für der Seelen so viel, |
1867 | Wie er sie erhalte für das Himmelreich, |
1868 | Als daß man den Leib der Leutekinder |
1869 | Mit Speise versorge. Darum sollen ihn alle |
1870 | In Hulden halten, der zum Himmelreich |
1871 | Die Wege weist, sie den Würgegeistern, |
1872 | Den Feinden, vorwegfängt und Frevelwerk schilt, |
1873 | Schwere Sünden rügt. Nun ich euch senden soll |
1874 | Über diese Landschaft wie Lämmer unter Wölfe, |
1875 | So fahrt unter eure Feinde, unter viel der Völker, |
1876 | Sehr mancherlei Menschen. Euer Gemüte waffnet |
1877 | Mit Schlauheit wider sie, wie der schlaue Wurm, |
1878 | Die bunte Natter, wo sie nahe weiß |
1879 | Den gefährlichen Feind, daß man im Volk euch nicht |
1880 | Auf der Sendung beschleiche. Sorgen sollt ihr, |
1881 | Daß euch die Menschen den Mut nicht mögen, |
1882 | Den Willen wenden. Seid wachsam wider sie |
1883 | Und ihre Falschheit, wie man gegen Feinde soll. |
1884 | In euerm Tun jedoch seid Tauben gleich, |
1885 | Wider alle Menschen habt einfältgen Sinn, |
1886 | Mildes Gemüte: so mag kein Mensch |
1887 | Durch eure Taten betrogen werden, |
1888 | Versucht durch eure Sünde. |
Nun sollt ihr fahren | |
1889 | Auf eure Botschaft: da müßt ihr viel bittre Mühe |
1890 | Von den Leuten erleiden und lastenden Zwangs |
1891 | Viel und mancherlei: weil ihr in meinem Namen |
1892 | Die Leute lehrt, darum müßt ihr viel Leid, |
1893 | Von den Weltkönigen Widerwärtigkeit dulden. |
1894 | Oft müßt ihr vor Gericht ob meines rechten Worts |
1895 | Gebunden stehen und beides ertragen, |
1896 | Hohn und Harmrede. Laßt euer Herz nicht zweifeln, |
1897 | Die Seele schwanken. Ihr dürft nicht Sorge |
1898 | Im Herzen hegen, wenn man vor die Herrschaft, |
1899 | In den Gastsaal euch gehen heißt, |
1900 | Wie ihr da gute Worte entgegnen wollt |
1901 | Und weise sprechen; weise Sprache kommt euch schon, |
1902 | Hilfe vom Himmel: der Heilige Geist spricht |
1903 | Mächtig aus euerm Munde. Drum scheut nicht der Männer Gedräng, |
1904 | Noch fürchtet ihre Feindschaft: haben sie Vollmacht gleich, |
1905 | Des Leibes und Lebens euch zu erledigen, |
1906 | Mit dem Schwert zu erschlagen, – an der Seele mögen sie |
1907 | Euch doch nicht schaden. Nur den waltenden Gott scheut, |
1908 | Fürchtet euern Vater und erfüllet gern |
1909 | Seine Gebote: beider hat er Gewalt, |
1910 | Über das Leben, den Leib der Leute, |
1911 | Und der Seele zugleich. Wenn ihr sie auf der Sendung |
1912 | Verliert um meine Lehre, am Lichte Gottes sollt ihr sie |
1913 | Einst wiederfinden: denn euer Vater |
1914 | Hält sie, der heilige Gott, im Himmelreiche. |
1915 | Zum Himmel kommen nicht alle, die hier zu mir rufen, |
1916 | Die Männer zu dem Mundherrn. Manche sind, |
1917 | Die hier so Nacht als Tag dem Herrn sich neigen, |
1918 | Hilfe heischend, und denken im Herzen an anderes, |
1919 | Wirken Schandwerke: denen frommen die Worte nicht. |
1920 | Nur die gelangen zu dem himmlischen Licht, |
1921 | Gehen ein zu Gottes Reich, die gerne sich fleißen, |
1922 | Daß sie hier vollführen des allwaltenden Vaters |
1923 | Werk und Willen: die dürfen mit Worten nicht |
1924 | viel Erst Hilfe heischen, denn der heilige Gott |
1925 | Weiß aller Menschen Gemüt und Gedanken, |
1926 | Wort und Willen und gibt ihnen der Werke Lohn. |
1927 | Drum sollt ihr nur sorgen, wenn ihr auf der Sendfahrt seid, |
1928 | Wie ihr eure Botschaft überbringt dem Volk. |
1929 | Eure Fahrt denn lenket über die Lande hin, |
1930 | Über die weite Welt, wie die Wege führen, |
1931 | Breite Burgstraßen. Immer kiest euch den besten |
1932 | Mann aus der Menge, euern Mut ihm zu künden |
1933 | Mit wahren Worten. Wenn sie dann so würdig sind, |
1934 | Daß sie eure guten Werke gerne leisten |
1935 | Mit lauterm Herzen, in ihrem Hause mögt ihr dann |
1936 | Nach Willen wohnen und ihnen wohl lohnen, |
1937 | Die Guttat vergelten, indem ihr sie Gott |
1938 | Durch eure Worte weiht: sagt ihnen gewissen Frieden zu, |
1939 | Die heilige Hilfe des Himmelskönigs. |
1940 | Wenn sie aber so selig durch selbsteigene Tat |
1941 | Nicht werden mögen, daß sie eure Werke tun, |
1942 | Eure Lehre leisten, so verlaßt solche Leute, |
1943 | Fahrt dahin von dem Volke; ihr findet euern Frieden |
1944 | Selber auf eurer Sendung. In Sünden laßt sie so, |
1945 | Bei ihrer Bosheit bleiben; eine andre Burg sucht auf, |
1946 | Andre Stätte, und laßt des Staubs nicht von dort |
1947 | Euch an den Füßen folgen, wo man euch nicht empfing: |
1948 | Schüttelt ihn von den Schuhen, ihnen zur Schande, |
1949 | Daß sie an dem Wahrzeichen wissen, ihr Wille tauge nichts. |
1950 | Noch sag ich euch wahrlich, wenn diese Welt endet |
1951 | Und jener mächtige Tag über die Menschen dahinfährt, |
1952 | Daß dann die Sodomsburg selbst, die ihrer Sünden halb |
1953 | In den Grundfesten durch der Glut Gewalt, |
1954 | Durch Feuer gefällt ward, mehr Frieden haben soll, |
1955 | Mildern Mundherrn, als jene Männer, |
1956 | Welche euch hier verwerfen, euern Worten nicht folgen wollen. |
1957 | Wer euch aber empfängt mit frommem Sinn |
1958 | Und mildem Gemüt, der hat mir damit |
1959 | Den Willen gewirkt und auch den waltenden Gott, |
1960 | Euern Vater, empfangen, den Herrn der Völker, |
1961 | Den reichen Ratgeber, der das Rechte kennt |
1962 | Und weiß, der Waltende, und den Willen lohnt |
1963 | Einem jeden droben, was er hier Gutes tut, |
1964 | Und wenn er aus Gottesminne der Menschen einem |
1965 | Einen Trunk Wassers nur mit gutem Willen gibt, |
1966 | Daß er dem Dürftigen den Durst stille |
1967 | Aus kühler Quelle. Ich künd euch Wahrheit, |
1968 | Daß es nicht lang unterbleibt, bis er Lohn dafür, |
1969 | Vor Gottes Augen Vergeltung empfängt, |
1970 | Mannigfaltigen Dank, was er mir zur Minne tat. |
1971 | Wer mich aber verleugnet von den Leutekindern, |
1972 | Von dieser Helden Heer, dem tu ich auch im Himmel so |
1973 | Dort oben vor dem allwaltenden Vater, vor aller seiner Engel Schar, |
1974 | Der mächtigen Menge. Wer es aber von den Menschen |
1975 | In dieser Welt nicht will mit Worten meiden, |
1976 | Meinen Jünger sich bekennt vor den Kindern der Welt, |
1977 | Den will auch ich erkennen vor den Augen Gottes, |
1978 | Vor aller Lebenden Vater, wo der Völker viel |
1979 | Vor den Allwaltenden abzurechnen |
1980 | Gehn mit dem Mächtigen: da will ich ihm gern gerecht sein, |
1981 | Ein milder Mundherr, jedem, der nach meinem |
1982 | Wort sich wendet und die Werke tut, |
1983 | Die ich hier auf dem Berge geboten habe.« |
1984 | Da hatte wahrlich des Waltenden Sohn |
1985 | Die Leute gelehrt, wie sie Gottes Lob |
1986 | Wirken sollten. Da ließ er die Werten |
1987 | Nach allen Seiten hin, die Scharen der Männer, |
1988 | Zur Heimat hinziehn. Sie hatten selbst sein Wort |
1989 | Gehört, des Himmelskönigs heilige Lehren, |
1990 | Wie immer in der Welt in Worten und Taten |
1991 | Der Männer manche über diese Mittelwelt |
1992 | Gerechter und weiser sind, die die Rede vernahmen, |
1993 | Die da auf dem Berge sprach der Gebornen mächtigster. |
Die Hochzeit zu Kana | |
1994 | Nach drei Nächten dann ging dieser Völker Herr |
1995 | Nach Galiläa, wo zum Gastmahl war |
1996 | Gebeten Gottes Geborner. Eine Braut war zu geben, |
1997 | Eine minnigliche Magd. Da war Maria |
1998 | Mit ihrem Sohne selbst, die selige Jungfrau, |
1999 | Des Mächtigen Mutter. Der Menschen Herr |
2000 | Ging mit seinen Jüngern, Gottes eigen Kind, |
2001 | In das hohe Haus, wo die Häupter tranken |
2002 | Der Juden im Gastsaal. Unter den Gästen war auch er |
2003 | Und gab da kund, daß er Kraft von Gott besaß, |
2004 | Hilfe vom Himmelsvater, Heiligen Geist, |
2005 | Des Waltenden Weisheit. Wonne war da viel, |
2006 | In Lusten sah man die Leute beisammen, |
2007 | Gutgemute Gäste. Umher gingen Diener, |
2008 | Schenken mit Schalen, trugen schieren Wein |
2009 | In Krügen und Kannen. Zu Kana war da groß |
2010 | Des Festmahls Freude. Als dem Volk unter sich |
2011 | Auf den Bänken die Lust am besten mundete, |
2012 | Daß sie in Wonne waren, am Wein gebrach es da, |
2013 | Am Met beim Mahl: nicht das mindeste war mehr |
2014 | Daheim im Hause, das vor die Herrschaft |
2015 | Die Schenken trügen, die Geschirre waren des Tranks |
2016 | Leer und ledig. |
Nicht lange dauert' es, | |
2017 | So ersah es wohl die Schönste der Frauen, |
2018 | Die Mutter Christs: mit ihrem Kinde ging sie sprechen, |
2019 | Mit ihrem Sohne selbst, und sagt' ihm Bescheid, |
2020 | Daß die Wirte weiter des Weins nicht hätten |
2021 | Den Gästen zu geben, und begehrte drum, |
2022 | Daß der heilige Herr Hilfe schüfe den Leuten |
2023 | Nach Wunsch und Willen. |
Da hielt sein Wort bereit | |
2024 | Der mächtige Gottessohn und sprach zu der Mutter: |
2025 | »Was geht mich und dich dieser Männer Trank an, |
2026 | Unsrer Wirte Wein? Was sprichst du, Weib, davon |
2027 | Und mahnst mich vor der Menge? Noch ist meine |
2028 | Zeit nicht gekommen.« |
Doch zweifelte nicht | |
2029 | In ihres Herzens Sinn die Heilige Jungfrau, |
2030 | Daß nach diesen Worten des Waltenden Sohn, |
2031 | Der Heilande hehrster, doch helfen wollte. |
2032 | Da befahl dem Dienervolk der Frauen schönste, |
2033 | Den Schenken und Schaffnern, die der Versammlung dienten, |
2034 | Der Worte und Werke sich nicht zu weigern |
2035 | Und, was der Heilige Christ sie heißen wollte, |
2036 | Zu leisten vor den Leuten. |
Nun standen leer | |
2037 | Der Steinkrüge sechs. In der Stille gebot da |
2038 | Das mächtige Gotteskind, daß der Männer viel |
2039 | Nicht wußten in Wahrheit, was sein Wort da sprach: |
2040 | Die Schenken sollten mit schierem Wasser |
2041 | Die Gefäße füllen: mit den Fingern dann |
2042 | Segnet' er es selber, mit seinen Händen, |
2043 | In Wein es wandelnd, hieß davon aus weitem Becken |
2044 | Die Schale schöpfen und gebot den Schenken, |
2045 | Dem von den Gästen, der bei dem Gastmahl |
2046 | Der Hehrste wäre, in die Hand zu geben |
2047 | Die gefüllte Schale, der des Volkes dort |
2048 | Nächst dem Wirt gewaltete. |
Wie der des Weines trank, | |
2049 | Da mocht er's nicht meiden, daß er vor der Menge sprach |
2050 | Zu dem Bräutigam: »Das beste Getränk |
2051 | Pflegen sonst doch immer zuerst die Wirte |
2052 | Zu geben beim Gastmahl: wenn dann der Gäste Herz |
2053 | Vom Wein erweckt wird, daß sie in Wonne sich freuen |
2054 | Und trunken träumen, dann trägt man wohl auf |
2055 | Den leichtern Wein; so ist der Leute Brauch. |
2056 | Aber du hast wunderlich deine Bewirtung |
2057 | Vor den Leuten angelegt: du ließest dem Männervolk |
2058 | Deiner Weine den wertlosesten |
2059 | Von allen zuerst auftragen die Diener, |
2060 | Beim Gastmahl geben. Deine Gäste sind nun satt, |
2061 | Trunken alle deine Tischgenossen |
2062 | Und fröhlich das Volk: da setzest du uns vor |
2063 | Aller Weine wonnigsten, die ich auf der Welt noch je |
2064 | Irgendwo haben sah. Damit hättest du zuerst uns sollen |
2065 | Bewirten und laben: deine Gäste würden es |
2066 | Dann mit Dank empfangen haben.« |
Da ward mancher Degen | |
2067 | Gewahr aus den Worten, als sie des Weines tranken, |
2068 | Daß der Heilige Christ in dem Hause dort |
2069 | Ein Zeichen gewirkt. Sie zweifelten nicht mehr |
2070 | Und vertrauten ihm gern, daß er Macht habe von Gott, |
2071 | Gewalt in dieser Welt. Da ward das weithin kund |
2072 | Über Galiläa den Judenleuten, |
2073 | Wie da selber gewandelt des Waltenden Sohn |
2074 | In Wein das Wasser. |
Das war das erste Wunder, | |
2075 | Das er in Galiläa den Judenleuten |
2076 | Als Zeichen zeigte. Erzählen mag niemand |
2077 | Noch genugsam sagen, wie nun bei den Leuten |
2078 | Des Wunders ward so viel, wo der waltende Christ |
2079 | In Gottes Namen den Judenleuten |
2080 | Den langen Tag seine Lehre sagte, |
2081 | Das Himmelreich verheißend und dem Höllenzwang |
2082 | Mit Worten wehrend. Das wahre Gottesleben |
2083 | Sollten sie suchen, wo der Seelen Licht ist, |
2084 | Des Herren Wonnetraum, seines Tages Schein, |
2085 | Ewiger Gottesglanz, wo mancher Geist |
2086 | Nach Wunsche wohnt, der hier wohl bedenkt, |
2087 | Daß er heilig halte des Himmelskönigs Gebot. |
Der Hauptmann zu Kapharnaum | |
2088 | Mit den Jüngern ging vom Gastmahl nun |
2089 | Christ nach Kapharnaum, der Könige mächtigster, |
2090 | Zu der herrlichen Burg. Der Helden viel |
2091 | Gingen ihm entgegen, gute Männer, |
2092 | Ein selig Gesinde, seine süßen Worte, |
2093 | Die heiligen, zu hören. Ein Hauptmann kam ihm da |
2094 | Entgegen, ein guter Mann, und begehrte sehnlich |
2095 | Des Heiligen Hilfe: einen Hausgenossen hab er, |
2096 | Einen Gliederlahmen, schon lange Zeit |
2097 | Siech in seiner Wohnung: »den weiß kein Arzt |
2098 | Mit Händen zu heilen. Deiner Hilf ist ihm not, |
2099 | Mein Fürst, mein guter.« Das Friedenskind Gottes |
2100 | Sprach ohne Säumen ihm selber entgegen, |
2101 | Daß er kommen wolle alsbald, sein Kind |
2102 | Der Not zu entnehmen. Näher trat ihm da |
2103 | Der Mann vor der Menge, mit dem Mächtigen |
2104 | Worte zu wechseln: »Ich bin nicht würdig, |
2105 | Herr, o guter, daß in mein Haus du kommst, |
2106 | Meine Wohnung besuchst. Ich bin ein sündiger Mann |
2107 | Mit Worten und mit Werken. Ich weiß, daß du Gewalt hast, |
2108 | Daß du von hier aus wohl ihn heilen magst, |
2109 | Mein waltender Herr. Wenn du ein Wort nur sprichst, |
2110 | Ist er erlöst von dem Leiden und wird ihm sein Leib |
2111 | Heil und rein, so du ihm Hilfe verleihst. |
2112 | Ich habe selbst zu befehlen, habe Felder genug |
2113 | Und Wiesen gewonnen; zwar unter der Gewalt |
2114 | Des Edelkönigs, hab ich doch edles Gefolge, |
2115 | Holde Heermänner, die mir so gehorsam sind, |
2116 | Daß sie nicht Wort noch Werk verweigern werden, |
2117 | Was ich sie leisten heiße in diesem Lande: |
2118 | Es zu vollführen, fahren sie und kehren |
2119 | Zu ihrem Herrn, die Holden. Im Hause hab ich |
2120 | Weiten Besitz wohl und wonniges Gut, |
2121 | Hochgesinnte Helden; doch wag ich dich Heiligen nicht |
2122 | Zu bitten, den Gebornen Gottes, in meinen Bau zu kommen, |
2123 | Meinen Saal zu besuchen, weil ich ein Sünder bin |
2124 | Und weiß, was ich verwirkte.« |
Da sprach der waltende Christ, | |
2125 | Der gute, zu seinen Jüngern: »Bei den Juden fand ich, |
2126 | Unter Israels Abkommen nirgend |
2127 | Dieses Mannes Gleichen, der solchen Glauben, |
2128 | Also lautern in diesen Landen |
2129 | Hätte zum Himmel. Noch laß ich euch hören, |
2130 | Wie ich hier mit wahren Worten euch sage, |
2131 | Aus andern Völkern von Osten und Westen |
2132 | Mögen der Menschen manche noch kommen, |
2133 | Ein heilig Volk Gottes, zum Himmelreiche |
2134 | Und dürfen an Abrahams und an Isaaks zumal |
2135 | Und auch an Jakobs, der guten Männer, |
2136 | Busen rasten und beides genießen, |
2137 | Erwünschtes Wohl und wonniges Leben |
2138 | Und Gottes Himmelslicht, wenn der Juden viel, |
2139 | Dieses Reiches Söhne, beraubt sein werden |
2140 | Und teillos der Ehre und sollen in düstern Tälern, |
2141 | In dem alleruntersten Abgrund liegen. |
2142 | Heulen hören mag man die Helden da |
2143 | Und ihren Zorn mit den Zähnen zerbeißen. |
2144 | Denn da ist grimmiger Geist und gieriges Feuer, |
2145 | Harter Höllenzwang, heiß und düster, |
2146 | Ewig schwarze Nacht der Sünde zum Lohn, |
2147 | Den Werken der Bosheit, dem, der nicht willens ist, |
2148 | Sich erlösen zu lassen, eh er dies Licht verläßt. |
2149 | Von dieser Welt sich wendet. |
Fahre nun, willst du, | |
2150 | Schleunig nach Hause; du findest gesund daheim |
2151 | Den kindjungen Mann, sein Gemüt voll Lust. |
2152 | Dein Sohn ist geheilt, wie du heischtest von mir. |
2153 | Es wird alles erfüllt, wie du festen Glauben |
2154 | Im Herzen hegtest.« Dem Himmelskönige |
2155 | Sagte der Hauptmann da, dem allwaltenden Herrn, |
2156 | Vor den Leuten Dank, daß er in Bedrängnis ihm half, |
2157 | Denn was er gewünscht, hatt er alles erwirkt |
2158 | Seliglich. Da schritt er schnell dahin, |
2159 | Wandte nach seinem Willen sich wieder zur Heimat, |
2160 | Zu Haus und Hof. Da fand er heil den Sohn, |
2161 | Den kindjungen Mann. Christi Worte |
2162 | Waren all erfüllt. Er hatte Gewalt, |
2163 | Zeichen zu zeigen, erzählen mag es niemand |
2164 | Noch erachten auf Erden, was allein durch seine Kraft |
2165 | In diesem Mittelgarten Großes vollbracht ward |
2166 | Und Wunders gewirkt, denn in seiner Gewalt steht alles, |
2167 | Himmel und Erde. |
Der Jüngling zu Nain | |
Der Heilige Christ begann | |
2168 | Nun weiterzuwandern. Allmächtig erwies er |
2169 | An der Tage jeglichem, der gute Herr, |
2170 | Den Leutekindern Liebes, lehrte und wies |
2171 | Gottes Willen den Guten, hatte der Jünger viel |
2172 | Zu Gefährten immerfort, ein selig Volk Gottes, |
2173 | Große Menge der Männer aus mancherlei Stämmen, |
2174 | Eine heilige Heerschar. Er half gütig |
2175 | Und milde den Menschen. Mit der Menge kam er da, |
2176 | Dem Haufen, Gottes Sohn, zu der hohen Burg, |
2177 | Gen Nain, der Nothelfer, wo sein Name vor den Menschen |
2178 | Sollte verherrlicht werden. Da schritt der Herrschende zu, |
2179 | Der Nothelfer Christ, bis er ihr nahe kam, |
2180 | Christ, der Erlöser. Da sahen sie eine Leiche, |
2181 | Einen leblosen Leib von den Leuten getragen: |
2182 | Auf der Bahre brachten sie zum Burgtor hinaus |
2183 | Einen kindjungen Mann. Die Mutter ging dahinter |
2184 | Im Herzen betrübt und die Hände ringend, |
2185 | Beklagte kummervoll ihres Kindes Tod, |
2186 | Die unselige Frau. Es war ihr einziger Sohn; |
2187 | Sie selber war Witwe, der Wonne sonst entblößt. |
2188 | Zu dem einzigen Sohn versah sie allein |
2189 | Der Wonne sich wieder: der war ihr genommen nun |
2190 | Durch des Mächtigen Ratschluß. In der Menge folgte |
2191 | Der Burgleute Gedräng, wo man auf der Bahre trug |
2192 | Zu Grabe den Jüngling. Da ward ihr Gottes Sohn, |
2193 | Der Mächtige, mild und sprach der Mutter zu, |
2194 | Wollte, daß vom Weinen die Witwe ließe, |
2195 | Von der Klage nach dem Kinde. »Du sollst hier die Kraft schaun |
2196 | In des Waltenden Wirken. Nach Wunsche werde dir |
2197 | Trost vor dem Volke. Betrauern darfst du nicht mehr |
2198 | Des Gebornen Leben.« Zu der Bahre ging er da, |
2199 | Berührte selber ihn, der Sohn des Herrn, |
2200 | Mit heiligen Händen, und hub zu dem Jüngling an, |
2201 | Hieß den alljungen auferstehen, |
2202 | Von der Rast sich errichten. Und rasch erhob sich |
2203 | Der Sohn auf der Bahre: in die Brust war ihm gekehrt |
2204 | Der Geist durch Gottes Kraft, daß er entgegensprach |
2205 | Verwandten und Freunden. Da befahl ihn der Mutter wieder |
2206 | Zu Händen der Heiland. Das Herz war zur Wonne |
2207 | Dem Weibe gewandt, da ihr der Wunsch gewährt ward. |
2208 | Zu Füßen fiel sie Christ, den Herrn der Völker preisend |
2209 | Und lobend vor den Leuten, der zu des Lieben Leben |
2210 | Ihr half vor der Macht des Geschicks. Sie verstand, es sei der mächtige Herr, |
2211 | Der heilige Himmelswalter, der auch helfen mag |
2212 | Allen Erdenvölkern. |
Da achteten manche | |
2213 | Des gewirkten Wunders: der Waltende nahe, sagten sie, |
2214 | Seinem Volk, der Himmelsfürst: vorgesandt hab er so hehren |
2215 | Wunderer in diese Welt, der ihnen solche Wonne schüfe. |
2216 | Da wurden der Edeln viel mit Ängsten befangen, |
2217 | Das Volk geriet in Furcht, da er dem befahl zu leben |
2218 | Und des Tages Licht zu schaun, der den Tod schon gelernt, |
2219 | Auf dem Siechbett verscheidend. Gesund war er wieder, |
2220 | Kindjung erquickt. Das ward da kund überall |
2221 | Israels Abkommen. |
Als der Abend kam, | |
2222 | Versammelten sich alle siechen Männer, |
2223 | Was irgend lebte von Lahmen und Krummen, |
2224 | Und leidender Leute: die leitete man hin, |
2225 | Daß sie zu Christo kamen, und seine große Kraft |
2226 | Heilte sie hilfreich und ließ sie heimgehn gesund |
2227 | Nach Wunsch und Willen. Drum mag man seine Werke loben, |
2228 | Verherrlichen seine Taten, denn der Herr ist er selber, |
2229 | Der mächtige Schutzherr dem Menschengeschlecht, |
2230 | Den Leuten allen, die da glauben an ihn, |
2231 | Seinen Worten und Werken. |
Die Stillung des Meeres | |
Da kam ein groß Gewühl | |
2232 | Aus allen Gauen um Christi Gaben willen, |
2233 | Um des Mächtigen Schutz. Da wollt ein Meer befahren |
2234 | Gottes Sohn mit den Jüngern, an Galiläaland hin, |
2235 | Auf den Wogen, der Waltende. Der Leute Gewühl |
2236 | Hieß er weiterwandern; mit wenigen stieg |
2237 | In einen Nachen nur der Nothelfer Christ, |
2238 | Von der Reis' erschöpft bis zum Schlafe. Die Segel hißten |
2239 | Wetterweise Männer und ließen vom Winde sich |
2240 | Über den Meerstrom treiben, bis in die Mitte kam |
2241 | Der Göttliche mit seinen Jüngern. Da begann des Wetters Kraft: |
2242 | Im Wirbelwinde stiegen die Wogen, |
2243 | Nacht schwang sich schwarz hinab, die See kam in Aufruhr, |
2244 | Wind und Wasser kämpften. Angst erwuchs den Leuten, |
2245 | Da das Meer so mutig ward. Der Männer versah sich keiner |
2246 | Längeres Lebens. Den Landeswart alsbald |
2247 | Weckten sie und sagten ihm von des Wetters Kraft, |
2248 | Flehten, daß gnädig ihnen der Notretter Christ |
2249 | Wider das Wasser hülfe, »sonst werden wir qualvoll |
2250 | Sterben in diesem Sturm«. Da stand vom Lager empor |
2251 | Der gute Gottessohn und sprach zu den Jüngern: |
2252 | »Euch darf des Wetters Wut wenig erschrecken: |
2253 | Wie hat euch Furcht erfaßt? Noch nicht fest ist euch das Herz, |
2254 | Noch laß euer Glaube. Nicht lange mehr währt es, |
2255 | So muß die Strömung stiller werden |
2256 | Und das Wetter wonnesam.« Da sprach er zu dem Winde |
2257 | Und zu dem Meer zumal und hieß sie milder |
2258 | Beide gebaren. Dem Gebot gehorsam |
2259 | Und des Waltenden Wort, stillten die Wetter sich, |
2260 | Heiter floß die Flut. Das Volk unter sich |
2261 | Gewahrt' es verwundert, Worte gingen hin und her, |
2262 | Welch ein mächtiger Mann das sein müsse, |
2263 | Daß ihm Wind und Welle aufs Wort gehorchten, |
2264 | Seinem Gebote beide. Der Geborne Gottes |
2265 | Hatte sie der Not entnommen. Der Nachen schritt dahin, |
2266 | Der hochgehörnte Kiel: die Helden kamen |
2267 | Zu Lande, die Leute, und lobten Gott, |
2268 | Verherrlichten seine Herrscherkraft. |
Austreibung der Teufel | |
Viel Männer huben sich | |
2269 | Dem Gottessohn entgegen, und gern empfing er sie. |
2270 | Wer immer lautres Herzens Hilfe suchte, |
2271 | Den lehrt' er den Glauben, seines Leibs Gebrechen |
2272 | Mit Händen heilend. So hart war niemand |
2273 | Von Siechtum heimgesucht, wenn selbst ihn des Satanas |
2274 | Tückische Diener mit teuflischer Kraft |
2275 | Unter Händen hatten, ihm Herz und Hirn |
2276 | Und Bewußtsein verwirrend, daß er wütend |
2277 | Unter dem Volke fuhr; doch gab ihm vollen Verstand |
2278 | Der Heilspender Christ, wenn er ihm zu Händen kam. |
2279 | Er trieb durch Gottes Kraft die Teufel aus |
2280 | Mit wahren Worten; gab ihm Bewußtsein zurück, |
2281 | Hieß ihn heil sein vor den hassenden Geistern, |
2282 | In Frieden vor den Feinden. So mocht er fortziehn, |
2283 | Wohin er in den Landen am liebsten ging. |
2284 | So tat da Gottes Sohn an der Tage jeglichem |
2285 | Gutes mit den Jüngern; doch wollten die Juden |
2286 | Ungerne glauben an seine große Kraft, |
2287 | Daß er über alles der Allwalter wäre, |
2288 | Des Landes und der Leute; ihr Lohn ist noch heut |
2289 | Weite Wanderfahrt, daß sie widerstritten |
2290 | Ihm selbst, dem Sohn des Herrn. |
Heilung des Gichtbrüchigen | |
Mit seinen Gefährten | |
2291 | Nach Galiläa ging da Gottes eigner Sohn, |
2292 | Zu den Freunden fahrend, die ihn vormals gepflegt, |
2293 | Als er unter Verwandten kindjung erwachsen war, |
2294 | Der heilige Heiland. Heerscharen Volks |
2295 | Umdrängten ihn dicht: mancher Degen war |
2296 | Selig ihm zugesellt. Einen Siechen trugen |
2297 | Auf den Armen etliche, ihn vor die Augen Christs |
2298 | Zu bringen, des Gebornen Gottes. Wohl braucht' er Hilfe, |
2299 | Daß ihn des Himmels Walter heilte, |
2300 | Der Menschen Mundherr. Er war seit manchem Tag |
2301 | An den Gliedmaßen lahm: sein Leib vermochte |
2302 | Wenig zu wirken. Da war das Gewühl so groß, |
2303 | Sie konnten ihn nicht bringen vor Gottes Gebornen, |
2304 | Nicht durchs Gedränge dringen, des Hilfebedürftigen |
2305 | Schaden zu sagen. Da ging in einen Saal |
2306 | Der heilende Christ: die Haufen drangen nach, |
2307 | Eine mächtige Menge. Die Männer besprachen sich, |
2308 | Die den Gliederlahmen nun lange getragen |
2309 | Im Bette, wie sie ihn brächten vor Gottes Gebornen, |
2310 | In das Gewühl hinein, daß der waltende Christ |
2311 | Ihn selber sähe. Da gingen die Gesellen |
2312 | Und huben ihn hoch auf des Hauses Dach, |
2313 | Durchschlugen die Saaldecke und senkten ihn an Seilen |
2314 | Herab in das Gemach, wo der Mächtige stand, |
2315 | Der Könige kräftigster. Als er ihn kommen sah |
2316 | Durch des Hauses Decke, in ihren Herzen las er, |
2317 | In der Männer Gemüt, sie hätten mächtigen |
2318 | Und lautern Glauben. Vor den Leuten sprach er da, |
2319 | Er wolle den Siechen von Sünden befreien |
2320 | Und ledig lassen. Da sprachen ihm entgegen |
2321 | Gramherzige Juden, die auf des Gotteskindes |
2322 | Worte lauerten: »Nicht so leicht geschehe das: |
2323 | Grimmwerk vergeben möge Gott allein, |
2324 | Der Walter dieser Welt.« Doch sein Wort hielt bereit |
2325 | Das mächtige Gotteskind: »An diesem Mann erweis ich's, |
2326 | Den ihr siech liegen seht in diesem Saal, |
2327 | Vor Weh sich windend, daß Gewalt mir ward, |
2328 | Sünden zu vergeben, den Siechen selbst |
2329 | Hier zu heilen vor euch, von meinen Händen unberührt.« |
2330 | Da mahnt' alsbald der mächtige Herr |
2331 | Den liegenden Lahmen, vor den Leuten gebot er ihm, |
2332 | Allheil aufzustehn und auf die Achsel zu nehmen |
2333 | Des Bettes Bürde. Dem Gebote folgt' er |
2334 | Ungesäumt vor der Schar und ging gesund hindann, |
2335 | Heil aus dem Hause. Mancher Heidenmann |
2336 | Gewahrt' es verwundert und sprach, der Waltende selbst, |
2337 | Gott, der Allmächtige, hätt ihm gegeben |
2338 | Mehr Gewalt und Macht als der Menschen einem, |
2339 | Kraft und Künste. |
Das Gleichnis vom Sämann | |
Doch wollten nicht erkennen | |
2340 | Die Judenleute, daß er Gott wäre. |
2341 | Sie glaubten seinen Lehren nicht, stritten leidigen Streit |
2342 | Wider seine Worte und erwarben dafür |
2343 | Auch leidigen Lohn, der noch lange währen wird, |
2344 | Weil sie nicht hören wollten des Himmelskönigs |
2345 | Christi Lehren, die er kundtat allwärts, |
2346 | Weit über diese Welt, und ließ sie seine Werke sehn, |
2347 | An der Tage jeglichem seine Taten schaun, |
2348 | Hören sein heilig Wort, das er zu Hilfe sprach |
2349 | Den Menschenkindern und so manches mächtige |
2350 | Zeichen zeigte, damit sie nicht zweifelten |
2351 | Und seinen Lehren glaubten. Am Leibe so viele doch |
2352 | Entband er böser Sucht, Besserung schenkend, |
2353 | Gab dem Toten Leben, der schon angetreten |
2354 | Hatte die Höllenfahrt: der Heiland mocht ihn, |
2355 | Christ, durch seine große Kraft, vom Tod erquicken, |
2356 | Hieß ihn wieder dieser Welt Wonne genießen. |
2357 | So heilt' er die Hinkenden und half den Krummen, |
2358 | Die Blinden ließ er wieder dies prächtige Licht, |
2359 | Das ewig schöne, schauen und tilgte die Sünden, |
2360 | Der Menschen Grimmwerk. Nicht ward den Juden doch, |
2361 | Den leidigen Leuten, der Glaube lauterer |
2362 | An den Heiligen Christ: sie hatten ein hartes Herz, |
2363 | Stritten stark wider ihn, wollten nicht verstehen, |
2364 | Wie sie so sich verfingen in des Feindes Strick, |
2365 | Die Glaubenlosen. |
Doch ließ nicht ab darum | |
2366 | Der Sohn des Herrn: er sagte und lehrte, |
2367 | Wie sie des Himmelreiches habhaft würden. |
2368 | Im Lande lehrend, hatt er der Leute viel |
2369 | Gewonnen durch sein Wort, daß ihm wunderviel |
2370 | Des Volkes folgte. Vieles sprach er nur |
2371 | In Bildern, der Geborne Gottes, was sie in ihrer Brust nicht mochten, |
2372 | In ihrem Sinn verstehn, eh der selige Christ |
2373 | Über all die Menge mit offenen Worten |
2374 | Ihnen selber später es sagen wollte, |
2375 | Seine Meinung melden. Eine mächtige Menge |
2376 | Umdrängt' ihn des Volks: ihr Bedürfnis war groß, |
2377 | Daß sie hören möchten des Himmelskönigs |
2378 | Wahrfestes Wort. |
Er stand an eines Wassers Gestad | |
2379 | Und wollt im Gedränge nicht über die Degen all |
2380 | Auf dem Lande oben seine Lehre künden; |
2381 | Da ging der Gute, und seine Jünger mit, |
2382 | Das Friedenskind Gottes, der Flut näher |
2383 | Und stieg in ein Schiff, das er schalten hieß |
2384 | Das Land entlang, daß die Leute so sehr nicht |
2385 | Ihn drängten und drückten. Mancher Degen stand |
2386 | Am Wasser wartend, wo der waltende Christ |
2387 | Über der Leute Volk seine Lehre sagte: |
2388 | »Ich sag euch wahrlich, ihr Gesellen mein, |
2389 | Daß ein Ackerer einst über die Erde Korn |
2390 | Mit den Händen säte. Auf harten Stein |
2391 | Fiel aber einiges und hatte nicht Erde, |
2392 | Mochte nicht wachsen und Wurzel fassen, |
2393 | Bekleiben und keimen: das Korn ging verloren, |
2394 | Die liebe Feldfrucht. Anderes fiel auf Land, |
2395 | Edle Erde, darauf begann es |
2396 | Wonnig zu wachsen und Wurzel zu fassen, |
2397 | Warf lustig Loden, denn das Land war gut, |
2398 | Fängig und fähig. Noch anderes fiel |
2399 | Auf die starre Straße, wo Stapfen gingen |
2400 | Von der Hengste Hufschlag und der Helden Schritt. |
2401 | (Der Vers fehlt: warð imu thar an erðu endi eft up gigeng, Dort war ihm Erde und darauf ist es aufgegangen) |
2402 | Wohl wuchs es im Wege, doch weggenommen war es |
2403 | Von des Volkes Füßen; anderes lasen Vögel auf: |
2404 | Der Eigner konnte nichts ernten davon |
2405 | Nach Wunsch und Willen, was so auf den Weg fiel. |
2406 | Einiges fiel dahin, wo allzuviel |
2407 | Dichter Dornen stand, als das gesät ward: |
2408 | In Erde kam es wohl und ging auch auf, |
2409 | Keimte und bekleibte; aber die Kräuter dazwischen |
2410 | Wehrten seinem Wachstum, und ein Wald von Laub |
2411 | Überfing es oben; es konnte nicht Frucht bringen, |
2412 | Der Dornen Dickicht drängt' es zu sehr.« |
2413 | Da saßen und schwiegen die Gesellen Christs: |
2414 | Die wortweisen Männer wunderte sehr, |
2415 | Mit welchen Bildern Gottes Geborener |
2416 | Seine wahrhaften Sprüche zu sagen anhub. |
2417 | Da begann ihn der Jünger einer zu fragen, |
2418 | Den holden Herrn, sich hin vor ihm neigend |
2419 | Gar würdiglich: »Wahrlich, du hast Gewalt, |
2420 | Heiliger Herr, im Himmel wie auf Erden, |
2421 | Dort oben wie hier unten bist du der Allwalter |
2422 | Über der Menschen Geister. Wir, deine Jünger, |
2423 | Sind dir hold von Herzen, guter Herr und Meister! |
2424 | Wenn es dein Wille ist, so laß uns deine Worte |
2425 | Auch zu Ende hören, daß wir einst sie wie du |
2426 | Verkünden können, das erste Christenvolk. |
2427 | Wir wissen, daß deinen Worten wahrhafte Bilder |
2428 | Zugrunde liegen, drum ist uns große Not, |
2429 | Daß wir deine Wort und Werke, die von solcher Weisheit stammen, |
2430 | Hier in diesem Lande von dir erlernen.« |
2431 | Da entgegnete gleich der Guten bester, |
2432 | Ihm antwortend: »Nicht mein ich irgendwas |
2433 | Geheimzuhalten von meinen Handlungen, |
2434 | Worten und Werken: wissen sollt ihr alles, |
2435 | Ihr meine Jünger, weil euch gegeben hat |
2436 | Der Walter dieser Welt, daß ihr wohl erkennt |
2437 | Das himmlische Geheimnis in euern Herzen. |
2438 | Den andern soll man in Bildern die Gebote Gottes |
2439 | Weisen und deuten. Nun will ich euch wahrhaft, |
2440 | Was ich meinte, melden, damit ihr desto mehr |
2441 | Über diesen Landen all meine Lehre versteht. |
2442 | Der Same, von dem ich sagte, seht, das ist sein Wort, |
2443 | Die heilige Lehre des Himmelskönigs, |
2444 | Die ihr melden sollt über diesen Mittelkreis, |
2445 | Weit über diese Welt. Ihr wißt, wie ungleich |
2446 | Der Menschen Gemüt ist: mancher hegt solchen Mut, |
2447 | Rauh ist sein Herz und roh seine Seele, |
2448 | Er würdigt wenig, nach euern Worten zu tun, |
2449 | Daß er meine Lehre leisten wolle, |
2450 | Sondern verloren gehen meine Lehren all, |
2451 | Gottes Gebote und eure Worte, ihr Guten, |
2452 | An dem übeln Mann; wie ich euch eben sagte, |
2453 | Daß das Korn verkam, das nicht keimen mochte |
2454 | Und über dem Steine eine Stätte finden. |
2455 | So sind all verloren der Edeln Reden, |
2456 | Gottes Sendung, was man den schlechten Mann |
2457 | Immer lehren mag, da er zur linken Hand |
2458 | Unter der Feinde Volk die Fahrt erkiest, |
2459 | Zu Gottes Unwillen und übler Geister Jubel, |
2460 | Wo ihn Feuer umfängt und er ewig verfluchen wird |
2461 | In seiner Brust Gedanken die breite Lohe. |
2462 | Doch laßt es nicht, den Landen meine Lehre |
2463 | Zu weisen deswegen. Wären auch viele |
2464 | Also Gesinnter auf Erden, einen andern gibt es wieder, |
2465 | Der ist jung und glau und guten Gemüts, |
2466 | In der Sprache weise: der erspäht der Worte Sinn |
2467 | Und hält ihn im Herzen, hört mit den Ohren hin, |
2468 | Genau nachsinnend, und tritt euch näher |
2469 | Und birgt in der Brust die Gebote Gottes, |
2470 | Lernt und leistet sie. Ist sein Glaube so gut, |
2471 | Er eifert, den andern auch umzustimmen, |
2472 | Den meintätigen Mann, daß er im Gemüte trage |
2473 | Herzliche Treue zum Himmelskönig. |
2474 | Dann breitet sich in seiner Brust das Gebot Gottes, |
2475 | Der liebreiche Glaube, gleichwie im Lande tut |
2476 | Das keimende Korn, wo es bekleiben mag |
2477 | Und der Grund ihm günstig ist und des Wetters Gang, |
2478 | Regen und Sonne, daß ihm sein Recht geschieht. |
2479 | So tut Gottes Lehre an dem guten Mann |
2480 | Bei Tag und Nacht: ihm bleibt der Teufel fern |
2481 | Und widrige Wichte; aber die Wächter Gottes |
2482 | Treten ihm näher bei Tag und Nacht, |
2483 | Bis sie ihn bringen dazu, daß beides geschieht: |
2484 | Die Lehre gereicht den Leuten zum Heil, |
2485 | Die von seinem Munde geht, und der Mann wird Gottes. |
2486 | So wechselt' er ein in dieser weltlichen Zeit |
2487 | Mit seines Herzens Gedanken des Himmelreiches Anteil, |
2488 | Die größte der Wonnen: er fährt in Gottes Gewalt, |
2489 | Der Laster ledig. Treue lohnt |
2490 | So gut und giebig, kein Goldeshort |
2491 | Gleicht solchem Glauben. Seid mit euern Lehren |
2492 | Den Menschen milde. Mannigfach gesinnt |
2493 | Ist der Helden Herz. Mancher ist harten Muts, |
2494 | Widrigen Willens und wandelbar, |
2495 | Der Falschheit voll und der Frevelwerke. |
2496 | Vielleicht bedünkt ihn, wenn er im Gedränge steht |
2497 | Und zwischen den Leuten lauschend verkünden hört |
2498 | Gottes Lehre, ihn dünkt, daß er sie gerne |
2499 | Nun leisten wolle: so beginnt ihm die Lehre |
2500 | Im Herzen zu haften, bis ihm zuhand wieder kommt |
2501 | Erwerb und Gewinn und des Nachbarn Wohlstand. |
2502 | Da verleiten bald ihn leidige Wichte, |
2503 | Daß er Goldbegier sich umgarnen läßt, |
2504 | Und sein Glauben erlischt. Dann lohnt es ihm wenig, |
2505 | Was er im Herzen hatte, wenn er es nicht halten will. |
2506 | Der ist wie das Gewächs, das am Wege begann |
2507 | Zu wachsen und zu wurzeln und wieder zertreten ward. |
2508 | So bewältigt der Sünde Macht in des Mannes Herzen |
2509 | Gottes heilige Lehre, wenn er sie nicht hütet: |
2510 | Dann fällt sie ihn nieder in der Flammen Abgrund, |
2511 | In die heiße Hölle, wo er dem Himmelskönig |
2512 | Fürder nicht frommen mag; die Feinde sollen ihn |
2513 | Da martern und strafen. Seid milde mit Worten, |
2514 | Im Lande zu lehren! Ich kenne der Leute Sinn, |
2515 | Den unsteten Mut des Menschengeschlechts. |
2516 | Zweite Vershälfte fehlt: sô wanda wîsa sô werold haƀit ihre verschiedene Weisen wie die Welt sie hat) |
2517 | An Besitz hängt dem der Sinn: er sorgt viel mehr, |
2518 | Wie er ihn behalte, als wie er des Himmelskönigs |
2519 | Willen wirke: drum mag nicht wachsen |
2520 | Gottes heilig Gebot, ob erst es haftete |
2521 | Und wurzeln wollte; die Weltgüter drängen es. |
2522 | Gleichwie Kraut und Dorn das Korn befangen, |
2523 | Ihm das Wachstum wehren, so der Wohlstand dem Mann. |
2524 | Sein Herz haftet dran, daß er nicht beherzigen mag |
2525 | In seinem Mute, der Mann, wes er zumeist bedarf, |
2526 | Wie er das erwirke, dieweil er in dieser Welt ist, |
2527 | Daß er in ewigen Tagen dereinstmals dürfe |
2528 | Des Herren Gnade haben und des Himmels Reich, |
2529 | So endloses Wohlsein, wie kein einziger Mann |
2530 | In dieser Welt mag wissen. Denn wie weit auch immer |
2531 | In seinem Mute der Mann gedenken möge, |
2532 | So erfaßt es doch nicht das forschende Herz, |
2533 | Daß es in Wahrheit wisse, was der waltende Gott |
2534 | Gutes bereitet hat, das all gegönnt wird |
2535 | Der Menschen jeglichem, der ihn hier minnet wohl |
2536 | Und selber sorglich seine Seele bewahrt, |
2537 | Daß er an Gottes Licht gelangen möge.« |
Vom Unkraut im Weizen | |
2538 | So lehrt' er und wies. Viel Leute standen |
2539 | Um Gottes Geborenen, hörten ihn in Bildern |
2540 | Von dieser Welt Ende weisen und sagen: |
2541 | »Einst geschah's, daß ein Ehrenmann auf seinen Acker |
2542 | Das schöne Korn säte mit seinen Händen; |
2543 | Wollte sich ein wonnesam Gewächs erzielen, |
2544 | Erfreuliche Frucht. Da fuhr sein Feind hinterdrein |
2545 | Mit hämischem Herzen, säte Hederich drein, |
2546 | Das übelste Unkraut. Auf gingen beide, |
2547 | Das Korn und das Kraut. Nicht lange, so kamen |
2548 | Seine Hofknechte heim und sagten dem Herrn, |
2549 | Die Diener dem Dienstherrn, mit dreisten Worten: |
2550 | ›Du sätest, lieber Herr, doch lauteres Korn |
2551 | Allein auf den Acker, und nichts anderes sieht man |
2552 | Als Wust da wachsen: wie wurde das so?‹ |
2553 | Da gab der Ehrenmann zur Antwort den Knechten, |
2554 | Der Dienstherr den Dienern: ›Wohl gedenken mag ich, |
2555 | Daß mir ein unholder Mann Unkraut nachsäte, |
2556 | Ein Feind, das falsche Kraut: er gönnte mir die Frucht nicht, |
2557 | Verwüstete mein Gewächs.‹ Und wieder sprachen die Diener |
2558 | Zu ihm, die Hofknechte: ›So wollen wir hingehn |
2559 | Alle auf einmal, das Unkraut jäten |
2560 | Und heimholen.‹ Doch der Herr entgegnete: |
2561 | ›Nicht will ich, daß ihr es jätet, denn ihr könntet euch nicht wahren, |
2562 | Bei euerm Gang nicht hüten, wenn ihr auch gerne wolltet, |
2563 | Daß ihr des Korns nicht zuviel, der Keime verderbtet |
2564 | Und unter die Füße fälltet. Laßt sie nur immerfort |
2565 | Miteinander wachsen, bis die Ernte kommt |
2566 | Und auf dem Felde dann die Frucht gereift ist, |
2567 | Die Ähren auf dem Acker: dann eilen wir alle hin, |
2568 | Sie heimzuholen; das heilige Getreide |
2569 | Sondern wir dann säuberlich und bringen es zur Scheune, |
2570 | Heben es sorgsam auf, daß ihm nicht Schaden möge |
2571 | Irgendwas antun; aber das Unkraut nehmen wir, |
2572 | Binden es zu Bündeln und werfen es in bitter Feuer, |
2573 | Daß es lodern möge in heißer Lohe, |
2574 | Unersättlicher Glut.‹« |
Da stand und sann | |
2575 | Des Gefolges viel, was der Führer des Volks |
2576 | Meinen möchte, der mächtige Christ, |
2577 | Mit dem Bilde bezeichnen, der Gebornen hehrster. |
2578 | Da baten sie begierig den guten Herrn, |
2579 | Die Lehre zu erläutern, daß die Leute fortan |
2580 | Der heiligen gehorchten. Und der Herr entgegnete, |
2581 | Der mächtige Christ: »Des Menschen Sohn ist es, |
2582 | Ich bin es selbst, der sät, und die seligen Männer |
2583 | Sind das lautere Korn, die meiner Lehre gehorchen, |
2584 | Meinen Willen wirken. Diese Welt ist der Acker, |
2585 | Das breite Bauland der Geborenen all, |
2586 | Und so ist's der Satanas, der da sät hinterher |
2587 | Seine leidige Lehre. Er hat der Leute so viel |
2588 | Verderbt in dieser Welt, daß sie böse Dinge |
2589 | Wirken nach seinem Willen. Doch mögen sie wachsen, |
2590 | Die gottvergeßnen wie die guten Männer, |
2591 | Bis des Weltbrands Macht über die Menschen fährt, |
2592 | Das Ende dieser Welt. Dann sind die Äcker all |
2593 | Gereift in diesen Reichen, und des Ewigen Ratschluß |
2594 | Erfüllt sich an den Völkern. Dann zerfährt die Erde: |
2595 | Das ist der Ernten Ernte. Von oben kommt im Glanze |
2596 | Der Herr mit seiner Engel Kraft, und kommen alle zusammen |
2597 | Die Leute, die das Licht je sahn, den Lohn zu empfangen, |
2598 | Des Übeln wie des Guten. Dann gehen Engel Gottes, |
2599 | Heilige Himmelswächter, und heben die Frommen |
2600 | Für sich gesondert in das ewig schöne, |
2601 | Hohe Himmelslicht; zur Hölle weisen sie die andern. |
2602 | Die Verworfnen werfen sie in das wallende Feuer: |
2603 | Da sollen sie gebunden bittere Lohe, |
2604 | Folterpein erfahren, da die andern freudevoll |
2605 | Im Himmelreiche der hellen Sonne gleich |
2606 | Leuchten und glänzen. Das ist der Lohn, der die Menschen |
2607 | Für würdge Tat erwartet. Drum, wer Gewissen, |
2608 | Gedanken hat im Herzen oder hören mag |
2609 | Mit Ohren auf Erden, der erinnre sich des, |
2610 | Sorge in seinem Sinne, wie er an jenem schrecklichen Tag |
2611 | Dem allmächtigen Gotte Antwort gebe |
2612 | Seiner Worte und Werke hier in dieser Welt. |
2613 | Das ist das Ängstlichste von allen Dingen, |
2614 | Das Furchtbarste den Volkskindern, daß sie mit dem Fürsten rechnen sollen, |
2615 | Die Hörigen mit dem Herrn. Dann möchte herzlich gerne |
2616 | Der Menschen männiglich der Meintat frei sein, |
2617 | Aller schlimmen Schuld. Darum sorge vorher |
2618 | Aller Leute jeglicher, eh er dies Licht verläßt, |
2619 | Wie ihm dann werde ewig währende Zier, |
2620 | Das hohe Himmelreich und die Huld Gottes.« |
Vom Senfkorn und Netze | |
2621 | So vernahm ich, daß da selber der Sohn des Herrn, |
2622 | Der Geborenen bester, in Bildern lehrte, |
2623 | Was da wäre in dieser Welt Reichen |
2624 | Vergleichbar dem Himmelreich hier bei den Menschen. |
2625 | Ein winzig Ding wachse so gewaltig oft, |
2626 | Erhebe so hoch sich wie das Reich der Himmel; |
2627 | »Und doch ist das höher, als hier ein Mensch wohl |
2628 | Wähnt in dieser Welt. So gleicht ihm das Werk auch, |
2629 | Wenn ein Mann in die See ein Senknetz wirft |
2630 | Zum Fischen in die Flut, und beiderlei Fische fängt, |
2631 | Üble und gute, und auf zum Gestade zieht, |
2632 | Zum Lande sie leitet; da liest er sie aus, |
2633 | Die guten birgt er, läßt die schlechten zu Grunde fahren, |
2634 | In die weite Woge. So tut der waltende Gott |
2635 | An jenem merklichen Tage den Menschenkindern: |
2636 | Er bringt das Erdenvolk alle zusammen, |
2637 | Liest die reinen aus für das Reich des Himmels, |
2638 | Laßt die Gottvergeßnen fahren in den Grund |
2639 | Des ewigen Feuers. Nicht einer hienieden |
2640 | Weiß ein Weh dem ähnlich, wie die Weltkinder trifft |
2641 | Im Abgrunde, die Erdenvölker; |
2642 | Noch wird je der Vergeltung ein Gleichnis gefunden, |
2643 | Des Wohls und der Wonne, die der Waltende beschert. |
2644 | Denn Gott vergönnt den Guten allen, |
2645 | Die sich heilig halten, daß sie ins Himmelreich einst, |
2646 | In das langwährende Licht gelangen mögen.« |
Mordversuch | |
2647 | So lehrt' er mit Weisheit. Die Leute liefen zu |
2648 | Aus ganz Galiläa, das Gotteskind zu sehn, |
2649 | Verwundert, von wannen solch Wort ihm käme, |
2650 | So weislich gesprochenes, daß er den Willen Gottes |
2651 | So wahrhaftig zu sagen wußte, |
2652 | So kräftig zu künden. »Er ist doch ein Kind des Landes, |
2653 | Ein Mann aus unsrer Mitte; seine Mutter wohnt bei uns, |
2654 | Ein Weib aus dem Volke, wie wir das alle wissen. |
2655 | So kennen wir seine Abkunft, seine Kundschaft und Sippe; |
2656 | Sie erwuchsen hier wie wir. Wie käm ihm solch Wissen, |
2657 | Wie vermöcht er mehr als andre Männer?« |
2658 | So verachteten ihn alle, sprachen übel von ihm, |
2659 | Verhöhnten den Heiligen, wollten nicht hören |
2660 | Auf seine Gebote. Da mocht er der Bilder viel |
2661 | Ihres Unglaubens wegen ihren Ohren nicht gönnen |
2662 | Noch hehre Zeichen zeigen: er kannt ihren Zweifelsinn, |
2663 | Ihren widrigen Willen. Keine andern waren |
2664 | Unter den Juden so grimm wie die Galiläer, |
2665 | So harten Herzens, obwohl der Heilige Christ |
2666 | Da geboren war, Gottes Sohn, doch wollten sie seine Botschaft |
2667 | Nicht freundlich empfangen, vielmehr begann das Volk, |
2668 | Das rohe, zu beraten, wie sie den reichen Christ |
2669 | Recht martern möchten. Sie ließen die Mannen |
2670 | Sich sammeln und scharen: Sünde wollten sie |
2671 | Dem Gottessohne gern andichten |
2672 | Aus widrigem Willen. Seiner Worte achteten sie nicht, |
2673 | Der weislich gesprochenen, sondern besprachen sich, |
2674 | Wie sie den Starken von einer Steinklippe würfen, |
2675 | Über einen Burgwall: sie wollten Gottes Geborenen |
2676 | Des Lebens ledigen. Doch er mit seinen Leuten |
2677 | Fuhr fröhlich einher; ohne Furcht war sein Herz: |
2678 | Ihm mochten, wußt er, die Menschenkinder, |
2679 | Seiner Göttlichkeit wegen, die Judenleute, |
2680 | Eh seine Zeit kam, nicht Schaden zufügen, |
2681 | Leidige Verletzung. Mit seinen Leuten all |
2682 | Stieg er auf den Steinholm, der Stätte zu, |
2683 | Wo sie ihn vom Walle zu werfen gedachten, |
2684 | In den Grund zu begraben, daß er den Geist aufgäbe, |
2685 | Das Leben ließe. Doch ward den Leuten ihr Anschlag |
2686 | Auf dem Berge oben, der bittre Gedanke, |
2687 | Den Juden vereitelt: nicht einer war so grimmen Muts, |
2688 | So widrigen Willens, daß sie des Waltenden Sohn, |
2689 | Den Christ noch erkennten. So kund war er keinem, |
2690 | Daß sie ihn unterschieden. So konnt er unter ihnen stehn, |
2691 | Mitten in der Menge der Menschen gehen |
2692 | Und das Volk durchfahren. – Den Frieden schuf er sich |
2693 | Selbst wider die Schar und schritt dann mitten |
2694 | Durch das Volk der Feinde und fuhr dahin, |
2695 | Wo er wollte, in eine Wüste, des Waltenden Sohn, |
2696 | Der Könige kräftigster: er hatte der Kür Gewalt, |
2697 | Wo er im Lande am liebsten wollte sein, |
2698 | Weilen in dieser Welt. |
Des Täufers Enthauptung | |
Andern Weg fuhr derweil | |
2699 | Mit den Jüngern Johannes, Gottes Amtmann. |
2700 | Er lehrte die Leute langwährenden Rat, |
2701 | Hieß sie Frömmigkeit üben und die Frevel meiden, |
2702 | Mein- und Mordtat, und war manchem lieb |
2703 | Der guten Menschen. Er besuchte den Judenkönig |
2704 | In seinem Hause, den Heerführer, der geheißen war |
2705 | Nach den Eltern Herodes, der übermütige Mann. |
2706 | Er wohnte bei der Frau, die zuvor sein Bruder |
2707 | Zur Ehe gehabt, bis er anderswohin ging, |
2708 | Die Welt wechselnd. Das Weib nahm sich da |
2709 | Der König zur Gattin, die schon Kinder gebracht |
2710 | Zuvor seinem Bruder. Das verwies der Frau |
2711 | Johannes der gute und sprach, es wäre Gott |
2712 | Dem Waltenden zuwider, daß wer das täte, |
2713 | Daß er seines Bruders Weib in sein Bett nähme |
2714 | Und zur Gattin hätte. »Wenn du mir hören willst |
2715 | Und meinen Lehren glauben, so behalte sie länger nicht, |
2716 | Meide sie in deinem Gemüt, laß die Minne zu ihr, |
2717 | Versündige dich nicht so schwer.« Da begann zu besorgen |
2718 | Das Weib nach den Worten, daß den weltlichen König |
2719 | Seine Mahnung verleiten möchte, die Macht seines Worts, |
2720 | Sie zu verlassen. Da begann sie ihm Leides viel |
2721 | Zu bereiten und zu raten, gebot den Recken, |
2722 | Den Unsündigen einzufangen |
2723 | In des Kerkers Kluft, ihn mit schließenden Ketten, |
2724 | Mit Blei zu belasten. Das taten die Leute; |
2725 | Ihn zu töten wagten sie nicht: ihm waren alle freund, |
2726 | Wußten, daß er gut war und Gott auch wert; |
2727 | Sie hielten ihn für einen Weissager, wie sie wohl auch mochten. |
2728 | Nun war in dem Jahrgang des Judenkönigs |
2729 | Zeit gekommen, der Zählung gemäß |
2730 | Erfahrner Volksmänner, das Fest seiner Geburt, |
2731 | Da er ans Licht gelangt war. So war der Leute Brauch, |
2732 | Daß der Juden jeglicher das begehen sollte |
2733 | Und fröhlich feiern. Da ward in dem Festsaal |
2734 | Eine mächtige Menge der Mannen versammelt |
2735 | Und der Herzoge, im Hause, wo der Herr saß |
2736 | Auf dem Königstuhle. Da kamen in Menge |
2737 | Die Juden in den Gastsaal und wurden guter Dinge |
2738 | Und froh zufrieden, da sie ihres Festgebers |
2739 | Wonne gewahrten. Man trug Wein in die Halle, |
2740 | Schieren, in Schalen; Schenken schwärmten umher, |
2741 | Aus Goldgefäßen gießend. Da ward Jubel laut |
2742 | Erhoben in der Halle, da die Helden tranken. |
2743 | In der Lust überlegte der Landeshirt, |
2744 | Was er die Wonne recht zu mehren gewährte. |
2745 | Da ließ er kommen die kecke Dirne, |
2746 | Seines Bruders Erzeugte, wo er zechfroh saß |
2747 | Auf der hohen Bank. Da hub er zu ihr an, |
2748 | Sie vor den Gästen grüßend, begehrte dringend, |
2749 | Daß sie vor den Tischgenossen zu tanzen begänne, |
2750 | Über dem Estrich schwebend. »Laß uns alle schauen, |
2751 | Was du gelernt hast, der Leute Menge |
2752 | Zu erfreuen beim Festmahl. Und erfüllst du die Bitte, |
2753 | Mein Gesuch hier im Saale, so versichr ich dir wahrhaft |
2754 | Laut vor den Leuten, und leist es auch so, |
2755 | Ich will dir willig alles gewähren, |
2756 | Was du von mir forderst vor den Festgenossen. |
2757 | Und heischtest du die Hälfte meiner Herrlichkeit, |
2758 | Meines Reiches hier, der Recken keiner sollt es |
2759 | Mit Worten wenden, ich würd es gewähren.« |
2760 | So ward der Magd das Gemüt geworben, |
2761 | Das Herz ihrem Herrn, daß sie im Hause dort |
2762 | Zu tanzen begann vor der Gäste Bänken, |
2763 | Wie es der Leute Landweise brachte, |
2764 | Der Juden Sitte. Die Jungfrau sang |
2765 | Und hüpfte in dem Hause, daß das Herz erfreut ward, |
2766 | Im Gemüt die Männer. Als das Mädchen nun |
2767 | Dort zu Danke gedient dem Fürsten |
2768 | Und all der Gesellschaft, die versammelt war |
2769 | Von Gästen im Gastsaal, da begehrte die Gabe |
2770 | Die Magd vor der Menge. Mit der Mutter sprach sie |
2771 | Und fragte sie zuvor geflissentlich, |
2772 | Was sie von dem Burgherrn erbitten sollte: |
2773 | Die unterwies sie, ihrem Wunsch gemäß, weiter nichts |
2774 | Zu begehren vor den Gästen, als daß man des Johannes |
2775 | Haupt ihr brächte in die festliche Halle, |
2776 | Vom Leibe gelöst. Das schuf den Leuten Harm, |
2777 | Im Gemüte den Männern, als die Magd das sprach. |
2778 | Auch den König kümmert' es; doch konnt er sein Geheiß, |
2779 | Sein Wort nicht wenden. Er hieß seinen Waffenträger |
2780 | Aus dem Gastsaal gehn und den Gottesmann |
2781 | Des Lebens erledigen. Unlange währt' es da, |
2782 | Bis man in die Halle das Haupt brachte |
2783 | Des Volksfreundes und es vor die Dirne trug, |
2784 | Zu der Magd in der Menge: die bracht es der Mutter. |
2785 | So endete von allen Erdenmännern |
2786 | Der weiseste wohl, der in die Welt gekommen, |
2787 | Des je eine Frau zu Kind sich erfreute, |
2788 | Vom Ehmann die Ehfrau; der eine zählt nicht her, |
2789 | Den die Magd gebar, die vom Manne nie |
2790 | In der Welt gewußt: nur der waltende Gott |
2791 | Von der Himmelsau durch den Heiligen Geist |
2782 | Hatt ihn ausgegossen: seinesgleichen hat er nicht, |
2793 | Vorher noch nachher. Volksmänner drängten |
2794 | Sich um Johannes, seiner Jünger Menge, |
2795 | Ein selig Gesinde: im Sande begruben sie |
2796 | Des Geliebten Leiche und wußten, daß er Gottes Licht, |
2797 | Entzückende Himmelsluft mit dem Herrn zusammen |
2798 | Genießen dürfe und die Heimat droben, |
2799 | Ein Seliger, suchen. |
– Da schieden die Gesellen, | |
2800 | Johannes' Jünger, jammermütig, |
2801 | Die heiligen Seelen, um ihres Herren Tod |
2802 | In schmerzlichen Sorgen. Zu suchen gedachten sie |
2803 | Weit in der Wüste des Waltenden Sohn, |
2804 | Den kraftreichen Christ, um ihm kundzutun |
2805 | Des Gottesmannes Hingang, wie der Judenkönig |
2806 | Mit des Schwertes Schärfe dem seligsten der Männer |
2807 | Das Haupt enthauen. Nicht harmvoll sprach darum |
2808 | Der Sohn des Herrn: er wußte die Seele |
2809 | Heilig aufbehalten wider die Hassenden, |
2810 | Befriedet vor den Feinden. |
Die Speisung der Fünftausend | |
Da fuhr das Gerücht | |
2811 | Über die Landschaft, wie der Lehrer bester |
2812 | Sich Anhang sammle in der öden Wildnis. |
2813 | Das Volk fuhr hinzu, der Begierde voll |
2814 | Nach den weisen Worten. Das war auch der Wunsch allein |
2815 | Des Sohnes Gottes, daß er solch Gesinde |
2816 | In das Licht Gottes laden dürfe, |
2817 | Sich willig gewinnen. Der Waltende lehrte |
2818 | All den langen Tag die Leute männiglich, |
2819 | Der Auswärtgen viel, bis daß am Abend |
2820 | Die Sonne zur Rüste ging. Seine zwölf Gesellen |
2821 | Gingen zu dem Gottessohn und sagten dem guten, |
2822 | Wie die Leute Not litten, der Labe bedürftig |
2823 | In der wüsten Wildnis: sie wüßten sich nicht zu fristen, |
2824 | Die Helden, vor des Hungers Zwang. »Nun laß, guter Herr, sie ziehn, |
2825 | Wo sich Wohnungen finden. Nah sind bewohnte Burgen, |
2826 | Vielbevölkerte, da finden sie Mundvorrat |
2827 | In Weilern und Flecken.« Da sprach der waltende Christ, |
2828 | Der Fürst der Völker: »Ferne sei doch, |
2829 | Daß sie der Speise wegen verlassen sollten |
2830 | Meine liebliche Lehre. Gebt den Leuten genug |
2831 | Und gewinnt sie zu weilen.« Da hielt sein Wort bereit |
2832 | Philipp, der erfahrne Mann: »Zu viele sind, zu groß ist |
2833 | Der Menschen Menge. Und hätten wir für ihr Mahl |
2834 | Auch Geld zu geben, wenn wir's vergelten wollten, |
2835 | Und der Silberstücke zusammen dafür |
2836 | Zweihundert zahlten, zweifelhaft bliebe noch, |
2837 | Ob auch nur etwas auf den einzelnen käme: |
2838 | So wenig wär's so viel Leuten.« Der Landeswart erwiderte |
2839 | Und fragte sie beflissentlich, |
2840 | Der Menschen Herr, was sich zum Mahle denn |
2841 | Vorrätig fände. Der Frage entgegnete |
2842 | Vor den andern Andreas, dem Allwaltenden |
2843 | Versetzt' er und sagte: »Wir sind auf der Reise |
2844 | Ohne Vorrat ganz und gar; nur Gerstenbrote |
2845 | Finden sich fünfe und Fische zwei: |
2846 | Was macht das solcher Menge?« Da sprach der mächtige Christ, |
2847 | Der gute Gottessohn, das ganze Gefolge |
2848 | Sollten sie sondern und die Scharen setzen, |
2849 | All das Volk, auf die Erde hin, |
2850 | Ins grüne Gras. Den Jüngern gebot dann |
2851 | Der Gebornen bester, die Brote zu holen |
2852 | Und die Fische zumal. |
Das Volk harrte ruhig, | |
2853 | All die Gefolgschaft, dieweil durch eigne Kraft |
2854 | Der Menschen Herr das Mahl weihte, |
2855 | Der hehre Himmelskönig. Mit den Händen brach er es |
2856 | Und gab es den Jüngern: sie sollten gehn, es dem Volke |
2857 | Tragen und teilen. Die taten nach des Herren Wort, |
2858 | Brachten gern seine Gabe jedem des Gefolges, |
2859 | Eine heilige Hilfe. Unter ihren Händen wuchs |
2860 | Den Männern die Mundkost. Die Menge mochte |
2861 | In Lusten leben. Alle Leute wurden |
2862 | Satt, ein selig Volk, so viele sich gesammelt hatten |
2863 | Auf weiten Wegen. Da hieß der waltende Christ |
2864 | Seine Jünger gehen: »Gebet wohl acht, |
2865 | Daß die Überbleibsel nicht untergehen, |
2866 | Sondern sammelt sie, wenn sich gesättigt hat |
2867 | Der Menschen Menge.« Da blieb des Mahles, |
2868 | Der Kost so viel, daß man Körbe voll las, |
2869 | Zwölfe zusammen. Das war ein mächtig Zeichen |
2870 | Großer Gotteskraft, denn der Gäste Zahl war |
2871 | Ohne Weib und Kind, der wehrhaften Männer, |
2872 | Fünftausend wohl. Das Volk erkannte da |
2873 | Im Gemüt, die Männer, daß sie einen mächtigen |
2874 | Herren hatten, so daß hoch den Himmelskönig |
2875 | Die Leute lobten: »An dies Licht kam nie |
2876 | Ein weiserer Weissager, noch der Gewalt von Gott |
2877 | In diesem Mittelgarten so große gehabt, |
2878 | So schaffenden Sinn.« Einstimmig sprachen sie, |
2879 | Daß er würdig wäre aller Wonnegüter |
2880 | Und das Erdenreich sollte zu eigen haben, |
2881 | Den weiten Weltthron, da er solche Weisheit habe, |
2882 | So große Kraft von Gott. Sie wurden gänzlich eins, |
2883 | Daß sie zum höchsten Herrn ihn erhöben, |
2884 | Zum König kören. |
Das war dem Christ nun | |
2885 | Von wenigem Werte, da er dies Weltreich ja, |
2886 | Erd und Himmel oben allein durch seine Kraft |
2887 | Selber erschuf und seither erhielt |
2888 | Mit Land und Leuten. Das leugneten freilich |
2889 | Die wirren Widersacher daß in seiner Gewalt stand |
2890 | Der Königreiche Kraft und des Kaisertums |
2891 | Und das letzte Weltgericht. So wollt er durch der Leute Spruch |
2892 | Keine Herrschaft haben, der heilige Fürst, |
2893 | Eines Weltkönigs Würde. Mit Worten stritt er |
2894 | Mit dem Volk nicht fürder, sondern fuhr, wohin er wollte, |
2895 | Hinauf ins Gebirge. Der Geborne Gottes |
2896 | Floh der Frechen Ruhmwort und befahl den Jüngern, |
2897 | Über den See zu segeln, und beschied sie auch, |
2898 | Wie sie ihm wieder entgegen- gehen sollten. |
Auf dem Meere wandeln | |
2899 | Da verliefen sich die Leute über all dem Lande, |
2900 | Das Volk zerfuhr, da ihr Fürst entwichen war |
2901 | Hinauf ins Gebirge, der Gebornen mächtigster, |
2902 | Der Waltende, nach seinem Willen. An des Wassers Gestad |
2903 | Sammelten die Gesellen sich, die er selbst sich erkoren, |
2904 | Die zwölf, ob ihrer Treue. Sie zweifelten nicht: |
2905 | Im Dienste Gottes wollten sie gerne |
2906 | Über den See setzen. Sie ließen in schneller Strömung |
2907 | Das hochgehörnte Schiff die hellen Wogen |
2908 | Schneiden, die lautre Flut. Das Licht des Tages schied, |
2909 | Die Sonne ging zur Rüste, und die Seefahrer hüllte |
2910 | Nacht und Nebel. Ihr Nachen trieb |
2911 | Vorwärts in der Flut. Die vierte Weile |
2912 | Der Nacht war genaht. Der Notretter Christ |
2913 | Sah den Wogenden nach. Der Wind wehte mächtig, |
2914 | Ein Unwetter erhob sich, die Wogen heulten, |
2915 | Den Stamm umströmend. Angestrengt steuerten |
2916 | Wider den Wind die Männer: ihr Herz war bewegt, |
2917 | Ihre Seele sorgenvoll: sie wähnten selber nicht, |
2918 | Die starken Steurer, das Gestad zu erreichen |
2919 | Vor des Wetters Wut. Da sahn sie den waltenden Christ |
2920 | Selber auf dem See geschritten kommen, |
2921 | Zu Fuße wandelnd: in die Flut mocht er nicht, |
2922 | In den See versinken, da seine Kraft ihn, |
2923 | Die heilige, hielt. Das Herz war in Furchten, |
2924 | Den Männern der Mut, daß es der mächtige Feind |
2925 | Sie zu täuschen täte. Da sprach ihnen Trost zu |
2926 | Der heilige Himmelskönig, daß er ihr Herr wäre, |
2927 | Ihr mächtiger Meister: »Nun sollt ihr Mut, |
2928 | Festen, euch fassen, ohne Furcht sei euer Herz, |
2929 | Gebaret mutig! Gottes Geborner bin ich, |
2930 | Sein eigener Sohn: wider den See will ich euch, |
2931 | Den Meerstrom schützen.« |
Da sprach der Männer einer | |
2932 | Vom Rand des Schiffes, der ruhmwerte Mann, |
2933 | Petrus der gute: »Keine Pein soll mir machen |
2934 | Des Wassers Wut, wenn du der Waltende bist, |
2935 | Unser Herr, der gute, wie mich im Herzen dünkt. |
2936 | So heiß mich zu dir gehn über die zürnende Flut, |
2937 | Trocken über die Tiefe, wenn du der Teure bist, |
2938 | Der Menschen Mundherr.« Da hieß ihn der mächtige Christ |
2939 | Ihm entgegengehn: und gerne gehorcht' er, |
2940 | Stieg aus dem Stamme, und stapfend ging er, |
2941 | Fort zu seinem Fürsten. Die Flut ertrug |
2942 | Den Mann durch Gottes Macht, bis sein Mut begann |
2943 | Die Tiefe zu scheuen, da er treiben sah |
2944 | Die Wogen mit dem Winde, denn Wellen umwallten ihn |
2945 | Rings, hohe Strömung. Wie das Herz ihm zweifelte, |
2946 | Wich das Wasser, und in die Woge |
2947 | Versank er, in den Seestrom. Da schrie er empor |
2948 | Zu dem Gottessohne und begehrte flehentlich, |
2949 | Daß er ihm hilfreich nahte, da er in Nöten war, |
2950 | In harter Bedrängnis. Der Herr der Völker |
2951 | Empfing und faßt' ihn und fragte sogleich, |
2952 | Warum er verzweifle. »Du solltest nicht zagen, |
2953 | Denn wisse in Wahrheit, daß des Wassers Strom |
2954 | Hier in der See deinem Schritt nicht mochte |
2955 | Nachgeben, wo du gingest, wenn du Glauben fest |
2956 | Im Herzen hieltest. Nun will ich dir helfen, |
2957 | Der Not dich entnehmen.« Ihn nahm der Allmächtige, |
2958 | Der Herr, bei den Händen. Da ward ihm die helle Flut |
2959 | Wieder fest unter den Füßen, und fort gingen |
2960 | Sie beide, bis sie über Bord des Schiffes |
2961 | Aus dem Strome stiegen und am Steuer niedersaß |
2962 | Der Gebornen bester. Da war die breite Flut |
2963 | Und die Strömung gestillt: zum Gestade kamen sie, |
2964 | Die Seesegler, zusammen ans Land |
2965 | Trotz des Wassers Wut. |
Da dankten sie dem Waltenden, | |
2966 | Verherrlichten den Herrn, den hehren, mit Wort und Tat, |
2967 | Fielen ihm zu Füßen und sprachen viel |
2968 | Weislicher Worte. Sie wußten nun, |
2969 | Er war es selber, der Sohn des Herrn, |
2970 | Wahrhaft auf dieser Welt, der Gewalt besitze |
2971 | Über den Mittelkreis, den Menschen allzumal |
2972 | Das Leben zu fristen, wie er auf der Flut getan |
2973 | Wider des Wassers Wut. |
Die Kanaanitin | |
Da gedachte der waltende Christ | |
2974 | Von dem See zu scheiden, der Sohn des Herrn, |
2975 | Gottes Eingeborner. Da kamen Ausländische |
2976 | Ihm entgegengegangen, die von seinen guten Werken |
2977 | Erfahren in der Ferne und vieles, das er sprach |
2978 | Von weisen Worten. Sein Wunsch wohl war es, |
2979 | Auch fremde Völker dahin zu fördern, |
2980 | Daß sie Gott dem Geber gerne dienten, |
2981 | Den Gehorsam hielten dem Himmelskönig, |
2982 | Alle Menschen zumal. Über der Mark der Juden |
2983 | Sucht' er Sidon auf und die Gesellen mit ihm, |
2984 | Die guten Jünger. Da ging ihm entgegen |
2985 | Ein ausländisch Weib von edelm Geschlecht, |
2986 | Gebürtig aus Kanaan. Sie bat den Gewaltigen, |
2987 | Den Heiligen um Hilfe: ihr war Harm erstanden, |
2988 | Um die Tochter Sorge, die eine Sucht befinge |
2989 | Durch tückischer Geister Trug. »Der Tod ist ihr nah, |
2990 | Ihr Bewußtsein bannten die Bösen. Nun bitt ich dich, Waltender, |
2991 | Der du Davids Sohn bist, daß du von der Sucht sie befreist |
2992 | Und bald die Arme erbarmungsvoll |
2993 | Vor dem Wüterich bewahrst.« Noch weigerte der waltende Christ |
2994 | Ihr alle Antwort, doch unablässig |
2995 | Folgte sie ihm fürder, bis sie ihm zu Füßen fiel |
2996 | Und ihn jammernd begrüßte. Die Jünger Christs |
2997 | Baten ihren Herrn, daß sein Herz doch milde |
2998 | Würde dem Weibe. |
Da hielt sein Wort bereit | |
2999 | Der Sohn des Herrn und sprach zu den Gesellen: |
3000 | »Erst soll ich Israels Abkömmlinge |
3001 | Fördern, unser Volk, daß sie frommen Sinn |
3002 | Zu dem Herrn haben. Ihnen ist Hilfe not: |
3003 | Verloren sind die Leute, da sie verließen |
3004 | Des Waltenden Wort. Sie wanken und zweifeln |
3005 | Unerleuchteten Herzens, wollen dem Herrn nicht gehorchen. |
3006 | Israels Abkommen sind unglÜubig geworden |
3007 | Ihrem holden Herrn. Doch Hilfe von da kommt dann |
3008 | Auch den Außenvölkern.« Unablässig bat |
3009 | Das Weib doch weiter, daß der waltende Christ |
3010 | Ihr mild werden möchte in seinem Gemüte |
3011 | Und sie ferner der Tochter sich erfreuen dürfte, |
3012 | Sie heil erhalten sehn. |
Der Herr entgegnete, | |
3013 | Der mächtige Mittler: »Keinem Manne geziemt, |
3014 | Und wahrlich wär es auch übel bewandt, |
3015 | Wenn er das Brot den eignen Gebornen |
3016 | Versagen sollte, sie verschmachten ließe |
3017 | In heißgrimmem Hunger, und würf es den Hunden vor.« |
3018 | »Das ist wahr,« sprach sie, »Waltender, was du mit weisen Worten |
3019 | Sinnig sagst. Doch geschieht's, daß im Saal |
3020 | Sich auch die Hündlein unter des Herren Tisch |
3021 | Von den Brosamen sättigen, die unter die Bank |
3022 | Beim Festmahl fielen.« Das Friedenskind Gottes |
3023 | Sah des Weibes Gesinnung und sagte zu ihr: |
3024 | »Wohl dir, o Weib, du bist guten Willens, |
3025 | Und groß ist dein Glaube an Gottes Macht, |
3026 | Den Herrn der Heerscharen. Drum soll es gehalten sein |
3027 | Um deines Kindes Gebrechen, wie du batest von mir.« |
3028 | Und geheilt ward sie gleich, wie es der Heilige sprach |
3029 | Mit wahrhaften Worten. Das Weib ward froh, |
3030 | Daß sie der Tochter ferner sich erfreuen durfte. |
3031 | Geholfen hatt ihr der heilende Christ, |
3032 | Hatte sie, die verfallen schon an des Feindes Macht, |
3033 | Vor dem Wüterich bewahrt. |
Petri Schlüsselamt | |
Da ging der Waltende, | |
3034 | Der Gebornen bester, eine andre Burg suchen, |
3035 | Eine vollgefüllte mit dem Volk der Juden, |
3036 | Der südlich wohnenden. Da wandt er sich zu den Jüngern, |
3037 | Die er gütig erwählt, daß sie gern bei ihm weilten |
3038 | Ob seiner weisen Worte: »Nun will ich euch fragen, |
3039 | Ihr meine Jünger, was sagt bei den Juden |
3040 | Der Männer Menge, was für ein Mann ich sei?« |
3041 | Ihm antworteten fröhlich die Freunde dagegen, |
3042 | Die guten Jünger: »Die Juden sind nicht |
3043 | Einstimmig alle: einige halten dich für Elias, |
3044 | Den weisen Wahrsager, der lang einst weilte |
3045 | In diesen Gaun, der Gute. Für Johannes geben andre dich aus, |
3046 | Den teuern Boten des Herrn, der getauft hat die Leute |
3047 | Weiland im Wasser. Andre wollen wissen, |
3048 | Daß in dir einer der edlen Männer, |
3049 | Der Weissager wäre, die da weiland hier |
3050 | Die Leute lehrten, aufs neu ans Licht geboren, |
3051 | Die Welt zu unterweisen.« Da sprach der waltende Christ: |
3052 | »Und ihr, was ist eure Meinung, ihr meine Jünger, |
3053 | Meine lieben Leute?« Nicht zu laß war da |
3054 | Simon Petrus: ohne Säumen sprach er |
3055 | Allein vor allen, denn eifrig war er, |
3056 | Herzhaften Sinns und seinem Herren hold: |
3057 | »Du bist des Waltenden wahrhafter Sohn, |
3058 | Des lebendigen Gottes, der dies Licht erschuf, |
3059 | Christ, der ewge König. Das bekennen wir, |
3060 | Deine Jünger all, daß du Gott selber bist, |
3061 | Der Heilande bester!« Da sprach der Herr ihm entgegen: |
3062 | »Selig bist du, Simon, Jonas' Sohn! |
3063 | Das mochtest du nicht aus eignem Mute schöpfen, |
Noch mochte dir eines Mannes Zunge | |
3064 | Solche Worte weisen: der Waltende gab es dir, |
3065 | Aller Völker Vater, was du so feurig sprachst, |
3066 | So tief vor deinem Herrn. Dafür wird dir teurer Lohn. |
3067 | Lauter ist an den Herrn dein Glaube, dein Herz wie ein Stein, |
3068 | Wie ein fester Fels hart: drum sollst du hinfort Sankt Peter heißen. |
3069 | Auf solchen Stein will ich meinen Saal erbaun, |
3070 | Das heilge Gotteshaus, da seine Angehörigen |
3071 | Selig sich sammeln. Wider solche Kraft |
3072 | Hat die Hölle nicht Gewalt. Dir geb ich des Himmels Schlüssel, |
3073 | Daß du mögest nach mir Macht besitzen |
3074 | Über alles Christenvolk. Zu dir kommen alle |
3075 | Geister der Guten. Du hast große Gewalt. |
3076 | Wen du auf Erden in aller Zukunft |
3077 | Binden willst, dem ist beides getan: |
3078 | Der Himmel verschlossen und die Hölle offen, |
3079 | Das brennende Feuer; doch wem du entbinden willst |
3080 | Die Hände der Haft, dem ist das Himmelreich aufgetan, |
3081 | Das längste Licht; der hat ewiges Leben, |
3082 | Die grüne Gottesau. Mit solcher Gabe will ich dir |
3083 | Den Glauben lohnen. |
Doch sollt ihr den Leuten noch nicht | |
3084 | Melden, der Menge, daß ich der mächtige Christ bin, |
3085 | Gottes einiger Sohn. Mich sollen die Juden erst, |
3086 | Den Unschuldigen die Schuldigen, binden, |
3087 | Entsetzlich versehren, viel Weh mir schaffen |
3088 | In Jerusalem, mit der Gere Spitzen |
3089 | Mein Alter kürzen, mit der Klingen Schärfe |
3090 | Mir das Leben lösen. Doch werd ich in diesem Licht |
3091 | Durch Gottes Kraft vom Grab erstehen |
3092 | Am dritten Tage.« Da war der Degen bester |
3093 | Sehr in Sorgen, Simon Petrus, |
3094 | Sein Herz härmte sich, zu dem Herrn begann |
3095 | Der Held insgeheim: »Das verhüte«, sprach er, |
3096 | »Des Waltenden Willen, daß du je solch Weh |
3097 | Erdulden dürftest unter diesem Volke; |
3098 | Das hast du nicht not, Herr!« Da entgegnete der Heiland, |
3099 | Der mächtige Mittler; sein Gemüt war ihm hold: |
3100 | »Was, du widersetzest dich meinem Willen, |
3101 | Meiner Kämpen bester? Und du kennst in der Welt |
3102 | Doch der Menschen Sitte; nur die Macht Gottes nicht, |
3103 | Die ich vollführen soll. Ich könnte dir viel sagen |
3104 | Mit wahren Worten; wisse nur, daß hier |
3105 | Meiner Gesellen stehen, die nicht sterben sollen, |
3106 | Zur Heimat hinfahren, eh sie des Himmels Licht, |
3107 | Gottes Reich gesehen.« |
Die Verklärung | |
Von den Jüngern kor er | |
3108 | Darauf ohne Säumen den Simon Petrus, |
3109 | Und Jakobus und Johannes, die guten zween |
3110 | Gebrüder beide, und den Berg bestieg |
3111 | Mit den Sondergesellen das selige Gotteskind, |
3112 | Mit den Degen dreien der Drost der Völker, |
3113 | Der Walter dieser Welt. Er wollt ihnen der Wunder viel, |
3114 | Der Zeichen zeigen, daß sie nicht zweifelten, |
3115 | Er selber sei der Sohn des Herrn, |
3116 | Der heilige Himmelskönig. Den hohen Wall hinan |
3117 | Stiegen sie, Stein und Berg, bis sie zur Stätte kamen |
3118 | Unweit den Wolken, die der waltende Christ, |
3119 | Der Könige kräftigster, erkoren hatte, |
3120 | Weil er seine Gottheit da den Jüngern wollte |
3121 | Aus eigener Kraft anschaulich zeigen, |
3122 | Ein prächtiges Bild. Denn als er nun betete, |
3123 | Ward ihm da oben ganz anders gestaltet |
3124 | Gewand und Antlitz; seine Wangen wurden licht, |
3125 | Blendend wie der Sonne Bild schien der Geborne Gottes; |
3126 | Sein Leib leuchtete, Lichtstrahlen flossen |
3127 | Wonnig von des Waltenden Sohn. Sein Gewand war weiß |
3128 | Wie Schnee zu schaun, und ein seltsam Ding |
3129 | Ereignete sich: Elias und Moses |
3130 | Kamen zu dem Christ, mit dem Kraftreichen |
3131 | Worte zu wechseln. Die Sprache war wonnesam |
3132 | Unter den Guten, da der Gottessohn |
3133 | Mit den hehren Helden sich unterhielt. |
3134 | Die Höhe erhellte sich, ein holdes Licht schien, |
3135 | Einem schönen Garten glich sie, einer grünenden Au, |
3136 | Dem Paradies. Petrus begann da, |
3137 | Der hochgemute Held, und sprach zu seinem Herrn, |
3138 | Den Gottessohn grüßend: »Hier ist gut sein, |
3139 | Wenn du es wünschtest, waltender Christ, |
3140 | Daß man hier auf der Höhe dir ein Haus erbaute, |
3141 | Ziervoll gezimmert; dazu ein andres für Moses, |
3142 | Und eins für Elias, denn hier oben ist's selig, |
3143 | Wonnig zu wohnen.« Als er das Wort noch sprach, |
3144 | Da zerließ sich die Luft, eine Lichtwolke schien |
3145 | In gleißendem Glanz, die guten Männer umgab |
3146 | Blendende Schönheit. |
Da scholl aus der Wolke | |
3147 | Gottes heilige Stimme, und zu den Helden dort |
3148 | Sagte er selber: »Dies ist mein Sohn, |
3149 | Der liebste der Lebenden: der geliebt mir wohl |
3150 | In meinem Herzen: ihr sollt ihm gehorchen |
3151 | Und gerne folgen.« |
Da konnten die Jünger Christs | |
3152 | Der Wolke Wunderglanz und dem Worte Gottes, |
3153 | Seiner gewaltigen Macht nicht mehr widerstehn: |
3154 | Sie fielen vor sich hin, in der Furcht verzweifelnd |
3155 | An längerm Leben. Da ging der Landeswart, |
3156 | Berührte sie mit Händen, der Heilande bester: |
3157 | Sie sollten sich nicht entsetzen: »Schaden mag euch nicht, |
3158 | Was ihr Seltsames hier gesehen habt, |
3159 | Wunderbarer Dinge.« Da wurde den Männern |
3160 | Das Herz erheitert und heil der Mut. |
3161 | Ihre Kraft kehrte wieder: da sahn sie das Kind Gottes |
3162 | Noch allein da oben, alles andere geschwunden, |
3163 | Verhüllt das Himmelslicht. |
Nun ging der Heilige Christ | |
3164 | Vom Berge nieder und gebot darauf |
3165 | Den guten Jüngern, daß sie dem Judenvolk |
3166 | Das Gesicht nicht sagten, »bevor ich selber |
3167 | Mich hoch und herrlich erhebe vom Tode, |
3168 | Von der Rast errichte: dann berichtet es frei, |
3169 | Meldet's über den Mittelkreis der Menge der Völker, |
3170 | Über die weite Welt.« |
Da ging der waltende Christ | |
3171 | Nach Galiläaland wieder zu den lieben Verwandten, |
3172 | Besuchte die Gesippten und sagte da vieles noch |
3173 | In Bildern den Brüdern. Der Geborne Gottes barg |
3174 | Den süßen Gesellen die Schmerzenskunde nicht: |
3175 | Ihnen allen sagt' er es offenbar, |
3176 | Den guten Jüngern, wie ihn die Juden sollten |
3177 | Entsetzlich versehren. Da sah man die weisen Männer |
3178 | In schweren Sorgen; ihr Sinn war siech |
3179 | Und harmvoll ihr Herz, da sie den Herren hörten, |
3180 | Des Waltenden Sohn, wahrhaft erzählen, |
3181 | Was er unter den Leuten erleiden solle, |
3182 | Willig unter der Würger Schar. |
Der Fischfang | |
Nun ging der waltende Christ, | |
3183 | Der gute, von Galiläa zu einer Judenburg. |
3184 | Da fanden sie in Kapharnaum einen Königsdiener, |
3185 | Der brüstete sich prahlerisch, ein gewaltiger Bote |
3186 | Des Kaisers zu sein. Er kam und sprach |
3187 | Zu Simon Petrus: »Ich bin gesandt hieher, |
3188 | Daß ich mahnen solle der Männer jeglichen |
3189 | Des Kopfgelds wegen, das an des Kaisers Hof |
3190 | Als Zins zu zahlen ist. Es zögert niemand |
3191 | Der Gaubewohner, sie geben es willig |
3192 | Aus der Menge der Schätze; euer Meister allein |
3193 | Hat es unterlassen. Übel geliebt das wohl |
3194 | Meinem hohen Herrn, wenn es am Hofe kund wird |
3195 | Dem edeln Kaiser.« Da beeilte sich |
3196 | Simon Petrus: er wollt es sagen gleich |
3197 | Seinem holden Herrn. Da hatt es im Herzen |
3198 | Schon der Waltende gewahrt: ihm mochte kein Wort |
3199 | Verborgen bleiben: bis aufs kleinste wußt er |
3200 | Der Menschen Gedanken. Dem hehren Degen gebot er, |
3201 | Dem Simon Petrus, in den See sogleich |
3202 | Eine Angel zu werfen: »Den ersten, den du da |
3203 | Fängst, den Fisch, zieh aus der Flut zu dir |
3204 | Und klüft ihm die Kinnlade: zwischen den Kiemen wirst du |
3205 | Goldmünzen finden: mit diesem Gelde |
3206 | Magst du den Mann befriedigen für meinen und deinen |
3207 | Und jeglichen Zins, den er uns zahlen heißt.« |
3208 | Das braucht' er nicht erst zum andern Male |
3209 | Ihm zu befehlen. Der gute Fischer ging, |
3210 | Simon Petrus, und warf in den See |
3211 | Hinab die Angel, und herauf zog er |
3212 | Einen Fisch aus der Flut; sofort mit beiden Händen |
3213 | Klüftet' er ihm die Kinnlade und nahm aus den Kiemen |
3214 | Die goldenen Münzen: damit tat er, wie des Gottessohns |
3215 | Wort ihn angewiesen. Da ward des Waltenden |
3216 | Kraft aufs neue kund, und daß künftig jeder |
3217 | Willig und unweigerlich seinem weltlichen Herrn |
3218 | Schoß und Schatzung, soviel ihm beschieden ist, |
3219 | Zahle und zinse. Er zögere nicht damit, |
3220 | Murre nicht mit seinem Mut, sondern sei ihm mild im Herzen, |
3221 | Dien ihm in Demut: darin mag er Gottes |
3222 | Willen wirken und des weltlichen Herrn |
3223 | Huld sich erhalten. |
Vergib dem Beleidiger | |
So lehrte der Heilige Christ | |
3224 | Die guten Jünger: »Wer je wider euch |
3225 | Eine Sünde wirkt, den stell er gesondert |
3226 | Zur Rede und rüg es, berat ihn freundlich, |
3227 | Unterweis' ihn mit Worten. Würdigt er dann nicht, |
3228 | Auf ihn zu hören, so hol er einen andern |
3229 | Guten Freund hinzu und verweis' ihm den Frevel, |
3230 | Nach der Schuld ihn scheltend. Wird ihm die Sünde dann, |
3231 | Die leidige, nicht leid, so tu er's den Leuten kund, |
3232 | Meld es vor der Menge, lasse der Männer viel, |
3233 | Was er verwirkte, wissen. So widert ihm wohl die Tat |
3234 | Und reut ihn im Herzen, wenn er hört, wie die Helden |
3235 | Ihm alle drum abhold sind und ihm die Übeltat |
3236 | Verwarnend wehren. Will er sich dann noch nicht wenden, |
3237 | Die Menge mißachtend, so laßt den Mann fahren, |
3238 | Haltet ihn für einen Heiden, kehrt das Herz von dem Leidigen, |
3239 | Meidet ihn im Gemüte, wenn der milde Gott nicht, |
3240 | Der hehre Himmelskönig, ihm noch Hilfe verleiht, |
3241 | Aller Völker Vater.« Da fragte Petrus, |
3242 | Aller Helden hehrster, den holden Herrn: |
3243 | »Wie oft soll ich ihnen, die also wider mich |
3244 | Beleidigung übten, lieber Herr, |
3245 | Soll ich ihnen siebenmal ihre Sünd erlassen, |
3246 | Die ruchlosen Werke, eh ich Rache nehme, |
3247 | Dem Leid zum Lohne?« Der Landeswart entgegnete, |
3248 | Der Gottessohn, dem guten Degen: |
3249 | »Ich sagte nicht von siebenmal, wie du selber sprichst |
3250 | Und dein Mund es meldet: ich tue dir mehr dazu: |
3251 | Siebenmal siebenzig sollst du die Sünde jedem, |
3252 | Die Beleidigung erlassen: die Lehre geb ich dir |
3253 | Mit wahrhaften Worten. Da ich dir solche Gewalt gab, |
3254 | Daß du in meinem Hause der Hehrste wurdest |
3255 | Vor aller Menschen Menge, so sollst du ihnen milde sein, |
3256 | Gelinde den Leuten.« |
Gefahr des Reichtums | |
Da kam dem Lehrenden | |
3257 | Ein junger Mann entgegen und fragte Jesum Christ: |
3258 | »Guter Meister, was muß ich tun, |
3259 | Damit ich das Himmelreich erhalten möge?« |
3260 | Er hatte sich Erbgüter in Überfluß gewonnen, |
3261 | Großen Schatzeshort, obgleich er milden Sinn |
3262 | Barg in der Brust. Da sprach Gottes Geborner: |
3263 | »Was nennst du mich gut? Das ist niemand hienieden: |
3264 | Der ist es allein, der alles erschuf, |
3265 | Welt und Wonne. Wenn du den Willen hast, |
3266 | Daß du in Gottes Licht gelangen möchtest, |
3267 | So halte hier die heilige Lehre, |
3268 | Die im Alten Bunde geboten ward: |
3269 | Keinen Menschen morde; schwöre nicht Meineid, |
3270 | Fliehe den Ehebruch und falsches Zeugnis, |
3271 | Hader und Hinterlist; sei nicht hartes Herzens, |
3272 | Neidisch und gehässig; Notraub meide |
3273 | Und alle Untat; sei den Eltern gut, |
3274 | Vater und Mutter, und den Freunden hold, |
3275 | Dem Nächsten geneigt: so genießest du |
3276 | Des Himmelreiches, wenn du das halten willst |
3277 | Und Gottes Lehre folgen.« Da sprach der junge Mann: |
3278 | »Das hab ich alles geleistet, wie du jetzt mich lehrst |
3279 | Und warnend weisest. Davon wich ich niemals |
3280 | Seit meiner Kindheit.« Da sah ihn Christ |
3281 | Mit den Augen an: »Eines gebricht dir doch |
3282 | Wohl an den Werken: wenn du den Willen hast, |
3283 | Daß du in Demut dienen möchtest |
3284 | Deinem himmlischen Herrn, so nimm deinen Hort, |
3285 | Veräußre alle deine Erbgüter, |
3286 | Die teuern Schätze, und heiß' sie verteilen |
3287 | Unter die Armen: so hast du immerdar |
3288 | Einen Hort im Himmel. Dann halte dich zu mir |
3289 | Und folge meiner Fährte: so hast du Frieden fürder.« |
3290 | Da schufen Christi Worte dem kindjungen Manne |
3291 | Zu heftige Sorge: es härmt' ihm den Sinn |
3292 | Und sehrt' ihm das Herz. Des Schatzes hatt er viel, |
3293 | Des Wohlstands gewonnen: er wandte sich wieder. |
3294 | Dies war ihm unleicht im Innern der Brust, |
3295 | In seiner Seele schwer. Da sah ihm nach |
3296 | Christ, der Allwaltende, und wider die Jünger |
3297 | Sprach er, die guten: »Zu Gottes Reich |
3298 | Ist dem Reichen nicht leicht emporzugelangen. |
3299 | Einen Elefanten mag man, ob unmäßig groß, |
3300 | Durch ein Nadelöhr, wie eng es sei, |
3301 | Sanfter schieben, als die Seele zum Himmel kommt |
3302 | Des Überreichen, der hier einzig hat |
3303 | Wunsch und Willen auf Weltschätze gewandt, |
3304 | Herz und Mut, und Gottes Macht nicht ansieht.« |
Gleichnis vom Lazarus | |
3305 | Ihm antwortete da der ehrenfeste Jünger, |
3306 | Simon Petrus, und bat ihm zu sagen |
3307 | Den lieben Herrn: »Was soll unser Lohn sein |
3308 | Einst zur Vergeltung, daß wir um dein Jüngertum |
3309 | Eigen und Erbe und alles verließen, |
3310 | Haus und Hof, und dich zum Herrn erkoren, |
3311 | Deiner Fährte folgten: was soll uns das frommen |
3312 | Zu langem Lohne?« Der Leute Fürst |
3313 | Sprach da zu Simon: »Wenn ich zu sitzen komme |
3314 | In erhabener Macht an dem herrlichen Tage, |
3315 | Wo ich über alle Erdenvölker |
3316 | Das Urteil spreche, so sollt ihr euerm Herrn |
3317 | Zur Seite sitzen und der Sache walten, |
3318 | Sollt über Israels Edelvölker |
3319 | Nach ihren Taten urteilen: der Preis wird euch zuteil. |
3320 | Und wißt in Wahrheit, wer in dieser Welt |
3321 | Um meine Minne sein mütterlich Erbe, |
3322 | Das liebe, verläßt, des Lohn ist schon hier |
3323 | Ein hundertfältiger, falls er es treulich tut, |
3324 | Mit lauterm Herzen; dazu wird ihm des Himmels Licht, |
3325 | Das ewige Leben.« |
Darauf begann | |
3326 | Der Gebornen bester ein Bild zu sagen, |
3327 | Wie ein vornehmer Mann in frühern Zeiten |
3328 | Unter den Leuten lebte, der hatte lustsames Gut |
3329 | Und Schätze gesammelt; auch sah man ihn stets |
3330 | In Gold gekleidet und köstlich Gewebe, |
3331 | In prächtigen Schmuck; er prangt' im Hause |
3332 | Mit überschwenglichem Gut; mochte sich gütlich beim Schmaus |
3333 | Einen Tag wie den andern tun, sich trefflich pflegen, |
3334 | Schwelgen und schlemmen. Da schwankt' auch ein Bettler, |
3335 | Der am Leibe litt, Lazarus geheißen: |
3336 | Der lag alle Tage vor der Türe draußen, |
3337 | Wo er den vermöglichen Mann in den Gemächern wußte, |
3338 | Im festlichen Saale des Mahls sich erfreun |
3339 | Und beim Gelage liegen, dieweil lungernd harrte |
3340 | Der Verarmte draußen. Hinein durft er nie, |
3341 | Auch erbat es der Bettler nicht, daß man des Brotes hinaus |
3342 | Ein Teil ihm trüge, das vom Tische nieder |
3343 | Unter ihre Füße fiel. Er empfing keine Gabe |
3344 | Von dem Herrn des Hauses; nur seine Hunde kamen |
3345 | Seine Leibwunden lecken, wo er da lag und litt |
3346 | So heftigen Hunger, ohne daß ihm Hilfe ward |
3347 | Von dem reichen Manne. Da erfuhr ich, daß Gottes Ratschluß |
3348 | Dem armen Manne seinen Endetag sandte: |
3349 | Eine Seuche mahnt' ihn, der Menschen Traum |
3350 | Aufzugeben. Gottes Engel |
3351 | Empfingen seine Seele und führten sie fort, |
3352 | Bis sie in Abrahams Schoß des armen Mannes |
3353 | Seele setzten, wo er immer sollte |
3354 | In Wonne weilen. Da sandte das waltende Geschick |
3355 | Auch dem reichen Manne die Endestunde, |
3356 | Daß er dies Licht verließ. Leidige Wichte |
3357 | Versenkten seine Seele in die schwarze Hölle, |
3358 | In den finstern Abgrund, den Feinden zur Lust, |
3359 | Begruben ihn bei den grimmen. Da mocht er zu dem guten |
3360 | Abraham aufschaun, den er da oben sah |
3361 | In des Lebens Lusten, und Lazarus saß ihm |
3362 | Selig im Schoße: süßen Lohn empfing er |
3363 | Für all die Armut. Aber der Reiche lag |
3364 | In der heißen Hölle: in die Höhe rief er da: |
3365 | »Vater Abraham! mir ist ängstlich not, |
3366 | Daß du mir im Gemüte milde werdest, |
3367 | Lind in dieser Lohe: sende mir Lazarus her, |
3368 | Daß er einen Tropfen mir trage in diese Tiefe |
3369 | Lauen Wassers zur Labe, denn lebend brenn ich |
3370 | Heiß in dieser Hölle. Deiner Hilfe bedarf ich, |
3371 | Nur daß er mir kühle mit dem kleinen Finger |
3372 | Der Zunge Brand, die nun gezüchtigt wird |
3373 | Mit Elend und arger Qual für übeln Rat |
3374 | Und leidige Rede: das lohnt sich mir nun alles.« |
3375 | Da gab ihm Abraham Antwort, der Altvater: |
3376 | »Beherzige nun, was hattest du einst |
3377 | Wohlleben in der Welt! All die Wonne verbrauchtest du |
3378 | Da gar an den Gütern, die dir jemals sollte |
3379 | Vom Schicksal beschert sein. Aber Schweres erduldete |
3380 | In jenem Lichte Lazarus: des Leides hatt er viel, |
3381 | Des Wehs in der Welt. Dafür wird ihm nun wohl: |
3382 | Er mag in Lusten leben, dieweil du Lohe duldest, |
3383 | Lodernde Glut. Keine Linderung kommt dir |
3384 | Von hier zur Hölle: sie hat der heilige Gott |
3385 | So gefernt und befestigt, es fährt von hinnen niemand |
3386 | Durch die Düsternis, die so dicht ist unter uns.« |
3387 | Da sprach zu Abraham abermals der Reiche |
3388 | Aus der heißen Hölle und heischte von ihm, |
3389 | Daß er den Lazarus doch in der Lebenden Mitte |
3390 | Senden sollte, damit er dort sage: |
3391 | »Meinen Brüdern Botschaft, wie ich hier brennend |
3392 | Die Folter fühle. Ihrer fünfe leben mir |
3393 | Noch fort im Volke: drum bin ich in Furcht, |
3394 | Daß sie sich verwirken und auch in dies Weh müssen, |
3395 | In so gefräßig Feuer.« Sofort entgegnete |
3396 | Altvater Abraham: »Sie haben alle das Gesetz |
3397 | Gottes im Lande, soviel der Leute sind: |
3398 | Die Gebote Moses und dabei so mancher |
3399 | Weissager Wort: wenn sie willig sind, |
3400 | Das zu halten, so müssen sie in die Hölle nicht, |
3401 | In das Feuer fahren, wenn sie dem nur folgen, |
3402 | Was die gebieten, welche die Bücher lesen, |
3403 | Die Leute zu lehren. Wenn sie es nicht leisten wollen, |
3404 | So hören sie auch nicht, wenn von hier erstehend |
3405 | Ein Mann sie mahnt. Laß in ihrem Gemüte |
3406 | Sie selber wählen, was sie süßer dünke |
3407 | Zu tun und zu lassen, solange sie am Leben sind, |
3408 | Daß sie Übles oder Gutes dereinst erlangen.« |
Das Gleichnis vom Weinberge | |
3409 | So lehrte die Leute mit lichtvollen Worten |
3410 | Der Gebornen bester; der Bilder sagt' er viel |
3411 | Und manche der Menschheit, der mächtige Herr. |
3412 | So, sagt' er auch, sammelte ein seliger Mann einst |
3413 | Männer am Morgen und verhieß ihnen Miete, |
3414 | Der Herr des Hauses, gar holden Lohn, |
3415 | Denn jedem von ihnen gab er am Abend |
3416 | Eine Silbermünze. So sammelt' er viel |
3417 | Der Werkner im Weinberg und wies jedem sein Werk |
3418 | In der Frühe schon an. Andre kamen am Vormittag, |
3419 | Nach Mittag erst manche der Männer zum Werk, |
3420 | Andre noch zur None, um die neunte Stunde |
3421 | Des sommerlangen Tages, und zuletzt noch einige |
3422 | Um die eilfte Stunde. Als der Abend kam, |
3423 | Die Sonne sich senkte, da sandte der Herr |
3424 | Seinen Amtmann hin zu den Arbeitsleuten, |
3425 | Daß er männiglich seine Miete zahle, |
3426 | Den Arbeitslohn. Zuerst hieß er denen geben, |
3427 | Die von den Leuten die letzten gekommen |
3428 | Waren in den Weinberg, und so wollt er auch, |
3429 | Daß den Liedlohn jene zuletzt empfingen, |
3430 | Die zuallererst sich eingestellt |
3431 | Zum Werk in dem Weinberg. Die erwarteten gewiß, |
3432 | Daß man größern Lohn ihnen geben werde |
3433 | Für ihre Arbeit. Allein man gab |
3434 | Allen Leuten gleich. Gar leid war das, |
3435 | Ein Ärger allen den Erstgekommenen: |
3436 | »Wir kamen bei Tagesanbruch und ertrugen viel |
3437 | Und mancherlei Mühe, unmäßige Hitze |
3438 | Beim Sonnenschein, und sollen nicht mehr |
3439 | Als die andern haben, die nur eine Stunde |
3440 | Beim Werke waren!« Da hielt sein Wort bereit |
3441 | Der Herr des Hauses: »Ich verhieß euch nicht mehr |
3442 | Für euer Werk zu Lohn. In meiner Gewalt muß es stehn, |
3443 | Allen den gleichen Lohn zu bezahlen, |
3444 | Eures Werkes Wert.« – |
Der waltende Christ | |
3445 | Meinte doch mehr damit, obwohl er vor den Männern |
3446 | Von dem Weingarten nur nach seinen Worten sprach, |
3447 | Wie zu ungleicher Zeit die Arbeiter kamen |
3448 | Zu dem Werk im Weinberg, so von der Welt dereinst |
3449 | Der Helden Kinder an das herrliche Licht |
3450 | In der Gottesau. Mancher beginnt sich dazu |
3451 | Schon in der Kindheit zu rüsten und erkiest sich dazu |
3452 | Willigen Mut: er meidet das Weltliche |
3453 | Und verläßt die Lust, sein Leib verlockt ihn |
3454 | Nicht zu wüstem Leben, er lernt Weisheit |
3455 | Und Gottes Gesetz und scheut der Gramgeister, |
3456 | Der feindlichen, Fallstrick: das fährt er fort, beständig |
3457 | In diesem Licht zu leisten, bis da kommt seines Lebens, |
3458 | Seines Alters Abend, daß er aufwärts wandert. |
3459 | Da wird ihm seine Arbeit dann all gelohnt, |
3460 | Mit Gutem vergolten in Gottes Reiche. |
3461 | Das waren die Werkner, die im Weingarten |
3462 | In der Frühe, die ersten, arbeitsam |
3463 | Beim Werke waren und weiter förderten |
3464 | Die Arbeit bis zum Abend. Andere kamen zur Mittagszeit, |
3465 | Die hatten den Morgen müßig verbracht, |
3466 | Die Zeit verzettelt! So zaudert der Toren mancher, |
3467 | Der abgeirrten, der nach allerlei Dingen |
3468 | In der Jugend jagt und mit Selbstruhm die Jagd sich, |
3469 | Die leidige, lohnt, mit viel losen Worten, |
3470 | Bis die kindischen Jahre ihm verkommen sind |
3471 | Und die Gnade Gottes den Jüngling mahnt |
3472 | Freudig in seiner Brust: dann fängt er an sich zu bessern |
3473 | In Worten und Werken und wendet zum Frommen |
3474 | Sein Leben bis zu Ende. Für das alles wird ihm Lohn, |
3475 | Für die guten Werke, in Gottes Reiche. |
3476 | Mancher läßt von Meintat erst mitten im Leben, |
3477 | Von schweren Sünden, strebt nach seligen Dingen, |
3478 | Beginnt durch Gottes Kraft nun gute Werke, |
3479 | Bessert böse Reden, läßt die bittre Tat |
3480 | Sich im Herzen gereuen: so kommt ihm Hilfe von Gott, |
3481 | Daß ihn der Glaube geleitet, solang sein Leben währt. |
3482 | So fährt er dahin und empfängt den Dank, |
3483 | Guten Lohn von Gott; es gibt nicht bessern. |
3484 | Mancher fängt erst später an, als erfahrener Mann |
3485 | Auf des Alters Neige: dann wird seine Übeltat |
3486 | In diesem Licht ihm leid, die Lehre Gottes |
3487 | Ermahnt sein Gemüt, milder wird sein Herz, |
3488 | Güte durchdringt ihn, und Vergeltung empfängt auch er, |
3489 | Das hohe Himmelreich, wenn er von hinnen scheidet, |
3490 | Den gleichen Liedlohn, wie er den Leuten ward, |
3491 | Die zur None des Tages, um die neunte Stunde |
3492 | In den Weingarten zu wirken kamen. |
3493 | Mancher bringt es hoch hinauf und büßt die Sünde nicht, |
3494 | Häuft Übel auf Übel, bis ihm der Abend naht, |
3495 | Das Alter seine Wonne raubt: so beginnt er Weh zu fürchten, |
3496 | Sorgt um seine Sünde, gedenkt, was er Schlimmes verübte, |
3497 | Solang er der Jugend genoß: dann kann er nicht mehr gutmachen |
3498 | Die traurigen Taten, sondern schlägt alle Tage |
3499 | Die Brust mit beiden Händen, weint bittre Tränen |
3500 | Mit lautem Schluchzen und bittet den lieben Herrn, |
3501 | Den mächtigen, ihm mild zu sein. Der mag ihn nicht verzweifeln lassen, |
3502 | So barmherzig ist der Herrscher der Welt, will keinem hienieden |
3503 | Den Wunsch verweigern: der Waltende gibt auch ihm |
3504 | Das heilige Himmelreich, und geholfen ist ihm auf ewig. |
3505 | Alle sollen sie Gnade finden, obwohl sie zur gleichen Zeit |
3506 | Nicht kommen, die Kinder der Menschen: der kraftreiche Herr will |
3507 | Allen Leuten lohnen, die an ihn geglaubt haben. |
3508 | Ein Himmelreich gibt er allen Völkern, |
3509 | Allen Leuten zu Lohn. Das lehrt' uns der mächtige Christ, |
3510 | Der Gebornen bester, als er bildlich sprach |
3511 | Von dem Weingarten, zu dem die Werkleute kamen |
3512 | Zu ungleicher Frist, und doch all empfingen |
3513 | Den vollen Liedlohn: so sollen alle Lebenden |
3514 | Von Gottes Güte Vergeltung empfahen, |
3515 | Sehr lieblichen Lohn, auch die zuletzt gekommen sind. |
Das künftige Leiden | |
3516 | Da hieß er seine guten Jünger ihm näher- |
3517 | Treten, die zwölfe, die ihm die treusten waren |
3518 | Der Männer auf Erden. Ihnen sagte der Mächtige |
3519 | Nun abermals, welche Angst und Not |
3520 | Ihm zukünftig wäre. »Kein Zweifel ist daran. |
3521 | Jetzt nach Jerusalem zu der Juden Volk |
3522 | Geleitet ihr mich. Da wird alles geleistet, |
3523 | Dem Volk erfüllt, was in der Vorzeit einst |
3524 | Weise Männer von mir meldeten und wiesen. |
3525 | Da sollen mich verkaufen unter die Schächer |
3526 | Die Helden an die Herrschaft; da werden mir die Hände gebunden, |
3527 | Die Arme gefesselt. Viel erdulden muß ich, |
3528 | Des Hohnes hören und der Harmrede, |
3529 | Schimpfen und Schelten, viel schmähliche Lästerung. |
3530 | Sie martern mich entsetzlich mit der Waffen Schärfe, |
3531 | Lösen mich vom Leben. Doch werd ich zu diesem Licht |
3532 | Durch Gottes Kraft vom Grab erstehen |
3533 | Am dritten Tage. Nicht deshalb kam ich diesem Volk, |
3534 | Daß die Söhne der Zeit Schweres um mich litten, |
3535 | Mir dienten diese Leute; nicht das will ich begehren, |
3536 | Von dem Volk erflehen: ihnen zum Frommen will ich werden, |
3537 | Ihnen demütig dienen, für diese Degen all |
3538 | Meine Seele geben. Sie selber will ich nun |
3539 | Mit meinem Leben erlösen, die hier lange harrten, |
3540 | Die Menge der Menschen, meiner Hilfe. |
Die Blinden vor Jericho | |
3541 | Nun fuhr er vorwärts, freudigen Sinn |
3542 | In der Brust geborgen, der Geborne des Herrn. |
3543 | Zu Jerusalem wollt er des Judenvolkes |
3544 | Übeln Willen weisen, denn wohl erkannt er |
3545 | Ihr heißgrimmes Herz, ihren harten Sinn |
3546 | Und widrigen Willen. Die Wandernden zogen |
3547 | Vor Jericho hin: der Gottessohn |
3548 | In der Menge, der mächtige. Zwei Männer saßen am Wege, |
3549 | Erblindet beide, der Besserung bedürftig, |
3550 | Daß sie heilte der Himmelswalter, |
3551 | Die sie leider lange nun des Lichtes entbehrten, |
3552 | So manche Stunde. Sie hörten die Menge nahn |
3553 | Und fragten sofort beflissentlich, |
3554 | Die Starrblinden, was für ein starker Held |
3555 | In dem nahenden Volke der Vornehmste wäre, |
3556 | Der hehrste Häuptling. Der Helden einer versetzte, |
3557 | Daß Jesus Christus von Galiläaland, |
3558 | Der Heilande bester, der Hehrste wäre |
3559 | Vor dem Volk, das ihm folge. Da wurde fröhlich das Herz |
3560 | Den beiden Blinden, da sie Gottes Geborenen |
3561 | Unter der Leute Schar wußten. Da schrien sie laut |
3562 | Zu dem Heiligen Christ, daß er ihnen Hilfe gewährte. |
3563 | »Herr, du Sohn Davids, sei uns mild mit der Tat, |
3564 | Entnimm uns dieser Not, wie du so viele nimmst |
3565 | Des Menschengeschlechts. Du bist so manchem gut, |
3566 | Hilfst und heilest.« Da wollten ihnen die Helden |
3567 | Mit Worten wehren, daß sie zu dem waltenden Christ |
3568 | So laut nicht riefen. Sie aber ließen nicht ab, |
3569 | Immer mehr und mehr über der Männer Volk |
3570 | Zu schreien ungestüm. Da stand der Heiland still, |
3571 | Der Gebornen bester, hieß sie zu ihm bringen, |
3572 | Durch die Leute leiten und legt' ihnen die Frage vor |
3573 | Milde vor der Menge: »Was möchtet ihr von mir denn |
3574 | Für Hilfe erbitten?« Da baten sie den Heiligen, |
3575 | Daß er die Augen ihnen öffnen wollte, |
3576 | Dieses Licht verliehe, daß sie der Leute Lust, |
3577 | Den hellen Sonnenschein, erschauen möchten, |
3578 | Die wunderschöne Welt. Der Waltende willfahrte, |
3579 | Berührte sie mit den Händen und half dazu, |
3580 | Daß alsbald den Blinden beiden wurden |
3581 | Die Augen geöffnet, daß sie Erd und Himmel |
3582 | Durch Gottes Kraft erkennen konnten, |
3583 | Licht und Leute. Da lobten sie Gott, |
3584 | Verherrlichten den Herrn, daß sie des hellen Tags |
3585 | Sich erfreuen durften. Sie fuhren nun mit ihm |
3586 | Und folgten seiner Fährte. Erfüllt war ihr Flehn |
3587 | Und des Waltenden Werk weithin verkündet, |
3588 | Der Menge gemeldet. |
Hiemit war ein herrliches | |
3589 | Bild geboten, da die blinden Männer |
3590 | Am Wege saßen und Wehe duldeten, |
3591 | Des Lichtes ledig. Der Leute Kinder meint' es, |
3592 | Der Menschen Geschlecht, wie sie der mächtige Gott |
3593 | Im Anbeginne durch seine einige Kraft, |
3594 | Zwei Eheleute, liebreich erschuf, |
3595 | Adam und Eva, und ihnen Aufwege lieh |
3596 | Zum Himmelreiche. Da war der Gehässige nah, |
3597 | Der falsche Feind, der sie mit Frevelwerken, |
3598 | Mit Sünde bestrickte, daß sie das ewig schöne |
3599 | Licht verließen. An leidige Stätte wurden, |
3600 | In diesen Mittelkreis, die Menschen verworfen, |
3601 | Wo sie im Düster Drangsal duldeten und Arbeit, |
3602 | Auf weiter Wanderung der Wonne darbten, |
3603 | Des Gottesreichs vergaßen, den Gramgeistern dienten, |
3604 | Des Feindes Kindern, die ihnen mit Feuer lohnten |
3605 | In der heißen Hölle. Darum waren im Herzen blind |
3606 | In diesem Mittelkreis die Menschenkinder, |
3607 | Weil sie nicht erkannten den kräftigen Gott, |
3608 | Den himmlischen Herrn, dessen Hand sie erschuf, |
3609 | Nach seinem Willen bildete. Da war die Welt so verirrt, |
3610 | In Düster gedrängt, in Dienstbarkeit, |
3611 | In des Todes Täler. Betrübt saß die Menschheit |
3612 | An des Herren Straße, Gottes Hilfe erwartend: |
3613 | Die mocht ihnen nicht werden, eh der waltende Gott |
3614 | In diesen Mittelkreis, der mächtige Herr, |
3615 | Senden wollte den eigenen Sohn, |
3616 | Daß er das Licht erschlösse, den Leutekindern |
3617 | Das ewige Leben öffnete, daß sie den Allwaltenden |
3618 | Erkennen könnten, den kräftigen Gott. |
3619 | Auch mag ich euch sagen, wenn ihr es sinnig wollt |
3620 | Hören und beherzigen (daß ihr des Heilands |
3621 | Kraft mögt erkennen, wie sein Kommen ward |
3622 | In diesem Mittelkreis den Menschen hilfreich |
3623 | Und was mit seinen Taten Tiefes meinte |
3624 | Der hohe Herr), warum die hehre Burg |
3625 | Jericho heißt, die bei den Juden steht |
3626 | Mit mächtigen Mauern. Nach dem Mond ist sie genannt, |
3627 | Dem leuchtenden Gestirn. Der läßt von seinen Zeiten nicht, |
3628 | Sondern an jedem Tage tut er das eine oder das andere, |
3629 | Er wächst oder schwindet. So in der Welt auch hier, |
3630 | In diesem Mittelgarten, der Menschen Kinder: |
3631 | Sie fahren hin und folgen sich; die frühern sterben, |
3632 | Nach jenen kommen dann junge wieder |
3633 | Und wachsen heran, bis wieder das waltende Geschick sie rafft. |
3634 | Das meinte Gottes Geborner, als er der Burg vorüber |
3635 | An Jericho fuhr, daß nicht früher den Menschen |
3636 | Die Blindheit zu bessern sei, daß sie das blendende Licht, |
3637 | Das ewig schöne, sähen, eh er selber hier |
3638 | In dieser Mittelwelt die Menschheit empfangen hätte, |
3639 | Fleisch und Leib. Da wurden die Völker der Menschen |
3640 | In dieser Welt gewahr, die hier wehvoll zuvor |
3641 | In ihren Sünden gesessen, des Gesichtes bar |
3642 | Im Düster duldend, nun komme diesem Volke |
3643 | Der Heiland zu Hilfe vom Himmelreiche, |
3644 | Christ, der Könige bester. Sie erkannten ihn nun wohl, |
3645 | Empfanden seine Nähe, da sie nun so laut |
3646 | Zu dem Mächtigen riefen, daß ihnen milde hinfort |
3647 | Der Waltende würde. Da wehrten ihnen mahnend |
3648 | Die schweren Sünden, die sie selber getan, |
3649 | Vom Glauben zu lassen. Doch mochten sie den Leuten |
3650 | Ihren Willen nicht wehren: zu dem waltenden Gott |
3651 | Riefen sie laut und lauter, bis er ihnen Heil verlieh, |
3652 | Daß sie der Seligen Leben erschauen durften, |
3653 | Das Ewige Licht, und eingehn einst |
3654 | In den prächtigen Bau. Das bedeuteten die Blinden, |
3655 | Die bei Jericho zu dem Gottessohne |
3656 | So laut riefen, daß er ihnen Heilung verleihe, |
3657 | Dieses Lebens Licht, wiewohl der Leute viel |
3658 | Ihnen mit Worten wehrten, die des Weges fuhren |
3659 | Vorn und hinten. So wehren die Frevel |
3660 | In diesem Mittelkreis dem Menschengeschlecht. |
3661 | Nun hört, wie die Blinden, als sie Heilung empfingen, |
3662 | Daß sie das Sonnenlicht erschauen mochten, |
3663 | Wie die Guten taten. Sie gingen mit dem Herrn, |
3664 | Folgten seiner Fährte und verherrlichten freudig |
3665 | Des Landeshirten Lob. So tun der Leute Kinder |
3666 | Weit über diese Welt, seit sie der waltende Gott |
3667 | Erleuchtete mit seiner Lehre, ihnen ewiges Leben, |
3668 | Gottes Reich gab, den guten Mannen, |
3669 | Des hohen Himmels Licht, und seine Hilfe jedem, |
3670 | Der zu wirken willig ist, daß er seinem Wege folgen mag. |
Einzug in Jerusalem | |
3671 | Da nahte nun der Nothelfer Christ, |
3672 | Der gute, Jerusalem. Entgegen ging ihm |
3673 | Viel williges Volk und wohlgesinntes. |
3674 | Die empfingen ihn festlich und bestreuten vor ihm |
3675 | Den Weg mit Gewändern und würzigen Kräutern, |
3676 | Blumen und Blüten und der Bäume Zweigen, |
3677 | Mit Palmen das Feld, wohin seine Fahrt ging, |
3678 | Als jetzt der Gottessohn einzugehn gedachte |
3679 | Zu der weltkunden Burg. Ihn umwogte die Menge |
3680 | Der Leute mit Lusten, und Lobgesang erhob |
3681 | Die freudige Menge, den Fürsten verherrlichend, |
3682 | Daß er selber gekommen war, der Sohn Davids, |
3683 | Sein Volk zu erfreuen. Da sah der waltende Fürst |
3684 | Dort zu Jerusalem, der Guten bester, |
3685 | Den Burgwall blinken und der Juden Gebäude, |
3686 | Die hohen Hornsäle, und das Haus Gottes, |
3687 | Der Weihtümer wonnigstes. Da wallt' ihm bewegt |
3688 | Das Herz in der Brust, das heilige Gotteskind mochte |
3689 | Dem Weinen nicht wehren; viel Worte sprach er |
3690 | Schmerzlich betrübt und mit schwerem Herzen: |
3691 | »Weh ward dir, Jerusalem, daß du in Wahrheit nicht weißt |
3692 | Die Wehgeschicke, die dir noch werden sollen! |
3693 | Wie du noch umstellt wirst mit Heeresstärke, |
3694 | Dich umlagern werden arglistige Männer, |
3695 | Feindliche Völker; dann findest du nirgends Frieden, |
3696 | Schutz noch Hilfe. Sie schwingen wider dich viel |
3697 | Schwerter und Schneiden, schwere Kriegsworte |
3698 | Verfemen dein Volk, Feuers Flammen |
3699 | Verwüsten deine Wohnungen, die hohen Wälle |
3700 | Fällen sie zu Boden. Kein Fels bleibt dann, |
3701 | Kein Stein auf dem andern: die Stätte wird wüst |
3702 | Um Jerusalem den Judenleuten, |
3703 | Weil sie nicht erkennen, daß ihnen gekommen sei |
3704 | Die Zeit ihrer Zeiten, denn sie zweifeln noch, |
3705 | Wissen nicht, daß sie heimsucht des Waltenden Kraft.« |
3706 | Mit der Menge ging dann der Männer Fürst |
3707 | In die prächtige Burg. Als der Geborne Gottes |
3708 | In Jerusalem mit der gaffenden Menge |
3709 | Und den Begleitern einzog, da ward der Sänge größter |
3710 | In hellen Stimmen erhoben: mit heiligen Worten |
3711 | Lobte den Landeswart der Leute Menge, |
3712 | Der Gebornen besten. Die Burg kam in Aufruhr, |
3713 | Das Volk war in Furchten und fragt' alsbald, |
3714 | Wer es wär, der da käme mit kräftiger Schar, |
3715 | Mit der mächtigen Menge. Da gab ein Mann zur Antwort, |
3716 | Daß da Jesus Christ von Galiläaland, |
3717 | Von Nazarethburg, der Nothelfer käme, |
3718 | Der weise Wahrsager, zu wenden die Not. |
3719 | Das schuf den Juden, die ihm gram waren längst, |
3720 | Abhold im Herzen, Harm im Gemüte, |
3721 | Daß ihm die Leute so lauten Lobgesang erhoben, |
3722 | Den Herrn zu verherrlichen. Da huben Toren an, |
3723 | Die ihre Worte wandten zu dem waltenden Christ, |
3724 | Er sollte dem Geleite doch Schweigen auferlegen, |
3725 | Die Leute hindern, daß sie ihm Lobs so viel |
3726 | Im Gesange spendeten, »ihr Geschrei beschwert |
3727 | Die Burgleute.« Der Geborne Gottes sprach: |
3728 | »Hindert ihr hier die Heldenkinder, |
3729 | Daß sie des Waltenden Kraft mit Worten verherrlichen. |
3730 | So werden die Steine ihre Stimmen erheben, |
3731 | Die festen Felsen vor dem Volke hier, |
3732 | Eh es unterbliebe, daß ihm Lob gesungen sei |
3733 | Weit über die Welt.« |
Säuberung des Tempels | |
Als er in das Weihtum | |
3734 | Ging, in Gottes Haus, fand er der Juden viel, |
3735 | Mancherlei Männer Menge beisammen, |
3736 | Die zum Kaufhaus die Stätte sich erkoren hatten, |
3737 | Zum Markt für mancherlei. Münzhändler saßen |
3738 | In dem Heiligtum: die hielten da täglich |
3739 | Ihre Wechselbänke. Das war dem Gebornen Gottes |
3740 | Alles ein Ärgernis: sie alle zumal |
3741 | Trieb er aus dem Tempel: »Es ist besser getan, |
3742 | Daß hier Israels Geborene zum Gebete gehen |
3743 | Und hier in meinem Hause um Hilfe bitten, |
3744 | Daß sie der Siegesfürst von Sünden befreie, |
3745 | Als daß hier Diebe ihre Dingstätte halten |
3746 | Und verworfene Wichte Wechsel treiben, |
3747 | Eitel Unrecht. Zu ehren wißt ihr übel |
3748 | Eures Gottes Haus, ihr Judenleute!« |
3749 | So räumte und reinigte der reiche König |
3750 | Das heilige Haus und half alsdann |
3751 | Der Menschen manchem, die von seiner mächtigen Kraft |
3752 | In der Ferne erfuhren und nun gefahren kamen |
3753 | Auf weiten Wegen. Mancher Schadhafte ward, |
3754 | Mancher Hinkende heil; er half den Krummen |
3755 | Und heilte die Blinden. So tat der Geborne des Herrn |
3756 | Den Wallenden willig, denn in seiner Gewalt steht alles, |
3757 | Der Leute Leben und des Landes Heil. |
Das Scherflein der Witwe | |
3758 | Vor dem Weihhaus stand der waltende Christ, |
3759 | Der liebe Landeswart, der Leute Sinn |
3760 | Und Treiben betrachtend. Viele kamen und trugen |
3761 | In das heilige Haus gar herrliche Schätze, |
3762 | Begabten es mit Gold und gutem Gewebe, |
3763 | Köstlichem Schmuck: Christ, unser Herr, |
3764 | Gewahrt' es weislich. Eine Witwe kam da auch, |
3765 | Eine arme Frau, und ging zu dem Fronaltar, |
3766 | Legte da nieder vor dem Schatzhause nur |
3767 | Zwei eherne Pfennige, einfältigen Herzens |
3768 | Und guten Willens. Da sprach der waltende Christ, |
3769 | Der gute, zu den Jüngern: »Der Gaben brachte sie |
3770 | Mehr hiemit als sonst ein Menschensohn. |
3771 | Wenn begüterte Männer zur Gabe trugen |
3772 | Manchen Schatzes Hort, so ließen sie mehr daheim |
3773 | Des gewonnenen Wohlstands. Diese Witwe nicht so: |
3774 | Sie opferte dem Altar alles, was sie hatte |
3775 | An Reichtum errungen: nicht das Geringste blieb ihr |
3776 | Daheim in der Hütte. Darum hat ihre Gabe |
3777 | Mehr Wert vor dem Waltenden, weil sie es so willig gab |
3778 | An das Gotteshaus. Das wird ihr vergolten |
3779 | Mit langdauerndem Lohn, daß sie solchen Glauben hat.« |
Die Steuerzahlung | |
3780 | So erfuhr ich, daß im Weihtum der waltende Christ |
3781 | An der Tage jeglichem, der teure Herr, |
3782 | Unterwies und lehrte. Viel Leute umstanden ihn, |
3783 | Groß Volk der Juden, hörten ihn gute Worte |
3784 | Und süße sagen. So selig war mancher |
3785 | In der Menge der Menschen, es zu Gemüt zu nehmen. |
3786 | Sie lernten die Lehre, die der Landeswart |
3787 | In Bildern sprach, der Geborne des Herrn. |
3788 | Doch leid war andern die Lehre Christs, |
3789 | Des Waltenden Wort. Ihm widrigen Sinn |
3790 | Hegten, die in der Herrschaft die Höchsten waren, |
3791 | Die Fürsten des Volkes. Gefährde sannen ihm |
3792 | Die ergrimmten Männer und hatten ihm einen Gegner |
3793 | Sich zu Hilfe geholt, des Herodes Knecht, |
3794 | Des Königs Kämpen: der kam und stellt' ihm nach, |
3795 | Mit widrigem Willen seine Worte behorchend: |
3796 | Wofern er sich verfinge, daß sie in Fesseln ihn, |
3797 | In Gliederbande legen könnten, |
3798 | Den Sündelosen. Die Gesellen gingen hin, |
3799 | Bitterböse dem Gebornen Gottes, |
3800 | Und wandten das Wort an ihn, die Widersacher: |
3801 | »Du bist Gesetzgeber den Völkern gesamt |
3802 | Und weisest die Wahrheit nur. Du würdigst nie, |
3803 | Ein Wort zu meiden einem Manne zulieb, |
3804 | Weil er reich und vornehm ist: das Rechte sprichst du, |
3805 | Damit du der Männer Menge auf Gottes Weg |
3806 | Mit deinen Lehren leitest. Nicht den leisesten Tadel |
3807 | Findet dies Volk an dir. Nun sollen wir dich fragen, |
3808 | Gewaltiger Volksherr: Welches Recht hat |
3809 | Der Kaiser von Rom, von dem Könige hier |
3810 | Zinsen zu fordern und die Zahl zu bestimmen, |
3811 | Wieviel wir jedes Jahr ihm geben sollen |
3812 | Vom Haupt als Steuer? Laß hören, was dünkt dich, |
3813 | Ist es recht oder nicht? Rate deinen |
3814 | Landsleuten wohl: deiner Lehre bedürfen wir.« |
3815 | Verneinen sollt er's nur; doch genau erkannt er |
3816 | Ihren widrigen Willen. |
Weshalb, ihr Heuchler, | |
3817 | Fragt ihr so verfänglich? Es soll euch nicht frommen, |
3818 | Daß ihr Betrüger mit tückischer List |
3819 | Mir Fallstricke legt.« Da befahl er, die Münzen |
3820 | Zur Schau herbeizuschaffen, die sie schuldig seien, |
3821 | Als Gülte zu geben. Die Juden brachten |
3822 | Einen Silberling herbei. Da sahen manche zu, |
3823 | Wie er gemünzt sei. In der Mitte sah man |
3824 | Des Kaisers Bild; sie erkannten wohl |
3825 | Ihres Herren Haupt. |
Da fragte der Heilige Christ, | |
3826 | Wessen Bildnis da gebildet sei. |
3827 | Sie erwiderten, es wäre des Weltkaisers Bild |
3828 | Von Romaburg, der des Reiches all |
3829 | Über die weite Welt Gewalt besitze. – |
»So will ich euch denn in Wahrheit raten,« | |
3830 | Sagt' er zu ihnen, »daß ihr ihm das Seine gebt: |
3831 | Dem Weltherrn sein Bild, und dem waltenden Gott |
3832 | Selber, was sein ist, daß eure Seelen seien |
3833 | Den guten Geistern.« |
So ward der Juden Absicht | |
3834 | Bei der Anfrage vereitelt. Den Übeltätern |
3835 | Ward es so wohl nicht, wie sie doch wünschten, |
3836 | Daß sie ihn mit Falschheit fingen. Das Friedenskind Gottes |
3837 | Nahm sich in acht vor den Argen und antwortete |
3838 | Mit lauterer Lehre, obwohl sie so glücklich nicht waren, |
3839 | Sie aufzufassen, wie es ihr Frommen wäre. |
Die Ehebrecherin | |
3840 | Noch ließ man ihn nicht ledig: sie ließen ein Weib |
3841 | Vor dem Volk herbeibringen, die ein Verbrechen begangen, |
3842 | Gar frechen Frevel: Die Frau war |
3843 | Im Ehbruch ertappt und des Todes schuldig: |
3844 | Das Leben sollte sie verlieren darum, |
3845 | Ihr Alter enden: so verordnete das Gesetz. |
3846 | Da legten die Falschen ihm die Frage vor |
3847 | Mit boshaften Worten, was sie dem Weibe tun sollten, |
3848 | Sie am Leben lassen oder am Leibe strafen, |
3849 | Oder was er für die Tat ihr erteilen wolle: |
3850 | »Du weißt, wie unserm Volke Moses befohlen hat |
3851 | Mit weisen Worten, die Weiber sollten |
3852 | Durch Eheverletzung das Leben verwirken: |
3853 | Zu Tode geworfen werden sie von dem Volk |
3854 | Mit starken Steinen. Hier steht nun eine, |
3855 | Auf der Tat ertappt: was erteilst du ihr?« |
3856 | Die Widersacher wollten ihn mit Worten fangen, |
3857 | Denn wenn er lehrte, sie sollt am Leben bleiben, |
3858 | Ihre Seele schützend, sollten die Juden sagen, |
3859 | Er widersetze sich dem Gesetz ihrer Väter, |
3860 | Dem Landrecht der Leute; und ließ' er sie am Leben strafen, |
3861 | Das Weib vor der Menge, so wollten sie sagen, die Milde |
3862 | Berg' er nicht in der Brust, die Gottes Gebornem zieme. |
3863 | So sollte, was er auch sagte, der Sohn des Herrn |
3864 | Seiner Worte wegen gescholten werden, |
3865 | Wenn er sein Urteil erteilte. Aber der teure Herr |
3866 | Wußte der Männer Mutgedanken wohl, |
3867 | Ihren widrigen Willen, und erwiderte so |
3868 | Vor den Anwesenden all: »Wer von euch sich aller |
3869 | Frevel frei weiß, der trete vor sie |
3870 | Und schleudre, der erste, aus seinen Händen |
3871 | Den Stein auf sie.« |
Da standen die Juden, | |
3872 | Dachten und sannen: der Degen keiner wußte |
3873 | Auf seinen Ausspruch die Antwort zu finden. |
3874 | Die Männer gedachten ihrer Meingedanken, |
3875 | Ihrer Sündenschuld: so sicher wußte sich keiner, |
3876 | Daß er nach den Worten zu werfen getraute |
3877 | Den Stein auf die Frau. Sie ließen sie stehen |
3878 | Allein an dem Ort, und abseits alsobald |
3879 | Gingen die gramharten Judenleute, |
3880 | Einer nach dem andern, bis ihrer keiner aushielt |
3881 | Des feindlichen Volkes, der fürder gedachte |
3882 | Der Ehebrecherin das Alter zu kürzen. |
3883 | Da fragte die Frau das Friedenskind Gottes, |
3884 | Aller Gebornen bester: »Wo blieben die Juden, |
3885 | Deine Widersacher, die dich verklagen wollten? |
3886 | Haben sie dir heute keinen Harm getan, |
3887 | Kein Leid, die Leute, die dir ans Leben wollten, |
3888 | Dich schwer versehren?« Da sagte das Weib, |
3889 | Nein, niemand hab ihr durch des Nothelfers |
3890 | Heilige Hilfe irgend Harm getan, |
3891 | Ihrem Laster zu Lohne. Da sprach der Leute Herr, |
3892 | Der allwaltende Christ: »So will ich auch dir nichts tun, |
3893 | Geh heil von hinnen. Im Herzen nur sorge, |
3894 | Daß du hinfort nicht wieder in Sünde verfällst.« |
3895 | So hatt ihr geholfen das heilige Gotteskind, |
3896 | Ihr Leben gefriedet. |
Der lebendige Brunnen | |
Da stand das Volk der Juden, | |
3897 | Übles im Herzen wie von Anfang hegend |
3898 | Und widrigen Willen, wüßten sie des Volkes Herz |
3899 | Dem Friedenskind Gottes nur feindlich zu stimmen. |
3900 | Aber die Leute waren im Glauben uneins: |
3901 | Die Ärmern eher zu ihm geneigt, |
3902 | Gar viel begieriger, des Gotteskindes |
3903 | Geheiß zu vollbringen, was ihr Herr nur gebot, |
3904 | Und dem Rechten holder als die reichen Leute: |
3905 | Sie hielten ihn für den Herrn, für den Himmelskönig |
3906 | Und folgten ihm gerne. |
Da ging der Gottessohn | |
3907 | In das Weihtum wieder; ihn umwogte des Volks |
3908 | Eine mächtige Menge. In der Mitte stand er |
3909 | Und lehrte die Leute mit lichten Worten, |
3910 | Mit lauter Stimme. Da lauschten alle, |
3911 | Und viele staunten, wie er dem Volk gebot: |
3912 | »Wer da vom Durste bedrängt ist, der komme |
3913 | Zu mir und trinke an der Tage jeglichem |
3914 | Süßen Brunnen! Ich sag euch wahrlich, |
3915 | Wer lauter an mich glaubt von der Leute Kindern |
3916 | Unter diesem Volke, dem heiß' ich fließen |
3917 | Aus seinem Leibe lebende Flut: |
3918 | Rinnendes Wasser aus rauschender Quelle |
3919 | Wallt ihm, ein Lebensborn. Dies Wort wird erfüllt, |
3920 | Den Leuten geleistet, die an mich glauben.« |
3921 | Mit dem Wasser meinte der waltende Christ, |
3922 | Der hehre Himmelskönig, den Heiligen Geist, |
3923 | Daß des Volkes Söhne den empfangen sollten, |
3924 | Licht und Erleuchtung und ewiges Leben, |
3925 | Die hohe Himmelsau und die Huld Gottes. |
3926 | Da gerieten die Leute um die Lehre Christs |
3927 | In Streit: dort standen stolze Männer, |
3928 | Hochmütge Juden, die sich vermaßen, |
3929 | Den Herrn zu höhnen: sie hörten wohl, sagten sie, |
3930 | Daß aus ihm redeten üble Wichte, |
3931 | Unholde Geister, da er so Übles lehre |
3932 | Mit jedem Worte. Dawider sprachen andre: |
3933 | »Lästert den Lehrer nicht! Lebensworte kommen |
3934 | Mächtig aus seinem Munde, und mancherlei Wunder |
3935 | Wirkt er in dieser Welt. War es des Teufels Werk, |
3936 | Unselger Geister, wie brächt es solchen Segen? |
3937 | Drum ist es offenbar, von dem allwaltenden Gott |
3938 | Kommt es, von seiner Kraft. Wohl erkennt ihr es auch |
3939 | An seinen wahren Worten, daß er Gewalt besitzt |
3940 | Über alles auf Erden.« Da hätten ihn die Abgünstigen |
3941 | Gern auf der Stelle gefangen oder gar gesteinigt, |
3942 | Müßten sie der Menschen Menge nicht scheuen, |
3943 | Das Volk nicht fürchten. Da sprach das Friedenskind Gottes: |
3944 | »Ich zeig euch des Guten von Gott doch so viel |
3945 | In Worten und in Werken, und ihr wollt mich strafen, |
3946 | Ihr Starrsinnigen, mich mit Steinen ertöten, |
3947 | Vom Leben lösen.« Die Leute entgegneten, |
3948 | Die wütigen Widersacher: »Nicht deiner Werke wegen |
3949 | Tun wir's, daß wir den Tod dir erteilen wollen, |
3950 | Nur deiner Worte wegen, der widersinnigen, |
3951 | Daß du dich so mächtig rühmst und solche Meinreden führst |
3952 | Und sagst vor den Juden, du seist Gott selber, |
3953 | Der mächtige Herr, da du ein Mensch bist wie wir, |
3954 | Von unserer Abkunft.« |
Der allwaltende Christ | |
3955 | Wollte nun den Hohn nicht mehr hören der Juden, |
3956 | Der Wütigen Verwünschung. Aus dem Weihtum ging er |
3957 | Über des Jordans Strom, und seine Jünger mit ihm, |
3958 | Die seligen Gesellen, die stets bei ihm |
3959 | Willig weilten: dort wußt er ein ander Volk. |
3960 | Da tat nach Gewohnheit der waltende Christ; |
3961 | Er lehrte die Leute, und glaubte wer wollte |
3962 | An sein heilig Wort, das immer half |
3963 | Der Menschen männiglichem, der es zu Gemüte nahm. |
Des Lazarus Erweckung | |
3964 | Nun hör ich, daß zu Christ gekommen waren |
3965 | Boten aus Bethania, die dem Gebornen Gottes |
3966 | Sagten, sie seien von zwei Frauen gesendet, |
3967 | Maria und Martha, den minniglichen beiden, |
3968 | Den wonnesamen, ihm wohlbekannten. |
3969 | Sie waren Schwestern, die er selber längst |
3970 | Im Gemüte minnte ihres milden Sinnes |
3971 | Und guten Willens wegen. Der Wahrheit nach ließen sie |
3972 | Ihm von Bethanien entbieten, wie zu Bett ihr Bruder |
3973 | Lazarus läge, an dessen Leben sie verzweifelten. |
3974 | Sie baten, daß ihm Christ der allwaltende käme, |
3975 | Der heilige, zu Hilfe. Wie er nun hörte |
3976 | Von dem Siechen sagen, da sagt' er sogleich: |
3977 | »Lazarus liegt auf dem Lager nicht |
3978 | Unheilbar zum Tode: nur des Herren Preis |
3979 | Soll da gefördert werden; ihn gefährdet es nicht.« |
3980 | Da säumte dann noch der Sohn des Herrn |
3981 | Zwei Nächte und Tage, bis die Zeit genaht war, |
3982 | Da er wieder zu Jerusalem die Judenleute |
3983 | Versuchen wollte, wie er Gewalt besaß. |
3984 | Zu den Gesellen sagt' er, der Sohn des Herrn, |
3985 | Daß er jenseits des Jordans die Juden wieder |
3986 | Besuchen wolle. Da versetzten sogleich |
3987 | Die guten Jünger: »Wie begehrst du so dahin, |
3988 | Mein Fürst, zu fahren? Ist doch nicht fern die Zeit, |
3989 | Wo sie deiner Worte wegen dich wollten |
3990 | Mit Steinigung strafen: und unter das störrische |
3991 | Volk willst du fahren? Da sind der Feinde viel, |
3992 | Der übermütigen.« Aber einer der zwölfe, |
3993 | Thomas, versetzte, der treffliche Mann: |
3994 | »Tadeln wir sein Tun nicht«, sprach der teure Degen, |
3995 | »Oder wehren seinem Willen, sondern weilen bei ihm, |
3996 | Dulden mit dem Dienstherrn: das ist des Degens Ruhm, |
3997 | Daß er seinem Fürsten fest zur Seite stehe |
3998 | Und standhaft mit ihm sterbe. Stehn wir all ihm bei, |
3999 | Folgen seiner Fahrt, lassen Freiheit und Leben |
4000 | Uns wenig wert sein, wenn wir im Volk mit ihm |
4001 | Erliegen, dem lieben Herrn: dann bleibt uns noch lange |
4002 | Bei den Guten guter Nachruhm.« So wurden die Jünger Christs, |
4003 | Die edelgeborenen, einmütigen Sinnes |
4004 | Dem Herrn zu Willen. |
Da sprach der Heilige Christ | |
4005 | Zu seinen Gesellen, entschlafen sei |
4006 | Auf dem Lager Lazarus. »Dies Licht verließ er, |
4007 | Entschlief selig. Ohne Säumen laßt uns nun |
4008 | Ihn wieder erwecken, daß er diese Welt schaue, |
4009 | Dies Licht, und lebe. So wird euch der Glaube dann |
4010 | Noch ferner gefestigt.« Da fuhr über die Flut |
4011 | Der gute Gottessohn, bis er mit den Jüngern |
4012 | Nach Bethanien kam, der Geborne Gottes, |
4013 | Mit seinem Gesinde, wo die Schwestern beide, |
4014 | Maria und Martha, bekümmerten Gemüts |
4015 | In Schmerzen saßen. Versammelt waren da |
4016 | Von Jerusalem der Judenleute viel: |
4017 | Die Weiber wollten sie mit ihren Worten trösten, |
4018 | Daß sie so nicht jammerten über des Jünglings Tod, |
4019 | Des Lazarus Verlust. Wie nun der Landeswart |
4020 | Dem Gehöft entgegenging, da ward des Gottessohns |
4021 | Kommen dort kundgetan, der Kräftige wäre |
4022 | Draußen bei der Burg. Die beiden Frauen |
4023 | Waren es wohl zufrieden, daß der waltende Christ, |
4024 | Das Friedenskind Gottes, zu ihnen gefahren kam. |
4025 | Es war ihnen wahrlich der Wünsche größter, |
4026 | Die Kunft des Herren, und Christi Wort |
4027 | Wieder zu hören. Weinend ging da |
4028 | Die trauernde Martha, mit dem Mächtigen |
4029 | Worte zu wechseln. Zu dem Waltenden sprach sie |
4030 | Aus harmvollem Herzen: »Wärst du, o Herr, |
4031 | Der Nothelfer bester, uns näher gewesen, |
4032 | Guter Herr und Heiland, ich hätte den Harm nun nicht, |
4033 | Die bittere Brustbeschwer: mein Bruder wär nicht geschieden, |
4034 | Lazarus, aus diesem Licht, er möcht uns noch leben |
4035 | Des Geistes voll; obgleich ich zu dir, o Herr, |
4036 | Lichthell glaube, der Lehrer bester, |
4037 | Was du auch verlangen willst von dem erlauchten Herrn, |
4038 | Daß es gleich dir gibt Gott der Allmächtige, |
4039 | Deinen Wunsch gewährend.« Da gab der waltende Christ |
4040 | Ihr zur Antwort: »Laß dir im Innern nicht |
4041 | Die Seele verdüstern. Sagen will ich dir |
4042 | Mit wahren Worten, und wenden mag es nichts: |
4043 | Dein Bruder soll auf Gottes Gebot |
4044 | Durch des Herren Kraft sich erheben vom Tode |
4045 | In seinem Leichnam.« Sie sprach: »Den Glauben hab ich gänzlich, |
4046 | Daß es also werden wird, wenn diese Welt endet |
4047 | Und jener mächtige Tag über die Menschen fährt, |
4048 | Daß er dann auch von der Erde wird auferstehen |
4049 | Am Tage des Gerichts, wenn vom Tod erweckt |
4050 | Durch die Macht Gottes die Menschengeschlechter |
4051 | Sich von der Rast errichten.« Da sprach der reiche Christ, |
4052 | Der allmächtige, zu ihr mit offenen Worten, |
4053 | Er selber wäre der Sohn des Herrn, |
4054 | Das Licht und das Leben, und der Leute Kindern |
4055 | Die Auferstehung. »Nie sterben wird |
4056 | Und sein Leben verlieren, der da glaubt an mich, |
4057 | Ob auch die Erdensöhne ihn mit Erde bedecken, |
4058 | Ihr tief ihn vertrauen, doch scheint er nur tot: |
4059 | Das Fleisch ist ihr befohlen, doch frei der Geist |
4060 | Und die Seele gesund.« Da versetzte sogleich |
4061 | Das Weib die Worte: »Du bist des Waltenden Sohn, |
4062 | Der allmächtige Christ: das mag man erkennen |
4063 | Wahrlich an deinen Worten, du hast Gewalt durch Gottes |
4064 | Heiligen Ratschluß über Himmel und Erde.« |
4065 | Da kam der Edelfraun die andre gegangen, |
4066 | Maria, die trauernde, der in Menge folgten |
4067 | Die Judenleute. Zu Gottes Gebornem |
4068 | Sagte sie schmerzensvoll, wie ihr voll Sorgen war, |
4069 | Voll Harm das Herz, wie herb ihr Jammer |
4070 | Um Lazarus' Verlust, des lieben Mannes. |
4071 | Mit Schluchzen weinte sie, bis dem Sohne Gottes |
4072 | Das Herz gerührt ward: heiße Tränen |
4073 | Entwallten dem weinenden. Zu den Weibern sprach er dann: |
4074 | »Nun leitet mich hin, wo Lazarus liegt, |
4075 | Der Erde befohlen.« Ein Fels lag über ihm, |
4076 | Ein schwerer Stein gedeckt. Der Sohn des Herrn gebot, |
4077 | Die Last zu lüften, daß er die Leiche sähe, |
4078 | Den Toten schaute. Da trieb ihr Herz |
4079 | Marthen, vor der Menge zu dem Mächtigen zu sprechen: |
4080 | »Guter Herr,« begann sie, »wenn man vom Grabe höbe |
4081 | Den starken Stein, so stiege Gestank auf, |
4082 | Unsüßer Geruch, denn sagen mag ich dir |
4083 | Mit wahren Worten all sonder Wahn, |
4084 | Der Tag' und Nächte vier schon ward er befohlen |
4085 | Der Erd im Grabe.« Doch Antwort gab |
4086 | Dem Weibe der Waltende: »Wahrlich, ich sage dir, |
4087 | Wenn du glauben wolltest, so würdest du bald |
4088 | Erkennen können die Kraft des Herrn, |
4089 | Gottes große Macht.« Da gingen etliche |
4090 | Und huben den Stein ab. Da sah der Heilige Christ |
4091 | Hinauf mit den Augen und sagte dem Ewigen |
4092 | Dank, der diese Welt schuf, »daß du mein Wort erhörst, |
4093 | O Herr des Sieges, denn sicher weiß ich, |
Du tust es immer. Ich aber tue dies | |
4094 | Vor diesem großen Judenvolke, |
4095 | Daß sie in Wahrheit wissen, daß du in die Welt mich sandtest, |
4096 | Die Leute zu lehren!« Dann rief er Lazarus an |
4097 | Mit starker Stimme und hieß ihn auferstanden |
4098 | Aus dem Grabe gehn. Da kam der Geist zurück |
4099 | In des Liegenden Leichnam: er rührte die Glieder |
4100 | Und wand sich empor unterm Gewand, denn bewunden war er noch, |
4101 | In Leichentücher gehüllt. Da ließ ihm helfen |
4102 | Der waltende Christ: Leute kamen, |
4103 | Ihm das Gewand zu entwinden. Wonnig erstand |
4104 | Lazarus zu diesem Licht. Ihm war Leben verliehen, |
4105 | Des anerschaffenen Alters zu genießen |
4106 | Fürder in Frieden. Da freuten sich beide, |
4107 | Martha und Maria. Das mag kein Mann dem andern |
4108 | Beschreiben und sagen, wie die zwei geschwisterten |
4109 | Frauen frohlockten. Viele nahm es wunder |
4110 | Der Judenleute, da sie ihn vom Grabe sahen |
4111 | Gesund erstehen, den Siechtum hingerafft, |
4112 | Den sie tot vertraut der Erde tief, |
4113 | Den Lebenslosen, daß er nun leben dürfte |
4114 | Heil in der Heimat. So mag der Himmelskönig, |
4115 | Die gewaltige Gottesmacht, einem jeden der Menschen |
4116 | Die Seele befreien, ihm wider der Feinde Drang, |
4117 | Der Heilige, helfen, dem er seine Huld verleiht. |
4118 | Da ward manchem Manne das Gemüt zu Christ |
4119 | Hingewandt, das Herz, als sie sein heilig Werk |
4120 | Da selber sahen, denn so war nie geschehen |
4121 | Ein Wunder in der Welt. |
Kaiphas | |
Doch waren im Volke | |
4122 | Viel mutstarre Männer, die Gottes Macht nicht |
4123 | Kundbar erkennen wollten, sich seiner großen Kraft |
4124 | Mit Worten widersetzten: ihnen war des Waltenden |
4125 | Lehre so leid! Andre Leute nun suchten |
4126 | Sie in Jerusalem auf, wo des Judenvolkes |
4127 | Höchster Gerichtshof, ihre Hauptstadt war, |
4128 | Das große Gaumal des grimmen Volkes, |
4129 | Und verlautbarten da, daß sie den lebend gesehen |
4130 | Mit eigenen Augen, der in der Erde gelegen, |
4131 | Der Tiefe vertraut vier Tag' und Nächte, |
4132 | Tot und begraben, bis er durch seine Tat, |
4133 | Sein Wort ihn erweckte, daß er diese Welt wieder schaute. |
4134 | Sehr widerwärtig war das den störrischen |
4135 | Judenleuten: sie ließen ihr Volk |
4136 | Sich in Rotten scharen und zur Versammlung rufen |
4137 | Die Menge der Menschen, wider den mächtigen Christ |
4138 | Rat zu pflegen: »Nicht ratsam ist es, |
4139 | Daß wir es ferner dulden: zu viel dieses Volkes |
4140 | Glaubt schon seiner Lehre: nicht lange, so wird |
4141 | Ein Aufstand erstehen: ihn zu stillen, kommen dann |
4142 | Die Römer geritten, und des Reiches müssen wir |
4143 | Verlustig leben oder gar den Leib verlieren, |
4144 | Das Haupt, wir Helden.« |
Da sprach ein gehehrter Mann, | |
4145 | Ein Oberhirt der Männer, der über das Volk |
4146 | In der Burg bestellt war zum Bischof den Leuten, |
4147 | Kaiphas geheißen; gekoren hatten ihn |
4148 | In jenem Jahre die Judenleute, |
4149 | Daß er das Gotteshaus behüten sollte, |
4150 | Des Weihtums warten: »Wundern sollte mich, |
4151 | Erleuchtete Männer, die von so manchem Kunde habt, |
4152 | So ihr wirklich nicht wüßtet, ihr Weisesten der Juden, |
4153 | Daß es besser wäre der Gebornen jeglichem, |
4154 | Wenn wir einem einzelnen das Alter kürzten, |
4155 | Daß er blutig stürbe mit eurer Bestimmung, |
4156 | Sein Leben verlöre für diese Leute all, |
4157 | Als daß zugrunde ginge das ganze Volk!« |
4158 | Wohl war es sein Wille nicht, daß er so Wahres sprach, |
4159 | So frei vor dem Volke aller Menschen Frommen |
4160 | Vor der Menge vermeldete: durch die Macht Gottes kam es ihm |
4161 | Durch sein heiliges Amt, da er das Haus des Herrn |
4162 | Versehen sollte in der Stadt Jerusalem, |
4163 | Des Weihtums warten: darum sprach so wahr |
4164 | Der Bischof der Leute, Gottes Geborner sollte |
4165 | Alle Erdenvölker durch seinen Tod, des einen, |
4166 | Mit seinem Leben erlösen. Allen Leuten half er so, |
4167 | Denn es führte damit auch die Völker der Heiden, |
4168 | Alle Welt zu seinem Willen der waltende Christ. |
4169 | Da kamen überein die Übermütigen, |
4170 | Die Rotten der Juden, und beschlossen im Rat, |
4171 | Die mächtige Menge, sie möchte nichts irren, |
4172 | Und wofern man im Volke ihn finden möchte, |
4173 | Sollt er gefangen werden und vorgeführt |
4174 | Dem Malgericht der Männer: nicht möchten sie's dulden mehr, |
4175 | Daß der eine Mann so alles Volk |
4176 | Gewinnen wollte. |
Der waltende Christ | |
4177 | Kannte der Männer Mutgedanken |
4178 | Und haßgrimmes Herz: verhohlen blieb ihm nichts |
4179 | In dieser Mittelwelt. Da mocht er in die Menge |
4180 | Nicht öffentlich ferner unter das grimme Volk |
4181 | Der Juden gehen: der Gottessohn harrte |
4182 | Der lichten Zeit, die ihm zukünftig war, |
4183 | Wo er den Leuten zuliebe leiden wollte, |
4184 | Dulden für das Volk; wußt er zuvor doch wohl |
4185 | Tag und Stunde. Da ging der teure Herr, |
4186 | Der allwaltende Christ, um zu Ephraim, |
4187 | Der heilige Herr, in der hohen Burg |
4188 | Mit den Jüngern zu weilen, und wandte sich wieder |
4189 | Gen Bethanien dann mit dem breiten Gefolge, |
4190 | Seiner ganzen Jüngerschaft. Die Juden besprachen es |
4191 | Mit manchem Worte, da sie so große Menge |
4192 | Ihm folgen sahen. »Nun ist kein Frommen mehr, |
4193 | Kein Rat für das Reich, wie recht wir auch sprechen, |
4194 | Kein Ding gedeiht uns, da doch das Volk |
4195 | Nach seinem Willen sich wendet, so weite Schar ihm folgt |
4196 | Der Leute, seiner Lehre halb, daß wir kein Leid |
4197 | Vor all dem Anhang ihm antun mögen.« |
4198 | Da kam gen Bethanien der Geborne Gottes |
4199 | Sechs Nächte zuvor, eh die Volksversammlung |
4200 | Der Judenleute in Jerusalem |
4201 | An den festlichen Tagen gefeiert wurde, |
4202 | Da sie die heiligen Zeiten halten sollten, |
4203 | Der Juden Pascha. Da weilte der Gottessohn |
4204 | In der Menge, der mächtige. Viel Männer waren da |
4205 | Seiner Worte wegen, und zwei Weiber zumal, |
4206 | Maria und Martha, die ihm mildes Herzens |
4207 | In Demut dienten. Diesen gab der Herr |
4208 | Langdauernden Lohn: alles Leides erließ er sie, |
4209 | Aller Schuld und Sünde. So gebot er ihnen, |
4210 | Daß sie in Frieden führen vor der Feinde Drang |
4211 | Mit gutem Urlaub, denn sie hatten ihr Amt |
4212 | Ihm nach Wunsch verwaltet. |
Vom Weltuntergange | |
Da ging der waltende Christ | |
4213 | Mit dem Volke fort, der Völker Herr, |
4214 | Gen Jerusalem. Da waren der Juden |
4215 | Heißmütge Herrscher, die heilige Zeit |
4216 | Im Weihtum zu feiern. Noch war des Volks da viel, |
4217 | Kühner Kämpen, die Christi Wort |
4218 | Nicht gerne hörten, zu dem Gottessohne |
4219 | In ihrem Gemüte keine Minne trugen, |
4220 | Ein feindselig Volk, ihm völlig abgeneigt |
4221 | Im Meuchlermute. Mordlust trugen sie, |
4222 | Bosheit in der Brust: ins Böse verkehrten sie |
4223 | Christi Lehre, wollten den Kräftigen strafen |
4224 | Seiner Worte wegen. Doch waren da viel |
4225 | Um ihn der Leute den langen Tag: |
4226 | Die Geringern hielten ihn schützend umringt |
4227 | Wegen seiner süßen Worte, daß ihn die Widersacher |
4228 | So vielen Volks halb zu fahen nicht wagten, |
4229 | Ihn mieden ob der Menge. Da stand der mächtige Christ |
4230 | Mitten in dem Weihtum und sprach manches Wort |
4231 | Den Völkern zum Frommen. Viele blieben um ihn |
4232 | All den langen Tag, bis daß die lichte |
4233 | Sonne sich senkte. Da schied aus dem Tempel |
4234 | Auch die wogende Menge. |
Nun war ein berühmter | |
4235 | Berg bei der Burg, der war breit und hoch, |
4236 | Grün und schön; die Juden hießen ihn |
4237 | Ölberg mit Namen: da hinauf begab sich |
4238 | Der Nothelfer Christ, da die Nacht begann, |
4239 | Und blieb da mit den Jüngern; der Juden keiner |
4240 | Wußt ihn da weilen, denn im Weihtum wieder |
4241 | War der Leute Herr, wenn das Licht von Osten kam, |
4242 | Empfing das Volk da und sagt' ihm viel |
4243 | Wahrer Worte. In dieser Welt ist nicht, |
4244 | In diesem Mittelgarten, ein Mann so beredt |
4245 | Unter der Leute Kindern, daß er die Lehren könnte |
4246 | Zu End erzählen, die da alle sprach |
4247 | Im Weihtum der Waltende. Ihnen wies sein Wort, |
4248 | Nach dem Gottesreiche begehren sollten |
4249 | Die Menschen am meisten, daß sie an jenem mächtigen Tage |
4250 | Dereinst ihres Herren Herrlichkeit empfingen. |
4251 | Er mahnte sie der Sünden: die müßten sie vor allem |
4252 | Zu löschen verlangen und das Licht Gottes |
4253 | Im Gemüte minnen, Meintat lassen |
4254 | Und die leidige Hoffart, und Demut lernen, |
4255 | Sie im Herzen hegen: so würd ihnen das Himmelreich, |
4256 | Der Güter höchstes. |
Da ward der Hörer viel | |
4257 | Zu seinem Willen gewandt, da sie das Wort Gottes, |
4258 | Das heilige, hörten und des Himmelskönigs |
4259 | Hohe Kraft erkannten und des Heilands Kommen, |
4260 | Des Herren Hilfe. Ja, das Himmelreich war |
4261 | Rettend nun genaht und Gnade Gottes |
4262 | Den Menschenkindern. |
Doch ward ihm mancher | |
4263 | Nun gänzlich gram der grimmen Juden, |
4264 | Bissig böse. Die Erbitterten wollten |
Zweite Vershälfte fehlt: sliðmôðen seƀon, ni sorgodun umbi is lera sich um seine Lehre nicht sorgen, | |
4265 | Sein Wort nicht hören, wehrten sich mächtig |
4266 | Gegen Christi Kraft, konnten nicht dazu kommen, |
4267 | Die Leute, vor leidgem Streit, daß sie den Glauben an ihn |
4268 | Fest erfaßten: das Heil blieb ihnen fern, |
4269 | Daß sie das lichte Himmelreich erlangen mochten. |
4270 | Da ging der Gottessohn, und seine Jünger mit ihm, |
4271 | Aus dem Weihtum, der Waltende, nach freiem Willen, |
4272 | Und erstieg den Berg, der Geborne Gottes, |
4273 | Saß mit den Seinen da und sagt' ihnen viel |
4274 | Der wahren Worte. Von dem Weihtum sprachen da |
4275 | Die Jünger, dem Gotteshaus: es gebe kein schöneres, |
4276 | Edleres auf Erden irgend, durch Menschenarbeit. |
4277 | Von Künstlerhand also vollkommen |
4278 | Und reich errichtet. Da sprach der reiche, |
4279 | Hehre Himmelskönig: die andern hörten es: |
4280 | »Ich kann euch verkünden, kommen wird die Zeit, |
4281 | Da nicht stehenbleibt ein Stein ob dem andern: |
4282 | Zu Boden fällt der Bau, von Feuer erfaßt, |
4283 | Von gieriger Lohe, obgleich er so schön nun ist |
4284 | Und weislich gewirkt. Nichts währt dann auf dieser Welt, |
4285 | Die grüne Au zergeht.« Da gingen die Jünger zu ihm |
4286 | Und fragten ihn stille: » Wie lange steht noch |
4287 | Diese Welt in Wonne, eh die Wende kommt, |
4288 | Daß der letzte Tag des Lichtes scheint |
4289 | Durch den Wolkenhimmel? Oder wann willst du wieder kommen |
4290 | In diesen Mittelgarten, dem Menschengeschlecht |
4291 | Das Urteil zu erteilen, Toten und Lebenden, |
4292 | Herr, mein Guter? Gar heftig verlangt uns |
4293 | Zu wissen, waltender Christ, wann das geschehen soll.« |
4294 | Worauf zur Antwort der allwaltende Christ |
4295 | Gütlich gab den Jüngern umher: |
4296 | »Das hält so heimlich der Herr, der gute, |
4297 | So hat es verhohlen des Himmelreichs Vater, |
4298 | Der Walter dieser Welt, wissen mag es nicht |
4299 | Ein Held hier auf Erden, wann die hehre Zeit |
4300 | In diese Welt soll kommen; auch kennen sie wahrlich nicht |
4301 | Gottes Engel, die gegenwärtig sind |
4302 | Immer vor seinem Angesicht: sie selber auch |
4303 | Wüßten es nicht zu sagen, wann es geschehen solle, |
4304 | Daß er in diesem Mittelgarten, der mächtige Herr, |
4305 | Die Völker heimsuche. Der Vater weiß es allein, |
4306 | Der heilige, im Himmel, verhohlen bleibt es |
4307 | Lebenden und Toten, wann er den Leuten naht. |
4308 | Doch erzählen mag ich euch, welche Zeichen zuvor |
4309 | Wundersam werden, eh er in diese Welt kommt |
4310 | An dem mächtigen Tage. Das wird am Monde kund |
4311 | Und so an der Sonne. Sie schwärzen sich beide, |
4312 | Von Finsternis befangen, die Sterne fallen, |
4313 | Die schimmernden Himmelslichter, die Erde schüttert, |
4314 | Die breite Welt erbebt. Solcher Zeichen bieten sich viel; |
4315 | Die große See ergrimmt, der tiefe Golfstrom des Meers |
4316 | Wirkt mit seinen Wogen den Erdenwohnern Grausen. |
4317 | Dann erstarren die Sterblichen vor des Sturmes Zwang, |
4318 | Alles Volk vor Furcht. Dann ist nirgend Friede, |
4319 | Waffenkampf wird weit über diese Welt, |
4320 | Heißgrimm erhoben, die Herrschaft breitet |
4321 | Volk über Volk, die Fürsten befehden sich |
4322 | In mächtiger Heerfahrt, die Menge erliegt |
4323 | Im offenen Allkrieg. Das ist ein ängstlich Ding, |
4324 | Daß Menschen müssen solchen Mord erheben. |
4325 | Weit wütet Pest auch über diese Welt, |
4326 | So groß Menschensterben, als nie auf diesen Mittelkreis |
4327 | Seuche senkte. Dann sieht man Sieche liegen, |
4328 | Zum Tode taumeln, ihre Tage enden, |
4329 | Mit ihrem Leben füllen. Dann fährt unleidlicher |
4330 | Hunger heißgrimm über die Heldenkinder, |
4331 | Die quälendste Kostgier. Das ist nicht das kleinste |
4332 | Weh in dieser Welt, das da werden soll |
4333 | Vor dem Unheilstage. Wenn ihr das alles |
4334 | Seht auf Erden geschehen, so mögt ihr sicher wissen, |
4335 | Daß der letzte Tag den Leuten nah ist, |
4336 | Der mächtige, den Menschen, und die Macht Gottes, |
4337 | Der Himmelskraft Bewegung, des Heiligen Kunft, |
4338 | Des Herrn in seiner Herrlichkeit. Seht, hievon mögt ihr |
4339 | An diesen Bäumen ein Bild erkennen: |
4340 | Wenn sie knospen und blühen und Blätter zeigen, |
4341 | Laub sich löst, dann wissen die Leute, |
4342 | Daß ihnen sicher der Sommer nah ist |
4343 | Warm und wonnesam, mit schönem Wetter. |
4344 | So zeigen auch die Zeichen, die ich aufgezählt, |
4345 | Wann der letzte Tag den Leuten naht. |
4346 | Dann sag ich euch wahrlich, daß auf der Welt nicht eher |
4347 | Dies Volk zerfahren wird, bevor sich erfüllt |
4348 | Mein Wort und bewährt. Die Wende kommt |
4349 | Des Himmels und der Erde, und mein heilig Wort |
4350 | Steht fest und währt fort, und erfüllt wird alles, |
4351 | In diesem Licht geleistet, was ich vor den Leuten sprach. |
4352 | Nun wacht und wahrt euch, denn gewiß wird kommen |
4353 | Der große Gerichtstag, der eures Gottes Kraft zeigt, |
4354 | Seiner Macht Strenge: die schreckliche Zeit, |
4355 | Die Wende dieser Welt. Davor wahret euch, |
4356 | Daß sie euch nicht schlafend, in des Schlummers Ruh |
4357 | Fährlich befange, in Frevelwerken, |
4358 | Der Untaten voll. Das Weltende kommt |
4359 | In düstrer Nacht wie ein Dieb geschlichen, |
4360 | Der sein Tun verbirgt: so bricht der Tag herein, |
4361 | Der letzte dieses Lichtes, eh es die Leute denken – |
4362 | Völlig wie die Flut tat in der Vorzeit Tagen, |
4363 | Die in steigenden Strömen die Menschheit zerstörte |
4364 | In Noahs Zeiten, den allein aus der Not nahm, |
4365 | Ihn und sein Haus, der heilige Gott |
4366 | Aus der umfangenden Flut. So fiel auch Feuer |
4367 | Heiß vom Himmel, als die hohen Burgen |
4368 | In Sodomas Land schwarze Lohe umfing, |
4369 | Grimm und gierig: da entging niemand |
4370 | Außer Lot allein; denn ihn entleiteten |
4371 | Die Boten Gottes mit seinen beiden Töchtern |
4372 | Einen Berg hinauf, weil brennend Feuer alles, |
4373 | Land und Leute die Lohe verzehrte. |
4374 | Wie das Feuer da jählings kam und die Flut gefahren, |
4375 | So jäh der Jüngste Tag. Daran soll jeglicher |
4376 | Gedenken vor dem Dinge: des ist große Durft |
4377 | Den Menschen allen. Drum mögt ihr in Sorgen sein; |
4378 | Denn wenn das geschehn wird, daß der waltende Christ, |
4379 | Der hehre Menschensohn, mit der Macht Gottes |
4380 | Kommt in seiner Kraft, der Könige reichster, |
4381 | Zu sitzen in seiner Stärke, und zusammen mit ihm |
4382 | Die Engel alle, die da oben sind, |
4383 | Die heiligen, im Himmel, dann sollen der Helden Kinder, |
4384 | Der Erde Geschlechter alle versammelt werden, |
4385 | Was von Leuten lebt, was je in diesem Licht |
4386 | Von Menschen erzeugt war. Dieser Menge wird dann, |
4387 | Allem Menschengeschlecht der mächtige Herr |
4388 | Erteilen nach ihren Taten. Dann weist er die Verteilten, |
4389 | Die verworfnen Leute zur linken Hand; |
4390 | Die Seligen schart er zur rechten Seite, |
4391 | Und gegen die Guten grüßend kehrt er sich: |
4392 | ›Kommt, ihr Erkorenen, kommt in dies herrliche |
4393 | Reich, das bereitet ward den Gerechten allen |
4394 | Nach der Wende der Welt. Geweiht hat euch |
4395 | Aller Völker Vater: ihr dürft der Freuden genießen, |
4396 | Dieses weiten Reichs walten, weil ihr mir oft zu Willen wart, |
4397 | Mir gerne gabet aus gütiger Hand. |
4398 | Da ich bedrängt war von Durst und Hunger, |
4399 | Von Frost befangen, oder in Fesseln lag, |
4400 | Bekümmert im Kerker, so kam dem Beklemmten |
4401 | Hilfe von eurer Hand; euer Herz war mir milde, |
4402 | Ihr besuchtet mich liebreich.‹ |
Dann entgegnen die Seligen: | |
4403 | ›Mein Fürst, wann fanden wir so dich befangen, |
4404 | So bedrängt und darbend, wie du vor diesem Volk |
4405 | Erwähnst, du Gewaltiger? Wann je sah man dich |
4406 | In Bedrängnis darben? dich, der aller Dinge gewaltest, |
4407 | Aller Güter zugleich, die je der Menschen Söhne |
4408 | In dieser Welt gewannen.‹ Und der Waltende erwidert: |
4409 | ›Was ihr auf Erden tatet in eures Herren Namen, |
4410 | Was ihr Gutes gabet zu Gottes Ehre |
4411 | Den Menschen, den mindesten in dieser Menge, |
4412 | Den aus Demut Bedrängten, darum, weil sie |
4413 | Meinen Willen wirkten – was ihr denen eures Wohlstands |
4414 | Hingabt zu meiner Verherrlichung, das hat euer Herr empfangen, |
4415 | Die Hilfe kam dem Himmelskönig. Darum will der heilige Herr |
4416 | Euern Glauben lohnen mit ewigem Leben.‹ |
4417 | Dann wendet zur Linken der Waltende sich |
4418 | Und spricht zu den Verteilten: ›Eurer Taten entgeltet nun, |
4419 | Eures Meinwerks ihr Menschen. Nun müßt ihr,‹ spricht er, |
4420 | ›Verfluchte, fahren in das ewige Feuer, |
4421 | Das da den Gegnern Gottes bereitet ward, |
4422 | Dem Volk seiner Feinde für ihre Frevelwerke. |
4423 | Ihr habt mir nicht geholfen, wenn mich Hunger und Durst |
4424 | Entsetzlich quälten; wenn ich der Kleider bar |
4425 | Jammermütig ging in großer Bedrängnis. |
4426 | Ihr habt mir nicht geholfen, wenn ich in Haften lag, |
4427 | In Ketten und Banden, oder auf dem Krankenbette |
4428 | Schweres Siechtum litt. Dann besuchtet ihr mich nicht, |
4429 | Erwiest mir keine Wohltat, ich war euch nicht würdig, |
4430 | Daß ihr mein gedächtet: dafür duldet nun |
4431 | In Feuer und Finsternis.‹ |
Dann entgegnet das Volk ihm: | |
4432 | ›Ei, waltender Gott, wie willst du doch so |
4433 | Vor dieser Menge reden? Wann bedurftest du der Menschen, |
4434 | Daß sie Gut dir gönnten? Du gabst uns ja allen |
4435 | Wohlstand in dieser Welt.‹ Aber der Waltende erwidert: |
4436 | ›Wenn ihr die ärmsten der Erdenkinder, |
4437 | Die mindesten der Menschen in euerm Mute, |
4438 | Ihr Helden, überhörtet, sie haßtet im Herzen, |
4439 | Ihnen Wohltat weigertet: das ward euerm Herrn getan, |
4440 | Die Wohltat mir geweigert. Drum will euch der Waltende, |
4441 | Euer Vater, nicht empfangen. In Feuer fahrt ihr |
4442 | In den tiefen Tod, den Teufeln zu dienen, |
4443 | Den wütigen Widersachern, für eure Werke.‹ |
4444 | Nach diesen Worten wird das Volk geschieden, |
4445 | Die Werten von den Bösen. Die Verworfnen fahren |
4446 | In die heiße Hölle, das Herz voll Harms, |
4447 | Die ewig Verdammten, Weh zu erdulden, |
4448 | Endloses Übel. Aber aufwärts führt |
4449 | Der hehre Himmelskönig der Lautern Heerschar |
4450 | In langwährendes Licht: da ist ewiges Leben, |
4451 | Gottes Reich bereit den Rechtschaffenen all.‹ |
4452 | So hört ich, daß den Helden der herrliche Herr |
4453 | Der Welt Wende mit Worten schilderte, |
4454 | Wie die Welt währen soll, dieweil da wohnen dürfen |
4455 | Die Erdensöhne, und wie sie am Ende soll |
4456 | Zergleiten und zergehn. |
Judas Ischariot | |
Auch sagt' er den Jüngern da | |
4457 | Mit wahren Worten: »Ihr wisset wohl alle, |
4458 | Daß nach zweien Nächten nun die Zeit kommen, |
4459 | Der Juden Ostern, da sie ihrem Gotte dienen |
4460 | Wollen im Weihtum. Nun ist es unwendbar, |
4461 | Da wird des Menschen Sohn an der Menge Häupter, |
4462 | Der Kräftige, verkauft und ans Kreuz geschlagen, |
4463 | Todesqual zu dulden.« |
Nun waren da der Degen viel, | |
4464 | Argsinniger, versammelt, der Süderleute, |
4465 | Der Juden Gilde, ihrem Gott zu dienen. |
4466 | Die Schriftgelehrten sah man alle kommen |
4467 | In die weite Versammlung, die zu den Weisesten |
4468 | Unter der Menge der Männer zählten, |
4469 | Ein kampflich Geschlecht. Da war auch Kaiphas gekommen, |
4470 | Der Bischof der Juden. Sie rieten wider Gottes Gebornen, |
4471 | Wie sie ihn erschlügen, den Sündelosen: |
4472 | »Legen wir nicht Hand an ihn an dem heiligen Tage |
4473 | Unter der Menschenmenge, daß die Scharen der Männer |
4474 | Nicht in Aufruhr geraten; denn Rotten würden ihn |
4475 | Streitbar umstehen. In der Stille müssen wir |
4476 | Ihn fangen und richten, daß das Volk der Juden |
4477 | An den heiligen Tagen nicht im Aufruhr tobe.« |
4478 | Da ging Judas hin, der Jünger Christs, |
4479 | Einer der zwölfe, wo der Adel saß |
4480 | In der Juden Gilde: »Guten Rat weiß ich euch«, |
4481 | Sprach er, »zu zeigen: was wollt ihr mir zahlen |
4482 | An Geld zu Lohne? So liefr ich euch den Mann |
4483 | Ohn alles Aufsehn.« Da war der Argen Herz, |
4484 | Der Leute, in Lusten: »Wenn du das leisten willst, |
4485 | Dein Wort bewähren, so wähle nach Wunsch, |
4486 | Fordre nach Gefallen von diesem Volke |
4487 | Geld und Gut.« Da verhieß ihm die Gilde |
4488 | Nach seiner Bestimmung der Silbermünzen |
4489 | Dreißig an der Zahl. Zu den Degen sprach er da |
4490 | Aus herbem Herzen, dafür gäb er seinen Herrn. |
4491 | So ging er fort in feindlichem Sinn, |
4492 | Treulos betrachtend, welcher Tag gelegen sei, |
4493 | Daß er ihn überwiese der wütigen Schar |
4494 | Des Volks seiner Feinde. |
Das Friedenskind Gottes, | |
4495 | Der Waltende, wußte nun wohl, daß er diese Welt |
4496 | Aufgeben sollte und das Gottesreich suchen, |
4497 | Zu seines Vaters Erbe fahren. |
Die Fußwaschung | |
Zuvor sah da niemand | |
4498 | Wohl der Minne mehr, als er den Mannen erwies, |
4499 | Den guten Jüngern. Ein Gastmahl bereitet' er, |
4500 | Setzte sie zu sich und sagt' ihnen viel |
4501 | Wahrer Worte. Gen Westen schritt der Tag, |
4502 | Die Sonne zur Küste. Sieh, da gebot |
4503 | Des Waltenden Wort, daß man ihm lautres Wasser |
4504 | Im Becken brächte. Auf stand der Geborne des Herrn, |
4505 | Der gute, vom Gastmahl und wusch den Jüngern |
4506 | Mit seinen Händen die Füße, rieb mit dem Handtuch |
4507 | Und trocknete sie verehrlich. Da sprach der Getreue, |
4508 | Simon Petrus, zu dem Herrn: »Nicht paßlich scheint es mir, |
4509 | Mein Fürst, du guter, daß du die Füße mir wäschest |
4510 | Mit den heiligen Händen.« Da sprach sein Herr zu ihm, |
4511 | Der Waltende: »Wenn du den Willen nicht hast, |
4512 | Den Dienst zu empfangen, daß ich dir die Füße wasche |
4513 | Aus gleicher Minne, wie ich diesen Männern |
4514 | Verehrlich tue, so hast du nicht teil mit mir |
4515 | Am Himmelreiche.« Da war das Herz gewandt |
4516 | Dem Simon Petrus; er sprach: »So gebiete |
4517 | Über meine Hände und Füße und über mein Haupt zumal, |
4518 | Sie nach Gefallen zu waschen, daß ich fürder nur |
4519 | Deine Huld habe und des Himmelreiches |
4520 | Solchen Teil, wie mir, teurer Herr, |
4521 | Deine Güte geben will.« Die Jünger Christs |
4522 | Duldeten da die Diensterweisung, |
4523 | Die Degen, geduldig, und was ihr Dienstherr tat, |
4524 | Der mächtige, aus Minne. Noch mehr gedachte den Menschen |
4525 | Fürder zu frommen das Friedenskind Gottes. |
4526 | Er setzte sich zu den Gesellen und sagt' ihnen viel |
4527 | Langfördernden Rats. |
Das Abendmahl | |
Da kam das Licht zurück | |
4528 | Am Morgen den Menschen. Den mächtigen Christ |
4529 | Grüßten die Freunde und fragten, wo sie das Mahl |
4530 | Ihm am Weihtag anrichten sollten, |
4531 | Daß er halten möchte die heiligen Zeiten, |
4532 | Er und sein Ingesind. Da sandt er voraus |
4533 | Die Jünger nach Jerusalem: »Wenn ihr gegangen kommt |
4534 | In die hohe Burg, wo euch entgegenbraust |
4535 | Der Menschen Menge, so seht ihr einen Mann |
4536 | In den Händen tragen mit helllauterm Wasser |
4537 | Ein Füllgefäß: dem folget immer, |
4538 | Zu welcher Wohnung er auch weiter schreite, |
4539 | Und dem Herrn darin, der das Haus besitzt, |
4540 | Sollt ihr dann sagen, ich hab' euch gesandt, |
4541 | Mein Mahl zu bestellen. Dann zeigt er euch ein stattlich Haus, |
4542 | Einen hohen Söller, der ganz behangen ist |
4543 | Mit schönem Schmuck. Da schaffet mir |
4544 | Meine Wirtschaft dann, denn gewiß werd ich kommen |
4545 | Selbst mit dem Ingesind.« |
Da eilten ungesäumt | |
4546 | Gen Jerusalem die Jünger Christs, |
4547 | Die Fahrt zu vollbringen. Da fanden sie |
4548 | Sein Wort bewährt: es war kein Fehl daran. |
4549 | Sie bereiteten das Gastmahl, und der Gottessohn, |
4550 | Der heilige Herr, kam zu dem Hause, |
4551 | Wo sie die Landesweise zu leisten gedachten, |
4552 | Gottes Gebot zu vollbringen, wie bei den Juden |
4553 | Gesetz und Sitte war seit der Väter Zeit. |
4554 | Da ging am Abend der allwaltende Christ, |
4555 | Im Saal zu sitzen. Die Gesellen rief er, |
4556 | Die zwölfe, zu sich, ihm die zuverlässigsten |
4557 | Im treuen Mute von allen Männern |
4558 | In Worten und Weisen. Auch wußte wohl |
4559 | Ihres Herzens Gedanken der Heilige Christ, |
4560 | Da er sie beim Gastmahl grüßte. »Ich begehrte sehr, |
4561 | Hier zusammen mit euch zu sitzen, |
4562 | Des Gastmahls zu genießen, der Juden Pascha |
4563 | Mit euch Teuern zu teilen. Nun tu ich euch kund |
4564 | Des Waltenden Willen, daß ich in dieser Welt |
4565 | Nicht mehr mit Menschen ein Mahl teilen mag, |
4566 | Mit Lebenden fürder, bevor erfüllt wird |
4567 | Das himmlische Reich. Mir ist vor Handen nun |
4568 | Schmerz und Schreckensqual: ich soll nun für diese Welt |
4569 | Dulden, für dieses Volk.« Wie da zu den Degen sprach |
4570 | Der heilige Herr, da ward ihm sein Herz betrübt, |
4571 | Die Seele verdüstert. Zu den Gesellen sprach |
4572 | Der gute, zu den Jüngern: »Ich hab euch Gottes Reich |
4573 | Verheißen, des Himmels Licht: ihr verhießt mir dagegen |
4574 | Geleit und Huld. Nun verharrt ihr nicht dabei, |
4575 | Wankt von euern Worten. Wahrlich, ich sage euch, |
4576 | Unter euch zwölfen bricht mir einer die Treue, |
4577 | Will mich verkaufen den Kindern der Juden, |
4578 | Für Silber verhandeln, sich Schatz zu erhaschen, |
4579 | Gemünzten Mammon, und seinen Meister verraten, |
4580 | Den holden Herrn; was ihm doch zum Harme, |
4581 | Zum Wehe werden soll. Wenn er das Weitre sieht, |
4582 | Das Ende ahnt all seiner Arbeit, |
4583 | Dann weiß er in Wahrheit, ihm war ein ander Ding |
4584 | Besser bei weitem: daß er nie geboren wär |
4585 | In dieses Lebens Licht, da er zu Lohn empfängt |
4586 | Übles Elend für argen Verrat.« |
4587 | Da begann der eine nach dem andern zu schauen, |
4588 | Sich sorgenvoll umzusehn mit schwerem Mute. |
4589 | Es härmt' ihr Herz, da sie den Herren hörten |
4590 | So trauernd sprechen. Die Getreuen sorgten, |
4591 | Welchen der zwölfe er bezichtigen werde |
4592 | Der Schädigung schuldig, daß er den Schatz sich habe |
4593 | Von dem Volk bedungen. Verdenken mochten sie |
4594 | Solcher Falschheit der Freunde keinen: |
4595 | Dem Meingedanken entsagte männiglich. |
4596 | Doch befiel sie Furcht, daß sie zu fragen nicht getrauten, |
4597 | Bis endlich winkte der ehrwürdige Jünger, |
4598 | Simon Petrus (er selber wagt' es nicht) |
4599 | Johannes dem guten, der dem Gotteskinde |
4600 | In jenen Tagen der Getreuen liebster war, |
4601 | Der meistgeminnte; dem mächtigen Christ |
4602 | Durft er am Busen ruhen, an der Brust ihm liegen, |
4603 | Mit dem Haupte lehnen, da er manch heilig Geheimnis, |
4604 | Tiefe Gedanken vernahm. Der begann zu dem teuern |
4605 | Fürsten und fragte: »Wer wäre, Herr, der Falsche, |
4606 | Der dich verkaufen wollte, der Könige mächtigsten, |
4607 | Unter der Feinde Volk? Das erführen wir gern, |
4608 | Willst du's uns wissen lassen.« Da hielt sein Wort bereit |
4609 | Der Heilige Christ: »Seht her, wem ich hier |
4610 | Meiner Mundkost reiche, der hat Meingedanken |
4611 | In der Brust verborgen, der wird mich den erbitterten |
4612 | Feinden überliefern, daß ich mein Leben so, |
4613 | Mein Alter ende.« Und alsobald nahm er |
4614 | Der Mundkost vor den Männern und gab sie dem meintätigen |
4615 | Judas in die Hand, und gegen ihn gerichtet |
4616 | Vor seinen Gesellen, hieß er ihn ungesäumt |
4617 | Von seinem Volke fahren: »Vollführe, was du vorhast, |
4618 | Tu, was du tun willst, trügerisch birgst du nun |
4619 | Die Gesinnung nicht mehr. Die Entscheidung ist vor der Hand, |
4620 | Meine Zeiten nahen.« Wie da der Zweideutige |
4621 | Die Mundkost empfing und sie zum Munde führte, |
4622 | Da entging ihm die Gotteskraft, Gramgeister fuhren |
4623 | In seinen Leichnam, leidige Wichte, |
4624 | Satanas selber umschnürte scharf |
4625 | Sein hartes Herz, seit ihn des Herren Hilfe |
4626 | Verließ in diesem Lichte. So wird den Leuten weh, |
4627 | Die unter des Himmels Höhn den Herren wechseln. |
4628 | Da raffte sich rasch auf, des Verrats begierig, |
4629 | Judas und ging, grimmen Sinn hegend, |
4630 | Der Degen dem Dienstherrn, und düstre Nacht |
4631 | Umfing den Verfemten. |
Der Fürst der Lebendigen | |
4632 | Verblieb beim Gastmahl und seine Jünger. |
4633 | Da weihte der Waltende Wein und Brot, |
4634 | Heiligt' es, der Himmelskönig. Mit den Händen brach er es, |
4635 | Gab es den Jüngern und dankte Gott, |
4636 | Dem Ewigen, der alles erschuf, |
4637 | Welt und Wonne, und sprach diese Worte: |
4638 | »Glaubet lichthell, dies ist mein Leib |
4639 | Und dies mein Blut: ich geb euch beide |
4640 | Zu essen und zu trinken. Auf Erden soll ich sie |
4641 | Hingeben und vergießen und euch zu Gottes Reich |
4642 | Mit meinem Leib erlösen in das ewige Leben, |
4643 | In das Licht des Himmels. Euer Herz verlange stets, |
4644 | Gleich mir zu begehn, was ich bei diesem Mahl beging. |
4645 | Meldet das der Menge, es ist ein mächtig Ding: |
4646 | Euern Herrn sollt ihr hiemit verherrlichend ehren. |
4647 | Behaltet es im Herzen als mein heilig Bild, |
4648 | Daß es der Erde Kinder euch künftig nachtun |
4649 | Und bewahren in der Welt, und es wissen alle |
4650 | Über diesem Mittelkreis, daß es mir zur Minne geschieht, |
4651 | Dem Herrn zur Huldigung.« |
»Beherzigt stets, | |
4652 | Wie ich euch hier gebiete, daß ihr eure Brüderschaft |
4653 | Fest wahrt hinfort. Habt frommen Sinn, |
4654 | Minnt euch im Gemüte, daß der Menschen Kinder |
4655 | Über der Erde es all erkennen, |
4656 | Daß ihr gänzlich seid meine Jünger, Christs. |
4657 | Auch muß ich euch melden, daß der mächtige Feind |
4658 | Mit heißgrimmem Haß euer Herz versuchen wird. |
4659 | Satanas selber kommt, eure Seelen |
4660 | Mit Ränken zu berücken. Drum richtet zu Gott |
4661 | Eures Herzens Gedanken: ich helf euch, wenn ihr betet, |
4662 | Daß euch der Meintätige das Gemüt nicht gefährde, |
4663 | Schütz euch vor dem Feinde. Er fliß sich auch, mich zu betrügen, |
4664 | Obwohl sein Wille ihm nicht gewährt ward; |
4665 | Sein Gelüst gelang ihm nicht.« |
»Nicht länger verhehl ich euch, | |
4666 | Was euch nun schleunig soll für Sorge entstehen. |
4667 | Ihr werdet mir versagen, ihr meine Gesellen, |
4668 | Eure Degenschaft, eh die düstre Nacht noch |
4669 | Von den Leuten läßt und neues Licht kommt |
4670 | Am Morgen den Menschen.« |
Da ward der Mut den getreuen | |
4671 | Degen verdüstert, Schmerz bedrängte |
4672 | Herb ihr Herz, um ihres Herren Wort |
4673 | Sorgten sie schwer. Simon Petrus sprach, |
4674 | Der Degen zu dem Dienstherrn, in dreisten Worten |
4675 | Aus Huld zu dem Herrn: »Wenn die Helden dich all, |
4676 | Die Leute dich verlassen, doch will ich lebenslang |
4677 | In allen Drangsalen mit dir dulden. |
4678 | Wenn es Gott mir gönnt, bin ich gerne bereit, |
4679 | Daß ich dir zu helfen standhaft beharre. |
4680 | Wenn dich im Kerker auch mit Ketten enge |
4681 | Die Leute belegen, ich lasse mich nicht schrecken, |
4682 | In den Banden bei dir will ich verbleiben, |
4683 | Mit dir Liebem liegen. Wenn sie vom Leben dich |
4684 | Mit des Schwertes Schlägen zu scheiden gedenken, |
4685 | Mein Fürst, mein guter, ich gebe mein Leben |
4686 | Für dich im Waffenspiel. Ich würdige nicht |
4687 | Zu weichen vor irgendwas, dieweil mir währt |
4688 | Herz und Handkraft.« |
Da entgegnete sein Herr: | |
4689 | »Wohl bewähnst du dich weiser Treue |
4690 | Und kühner Tat. Du hast kampflichen Sinn |
4691 | Und guten Willen. Doch wird dir, wisse, geschehn, |
4692 | Daß du so weichmütig wirst, obwohl du es jetzt nicht wähnst, |
4693 | Daß du deinen Dienstherrn diese Nacht dreimal verleugnest |
4694 | Vor dem Hahnenschrei, als sei ich dein Herr nicht; |
4695 | So verschmähst du meinen Schutz.« |
Da versetzte Petrus: | |
4696 | »Wenn es in der Welt auch je so werden sollte, |
4697 | Daß ich mit dir zumal verderben müßte, |
4698 | Schönen Tod erleiden, so käme der Tag doch nie, |
4699 | Daß ich dich verleugnete, lieber Herr, |
4700 | Dein Jünger, vor den Juden.« Da sprachen die Jünger all, |
4701 | Daß sie da vor dem Dingmahl mit ihm dulden wollten. |
4702 | Da gebot ihnen der Waltende mit milden Worten, |
4703 | Der hehre Himmelskönig: »Hegt mir nicht Bangen, |
4704 | Betrübt euch nicht, in Gedanken vertieft, |
4705 | Härmt das Herz nicht um euers Herren Wort, |
4706 | Fürchtet nicht zu viel. Unsern Vater will ich, |
4707 | Ihn selber suchen: dann send ich euch |
4708 | Vom Himmelreiche den Heiligen Geist, |
4709 | Der euch tröstend soll in Betrübnissen frommen, |
4710 | Der Gedanken euch mahnen, die ich manchmal euch hier |
4711 | In meinen Worten wies. Er gießt euch Weisheit in die Brust |
4712 | Lustsame Lehre, daß ihr gerne leistet |
4713 | Die Worte und Werke, die ich euch in dieser Welt gebot.« |
Christus auf dem Ölberg | |
4714 | Da erhob sich der Herrliche in dem Hause dort, |
4715 | Der Nothelfer Christ, und ging in die Nacht hinaus, |
4716 | Er selbst und die Gesellen. In Schmerzen schritten, |
4717 | In großem Jammer die Jünger Christs, |
4718 | In wehem Mute. Er wollt auf den hohen Berg |
4719 | Der Ölbäume: auf ihn war er gewohnt |
4720 | Mit den Jüngern zu gehen. Das wußte Judas wohl, |
4721 | Der bösherzge Mann, der auf dem Berg oft mit ihm war. |
4722 | Da grüßte der Gottessohn seine Jünger so: |
4723 | »Ihr seid nun betrübt, meinen Tod zu wissen, |
4724 | Jammert und grämt euch, und die Juden sind in Lusten. |
4725 | Das Volk freut sich, frohlockt und jubelt, |
4726 | Die Welt ist voll Wonne. Doch wenden wird sich das |
4727 | Sehr geschwinde: dann wird schwer das Herz |
4728 | Jenen und jammervoll, wenn ihr jubeln sollt |
4729 | Einst am Ewigkeitstage, denn Ende kommt dann nicht |
4730 | Noch Wende eures Wohls. Drum laßt dies Weh euch nicht schmerzen, |
4731 | Meine Hinfahrt nicht härmen, denn Hilfe kommt davon |
4732 | Den Erdegeborenen.« |
Da gebot er den Jüngern, | |
4733 | Auf dem Berge zu warten: zum Gebete wollt er |
4734 | Auf dem Holmhange noch höher steigen. |
4735 | Dreie hieß er dann der Degen mit ihm gehen, |
4736 | Jakobus und Johannes und den guten Petrus, |
4737 | Den dreistgemuten Degen. Mit ihrem Dienstherrn |
4738 | Gingen sie gerne. Da hieß sie der Gottessohn |
4739 | Auf dem Berge oben zum Gebet sich neigen, |
4740 | Gott grüßen und inbrünstig begehren, |
4741 | Daß er sie schirme vor des Versuchers Kraft, |
4742 | Der Widrigen Willen, daß ihnen der Widersacher nicht, |
4743 | Der Meintäter möchte den Mut verkehren. |
4744 | Auch neigte sich selber der Sohn des Herrn, |
4745 | Der Kräftige, zum Kniegebet, der Könige mächtigster. |
4746 | Vor sich fallend, den Vater aller Menschen |
4747 | Grüßt' er, den guten, mit jammernden Worten, |
4748 | In tiefer Trauer. Sein Herz war betrübt, |
4749 | Nach seiner Menschheit das Gemüt ihm bewegt. |
4750 | Sein Fleisch war in Furcht, ihm entfielen Tränen, |
4751 | Sein teurer Schweiß enttroff, wie Tropfen Bluts |
4752 | Aus Wunden wallen. Im Widerstreit waren |
4753 | Dem Gotteskinde Geist und Leib: |
4754 | Der eine gern bereit, den Heimweg zu gehn, |
4755 | Der Geist zu Gottes Reich; aber in Jammer stand |
4756 | Christi Leib: dies Licht ließ er nicht gerne, |
4757 | Bangte vor dem Tode. Im Gebet zu dem Herrn |
4758 | Rief er mehr und mehr den Mächtigen an, |
4759 | Den hohen Himmelsvater, den heiligen Gott, |
4760 | Den Waltenden, mit den Worten: »Mögen anders nicht werden |
4761 | Erlöst die Menschen und muß ich lassen |
4762 | Das liebe Leben für der Leute Kinder |
4763 | In entsetzlichen Schmerzen, so geschehe dein Wille! |
4764 | Dann will ich ihn kosten, den Kelch, und leeren, |
4765 | Ihn dir zu Ehren trinken, mein Herr, mein teurer |
4766 | Schirm- und Schutzherr! Sieh nicht auf meines |
4767 | Fleisches Wohlfahrt, da ich erfüllen soll |
4768 | Deinen weisen Willen: du hast Gewalt über alles!« |
4769 | Er erhob sich und ging zu den Jüngern hin, |
4770 | Die er auf dem Berge gelassen. Der Geborne des Herrn |
4771 | Fand sie in Sorgen schlafen: das Herz war ihnen schwer, |
4772 | Daß der liebe Herr sie verlassen sollte. |
4773 | So wird das Gemüt bewegt der Menschen jeglichem, |
4774 | Wenn er verlassen soll den geliebten Herrn, |
4775 | Von dem guten scheiden. Da sprach zu den Jüngern |
4776 | Der Waltende und weckte sie mit diesen Worten: |
4777 | »Wie dürft ihr nun schlafen? Mögt ihr nicht mit mir |
4778 | Eine Weile wachen? Das Wehgeschick naht, |
4779 | Da es so ergehen soll, wie es Gott der Vater, |
4780 | Der Mächtige maß. Mir wankt der Mut nicht, |
4781 | Mein Geist ist ergeben in Gottes Willen |
4782 | Und fertig zur Fahrt: nur das Fleisch ist schwach, |
4783 | Der Leib will mich nicht lassen, ihm ist es leid, |
4784 | Dies Weh zu tragen. Doch den Willen soll ich |
4785 | Meines Vaters erfüllen. Habt festen Mut!« |
4786 | Da ging er aber, zum andern Male, |
4787 | Den Berg hinauf, zu beten dort, |
4788 | Der mächtige Herr, und sprach da noch manche |
4789 | Der guten Worte. Gottes Engel kam jetzt, |
4790 | Der heilige, vom Himmel, sein Herz zu festigen, |
4791 | Für die Bande zu stärken. Im Gebet fuhr er stets |
4792 | Fort mit Fleiß und rief den Vater an, |
4793 | Den Waltenden, mit den Worten: »Wenn es unwendbar ist, |
4794 | Allmächtiger Herr, daß ich für dies Menschenvolk |
4795 | Den Tod ertragen soll, so getrau ich deinen |
4796 | Willen zu wirken.« |
Wiederum ging er dann | |
4797 | Seine Gesellen suchen und fand sie schlafen, |
4798 | Grüßte sie jählings und ging zum drittenmal |
4799 | Auf den Berg, zu beten, und sprach, der Gebieter, |
4800 | Dieselben Worte, der Sohn des Herrn, |
4801 | Zum allwaltenden Vater, wie er zuvor getan. |
4802 | Er mahnte den Mächtigen an der Menschen Heil |
4803 | Nachdrücklichst, der Nothelfer Christ, |
4804 | Und er ging zu den Jüngern und grüßte sie: |
4805 | »Schlaft ihr und ruhet? Nun wird er schleunig |
4806 | Mit Kraft hieher kommen, der mich verkauft hat, |
4807 | Den Sündelosen verraten.« |
Judas der Verräter | |
Die Gesellen Christs | |
4808 | Erwachten bei den Worten: da gewahrten sie Volk |
4809 | Den Berg hinaufziehn in brausendem Schwarm, |
4810 | Wütige Waffenknechte. Judas wies den Weg, |
4811 | Der grimmgesinnte; die Juden drangen nach |
4812 | In feindlicher Volksschar. Sie trugen Feuer bei sich, |
4813 | In Lichtgefäßen flammend, und führten Fackeln |
4814 | Brennend aus der Burg, da sie den Berg hinauf- |
4815 | Stiegen zum Streit. Die Stätte wußte Judas, |
4816 | Wohin er die Leute geleiten sollte; |
4817 | Dazu noch zum Zeichen, eh sie zogen, sagt' er |
4818 | Dem Volk zum voraus, daß die Knechte nicht fingen |
4819 | Einen andern aus Irrtum: »Ich gehe zuerst zu ihm |
4820 | Und küß ihn kosend: das ist Christ selber dann, |
4821 | Den ihr fahen sollt mit Volkeskraft |
4822 | Auf dem Berg und binden und zur Burg ihn von hinnen |
4823 | Geleiten vor die Leute. Er hat sein Leben |
4824 | Verwirkt durch seine Worte.« Die Gewaffneten eilten, |
4825 | Bis sie zu Christo gekommen waren, |
4826 | Die grimmigen Juden, wo er mit den Jüngern stand, |
4827 | Der mächtige Herr, der Gottesschickung harrend, |
4828 | Der entscheidenden Zeit. Da schritt ihm der treulose |
4829 | Judas entgegen, vor dem Gotteskinde |
4830 | Mit dem Haupt sich neigend und seinen Herren grüßend, |
4831 | Küßte den Kräftigen, mit diesem Kuß |
4832 | Ihn den Gewaffneten weisend, wie sein Wort verheißen. |
4833 | Das trug in Geduld der teure Herr, |
4834 | Der Walter dieser Welt; doch wandt er das Wort an ihn |
4835 | Und fragt' ihn frank: »Was kommst du mit diesem Volk, |
4836 | Leitest die Leute her? Du hast mich den Leidigen |
4837 | Verkauft mit deinem Kusse, den Kindern der Juden |
4838 | Verraten dieser Rotte.« Dann rief er die Männer an, |
4839 | Die andern Gewaffneten, und fragte, wen sie |
4840 | Mit solchem Gesinde zu suchen kämen |
4841 | Bei Nacht und Nebel, als gedächten sie Not |
4842 | Irgendwem zu schaffen. Da sprach die Waffenschar, |
4843 | Man habe den Heiland auf der Höhe des Berges |
4844 | Ihnen angezeigt, der da Zwietracht stifte |
4845 | Unter den Judenleuten und sich Gottes Sohn |
4846 | Selber heiße: »Den kommen wir suchen |
4847 | Und griffen ihn gerne. Von Galiläaland ist er, |
4848 | Von Nazarethburg.« |
Als nun der Nothelfer Christ | |
4849 | Ohne Säumen sagte, er selber sei es, |
4850 | Da ward von Furcht befallen das Volk der Juden, |
4851 | So eingeschüchtert, daß sie hinunterliefen, |
4852 | Eilends die ebene Erde zu suchen. |
4853 | Die Gewaffneten wußten dem Worte Gottes nicht, |
4854 | Seiner Stimme zu stehen, ob streitbare Männer. |
4855 | Doch wieder aufwärts stiegen sie, stärkten ihr Herz, |
4856 | Faßten frischen Mut, und voller Bosheit |
4857 | Gingen sie hastig näher, bis sie den Nothelfer Christ |
4858 | Mit Waffengewalt umgaben. Die weisen Männer standen |
4859 | In großem Kummer, die Jünger Christs, |
4860 | Umher bei der heillosen Tat und riefen dem Herren zu: |
4861 | »Wär es dein Wille nun, waltender Fürst, |
4862 | Daß sie an der Speere Spitzen uns spießen sollten, |
4863 | Mit Waffen verwunden, dann wär uns nichts so gut, |
4864 | Als standhaft im Streit für den Herrn zu sterben, |
4865 | Im Kampf zu erbleichen.« Da erboste sich |
4866 | Der schnelle Schwertdegen Simon Petrus: |
4867 | Ihm wallte wild der Mut, kein Wort mocht er sprechen, |
4868 | So härmt' es ihn im Herzen, als sie den Herrn ihm da |
4869 | Zu greifen begehrten. Ingrimmig ging |
4870 | Der dreiste Degen vor den Dienstherrn stehn, |
4871 | Hart vor seinen Herren. Sein Herz war entschieden, |
4872 | Nicht blöd in der Brust. Blitzschnell zog er |
4873 | Das Schwert von der Seite und schlug und traf |
4874 | Den vordersten Feind mit voller Kraft, |
4875 | Davon Malchus ward durch des Messers Schärfe |
4876 | An der rechten Seite mit dem Schwert gezeichnet, |
4877 | Am Gehör verhauen: das Haupt war ihm wund, |
4878 | Daß ihm waffenblutig Backen und Ohr |
4879 | Barst im Gebein und das Blut nachsprang, |
4880 | Aus der Wunde wallend. Als die Wange schartig war |
4881 | Dem vordersten Feinde, wich das Volk zurück, |
4882 | Den Schwertbiß scheuend. |
Da sprach der Sohn des Herrn | |
4883 | Zu Simon Petrus: »Dein Schwert stecke, |
4884 | Das scharfe, in die Scheide. Wollt ich vor dieser Schar |
4885 | Wider Gewaffnete mit Waffen kämpfen, |
4886 | Dann möcht ich den mächtigen Gott wohl mahnen, |
4887 | Den heiligen Vater im Himmelreiche, |
4888 | Daß er so manchen Engel von oben sendete, |
4889 | Des Kampfs so kundigen, es könnten diese Männer |
4890 | Sie im Streit nicht bestehn: stünde des Volkes auch hier |
4891 | Noch so mächtige Menge, doch möcht ihr Leben |
4892 | Bewahrt nicht werden. Aber der waltende Gott |
4893 | Hat es anders geordnet, der allmächtige Vater: |
4894 | Wir sollen alles dulden, was dieses Volk uns |
4895 | Bitteres bringt. Wir sollen uns nicht erbosen, |
4896 | Nicht wider sie wehren, denn wer da Waffenstreit, |
4897 | Grimmen Gerkampf gerne üben mag, |
4898 | Der soll von des Schwertes Schärfen umkommen, |
4899 | Traurigen Tod sterben. Unser Tun soll |
4900 | Dem Waltenden nicht wehren.« |
Da ging er zu dem Wunden, | |
4901 | Leitete Leib zu Leibe weise |
4902 | An seines Hauptes Wunde, daß heil sofort war |
4903 | Des Schwertes Biß. Dann sprach der Geborne Gottes |
4904 | Zu der wütigen Waffenschar: »Wunder nimmt mich, |
4905 | Wenn euch gelüstete, mir Leides zu tun, |
4906 | Was fingt ihr mich nicht früher, wenn ich unter dem Volk |
4907 | Im Weihtum war und manch wahres Wort |
4908 | Den Sinnigen sagte? Da schien die Sonne, |
4909 | Das teure Tageslicht: doch tatet ihr mir nie |
4910 | Ein Leid bei dem Lichte. Und nun leitet ihr die Leute |
4911 | In düstrer Nacht zu mir, wie man dem Diebe tut, |
4912 | Den man fahen will, weil er verfallen ist |
4913 | Dem Tod, der Übeltäter.« |
Der Troß der Juden | |
4914 | Griff da den Gottessohn, die grimme Rotte, |
4915 | Der haßvolle Haufen. Hart umdrängten ihn |
4916 | Scharen schonungslos: sie scheuten die Meintat nicht. |
4917 | Sie hefteten die Hände ihm mit harten Banden, |
4918 | Die Arme mit Armschellen. Ihm war solche Angstqual |
4919 | Nicht zu dulden not, nicht ertragen |
4920 | Mußt er solche Marter: für die Menschen tat er's, |
4921 | Erlösen wollt er der Leute Kinder, |
4922 | Aus der Hölle heben in das Himmelreich, |
4923 | In das weite Wohl. Darum wehrt' er nicht ab, |
4924 | Was ihr arger Wille ihm antun wollte. |
4925 | Da ward gar verwegen die jüdische Waffenschar, |
4926 | Gar hochmütig der Haufen, daß sie den Heiligen Christ |
4927 | In Gliederbanden leiten durften, |
4928 | Gefesselt führen. |
Die Feinde eilten nun | |
4929 | Von dem Berge zur Burg. Der Geborne Gottes |
4930 | Ging unter der Heerschar, die Hände gebunden, |
4931 | Betrübt zu Tal. Ihm waren die teuern |
4932 | Freunde geflohen, wie er früher gesagt. |
4933 | Blöde Furcht war's nicht bloß, daß sie den Gebornen Gottes, |
4934 | Den lieben, verließen: lange zuvor schon war's |
4935 | Der Wahrsager Wort, daß es so werden würde: |
4936 | Drum mochten sie's nicht meiden. Hinter der Menge |
4937 | Gingen Johannes und Petrus: die guten beide |
4938 | Folgten von ferne, zu erfahren begierig, |
4939 | Was die grimmen Juden dem Gotteskinde wollten, |
4940 | Ihrem Herren, antun. |
Dreimal verleugnet | |
Da sie hinunterkamen | |
4941 | Vom Berge zur Burg, wo ihr Bischof war, |
4942 | Ihres Weihtums Wärter, da führt' ihn der wütende |
4943 | Haufen in den Hof. Da war helle Glut: |
4944 | Im Vorhof brannte Feuer, dem Volk gegenüber, |
4945 | Für die Wächter geschürt. Da gingen sich wärmen |
4946 | Die Judenleute und ließen den Gottessohn |
4947 | Geheftet harren. Man hörte großen Lärm, |
4948 | Freches Geschrei. Von früher war Johannes |
4949 | Dem Hauptmann bekannt, daß er in den Hof mit dem Volk |
4950 | Dringen durfte. Aller Degen bester, |
4951 | Petrus, stand draußen: der Pförtner ließ ihn |
4952 | Seinem Fürsten nicht folgen, bis von dem Freund erbat |
4953 | Johannes, dem Juden, daß man ihn gehen ließ |
4954 | Vorn in den Vorhof. Da kam ein falsches Weib |
4955 | Ihm entgegengegangen, die einem Juden |
4956 | Als Dienstmagd diente; zu dem Degen sprach |
4957 | Die Magd mit Murren: »Du magst wohl ein Jünger |
4958 | Des Galiläers sein, der uns gegenübersteht |
4959 | Gefesselt und gefestigt.« Furcht befiel da |
4960 | Simon Petrus, schwach ward sein Mut: |
4961 | Als wiss' er des Weibes Wort nicht zu verstehn |
4962 | Und wär vom Gefolge des Gefesselten nicht, |
4963 | Verleugnet' er ihn vor der Menge: »Ich kenne den Mann nicht, |
4964 | Verstehe deine Worte nicht.« Ihm war die Gottesstärke, |
4965 | Der harte Mut aus dem Herzen gewichen. |
4966 | Er ging fort durch das Volk, bis er zu dem Feuer kam, |
4967 | Als wollt er sich wärmen. Da war wieder ein Weib, |
4968 | Das ihm Schmähworte sprach: »Schaut euern Feind hier: |
4969 | Kundbar ist dieser ein Jünger Christs, |
4970 | Seiner Gesellen einer.« Da schritten ihm gleich |
4971 | Die Neidharte näher, nahmen ihn eifrig vor |
4972 | Und fragten feindselig, welches Volks er wäre: |
4973 | »Dieser Burgleute bist du nicht, an deinem Gebaren sieht man, |
4974 | Deinen Worten und Weisen, daß du hier nicht wohnhaft bist: |
4975 | Ein Galiläer bist du!« Das gab er nicht zu, |
4976 | Sondern stand und stritt, und mit starkem Eide |
4977 | Verschwur er sich, er sei seiner Gesellen keiner. |
4978 | Seiner Worte hatt er nicht Gewalt: es sollte so werden, |
4979 | Wie es der gemessen, der des Menschengeschlechts |
4980 | Wartet in dieser Welt. |
Da trat ein Verwandter | |
4981 | Des Mannes aus der Menge, den er mit dem Messer gehauen, |
4982 | Dem scharfen Schwerte. Der sprach: »Ich sah dich doch |
4983 | Auf dem Berge droben, als wir im Baumgarten |
4984 | Deinem Herren die Hände banden, |
4985 | Die Arme festigten.« Da mußt er furchtsamen Herzens |
4986 | Den lieben Herrn verleugnen. »Ich will des Leibes verlustig sein, |
4987 | Wenn einer das hier von all den Männern |
4988 | Sicher sagen kann, daß ich seines Gesindes war, |
4989 | Seiner Fährte folgte.« Da fing zum erstenmal |
4990 | Der Hahn zu krähen an. Der Heilige Christ sah, |
4991 | Der Gebornen bester, der da gebunden stand, |
4992 | Der Sohn des Herrn, nach Simon Petrus |
4993 | Über die Achsel hin. Da ward im Innern |
4994 | Dem Simon Petrus schwer bewegt das Gemüt: |
4995 | Es härmt' ihn heftig und betrübt' ihm das Herz |
4996 | Mit schmerzlichen Sorgen, was er selber gesprochen. |
4997 | Nun gedacht' er der Worte, was der waltende Christ |
4998 | Ihm vorausgesagt, noch in derselben Nacht |
4999 | Vor dem Hahnenschrei sollt er den Herrn |
5000 | Dreimal verleugnen. Das bedrängt' ihm das Herz |
5001 | Bitter in der Brust: gebrochen ging er |
5002 | Aus der Menschen Menge mit bekümmertem Gemüt, |
5003 | In Angst und Unruh. Über sein eigen Wort |
5004 | Wehklagt' er, das unwahre, bis ihm wallend kamen |
5005 | Vor herbem Herzeleid heiße Tränen, |
5006 | Blutige, aus der Brust. Nie möcht er büßen, sagt' er, |
5007 | Fürder den Frevel oder wiederfinden |
5008 | Seines Herren Huld. Kein Held ward noch so alt, |
5009 | Daß er je gesehen eines Menschen Sohn |
5010/11 | Sein Wort so beweinen, beklagen. »Weh, kräftiger Gott! |
5012 | Wie verwirkt ich mich so, daß mir weiterhin |
5013 | Mein Leben verleidet ist! Wenn ich nun lebenslang |
5014 | Deiner Huld, o Herr, und des Himmelreiches |
5015 | Dabei entbehren soll, so bringt mir kein Heil, |
5016 | O lieber Herr, daß ich je zu diesem Lichte kam. |
5017 | Ich weiß mich nicht würdig, mein waltender Fürst, |
5018 | Unter deine Jünger jemals zu zählen, |
5019 | Deine Gesellen, ich Sünder! Sie selber muß ich |
5020 | Im Gemüte meiden, nun ich solch Meinwort sprach.« |
5021 | So klagte kummervoll der Kämpen bester, |
5022 | So herzlich härmt' ihn, daß er den Herren hatte, |
5023 | Den lieben, verleugnet. |
Doch darf es der Leute Kinder | |
5024 | Nicht wundern, weswegen es Gott gewollt, |
5025 | Daß so liebem Manne solch Leid widerführe, |
5026 | Daß so schmählich sollte den Schützer und Herrn |
5027 | Um der Dirne Wort der Degen wackerster |
5028 | Vor den Leuten verleugnen. Das ließ der Herr geschehn |
5029 | Uns Menschen zum Frommen. Er wollt ihn zum Fürsten machen, |
5030 | Zum höchsten, über sein Haus. Der heilige Herr |
5031 | Ließ ihn klar erkennen, wie kleine Kraft |
5032 | Der Menschen Gemüt hat ohne die Macht des Herrn. |
5033 | Er ließ ihn sündigen, daß er selber eher |
5034 | Den Leuten glaube, wie lieb es ist |
5035 | Der Menschen männiglichem, der ein Mein verübte, |
5036 | Daß man ihm erlasse die leidige Tat, |
5037 | Schuld und Sünde, wie ihm selber erließ |
5038 | Der Herr des Himmelreichs sein harmwertes Tun. |
5039 | Darum ist unnütz unser eitles Pochen, |
5040 | Des Hörigen Hoffart: wenn ihm des Herren Hilfe |
5041 | Um seine Sünde schwindet, so wird der Sinn sogleich |
5042 | In der Brust ihm blöde, wie sehr er sich gebrüstet hat, |
5043 | Seine Stärke gerühmt und seine schnelle Kraft, |
5044 | Seinen Mut, seine Macht. Das mochte man wohl schauen |
5045 | An der Degen bestem, da ihm gebrach des Herrn |
5046 | Heilige Hilfe. Drum hüte sich jeder |
5047 | Und scheue den Selbstruhm, denn ihm schwindet oft |
5048 | Wahn und Wille, wenn ihm der waltende Gott, |
5049 | Der hehre Himmelskönig, das Herz nicht stärkt. |
Das Todesurteil | |
5050 | Der Gebornen bester harrte noch in Banden |
5051 | Für der Menschen Geschlecht. Ihn umdrängte die Menge |
5052 | Der Judenleute, mit Lästerworten |
5053 | Den Hohen höhnend, der da geheftet stand. |
5054 | In Geduld ertrug er, was das Volk ihm tat |
5055 | Zuleid, die Leute. |
Da kam mit neuem Licht | |
5056 | Der Morgen den Menschen. In der Menge sammelten |
5057 | Sich der Juden Häupter, mit wölfischem Herzen, |
5058 | Mit verlogenem Sinn. Der Schriftgelehrten |
5059 | Fanden sich viele ein zu früher Stunde, |
5060 | Eifrige, eigensinnige, des Unglaubens voll |
5061 | Und tückischen Sinnes. Sie traten zusammen |
5062 | In den Ring zur Beratung und ratschlagten lange, |
5063 | Wie sie es anlegten mit wahrlosen Leuten, |
5064 | Mit meineidigen, den mächtigen Christ |
5065 | Auf sein eigen Wort hin solcher Untat zu zeihen, |
5066 | Daß sie ihn qualvoll könnten versehren, |
5067 | Den Tod ihm erteilen. Doch fanden sie des Tages |
5068 | Kein so widriges Zeugnis, daß sie ihm Züchtigung |
5069 | Erteilen könnten oder den Tod erkennen, |
5070 | Ihn vom Leben lösen. |
Da kamen zuletzt | |
5071 | In der Ratenden Ring ruchloser Männer |
5072 | Zweie gegangen, die bezichtigten ihn, |
5073 | Daß sie ihn selber einst sagen gehört, |
5074 | Niederwerfen woll er das Weihhaus des Herrn, |
5075 | Aller Häuser höchstes, durch seiner Hände Macht |
5076 | Und wieder aufrichten allein durch seine Kraft |
5077 | Am dritten Tage; des sich niemand dürfe getrauen. |
5078 | Er schwieg und duldete. Was da auch gesprochen ward |
5079 | Von den Leuten mit Lügen, er wollt es mit leidigem |
5080 | Reden nicht rächen. Im Rat erhob sich da |
5081 | Ein boshafter Mann, der Bischof der Leute, |
5082 | Der Vornehmste des Volks, und fragte den Christ, |
5083 | Ihn bei sich selbst beschwörend mit starken Eiden: |
5084 | In Gottes Namen heischt' er und begehrte dringend, |
5085 | Daß er ihm sagte, ob er der Sohn wäre |
5086 | Des lebendigen Gottes, der dies Licht erschuf, |
5087 | Christ, der ewige König. »Wir können das nicht erkennen |
5088 | An deinen Worten und Werken.« Da entgegnete der wahre, |
5089 | Gute Gottessohn: »Vor diesen Juden sprichst du's jetzt |
5090 | Und sagst es sicherlich, daß ich es selber bin; |
5091 | Mir glaubten diese Leute nicht und lassen mich nicht los: |
5092 | Sie würdigen mein Wort nicht. Ich sag euch in Wahrheit doch: |
5093 | Ihr sollt noch sitzen sehn Gott zur rechten Seite |
5094 | Den gewaltigen Menschensohn in der Machtfülle |
5095 | Des allwaltenden Vaters und dann wiederkommen |
5096 | Hierher in Himmelswolken, all dem Heldengeschlecht |
5097 | Sein Urteil zu erteilen nach seinen Taten.« |
5098 | Da erboste der Bischof, mit erbittertem Sinn |
5099 | Das Volk zum Richter rufend, zerriß sein Gewand, |
5100 | Zerbrach es vor der Brust. »Was braucht ihr auf Zeugnis |
5101 | Noch weiter zu warten, da ihm solche Worte fahren, |
5102 | Solche Meinrede, aus dem Munde? Ihr Männer hört es all, |
5103 | Ihr Rater in diesem Ringe, daß er sich so mächtig rühmt, |
5104 | Für Gott sich ausgibt. Was wollt ihr Juden ihm dafür |
5105 | Zum Urteil erteilen? Ist er des Todes nicht |
5106 | Würdig nach solchen Worten?« Da wies ihm all |
5107 | Das Volk der Juden, er sei dem Tode verfallen, |
5108 | Der Strafe würdig. Doch geschah's um seine Werke nicht, |
5109 | Daß in Jerusalem die Judenleute |
5110 | Dem Sohn des Herrn, dem sündelosen, |
5111 | Den Tod erteilten. |
Da trachteten nur | |
5112 | Die Judenleute, was sie dem Gottessohne, |
5113 | Dem gehefteten, möchten zumeist zum Harme tun. |
5114 | Sie umstanden ihn scharweis, schlugen ihn an die Wangen, |
5115 | An den Hals, mit den Händen, ihm zum höchsten Hohne; |
5116 | Frevelnd flucht' ihm die feindliche Menge |
5117 | Mit schmählichem Schelten. Da stand der Sohn Gottes |
5118 | Fest unter den Feinden mit gefesselten Händen, |
5119 | Ertrug in Geduld, was ihm der tobende Troß |
5120 | Auch Bitteres brachte, entbrannte nicht in Zorn |
5121 | Wider die Widersacher. |
Pilatus und Herodes | |
Da nahmen ihn die Wütigen | |
5122 | In seinen Banden, den Gebornen Gottes, |
5123 | Und führten ihn fort, dahin, wo dem Volk |
5124 | Das Dinghaus stand und der Degen viel |
5125 | Vor ihrem Herzog hielten. Der war ihres Herrn |
5126 | Richter, der in Rom des Reiches gewaltete, |
5127 | Vom Kaiser gekommen unter die Kinder der Juden, |
5128 | Im Reich zu richten und Rat zu pflegen. |
5129 | Pilatus hieß er, von der Pontier Land |
5130 | Dem Geschlechte nach stammend. In Scharen waren |
5131 | In dem Dinghause die Degen versammelt, |
5132 | Des Gerichtes wartend, viel wahrlose Männer. |
5133 | Da gaben den Gottessohn die Judenleute |
5134 | Dem feindlichen Volk: er sei dem Tod verfallen, |
5135 | Der Strafe schuldig mit schneidiger Klinge, |
5136 | Mit scharfen Schwertern. Nicht wollte der Juden Schar |
5137 | In das Dinghaus dringen: draußen blieb es stehn, |
5138 | Sprach von da mit den Degen; sie scheuten das Gedränge |
5139 | Des fremden Volkes, ihres Festes wegen, |
5140 | Daß sie hartes Urteil nicht hörten am Tage des Herrn; |
5141 | Sie wollten ihre heiligen Zeiten halten, |
5142 | Ihr Pascha feiern. So empfang Pilatus |
5143 | Aus der Wütigen Hand des Waltenden Sohn, |
5144 | Den sündelosen. |
In Sorgen geriet nun | |
5145 | Judas' Gemüt, da er hingegeben sah |
5146 | Seinen Herrn dem Gericht. Ihn gereute der Tat |
5147 | Hinterher im Herzen, daß er den Herrn verkauft, |
5148 | Den sündelosen. Da nahm er den Silberschatz, |
5149 | Die dreißig Pfennige, die er für den Herrn empfangen, |
5150 | Und ging zu den Juden, seiner grimmen Tat |
5151 | Sich schuldig sagend: das Silber woll er |
5152 | Gerne wiedergeben. »So greulich«, sprach er, |
5153 | »Hab ich's erhandelt mit meines Herren Blut; |
5154 | Ich weiß, es frommt mir nicht.« Doch das Volk der Juden |
5155 | Nahm es mitnichten. »Magst du nun nach der Hand |
5156 | Wegen solcher Sünde selber erachten, |
5157 | Wie du gegen den Herrn dich vergangen habest. |
5158 | Sieh du selber zu: Was schiebst du's auf uns? |
5159 | Uns verweis' es nicht weiter.« Da wandte sich hinweg |
5160 | Judas und ging zu dem Gotteshause |
5161 | In schweren Sorgen: Das Silber warf er |
5162 | In das Weihtum dort; zu behalten wagt' er's nicht. |
5163 | Furcht befiel ihn, die feindlichen Geister |
5164 | Mahnten ihn mächtig: des Mannes Herz |
5165 | Ergriffen die grimmen. Ihm war Gott erzürnt, |
5166 | Daß er sich selber ein Seil bereitete: |
5167 | Er schloff in den Strick und erhenkte sich so, |
5168 | Der Würger erwürgte, das Weh erwählend |
5169 | Des harten Höllenzwangs, des heißen und düstern, |
5170 | Die tiefen Todestäler, des teuern Herrn Verräter. |
5171 | Der Geborne Gottes mußte die Bande |
5172 | Im Dinghause dulden, bis dort das Volk, |
5173 | Das üble, einig ward unter sich, |
5174 | Wie schweren Schmerz sie ihm schaffen wollten. |
5175 | Da erhub auf den Bänken sich der Bote des Kaisers |
5176 | Von Romaburg, zu reden draußen |
5177 | Mit der Juden Machthabern, wo die Menge stand |
5178 | Auf dem Hof in Haufen, da sie ins Haus nicht wollten |
5179 | Am Paschatage. Pilatus begann |
5180 | Frank zu fragen über das Volk der Juden hin: |
5181 | »Was tat dieser Mann, den Tod zu verschulden, |
5182 | Was verbrach er Böses, daß ihr so aufgebracht seid, |
5183 | Ihn haßt im Herzen?« – »Viel Harmes hat er uns, |
5184 | Viel Leides getan: diese Leute gäben dir ihn nicht, |
5185 | Wenn sie nicht wüßten, wie es der Übeltäter |
5186 | Mit Worten verwirkte. Wohl hat er viele |
5187 | Mit seinen Lehren verleitet und die Leute geärgert, |
5188 | Ihr Herz verwirrt, als hätten wir dem Kaiser |
5189 | Nicht Zins zu zahlen: des bezichtigen wir ihn |
5190 | Mit wahren Beweisen. Er spricht auch ein großes Wort, |
5191 | Verkündigt, daß er Christ sei, König dieses Reiches, |
5192 | Maßt so Großes sich an.« |
Da entgegnete ihnen | |
5193 | Der Bote des Kaisers: »Wenn er so offenbar |
5194 | Vor dieser Menge Meinwerk verübte, |
5195 | So laßt ihm eure Leute, wenn er das Leben verwirkt hat, |
5196 | Den Tod erteilen, wenn er des Todes schuldig ist, |
5197 | Wie eurer Vorfahren Gesetz es vorschreibt.« |
5198 | Sie sagten, sie möchten der Menschen keinen |
5199 | In der heiligen Zeit hinrichten lassen |
5200 | Mit Waffen, am Weihtag: das sei wider ihre Gewohnheit. |
5201 | Da wandte sich wieder hinweg der Arge, |
5202 | Der Degen des Kaisers, der diesem Volk |
5203 | Für die Römer richtete. Er rief den Sohn des Herrn |
5204 | Näher nun heran, ihn nachdrücklich |
5205 | Fragend und erforschend, ob er über dies Volk |
5206 | Sich Herrscher heiße. Da hielt sein Wort bereit |
5207 | Der Sohn des Herrn: »Hast du das aus dir, |
5208 | Oder haben dir andre da außen gesagt |
5209 | Von meinem Königtum?« Da sprach des Kaisers Bote |
5210 | Widerwillig, da er mit dem waltenden Christ |
5211 | Im Richtsaal redete: »Nicht dieses Reiches bin ich, |
5212 | Dieses jüdischen, noch dir verwandt, |
5213 | Diesem Volk befreundet. Mir befahl dich die Menge, |
5214 | Deine Landsleute haben dich, die Juden, mir überliefert, |
5215 | Meinen Händen verhaftet. Was hast du Harms getan, |
5216 | Daß du so bittere Bande dulden sollst |
5217 | Und qualvoll sterben?« Da entgegnete Christ, |
5218 | Der Heilande bester, wie er gebunden stand |
5219 | Im Richthaus vor ihm: »Mein Reich ist nicht hier, |
5220 | Nicht von dieser Welt: wär es aber so, |
5221 | Dann stünden so starken Muts der Streitgier entgegen |
5222 | Der gramen Juden meine Jünger wohl; |
5223 | Man gäbe mich nicht den Judenleuten, |
5224 | Den hassenden, in die Hände, in harten Banden |
5225 | Zu entsetzlicher Qual. Ich kam in diese Welt, |
5226 | Damit ich Zeugnis von unzweifelhaften Dingen |
5227 | Durch mein Kommen kündete: das erkennen gar wohl, |
5228 | Die aus der Wahrheit sind: mein Wort verstehen sie, |
5229 | Glauben meinen Lehren.« Keine lastende Schuld |
5230 | Konnt an dem Gotteskinde des Kaisers Bote |
5231 | Finden, kein Falsch, daß er verfallen sollte |
5232 | Dem Tode sein. Da trat er wieder hinaus, |
5233 | Mit den Juden zu sprechen, und sagte der Menge, |
5234 | Die horchend hörte, er habe an dem Verhafteten |
5235 | So viel des Frevels nicht finden mögen |
5236 | Vor seinen Leuten, daß er das Leben verwirkt hätte, |
5237 | Des Todes schuldig wäre. Da standen tobend |
5238 | Die Judenleute, den Gottessohn |
5239 | Schwer beschuldigend: »Erst schuf er Verwirrung |
5240 | In Galiläa; über die Juden fuhr er |
5241 | Dann stracks hierher, die Herzen verstörend, |
5242 | Der Männer Gemüt. Drum muß er sterben: |
5243 | Er verwirkte den Tod mit der Waffen Schärfe, |
5244 | Wenn je solche Taten den Tod verschuldeten.« |
5245 | So verklagten ihn die Kinder der Juden |
5246 | Mit hartem Herzen. |
Da hörte der Herzog, | |
5247 | Der arggesinnte, zuerst nun sagen, |
5248 | Welchem Geschlechte Christ entstammt sei, |
5249 | Der beste der Menschen. Geboren war |
5250 | Von Galiläa der gute, dem bekannten Gau |
5251 | Hehrer Männer. Herodes besaß da |
5252 | Kräftig das Königtum; ihn hatte der Kaiser |
5253 | Von Rom damit beraten, daß er seine Rechte dort |
5254 | Unter dem Volk vollführte und Frieden schüfe, |
5255 | Urteil erteilte. Der war des Tages |
5256 | Selbst in Jerusalem mit seinem Gesinde, |
5257 | Im Weihtum verweilend, denn ihre Weise war's, |
5258 | Daß sie die heiligen Zeiten dort halten mußten, |
5259 | Der Juden Pascha. Da gebot Pilatus, |
5260 | Daß den Verhafteten die Helden nähmen |
5261 | In seinen Banden, den Gebornen Gottes, |
5262 | Und hin vor Herodes in seiner Hände Haft |
5263 | Das Volk ihn führte, aus dessen fürstlicher |
5264 | Gewalt er war. Die Weigande folgten |
5265 | Dem Geheiß ihres Herrn: den Heiligen Christ |
5266 | Führten sie vor den Fürsten des Volks gefesselt, |
5267 | Den besten der Menschen, der je geboren ward |
5268 | An der Leute Licht. In Leibesbanden ging er, |
5269 | Bis sie ihn brachten dahin, wo auf der Bank |
5270 | Herodes, der König, saß, von kräftiger Schar |
5271 | Stolzer Degen umstanden, die stets aus Neubegier |
5272 | Den Christ mit eigenen Augen zu sehn gewünscht. |
5273 | Ein Zeichen, wähnten sie, würd er ihnen zeigen |
5274 | Hehr und mächtig, wie er es manchmal getan |
5275 | In seiner Göttlichkeit den Judenleuten. |
5276 | Da fragt' ihn der Volksherr beflissentlich |
5277 | Mit manchen Worten, sein Gemüt damit |
5278 | Vorwitzig zu erforschen, was er zu Frommen raten |
5279 | Möchte den Menschen. Da stand der mächtige Christ, |
5280 | Schwieg und duldete, dachte dem schnöden |
5281 | König und seinen Knechten mit keinem Worte |
5282 | Antwort zu gönnen. Da ergrimmte das Volk, |
5283 | Die Judenleute, den Gottessohn |
5284 | Verlügend und verleumdend, bis der Leute König |
5285 | Ihm gehässig ward im Herzen und all sein Hofgesind. |
5286 | Ihn mißachtete ihr Gemüt, die Macht Gottes verkennend, |
5287 | Des himmlischen Herrn, denn ihr Herz war düster, |
5288 | Von Bosheit geblendet. Dem Gebornen Gottes |
5289 | Wogen ihre Werke und Worte wohl nicht schwer, |
5290 | Denn in Demut erduldet' er alles das, |
5291 | Wie schnöde sie ihn schmähen und schimpfen mochten. |
5292 | Da ward ihm zum Hohne ein weiß Gewand |
5293 | Um die Glieder gelegt, daß er den Leuten, |
5294 | Den jungen, ein Spott sei. Die Juden jubelten, |
5295 | Daß sie so höhnisch ihn behandelt sahn |
5296 | Von dem schnöden Gesinde. |
Da sandt ihn zurück | |
5297 | Herodes, der König, woher er gekommen war, |
5298 | Von losem Volk begleitet, das ihm Lästerung sprach, |
5299 | Frechen Frevel, den Gefesselten |
5300 | Mit Hohn überhäufend. Sein Herz war heiter, |
5301 | Daß er alles das in Demut erduldete. |
5302 | Erwidern wollt er die üblen Worte nicht, |
5303 | Hohn noch Harmrede. In das Haus ward er heimgeführt. |
5304 | In den Palast wieder, wo Pilatus |
5305 | An der Dingstätte saß. Die Degen übergaben |
5306 | Der Gebornen besten alsbald seinen Mördern, |
5307 | Den sündelosen, der solch Los sich selbst erwählt. |
5308 | Die Menschen möcht er damit erlösen, |
5309 | Der Not entnehmen. Die Neidharte standen, |
5310 | Die Juden, vor dem Saal. Grimme Geister hatten |
5311 | Die Haufen verhetzt: sie hegten keine Scheu |
5312 | Vor teuflischer Tat. Da trat hinaus |
5313 | Der Bote des Kaisers, mit der Bande zu sprechen, |
5314 | Der schwache Herzog: »Ihr habt diesen Verhafteten |
5315 | In den Saal mir gesandt und dabei gesagt, |
5316 | Eures Volkes gar viele hab er verführt, |
5317 | Mit seiner Lehre verleitet. Mit diesen Leuten mag ich doch, |
5318 | Diesem Volk, nicht finden, daß er dem Tod verfallen sei, |
5319 | Schuldig an dieser Schar. Das sah man auch heute: |
5320 | Herodes konnte, der euer Gesetz doch kennt, |
5321 | Eurer Leute Landrecht, ihm das Leben nicht nehmen, |
5322 | Keine Schuld an ihm finden, daß er sterben sollte, |
5323 | Das Leben lassen. Vor diesen Leuten will ich |
5324 | Ihn bedrohen und bedeuten mit derben Worten, |
5325 | Das Herz ihm zu läutern: doch laß ich ihn des Lebens |
5326 | Sich ferner erfreuen.« Das Volk der Juden |
5327 | Schrie aber stürmisch mit starker Stimme |
5328 | Und verlangte laut, das Leben sollte lassen |
5329 | Qualvoll der Christ, ans Kreuz sollt er ihn schlagen |
5330 | Mit furchtbarer Folter: »Vielfach hat er mit Worten |
5331 | Zu sterben verschuldet, da er sagt, daß er der Herr sei, |
5332 | Gottes Sohn gar! Entgelten soll er |
5333 | Die schandbaren Reden: so schreibt das Gesetz vor, |
5334 | Daß man solche Lästerung mit dem Leben büße.« |
5335 | Da erfaßte Furcht ihn, der des Volks gewaltete, |
5336 | Im Gemüte mächtig, als die Männer ihm meldeten, |
5337 | Sie hätten ihn selber sagen gehört |
5338 | Vor dem ganzen Volke, daß er Gottes Sohn sei. |
5339 | Da ging in das Haus der Herzog zurück, |
5340 | Zu seiner Dingstatt. Mit derben Worten |
5341 | Fuhr er den Gottsohn an und befragt' ihn so: |
5342 | »Welch ein Mensch bist du, daß du dein Gemüt mir versteckst, |
5343 | Dein Herz verhehlst? Ich habe doch Macht, |
5344 | Dein Leben zu längen. Mir überließen die Leute, |
5345 | Dieser Männer Menge, mir die Entscheidung, |
5346 | Mit Speeres Spitze dich spießen zu lassen, |
5347 | Dich ans Kreuz zu schlagen, dir das Leben zu schenken, |
5348 | Wie es mich selber am süßesten dünkt, |
5349 | Mit meinem Volk zu verfahren.« Da sprach das Friedenskind Gottes: |
5350 | »Wisse in Wahrheit, daß du Gewalt über mich |
5351 | Nicht haben möchtest, wenn der heilige Gott |
5352 | Dir nicht selbst sie verliehe. Auch sündigen die noch mehr, |
5353 | Die dir aus Falschheit mich befohlen haben, |
5354 | Mit Seilen beschwert.« Da sann aufs neue |
5355 | Der Schwachgesinnte, ihm die Freiheit zu schenken, |
5356 | Der Degen des Kaisers, wie er gedurft hätte. |
5357 | Doch wehrt' ihm den Willen mit mancherlei Worten |
5358 | Das Volk der Juden: »Du bist kein Freund des Kaisers, |
5359 | Deinem Herrn nicht hold, wenn du ihn von hinnen lässest |
5360 | Unbeschädigt scheiden. Zu Sorgen noch mag es dir, |
5361 | Zum Wehe werden, da er solche Worte spricht, |
5362 | So hoch sich erhebt, behauptet, er habe |
5363 | Königsnamen ohne des Kaisers Verleihung. |
5364 | Er verwirrt ihm sein Weltreich, verachtet sein Wort, |
5365 | Fällt von ihm ab. Den Frevel mußt du, |
5366 | Den Hochverrat rächen: wenn dir an dem Herren liegt, |
5367 | An deines Fürsten Freundschaft, so führ ihn zum Tode.« |
5368 | Als der Herzog hörte der Juden Häuptlinge |
5369 | Mit seinem Herrn ihm drohen, da ging er zur Dingstatt, |
5370 | Da selber zu sitzen; versammelt war auch |
5371 | Der Mannen Menge. Er hieß den mächtigen Christ |
5372 | Vor die Leute geleiten. Die Juden verlangte, |
5373 | Ob sie das heilige Kind nun bald erhängen sähen, |
5374 | Qualvoll am Kreuze. Kein anderer König |
5375 | Habe die Herrschaft hier als der hehre Kaiser |
5376 | Von Romaburg: »dem gehört unser Reich. |
5377 | Darum laß ihn nicht los, der uns so viel zuleide sprach, |
5378 | Sich durch Werke verwirkte: erwürgt muß er werden |
5379 | In entsetzlicher Qual.« So sagte der Juden Volk |
5380 | Manch mißlich Ding wider den mächtigen Christ |
5381 | Zu schwerer Beschuldigung. Doch schweigend stand er |
5382 | In Demut da, gedachte nichts |
5383 | Den Wütigen zu erwidern: er wollte die Welt |
5384 | Mit seinem Leiden erlösen. Darum ließ er die Leidigen |
5385 | Ihm wunderbar wehe tun, wie es ihr Wille war. |
5386 | Er wollt es nicht öffentlich allen verkünden, |
5387 | Den Judenleuten, daß er Gott selber war, |
5388 | Denn wüßten sie in Wahrheit, daß er Gewalt habe |
5389 | Über diesen Mittelkreis, ihnen würde der Mut |
5390 | In der Brust erblöden, an den Gebornen Gottes |
5391 | Legten sie die Hände nicht; aber das Himmelreich bliebe dann, |
5392 | Der Lichter lichtestes, den Leuten verschlossen. |
5393 | Drum mußt er das meiden, daß die Menschen nicht wußten, |
5394 | Was sie Schreckliches taten. |
Barrabas | |
Die Entscheidung nahte | |
5395 | Durch die hehre Macht Gottes, die Mitte des Tags, |
5396 | Da sie die Todesqual erteilen sollten. |
5397 | Nun lag in Banden dort in der Burg |
5398 | Ein beschrieener Schächer, der schon in den Landen |
5399 | Manchen hatt ermordet, viel Menschen erschlagen, |
5400 | Der berüchtigte Räuber; im Reich war seinesgleichen nicht. |
5401 | Seiner Sünden wegen saß er in Banden dort, |
5402 | Barrabas geheißen, in den Burgen rings |
5403 | Durch seine Meintaten männiglich bekannt. |
5404 | Nun war es Landesbrauch den Leuten der Juden, |
5405 | Daß sie jegliches Jahr um Gottes willen |
5406 | An dem heiligen Tage der Verhafteten einem |
5407 | Erbitten durften, daß ihm der Burgwart, |
5408 | Der Lenker der Leute, das Leben schenke. |
5409 | Da begann der Herzog in der Juden Versammlung |
5410 | Das Volk zu fragen, das da vor ihm stand, |
5411 | Welchen von den beiden sie ihn bitten wollten |
5412 | Ihnen freizugeben, die da gefesselt waren |
5413 | In harten Haften. Die Häupter der Juden |
5414 | Hatten die Ärmern alle beredet, |
5415 | Daß sie dem Landschächer das Leben erbäten, |
5416 | Den Dieb sich bedingten, der in düsterer Nacht |
5417 | Manchen gemeuchelt; den mächtigen Christ jedoch |
5418 | Am Kreuze quälten. Da ward das kund überall, |
5419 | Welch Urteil gefällt war. Nun sollt es vollführt werden, |
5420 | Erhängt das heilige Kind. Das ward dem Herzog noch |
5421 | Zu schweren Sorgen, daß er selber wohl wußte, |
5422 | Wie nur aus Neid den Nothelfer Christ |
5423 | Die Herrschenden haßten, und ihnen Gehör gab, |
5424 | Ihren Willen gewährte. Darum ward ihm Wehe |
5425 | Zu Lohn in diesem Licht; aber viel längeres |
5426 | Wehe gewann er, als er die Welt verließ. |
Sein Blut über euch | |
5427 | Da ward das gewahr der Wütigen Meister, |
5428 | Satanas selber, als ihm die Seele kam |
5429 | Des Judas in den Grund der grimmigen Hölle: |
5430 | Da wußt er in Wahrheit, daß es der waltende Christ war, |
5431 | Des Herrn Geborner, der da gebunden stünde; |
5432 | Und wußt auch in Wahrheit, er wolle die Welt, |
5433 | Am Kreuze hangend, vom Höllenzwang, |
5434 | Die Leute, erlösen zum Lichte des Herrn. |
5435 | Das schuf dem Satanas Schmerz in der Seele, |
5436 | Viel Harms im Herzen. Zu helfen gedacht er da, |
5437 | Daß der Leute Kinder ihm das Leben nicht nähmen, |
5438 | Ihn am Kreuz nicht quälten. Der Christ sollte leben, |
5439 | Daß der Hölle ledig nicht würden die Leute, |
5440 | Von Sünden frei. Hin fuhr da Satanas, |
5441 | Wo er des Herzogs Haushalt wußte |
5442 | In der hohen Feste. Der Frau erschien |
5443 | Der Ungeheure, die Ehegattin |
5444 | Bewog er durch ein Wunder, daß ihr Wort dem Christ |
5445 | Hilfe leiste, daß er das Leben behielte, |
5446 | Der Herr der Sterblichen, dem der Tod schon bestimmt war. |
5447 | Er wußt in Wahrheit, so nahm er ihm die Gewalt, |
5448 | Daß er so mächtig nicht mehr über diesen Mittelkreis wäre, |
5449 | Über die weite Welt. Das Weib war in Furchten, |
5450 | In schweren Sorgen, als das Gesicht ihr erschien |
5451 | Durch des Teufels Trug, den bei Tageslicht |
5452 | Der Hehlhelm hüllte. Ihrem Herren sandte sie |
5453 | Alsbald einen Boten und gebot ihm, dem Herzog |
5454 | Selber zu sagen, welch Gesicht ihr gekommen sei |
5455 | Um den heiligen Mann: ihm zu helfen bat sie, |
5456 | Daß er das Leben nicht ließe. »Ich lag und sah |
5457 | Viel Wunderbares und weiß, die Sünde soll |
5458 | Allen auf Erden gar übel gedeihen, |
5459 | Die frech ihm das Leben zu kürzen verlangen.« |
5460 | Der Gesandte säumte nicht, bis er sitzen fand |
5461 | Den Herzog mitten im Haufen der Männer |
5462 | An dem Steinwege, wo die Straße war |
5463 | Von Felsen gefügt. Zu dem Fürsten ging er da |
5464 | Und sagt' ihm des Weibes Worte. |
Bewegt ward wieder | |
5465 | Das Herz dem Herzog: heftig wandt es sich |
5466 | Ihm in blöder Brust. Ihm tat beides weh, |
5467 | Wenn sie ihn erschlügen, den Sündelosen, |
5468 | Und daß er es vor den Leuten doch nicht lassen durfte |
5469 | Ihrer Worte wegen. Doch wendete zuletzt |
5470 | Sein Herz sich hin zu den Häuptern der Juden, |
5471 | Ihren Willen zu gewähren. Nur wollt er sich wahren |
5472 | Vor der schweren Sünde, die er so beging. |
5473 | Klaren Bronnen gebot er herbeizubringen, |
5474 | Wasser in der Wanne, wo er gewaltend saß. |
5475 | Da wusch vor den Degen sich des Kaisers Diener, |
5476 | Der schwache Herzog, und sprach vor der Versammlung, |
5477 | So von der Sünde woll er sich selber |
5478 | Säubern, von Schandtat: »Keine Schuld will ich haben |
5479 | An dem heiligen Mann! Behaltet für euch den Lohn |
5480 | Der Worte und Werke und was ihr wider ihn tut.« |
5481 | Einstimmig riefen da die Juden alle, |
5482 | Die mächtige Menge: »Den Mann verschulden wir |
5483 | Und die böse Tat. Sein Blut über uns, |
5484 | Und sein qualvoller Tod, und über unsre Kinder |
5485 | Und Kindeskinder! Es komm über uns, |
5486 | Daß wir ihn erschlugen, wenn daran Sünde geschieht!« |
Golgatha | |
5487 | Da ward den Juden übergeben aller Guten bester, |
5488 | Den Hassern in die Hände, in herbe Bande, |
5489 | In enge, genötigt, wo ihn die Neidharte, |
5490 | Die Feinde empfingen, Volk ihn umdrängte, |
5491 | Der Meuchler Menge. Der mächtige Herr |
5492 | Ertrug in Geduld, was ihm tat das Volk. |
5493 | Da ließen sie ihn geißeln, eh sie ihn an Leib |
5494 | Und Leben straften, spien ihm unter die Augen, |
5495 | Schlugen zum Hohn ihm mit schnöden Händen |
5496 | An seine Wangen, die Wichte, nahmen sein Gewand |
5497 | Und legten ein rotes Laken ihm an. |
5498 | Noch anderes übte der Abscheulichen Abgunst: |
5499 | Ein Hauptband hießen aus harten Dörnern |
5500 | Die Bürger winden, es dem waltenden Christ |
5501 | Aufs Haupt zu heften. Dann gingen sie hin, |
5502 | Grüßten ihn als König, die Knie vor ihm beugend, |
5503 | Den Nacken neigend: nur zum Hohn geschah es. |
5504 | Doch alles ertrug der teure Fürst, |
5505 | Der mächtige, aus Minne zu der Menschen Geschlecht. |
5506 | Dann ließen sie wirken mit scharfer Waffe, |
5507 | Aus hartem Baume hauen und zimmern |
5508 | Ein Kreuz, die Knechte, und geboten dem Christ, |
5509 | Dem seligen Gotteskind, es selber zu führen: |
5510 | Dahin mußt es tragen der teure Herr, |
5511 | Wo er sündenlos sollte verbluten und sterben. |
5512 | Frohlockend folgte das Volk der Juden, |
5513 | Da sie den mächtigen Christ zur Marter führten. |
5514 | Da hörte man herbe, harmvolle Dinge: |
5515 | Weinend dahinter gingen Weiber mit Schluchzen: |
5516 | Die guten Männer klagten, die von Galiläa |
5517 | So fern ihm gefolgt waren, um ihres Fürsten Tod |
5518 | In schweren Sorgen. Da sprach er selber, |
5519 | Der Gebornen edelster, da er um sich schaute: |
5520 | »Weint nicht, ihr Leute, laßt euch nicht |
5521 | Meine Hinfahrt härmen: weinet, ihr Helden, |
5522 | Um eure Sünden, beseufzt sie mit Tränen, |
5523 | Mit Zittern und Zagen. Die Zeit wird kommen, |
5524 | Da sich die Mütter noch freuen mögen, |
5525 | Die Frauen der Juden, denen Leibesfrucht fehlte |
5526 | Ihr Leben lang. Dann werdet ihr der Laster |
5527 | Grausig entgelten. Wohl begehret ihr dann, |
5528 | Daß die hohen Berge brechend euch hüllten, |
5529 | In der Tiefe begrüben. Der Tod wär allen dann |
5530 | Lieber in diesem Lande, als solches Leid |
5531 | Ferner zu erfahren, wie diesem Volk dann kommt.« |
5532 | Nun ward auf dem Grieße zum Galgen errichtet, |
5533 | Auf dem Felde oben, von dem Volk der Juden |
5534 | Ein Baum auf dem Berge, den Gebornen Gottes |
5535 | Am Kreuz zu quälen. Kaltes Eisen schlugen sie, |
5536 | Neue Nägel, nietscharf unten, |
5537 | Mit harten Hämmern ihm durch Händ und Füße, |
5538 | Bittere Bänder. Sein Blut rann zur Erde, |
5539 | Von dem Teuern triefend; doch rächt' er die Tat nicht, |
5540 | Die grimme, an den Juden, sondern Gott den Vater |
5541 | Bat er, den mächtigen, daß er den Männern drum |
5542 | Nicht zürnen wolle: »Sie wissen nicht, was sie tun.« – |
5543 | Nun wollten die Weigande des Christs Gewänder |
5544 | Unter sich teilen, die tapfern Knechte, |
5545 | Des Mächtigen Kleider. Die Kämpen mochten |
5546 | Über den Leibrock lange nicht einig werden: |
5547 | Zuletzt beschlossen sie, das Los zu werfen, |
5548 | Wer ihn haben sollte, den heiligen Rock, |
5549 | Das wonnesamste aller Gewänder. |
5550 | Da hieß der Herzog, über dem Haupte Christs |
5551 | Am Kreuze kundzutun, der König der Juden wär's, |
5552 | Jesus von Nazareth, der da genagelt stünde |
5553 | An den neuen Galgen, aus Neid geheftet |
5554 | An des Baumes Stamm. Ihn baten die Leute, |
5555 | Das Wort zu ändern, das ihm zu Willen sei, |
5556 | Da er selber gesagt, daß sein die Gewalt sei |
5557 | Als der Juden König. Da sprach des Kaisers Bote, |
5558 | Der herbe Herzog: »Es steht über seinem Haupt |
5559 | Nun weislich geschrieben, und ich will es nicht ändern.« |
5560 | Da schlug zur Strafe der Juden Schar |
5561 | Zwei böse Verbrecher zu beiden Seiten |
5562 | Des Christ ans Kreuz, daß sie qualvollen Tod |
5563 | Am Wolfsholz litten, ihren Werken zum Lohn, |
5564 | Ihren leidigen Taten. Die Leute sprachen rings |
5565 | Der Hohnworte viel zu dem Heiligen Christ |
5566 | Mit beißendem Spott, da sie den besten der Menschen |
5567 | Am Kreuze quälen sahn. »Wenn du der König der Welt bist, |
5568 | Der Sohn des Herrn, wie du selber sprachst, |
5569 | So entnimm dich nun dem nötenden Zwange, |
5570 | Steig heil herab: dann wollen der Helden Söhne, |
5571 | Diese Leute an dich glauben.« Lästerung sprach ihm auch |
5572 | Ein kecker Jude, der vor dem Kreuze stand: |
5573 | »Weh dieser Welt, wenn du sie gewaltetest! |
5574 | Du getrautest dich, an einem Tag zu zerstören |
5575 | Das hohe Haus des Himmelskönigs, |
5576 | Der Steinwerke stärkstes, und es erstehn zu lassen |
5577 | Am dritten Tage, des sich doch noch nie |
5578 | Der Frechste vermaß: nun sieh, wie du gefestigt stehst |
5579 | Und schwer versehrt: du magst dir selbst nicht helfen |
5580 | Aus scharfer Qual.« Da sprach von seinem Kreuz |
5581 | Auch der Schächer einer, wie er von den andern hörte, |
5582 | Mit widrigen Worten (nicht war sein Wille gut, |
5583 | Des Kämpen Gedanke): »Wenn du der König bist, |
5584 | Christ, Gottes Kind, so komm herab vom Kreuz, |
5585 | Entschlüpfe den Seilen, und uns allen zusammen |
5586 | Hilf und heil uns: wenn dir der Himmel gehorcht, |
5587 | Dem Walter dieser Welt, so bewähr es an dem Werke, |
5588 | Verherrliche dich hier!« Da hub auch der andre an, |
5589 | Der am Hängeholz geheftet hing, |
5590 | Mit entsetzlicher Qual: »Was sprichst du solch ein Wort, |
5591 | Ihn herbe höhnend, und hängst am Kreuze geheftet, |
5592 | Am Baum gebunden? Wir beide dulden |
5593 | Den Schmerz für unsere Sünden: wir verschulden selber |
5594 | So scharfe Strafe. Er steht hier ohne Fehl, |
5595 | Aller Sünde frei, der selber nimmer |
5596 | Frevel vollführte, nur durch des Volkes Haß |
5597 | Willig in dieser Welt das Wehe duldet. |
5598 | Ich will glauben an ihn und will den Landeswart, |
5599 | Den Gebornen Gottes, inbrünstig bitten – |
5600 | Daß du mein gedenkest mit deiner Hilfe, |
5601 | Der Berater bester! Wenn du in dein Reich kommst, |
5602 | So sei mir gnädig!« Der Nothelfer Christ |
5603 | Erwidert' ihm da: »Wahrlich, ich sage dir, |
5604 | Noch heute sollst du im Himmelreiche |
5605 | Mit mir zugleich das Licht Gottes schaun, |
5606 | Im Paradiese, wie schwere Pein du nun leidest.« |
5607 | Da stand auch Maria, die Mutter Christs, |
5608 | Unter dem Baume bleich, wo ihr Geborner litt |
5609 | In so furchtbarer Qual. Auch waren andre Frauen |
5610 | Mit ihr in des Mächtigen Minne gekommen. |
5611 | Da stand auch Johannes, der Jünger Christs, |
5612 | Harmvoll bei dem Herrn; sein Herz war krank: |
5613 | Sie betrauerten seinen Tod. Da sprach tröstend Christ, |
5614 | Der mächtige, zu der Mutter: »Nun will ich dich meinem |
5615 | Jünger befehlen, der hier zugegen ist. |
5616 | Ihm sei gesellt: für deinen Sohn sieh ihn an.« |
5617 | Er befahl dem Johannes, sie gut zu pflegen, |
5618 | Sie milde zu minnen wie eine Mutter, |
5619 | Die Unbefleckte. In seine Obhut nahm er sie |
5620 | Mit lauterm Herzen, wie sein Herz ihm gebot. |
5621 | Da ward mitten am Tag ein mächtig Zeichen |
5622 | Zu Wunder gewirkt über die weite Welt. |
5623 | Als der Gottessohn an den Galgen erhoben war, |
5624 | Der Christ an das Kreuz, da macht' es kund überall |
5625 | Der Sonne Verschleierung: ihr schallendes Licht, |
5626 | Ihr schönes, schien nicht mehr, sondern Schatten umfing sie |
5627 | Dumpf und düster: sein Dämmer wirkte |
5628 | Aller Tage trübsten, gar traurig dunkeln |
5629 | Über die weite Welt, dieweil der waltende Christ |
5630 | Am Kreuze Qual litt, der Könige kräftigster, |
5631 | Bis zur None des Tages. Der Nebel zerging da, |
5632 | Der Schatten zerschwang sich, Sonnenlicht schien wieder |
5633 | Glänzend am Himmel. Da rief zu Gott empor |
5634 | Aller Könige kräftigster, wie er am Kreuze hing, |
5635 | An den Armen gefesselt: »Allmächtiger Vater! |
5636 | Was verlässest du mich, mein lieber Herr, |
5637 | Heiliger Himmelskönig, hältst mir deiner Hilfe |
5638 | Fülle fern? Unter Feinden steh ich hier |
5639 | In entsetzlicher Marter.« Die Menge der Juden |
5640 | Verhöhnt' ihn hämisch drum. |
Nun hörten sie den Heiligen Christ | |
5641 | Vor seinem Tode einen Trunk erbitten. |
5642 | »Mich dürstet«, rief er. Die Rotte säumte nicht, |
5643 | Die wütgen Widersacher: ihr Wille war gut, |
5644 | Wo sie ihm Bitteres herbei mochten bringen. |
5645 | Bald hatten unsüßen Essig mit Galle |
5646 | Gemischt die Meintäter, und ein Mann stand bereit, |
5647 | Ein schuldiger Schächer, dazu beschieden |
5648 | Und angestiftet: der nahm in einen Schwamm |
5649 | Das leidigste Getränk, an langen Schaft |
5650 | Von Rohr gesteckt, reicht' er ihn dem Gottessohn, |
5651 | Dem mächtigen, zum Munde. Der erkannte die Meintat, |
5652 | Fühlte die Falschheit und wollte ferner |
5653 | So Bittres nicht kosten. |
Der Geborne Gottes rief laut | |
5654 | Zu dem himmlischen Vater: »In deine Hände befehl ich |
5655 | Meinen Geist, in Gottes Willen. Er ist nun ganz bereit, |
5656 | Zu dir zu fahren, aller Völker Herr!« |
5657 | Da neigt' er sein Haupt, den heiligen Odem |
5658 | Entließ sein leiblich Teil. |
Als der Landeswart | |
5659 | An dem Stamme starb, da wurde stracks |
5660 | Ein Wunder gewirkt, daß des Waltenden Tod |
5661 | Alles Sprachlose selbst verspüren sollte. |
5662 | Bei seinem Abscheiden bebte die Erde, |
5663 | Die starren Berge schütterten, harte Steine barsten, |
5664 | Die Kiesel kloben. Klaffend riß der Vorhang |
5665 | Mitten entzwei, der schon so manchen Tag |
5666 | Wunderbar gewirkt in dem Weihhaus innen |
5667 | Heil gehangen, daß der Helden Kinder |
5668 | Nicht schauen sollten, was ihnen der Schleier |
5669 | Heiliges hüllte. Nun sahen den Hort |
5670 | Die Judenleute. Aus den Gräbern gingen |
5671 | Die Entschlafenen hervor, die durch des Schöpfers Kraft |
5672 | In ihren Leichnamen nun lebend erstanden |
5673 | Aus offener Erde und vor Augen erschienen |
5674 | Den Menschen zur Mahnung. Das war ein mächtig Zeichen, |
5675 | Daß da Christi Tod erkennen sollte |
5676 | Das Sprach und Fühllose, das nie zuvor gesprochen |
5677 | Ein Wort in dieser Welt. Wiewohl nun die Juden |
5678 | So Seltsames sahen, doch war ihr arger Sinn so |
5679 | Verhärtet in ihrem Herzen, wieviel ihnen heiliger |
5680 | Zeichen gezeigt ward, ihnen zeugt' es nicht bessern |
5681 | Glauben an Christi Kraft, daß er der König wäre |
5682 | Über die Erdensöhne. Doch sprachen etliche, |
5683 | Die des heiligen Leichnams hüten sollten, |
5684 | In Wahrheit war es des Waltenden Sohn, |
5685 | Klärlich Gottes Kind, der da am Kreuze verschied, |
5686 | Der Gebornen bester. An die Brust auch schlugen |
5687 | Viel weinende Weiber, die sein wunderbar Weh |
5688 | Im Herzen härmte, um ihres Herren Tod |
5689 | In schweren Sorgen. |
Nun war Sitte der Juden, | |
5690 | Daß sie die Erhenkten am heiligen Tage |
5691 | Länger nicht hängen ließen, wenn ihnen das Leben entwichen war, |
5692 | Die Seele geschwunden. Da gingen schnöde Männer |
5693 | Neidvoll näher, wo genagelt standen |
5694 | Die schuldigen Schächer, die da scharfe Qual |
5695 | Bei dem Erlöser litten. Sie lebten beide noch, |
5696 | Bis jetzt die grimmen Judenleute |
5697 | Ihnen die Beine brachen, daß sie beide zugleich |
5698 | Das Leben ließen, ein ander Licht zu suchen. |
5699 | Christ den Herren brauchten sie nicht umzubringen |
5700 | Noch mit neuem Frevel, er lebte nicht mehr, |
5701 | Seine Seele war entsandt auf sichern Wegen |
5702 | Zu langwährendem Licht: seine Glieder kalteten, |
5703 | Sein Geist war entwichen. Da ging der Wütigen einer |
5704 | Neidvoll näher, einen genagelten Speer |
5705 | In den Händen haltend, stach herb mit der Spitze, |
5706 | Ließ die scharfe Waffe eine Wunde schneiden, |
5707 | Daß an derselben Seite dem Christ |
5708 | Der Leib erschlossen ward. Die Leute sahen, |
5709 | Wie Blut und Wasser beide alsbald entsprangen |
5710 | Aus der Wunde wallend, wie es sein Wille war |
5711 | Und voraus geordnet den Erdenwohnern |
5712 | Zu ewigem Frommen: erfüllt war nun alles. |
Joseph von Arimathiä | |
5713 | Da nun gesunken war der Rüste näher |
5714 | Die heitre Sonne mit den Himmelsstrahlen |
5715 | An dem trüben Tage, da kam ein Vertrauter des Herrn, |
5716 | Ein kluger Mann, und Jünger Christs |
5717 | Seit manchem Tage schon, obwohl es die meisten |
5718 | In Wahrheit nicht wußten, denn mit Willen hehlt' er es |
5719 | Vor dem Judenvolke; Joseph war er geheißen. |
5720 | Heimlich hielt er zu Christ, den verworfenen Haufen |
5721 | Nicht im Frevel zu fördern; im Volke harrt' er |
5722 | Des heiligen Himmelreiches. An den Herzog wandt er sich, |
5723 | Den Boten des Kaisers, und bat ihn flehentlich, |
5724 | Daß er ihn lösen ließe den heiligen Leichnam |
5725 | Christs von dem Kreuze, wo er qualvoll gestorben war, |
5726 | Der Gute, am Galgenholz, und in ein Grab ihn legen, |
5727 | Der Erde anvertraut. Der Amtswalter mocht ihm |
5728 | Den Willen nicht wehren, sondern gab ihm Gewalt, |
5729 | Ihn zu vollführen. Da fuhr er hin sofort |
5730 | Und ging zu dem Galgen, wo er Gottes Kind, |
5731 | Den Leichnam hangen wußte des Herrn. |
5732 | Er entnahm ihn dem neuen Stamm, von den Nägeln gelöst, |
5733 | Fing auf in den Armen, wie man den Fürsten soll, |
5734 | Des Lieben Leichnam, bewand ihn mit Linnen |
5735 | Und trug ihn holdlich hin, wie der Herr es wert war, |
5736 | Wo sie die Stätte hatten in starren Stein |
5737 | Mit Meißeln gehauen. Da hatten Menschen noch |
5738 | Keinen Freund begraben, wo sie das Gotteskind |
5739 | Nach des Landes Weise, der Leiber heiligsten, |
5740 | Der Erde befahlen und mit einem Fels beschlossen |
5741 | Aller Gräber herrlichstes. |
Jammernd saßen | |
5742 | Die verarmten edeln Frauen, die das all mit angesehen, |
5743 | Seit des Guten grimmem Tod. Nun gingen von dannen |
5744 | Die weinenden Weiber, des Weges wahrnehmend, |
5745 | Wo sie zum Grabe künftig gehen möchten. |
5746 | Sie hatten sich zu Sorgen hier ersehen genug, |
5747 | Herbes Herzeleid. Marien hießen |
5748 | Die armen Frauen all. Der Abend brach nun an, |
5749 | Die Nacht mit Nebel. |
Die neidischen Juden waren | |
5750 | Am Morgen wieder in Menge versammelt, |
5751 | Im Richthaus Rat zu pflegen. »Ihr wißt, wie dies Reich |
5752 | Durch den einen Mann in Aufruhr gebracht ward, |
5753 | In wilde Verwirrung. Nun liegt er wundensiech |
5754 | Im tiefen Grabe. Vom Tod am dritten Tage |
5755 | Verhieß er sich zu erheben. Noch hängen zu viele |
5756 | Der Leute an seinen Lehren. Drum laßt bewachen |
5757 | Das Grab und achtgeben, daß ihn die Jünger nicht |
5758 | Aus dem Steine stehlen und sagen, erstanden sei |
5759 | Der Starke dem Steingrab. Verstören würd es |
5760 | Die Menge noch mehr, wenn sie das melden hörten.« |
5761 | Da ward eine Schar der Juden beschieden, |
5762 | Der Wacht zu warten. Gewaffnet eilten sie, |
5763 | Zum Grab zu gehen, des Gotteskindes |
5764 | Hülle zu hüten. Der heilige Tag |
5765 | War den Juden vergangen: da saßen am Grabe |
5766 | Die Wächter wartend, in wolkenloser Nacht |
5767 | Unterm Heerschild harrend, bis der herrliche Tag |
5768 | Über den Mittelkreis zu den Menschen käme, |
5769 | Den Leuten zum Lichte. |
Die Auferstehung | |
Nicht lange währt' es noch, | |
5770 | So kam der Geist durch Gottes Kraft, |
5771 | Der heilige Odem unter den harten Stein |
5772 | In den hehren Leichnam. Das Licht war erschlossen |
5773 | Allen Menschen zum Heil und mancher Riegel |
5774 | Am Höllentor gehoben und zum Himmel gebahnt |
5775 | Der Weg von dieser Welt. Wonnig auferstand |
5776 | Das Friedenskind Gottes und fuhr den lichten Weg, |
5777 | Obwohl die Wächter es nicht gewahrten, |
5778 | Die starken Streiter, als er vom Tod erstand, |
5779 | Von der Rast sich errichtete. Die Recken saßen |
5780 | Außen um das Grab, die Judenleute, |
5781 | Die geschildete Schar. Vorwärts schritt schon |
5782 | Das klingende Sonnenlicht, da kamen die Frauen |
5783 | Zum Grabe gegangen, die guten Weiber, |
5784 | Die minnigen Marien. Sie hatten manche Mark |
5785 | Für Salben nicht geschont, Gold und Silber gespendet |
5786 | Für die wonnigsten Würzen, die sie gewinnen mochten, |
5787 | Daß sie den Leichnam des lieben Herrn |
5788 | Dem Sohne Gottes salben möchten, |
5789 | Den wundgerissenen. Die Weiber standen |
5790 | In ängstlichen Sorgen: die eine fragte, |
5791 | Wer ihnen den starren Stein vom Grabe |
5792 | Wälzen würde, den sie über den werten Leib |
5793 | Die Leute legen sahn, als der Leichnam ward |
5794 | Dem Felsen befohlen. Die Frauen waren kaum |
5795 | In den Garten gegangen, nach dem Grabe dort |
5796 | Selber zu sehen, im Sause kam da |
5797 | Des Allwaltenden Engel oben aus der Heitre |
5798 | Im Federkleid gefahren, daß das Feld erklang, |
5799 | Die Erde dröhnte und die dreisten Knechte |
5800 | Schwachmütig wurden, der Juden Scharwächter: |
5801 | Sie fielen hin vor Furcht; nicht ferner wähnten sie |
5802 | Am Leben zu bleiben. Da lagen die Wächter, |
5803 | Die Gesellen scheintot: sieh, da hob sich |
5804 | Der große Stein vom Grabe, wie ihn der Gottesengel |
5805 | Auf die Seite drehte. Auf die Decke setzte sich |
5806 | Der hehre Bote Gottes. Von Gebärden war er, |
5807 | Von Antlitz, möcht ihm einer unter die Augen schauen, |
5808 | So blinkend und blendend wie des Blitzes Licht; |
5809 | Sein Gewand war am gleichsten winterkaltem Schnee. |
5810 | Da sahen sie ihn vor sich sitzen, die Frauen, |
5811 | Auf dem gewendeten Steine. Sein wonniger Schein |
5812 | Schuf ihnen Angst und Schrecken allen. |
5813 | Vor Furcht und Grausen wagten sie fürder nicht |
5814 | Zum Grabe zu gehen, bis der Engel Gottes, |
5815 | Des Waltenden Bote, sie mit den Worten grüßte, |
5816 | Er wisse gar wohl, weswegen sie kämen, |
5817 | So Werk als Willen und der Weiber Sinn. |
5818 | Sie sollten sich nicht entsetzen: »Ihr suchet den Herrn, |
5819 | Den Nothelfer Christ von Nazareth, |
5820 | Den ans Kreuz geschlagen, zu Tode quälten |
5821 | Die Judenleute; begraben ward er hier, |
5822 | Der Sündenlose. Nun ist er selbst nicht mehr hier, |
5823 | Ist auferstanden: die Stätte ist leer, |
5824 | Das Grab im Grunde. Geht doch getrost |
5825 | Näher nur: Verlangen nimmt euch ja, |
5826 | In den Stein zu schauen. Noch ist die Stätte sichtbar, |
5827 | Wo sein Leichnam lag.« Erleichterung empfanden |
5828 | Alsbald in der Brust die bleichen Frauen, |
5829 | Die wunderschönen Weiber. Sie freuten sich des Worts, |
5830 | Da sie sagen hörten von ihrem Herrn |
5831 | Des Allwaltenden Engel. Der hieß sie nun eilends |
5832 | Vom Grabe gehen zu den Jüngern Christs, |
5833 | Seinen Gesellen zu sagen mit sichern Worten, |
5834 | Daß ihr Herr sich erhoben habe vom Tode; |
5835 | Insonders sollten sie dem Simon Petrus |
5836 | Die Wonnebotschaft zu wissen tun |
5837 | Von des Herren Kommen: sie fänden den Christ |
5838 | In Galiläa: da sollten ihn die Jünger, |
5839 | Seine Gesellen, sehen, wie er selbst es verheißen |
5840 | Mit wahren Worten. |
Wie nun die Frauen wollten | |
5841 | Von dannen gehen, da begegneten ihnen |
5842 | Zwei andre Engel in allweißen |
5843 | Wonnigen Gewanden, die wandten das Wort an sie |
5844 | Heiliglich. Das Herz ward erblödet |
5845 | Den Frauen vor Angst. Sie mochten die Engel Gottes |
5846 | Vor Schimmer nicht schauen: ihnen war des Scheines Licht |
5847 | Zu hell und heftig. Da huben an |
5848 | Des Waltenden Boten die Weiber zu fragen, |
5849 | Warum sie kämen, den lebendigen Christ |
5850 | Bei den Toten zu suchen, »den Sohn des Herrn, |
5851 | Der voll des Lebens ist? Ihr findet ihn nicht hier |
5852 | In diesem Steingrab: erstanden ist |
5853 | Zum Leben sein leiblich Teil, glaubet uns |
5854 | Und gedenkt der Worte, die er wahrhaft oft |
5855 | Euch selber sagte, als er gesellt euch ging |
5856 | In Galiläa: gegeben werden |
5857 | Sollt er selber sündigen Menschen, |
5858 | Hassenden, in die Hände, der heilige Herr, |
5859 | Daß sie ihn quälten, ans Kreuz ihn schlügen, |
5860 | Vom Leben lösten; doch lebend durch Gottes Kraft, |
5861 | Sollt er am dritten Tag erstehn, dem bedrängten |
5862 | Volk zur Freude. Das ward nun all erfüllt, |
5863 | Den Leuten geleistet. Nun laßt euch nicht säumen, |
5864 | Geht jählings hin, es den Jüngern kundzutun. |
5865 | Er fuhr schon voran, ist fort von hier |
5866 | In Galiläaland, wo seine Jünger ihn wieder |
5867 | Sehen sollen, seine Gesellen.« |
5868 | Die Frauen freute, die frohe Kunde zu hören, |
5869 | Gottes Kraft verkünden. Doch waren sie noch beklommen, |
5870 | Von Furcht befangen. Sie eilten nun, fort |
5871 | Vom Grabe zu gehen, und sagten den Jüngern Christs |
5872 | Ihr seltsam Gesicht, da, wo sie sorgend saßen, |
5873 | Solcher Botschaft harrend. |
Zu der Burg inzwischen | |
5874 | Gingen der Juden Wächter, die bei dem Grabe |
5875 | Die lange Nacht gelegen, des Leichnams dort, |
5876 | Der Hülle zu hüten. Sie sagten der Herrschaft der Juden, |
5877 | Was ihnen dar gegenwärtig für Schrecken kamen, |
5878 | Seltsames Gesicht, sagten mit Worten, |
5879 | Allwie es geschehen war durch des Drosten Kraft, |
5880 | Nicht unterließen sie es in ihrem Gemüte. Da boten ihnen Geschenke |
5881 | Die Judenleute, in Gold und Silber |
5882 | Schätze spendend, daß sie es nicht weitersagten, |
5883 | Der Menge nicht meldeten: »Sagt, als euch müde |
5884 | Der Sinn entschwebte, da kamen seine Gesellen |
5885 | Und stahlen ihn aus dem Steine. Standhaft bleibt dabei, |
5886 | Führt es durch mit Fleiß. Wenn der Volksfürst davon |
5887 | Hört, so helfen wir euch, daß er euch Harm nicht tut, |
5888 | Nichts zur Last euch legt.« Da nahmen sie von den Leuten |
5889 | Die schönen Geschenke: verschweigen mußten sie |
5890 | Die Wahrheit weiterhin und bewährten sich auch willig, |
5891 | Vor den Leuten im Lande solche Lüge zu verbreiten |
5892 | Über den heiligen Herrn. |
Geheilt war das Herz | |
5893 | Den Jüngern Christs, denen die guten Frauen |
5894 | Von Gottes Macht gemeldet. Mit erfreutem Gemüt |
5895 | Gingen zu dem Grabe da Johannes und Petrus |
5896 | In aller Eile. Zuerst kam an |
5897 | Der gute Johannes: am Grabe stand er schon, |
5898 | Als schleunig daherschritt Simon Petrus, |
5899 | Der kraftberühmte Recke, und rasch sich bereitete, |
5900 | In das Grab zu gehen. Da sah er des Gotteskindes, |
5901 | Seines holden Herren, Hüllen noch dort, |
5902 | Die linnenen, liegen, die den Leichnam ihm lieblich |
5903 | Zuvor umfangen. Unferne lag das Tuch, |
5904 | Mit dem das Haupt verhüllt war dem Heiligen Christ, |
5905 | Dem mächtigen Herrn, als er hier geruht. |
5906 | Da ging auch Johannes in das Grab hinab, |
5907 | So Seltnes zu schauen. Erschlossen ward ihm |
5908 | Sogleich der Glaube, ans Licht der Welt |
5909 | Sei sein teurer Herr vom Tod erstanden |
5910 | Aus der Erde Schoß. Da eilten von dannen |
5911 | Johannes und Petrus, alle Jünger Christs |
5912 | Um sich zu sammeln. |
Nach Emmaus | |
Da stand voll Schwermut | |
5913 | Der Frauen eine zum andern Male |
5914 | Am Grab, sich grämend mit jammerndem Herzen, |
5915 | Maria Magdalena. Ihr war das Gemüt |
5916 | Voll schmerzlicher Sorgen, wo sie suchen sollte |
5917 | Den hilfreichen Herrn. Sie wußte dem Harm, |
5918 | Dem Weinen nicht zu wehren noch wohin sich wenden: |
5919 | Da verstört' ihr Gemüt. Da sah sie den mächtigen |
5920 | Christ dastehen, obwohl sie ihn |
5920 b | Nicht erkennen konnte, bis er sich kundgab und sagte, |
5921 | Er wär es selber: »Warum weinst du so, |
5922 | Härmst dich mit heißen Tränen?« Sie sprach: »Um meinen Herrn. |
5923 | Ich weiß nicht, wo er blieb: magst du mir ihn weisen, |
5924 | Herr, wenn ich dich fragen darf, ob du ihn aus dem Felsen nahmst? |
5925 | So weis' ihn mir wieder: das wäre mir der Wünsche größter, |
5926 | Wenn ich ihn sehen sollte.« Nicht ahnt' ihr, daß der Sohn des Herrn |
5927 | Sie so gütlich grüßte: der Gärtner schien er ihr, |
5928 | Der Hofwart seines Herrn, bis der Herr sie mit Namen |
5929 | Nannte, der Nothelfer bester. Da ging sie näher hin, |
5930 | Das werte Weib, und erkannte den Waltenden. |
5931 | Da vermochte sie vor Minne nicht mehr, ihn zu meiden, |
Wollte mit den Händen nach dem Herren greifen, | |
5932 | Dem Fürsten der Völker; aber das Friedenskind Gottes |
5933 | Wehrt' ihr mit den Worten: »Wage mich nicht |
5934 | Mit Händen zu berühren. Ich stieg noch nicht zum himmlischen Vater. |
5935 | Eile nun ungesäumt, den Erlen zu melden, |
5936 | Meinen Brüdern, daß ich unser beider Vater, |
5937 | Euern und meinen, den allwaltenden, |
5938 | Suchen wolle, den wahrfesten Gott.« |
5939 | Die Frau war erfreut, da sie von ihm melden durfte, |
5940 | Daß sie ihn gesund gesehen. Sie schickte sich an |
5941 | Alsbald zu der Botschaft, brachte den Männern |
5942 | Das willkommene Wort, daß sie den waltenden Christ |
5943 | Gesund gesehen, und sagte, was ihr Auftrag war, |
5944 | Mit zuverläßgen Zeichen. Doch zweifelten sie noch |
5945 | An des Weibes Worten, daß die Wonnebotschaft |
5946 | Gottes Sohn ihnen sende, und saßen trauernd, |
5947 | Die Helden, und harmvoll. |
Der Heilige Christ | |
5948 | Offenbarte sich nun zum andern Male, |
5949 | Seit er vom Tod erstand, der teure Herr, |
5950 | Frauen zu ihrer Freude: er fand sie auf dem Wege |
5951 | Und grüßte sie erkennbar. Sie bogen die Knie |
5952 | Und fielen ihm zu Füßen. Er sprach: »Ihr sollt Furcht |
5953 | In der Brust nicht bergen, sondern meinen Brüdern |
5954 | Meldet mein Erscheinen, damit sie mich |
5955 | In Galiläa suchen; da will ich ihnen begegnen.« – |
5956 | Da gingen von Jerusalem auch der Jünger zween |
5957 | Desselben Tages schon in der Morgenfrühe, |
5958 | In ihren Geschäften nach Emmaus hin, |
5959 | Der Feste, zu fahren. Da fingen sie mancherlei |
5960 | Worte zu wechseln an, als des Weges gingen |
5961 | Die Helden, von ihrem Herrn. Da kam der Heilige |
5962 | Gegangen, der Gottessohn. Die Jünger mochten ihn nicht |
5963 | Erkennen, den Kräftigen, und er gab sich nicht kund. |
5964 | Doch fuhr er mit ihnen und fragte, wovon sie sprächen: |
5965 | »Wie tut ihr so traurig? Ist euch das Herz betrübt, |
5966 | Die Seele voll Sorgen?« Da versetzten sogleich |
5967 | Die Männer verwundert: »Wie magst du so fragen? |
5968 | Bist du nicht von Jerusalem, aus dem Judenvolke . . . |
Lücke in der Handschrift | |
Bruchstück | |
Die Himmelfahrt | |
. . . . . . . . . . . | |
5969 | Dem Heiligen Geiste von der Himmelsau |
5970 | Mit der großen Gotteskraft. Seine Jünger nahm er dann, |
5971 | Die frommen Gefährten, und führte sie hinaus, |
5972 | Bis er sie brachte gen Bethania. |
5973 | Da hob er die Hände und heiligte sie alle |
5974 | Mit weihenden Worten; dann wallt' er empor, |
5975 | Das hohe Himmelreich zu suchen und seinen heiligen Stuhl. |
5976 | Da sitzt er seitdem zur rechten Seite Gottes, |
5977 | Des allmächtigen Vaters, und sieht alles von da, |
5978 | Der waltende Christ, was diese Welt beschließt. |
5979 | Da fielen sofort die guten Gefährten |
5980 | Zum Gebete nieder, bis zur Burg zurück, |
5981 | Gen Jerusalem, die Jünger des Herrn |
5982 | Frohlockend fuhren mit freudigem Herzen. |
5983 | Da waren sie im Weihtum des Waltenden Kraft . . . |
->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-
Deus vult ! | Brian Regan ( Inscriptio electronica : Brennus@brennus.bluedomino.com ) |
Dies immutationis recentissimæ : die Saturni, 2016 March 14 |