Dante for Latin lovers

Dantis Divina Comœdia

in linguam Latinam versa

cujus interpres Latinus
— e lingua Italica —
est
With an English translation *
— from the Italian —
by
Abbas Gaetano Dalla Piazza
(1768 - 1844)
Allen Mandelbaum, Ph.D.
(1926 - 2011)

INFERNA PURGATORIUM PARADISUS
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
30 31 32 33 34
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
30 31 32 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
30 31 32 33


I N F E R N A
INFERNORUM I {1}  
1 Vitæ emensus iter medium nostræ in loca sensi
Luco obscura nigro delapsus ;  nam via recta
Exciderat mente.  Heu !  quam res est dura referre,
Qualis erat silva ista, carens cultu, aspera, densa,
When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Ah, it is hard to speak of what it was
that savage forest, dense and difficult,
5 Admonitu cujus renovat mens icta pavorem.
Tam mihi amara venit, paulo ut plus afforet ipse
Aspectus mortis ;  verum ut, quæ plurima legi
Optima ibi, enarrem, quæ vidi altissima, pangam.
Dicere nescirem, qualis me huc intulit error,
which even in recall renews my fear:
so bitter — death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I’ll also tell the other things I saw.
I cannot clearly say how I had entered
10 Tanto ego victus eram somno, quo tempore veram
Deserui ipse viam.  Sed postquam collis ad ima
Veni claudentis vallem, quæ corda timore
Foderat, ad Superos attollens lumina, vidi
Jam terga istius radiis induta planetæ,
the wood;  I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
But when I’d reached the bottom of a hill —
it rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear —
I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
15 Qui pede inoffenso callem docet ire per omnem.
Sic mihi tunc aliqua formido ex parte quievit,
In cordis durata lacu, qua nocte tot ægrum
Curæ externarunt.  Et ceu qui lassus anhelans
A pelago ad ripam evasit, vada plena pericli
which serves to lead men straight along all roads.
At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
20 Respicit, horrisonamque oculis obit Amphitriten :
Sic mea, quæ fugiebat adhuc, mens versa retrorsum est,
Erratum relegens flexum, unde emergere nulli
Vivo unquam licuit.  Postquam prolapsa labore
Membra instauravi, me per deserta viarum
to watch the dangerous waters he has quit,
so did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
I let my tired body rest awhile.
25 Immisi rursus sic, ut pes firmior esset
Inferior semper.  Tunc pæne in limine primo
Ascensus, panthera levis rapidissima cursu
Ecce mihi occurrit, maculoso tegmine fulgens.
Et nunquam ante meos oculos discedere visa est,
Moving again, I tried the lonely slope —
my firm foot always was the one below.
And almost where the hillside starts to rise —
look there! — A leopard, very quick and lithe,
a leopard covered with a spotted hide.
He did not disappear from sight, but stayed;
30 Immo meum impediebat iter sic, ut pede verso
Sæpe mihi gressus fuerit mens certa referre.
Tempus erat, quum mane novo lux dissipat umbras,
Solque ascendebat stellis circumdatus illis,
Quas habuit secum, divi quum dextera amoris
Indeed, he so impeded my ascent
that I had often to turn back again.
The time was the beginning of the morning;
the sun was rising now in fellowship
with the same stars that had escorted it
35 Illa effingebat primum pulcherrima rerum ;
Ut spe sat fausta suaderet temporis hora,
Anni et temperies dulcis, me posse potiri
Blandam pelle feram.  At non sic, ut membra pavore
Haud mihi contremerent, violenti ubi sæva leonis
When Divine Love first moved those things of beauty;
so that the hour and the gentle season
gave me good cause for hopefulness on seeing
that beast before me with his speckled skin;
but hope was hardly able to prevent
the fear I felt when I beheld a lion.
40 Inspecta est facies.  Atque hic me tendere contra
Cervice elata, rabie stimulatus edendi,
Ut mihi sit visas trepidare atque infremere aër.
Et lupa cunctarum mihi visa cupidine rerum
Ire gravata, suis quanquam vix ossibus hærens,
His head held high and ravenous with hunger —
even the air around him seemed to shudder —
this lion seemed to make his way against me.
And then a she-wolf showed herself;  she seemed
to carry every craving in her leanness;
45 Quæ multas gentes vita jam afflixit amara.
Tam gravis ista mihi fuerat, tam odiosa timore,
Quem vidi ex oculis, totoque ex ore micantem,
Ut spe deciderem potiundi verticis alti.
Et qualis, qui quærit opes cumulatque libenter,
she had already brought despair to many.
The very sight of her so weighted me
with fearfulness that I abandoned hope
of ever climbing up that mountain slope.
Even as he who glories while he gains
50 Donec tempus adest, quod parta amittere cogit,
Tota anima infelix et mente et pectore toto
Fletque doletque simul :  talem me belua fecit
Irrequieta adversa ruens, jam jamque repulsum
Illuc detrudebat, ubi tacet ætherius Sol.
will, when the time has come to tally loss,
lament with every thought and turn despondent,
so was I when I faced that restless beast,
which, even as she stalked me, step by step
had thrust me back to where the sun is speechless.
55 At dum præcipitem me collis ad ima ferebam,
Occurrit quidam, cui longa silentia vocis,
Quas habuit quondam, vires fregisse putasses
Hunc simulac vidi vastæ inter devia silvæ,
« O miserere mei », clamavi totus in illo,
While I retreated down to lower ground,
before my eyes there suddenly appeared
one who seemed faint because of the long silence.
When I saw him in that vast wilderness,
“Have pity on me,” were the words I cried,
60 « Quisquis es, aut corpus mortale, aut corporis umbra. »
« Non corpus mortale, fui hoc jam olim, » incipit ille,
« Me citra Eridani ripam genuere parentes.
AUSONIDUM genus his, quos Mantua protulit ambos.
CÆSARE sub PHRYGIO, sed nondum principe, primas
“Whatever you may be — a shade, a man.”
He answered me:  “Not man;  I once was man.
Both of my parents came from Lombardy,
and both claimed Mantua as native city.
And I was born, though late, sub Julio,
65 Editus hausi auras.  Romæ dein vita peracta est
Sub miti imperio AUGUSTI, quo tempore falsos
Mendacesque Deos hominum mens vana colebat.
Atque illum vates cecini, justissimus unus
Qui fuit Anchisa natus, qui regna petivit
and lived in Rome under the good Augustus —
the season of the false and lying gods.
I was a poet, and I sang the righteous
son of Anchises who had come from Troy
70 Itala, ubi Trojæ fastum consumpserat ignis.
At tu cur tantum vis rursus adire laborem ?
Cur animus refugit jucundum scandere montem,
Qui caput et causa est, cur omnia gaudia gliscant ? »
Huic ego confessus demissa fronte pudorem :
when flames destroyed the pride of Ilium.
But why do you return to wretchedness?
Why not climb up the mountain of delight,
the origin and cause of every joy?”
75 « Tune es VIRGILIUS, tune es fons ille sophiæ,
Unde fluit flumen tantum ?  O mihi gloria vatum,
O splendor !  Studium mihi longum prosit amorque
Magnus, quo impellente, tuum quæsisse volumen
Me fateor.  Mihi tu es præceptor, et auctor, et unus,
“And are you then that Virgil, you the fountain
that freely pours so rich a stream of speech?”
I answered him with shame on my brow.
“O light and honor of all other poets,
may my long study and the intense love
that made me search your volume serve me now.
You are my master and my author, you —
80 Unde stilum sumpsi pulchrum, quo est gloria parta.
Contemplare feram, qua propulsante refugi ;
Hanc contra det opem, Sapiens, tua cognita virtus,
Nam facit ista mihi, ut venæ pulsusque tremiscant. »
Tunc ubi me vidit lacrimantem, hæc edidit ille :
the only one from whom my writing drew
the noble style for which I have been honored.
You see the beast that made me turn aside;
help me, o famous sage, to stand against her,
for she has made my blood and pulses shudder.”
“It is another path that you must take,”
85 « Longe diversum tibi oportet carpere callem,
Si vita incolumi vis saltu emergere ab isto ;
Namque fera immanis, quam contra supplice clamas.
Voce, obsidit iter, nec fert erumpere quemquam,
Tamque diu obsistit, quoad sternat corpora leto :
he answered when he saw my tearfulness
“if you would leave this savage wilderness;
the beast that is the cause of your outcry
allows no man to pass along her track,
but blocks him even to the point of death;
90 Atque ea naturæ vis est violenta malignæ,
Ut rabiem ventris nunquam satiarit, at acri
Post pastum ingluvie furiosius appetat escam.
Conjugio illa quidem sibi multa animalia jungit,
Plura etiam junget, donec canis irruat atque hanc
her nature is so squalid, so malicious
that she can never sate her greedy will;
when she has fed, she’s hungrier than ever.
She mates with many living souls and shall
yet mate with many more, until the Greyhound
95 Angore absumat.  Non isti terra, nec æris
Massa alimenta dabit, verum sapientia, virtus
Atque amor.  Idem intra fines, quos utraque signat
FELTRIA, nascetur, populum et dicione tenebit.
Illi humili Italiæ, pro qua confossa CAMILLA
arrives, inflicting painful death on her.
That Hound will never feed on land or pewter,
but find his fare in wisdom, love and virtue;
his place of birth shall be between two felts.
He will restore low-lying Italy
for which the maid Camilla died of wounds,
100 NISUSque EURYALUSque et TURNUS vulnere cæsi
Procubuere, erit ille salus pestemque fugabit
Rura per et campos, donec sub tartara rursus
Miserit, unde prius dira hæc infesta trahente
Invidia evulsa est.  Quare res optima visa
and Nisus, Turnus, and Euryalus.
And he will hunt that beast through every city
until he thrusts her back again to Hell,
from which she was first sent above by envy.
105 Hortari, ut, quod monstrat iter mea forma, sequaris.
Dux ero, et æternæ loca per tæterrima noctis
Hinc te diripiam :  atque istic mugire videbis
Devotas animas, frustra sua damna dolentes,
Antiquasque umbras lugentum, ubi quisque secundam,
Therefore, I think and judge it best for you
to follow me, and I shall guide you, taking
you from this place through an eternal place,
where you shall hear the howls of desperation
and see the ancient spirits in their pain,
110 Horrendum frendens, compellat nomine mortem :
Atque alias simul aspicies flammam inter et ignem
Conflagrare sua contentas sorte, beatæ,
Adveniente die, sperantes præmia gentis.
At si fert animus cœtum conscendere ad istum,
as each of them laments his second death;
and you shall see those souls who are content
within the fire, for they hope to reach —
whenever that may be — the blessed people.
If you would then ascend as high as these,
115 Invenies animam meritis melioribus auctam,
Cui te committam nostras rediturus ad oras.
Namque ille excelsi magnus regnator Olympi
Me legi adversum et contra sua jussa rebellem
Urbe sua prohibet.  Partes dominatur in omnes
a soul more worthy than I am will guide you;
I’ll leave you in her care when I depart,
because that Emperor who reigns above,
since I have been rebellious to His law,
will not allow me entry to His city.
120 Ille, sed hic regit imperiis ;  urbs illius hic stat,
Hic alta est sedes :  O terque quaterque beatum,
Quem legit ille ! »  — At ego :  « Per numen, te precor, istud,
Quod tu non nosti, vates, da evadere tale
Deteriusque malum.  Mihi nec dux esse recusa,
He governs everywhere, but rules from there;
there is His city, His high capital:
o happy those He chooses to be there!”
And I replied:  “O poet — by that God
whom you had never come to know — I beg you,
that I may flee this evil and worse evils,
125 Quo modo dixisti, sic ut PETRI ostia cernam,
Et quos ipse facis tanto mærore dolentes. »
Tum præit hic, ego pone sequens vestigia servo.
to lead me to the place of which you spoke,
that I may see the gateway of Saint Peter
and those whom you describe as sorrowful.”
Then he set out, and I moved on behind him.
INFERNORUM II {2}  
1 Inclinata dies cedebat, et umbrifer aër
Mole operum in terris animalia cuncta levabat :
Atque ego tantum unus veniebam, ferre paratus,
Quid via, quid pietas mihi belli triste cieret,
The day was now departing;  the dark air
released the living beings of the earth
from work and weariness;  and I myself
alone prepared to undergo the battle
both of the journeying and of the pity,
5 Quod mens aggreditur non errans pingere versu.
O Musæ, o vis ingenii sublimis, adeste,
Nunc opus auxilio est.  O mens, quæ visa notasti,
Hic tua nobilitas, hic jam manifesta patescet.
Tum prior, « o vates, » dixi, « o dux, quid mea possit
which memory, mistaking not, shall show.
O Muses, o high genius, help me now;
o memory that set down what I saw,
here shall your excellence reveal itself!
10 Virtus, explora, num sit par ipsa, priusquam
Tantum iter ingrediar, cui me committere tendis.
Tu narras, ut, adhuc mortali corpore onustus
Ille parens SILVI sæclum immortale petivit,
Idque fuit sensu.  Sed si tamen omnigenarum
I started:  “Poet, you who are my guide,
see if the force in me is strong enough
before you let me face that rugged pass.
You say that he who fathered Sylvius,
while he was still corruptible, had journeyed
into the deathless world with his live body.
15 Nequitiarum osor fuit indulgentior isti
Altum animo effectum meditans, qui exsurgeret inde,
Et quis vir qualisve foret prognatus ab ipso,
Hæc homini sano res haud indigna videtur.
Namque almæ ROMÆ, imperium quæ terminet astris,
For, if the Enemy of every evil
was courteous to him, considering
all he would cause and who and what he was,
that does not seem incomprehensible,
since in he empyrean heaven he was chosen
to father honored Rome and her empire;
20 Legerat hunc patrem domus omnipotentis Olympi,
Quæ urbs, quæ regna urbis fuerunt, ut vera loquamur,
Pro sancto stabiilita loco, qua sede sederet
Majoris PETRI successor.  Propter eundem,
Quem numeris celebras, initum multa auribus hausit,
and if the truth be told, Rome and her realm
were destined to become the sacred place,
the seat of the successor of great Peter.
And through the journey you ascribe to him,
he came to learn of things that were to bring
25 Unde illi est posthac victoria parta, simulque
Pontificale decus.  Post multo se intulit illuc
Vas lectum, sancti repletum flaminis igne,
Vir, per quem illa FIDES dux prima et vera salutis
In mediis curarum undis solamen haberet.
his victory and, too, the papal mantle.
Later the Chosen Vessel traveled there,
to bring us back assurance of that faith
with which the way to our salvation starts.
30 Ast ego cur veniam ?  Quis dat ?  Non TROJUS heros,
Non ego sum PAULUS, neque ego hoc me munere dignum,
Nec quisquam credit.  Quare si audacia certa est
Ire, nimis vereor, ne sit dementis ;  acuto
Tu vir es ingenio, et prævertis dicta loquentis. »
But why should I go there?  Who sanctions it?
For I am not Æneas, am not Paul;
nor I nor others think myself so worthy.
Therefore, if I consent to start this journey,
I fear my venture may be wild and empty.
You’re wise;  you know far more than what I say.”
35 Et qualis, qui post renuit, si qua ante volebat,
Propositisque novis permutat prima, retroque
Tota mente abiens absistit :  sic ego in illo
Restiteram obscurus saltu, atque hic multa volutans
Consilia inceptu tam festinata reliqui.
And just as he who unwills what he wills
and shifts what he intends to seek new ends
so that he’s drawn from what he had begun,
so was I in the midst of that dark land,
because, with all my thinking I annulled
the task I had so quickly undertaken.
40 Magnanimi tunc illa viri sic umbra locuta est :
« Si bene te audivi, excordi mens læsa timore
Est tua, sæpe hominem qui ludit imagine inani
Sic, ut honorato trepidum deflectat ab auso,
Ceu fallax quum visus equum formidine terret.
“If I have understood what you have said,”
replied the shade of that great-hearted one,
“your soul has been assailed by cowardice,
which often weighs so heavily on a man —
distracting him from honorable trials —
as phantoms frighten beasts when shadows fall.
45 Hac animum ut solvas cura, nunc dicere aperte,
Quæ sit causa viæ, incipiam, quæque auribus ipse
Audierim, tua quum miserans discrimina novi.
Stabam suspensos inter, mulierque beata
Pulchraque me accivit verbis, talique ferebat
That you may be delivered from this fear,
I’ll tell you why I came and what I heard
when I first felt compassion for your pain.
I was among those souls who are suspended;
a lady called to me, so blessed, so lovely
50 Se vultu, ut sponte hortarer sua promere jussa.
Fulgebant oculi majore ardentius astro,
Angelicoque suas clare dedit ore loquelas,
Suave sonans :  ‹ O tu, quo gaudet MANTUA mater
Corde, anima, humano, tu, cujus fama per omnes
that I implored to serve at her command.
Her eyes surpassed the splendor of the star’s;
and she began to speak to me — so gently
and softly — with angelic voice.  She said:
‘O spirit of the courteous Mantuan,
55 Durat adhuc terras, perduratura, diurnas
Nocturnasque vices dum dividet orbita solis :
Quem mihi junxit amor, mea non fortuna, locorum
Deserta impediunt sic, ut formidine victus
Terga det.  Ac timeo, ne hunc haud vitabilis error
whose fame is still a presence in the world
and shall endure as long as the world lasts
my friend, who has not been the friend of fortune,
is hindered in his path along that lonely
hillside;  he has been turned aside by terror.
60 Depulerit cursu, ac sero post temporis horam
Mota loco properem, auxilium latura labanti,
Ut modo ego audivi in cælo.  Quare ocius illuc
Nunc perge, eloquioque tuo, quaque arte salutis
Huic poteris monstrare vias, hac utere, opemque
From all that I have heard of him in Heaven,
he is, I fear, already so astray
that I have come to help him much too late.
Go now;  with your persuasive word, with all
that is required to see that he escapes,
65 Affer, ut in tantis capiam solamina curis.
En, quæ te mitto, sum istuc delapsa BEATRIX ;
Ipsa loco exivi, quo est ardor ferre regressum :
Cor mihi movit amor, qui talia verba ministrat.
Coram rege meo, quum sit data copia, de te
bring help to him, that I may be consoled.
For I am Beatrice who send you on;
I come from where I most long to return;
Love prompted me, that Love which makes me speak.
When once again I stand before my Lord,
70 Plurima sæpe loquar laudans. › — At ubi ora repressit,
Sic cœpi :  ‹ O mulier præstans, o unica, › dixi,
‹ Per quam progenies hominum supereminet omne,
Quicquid habet cælum, minimo quod vertitur axe,
Tam jucunda meis tua sunt jussa auribus, ut si
then I shall often let Him hear your praises.’
Now Beatrice was silent.  I began:
‘O Lady of virtue, the sole reason why
the human race surpasses all that lies
beneath the heaven with the smallest spheres,
so welcome is your wish, that even if
75 Ista exhausissem, tarde parere viderer ;
Nec labor ulterius tibi sit aperire, quod optas.
Verum age dic, quare haud refugis descendere in istud
Centrum urbe ex ampla, quam tu ardes rursus inire. ›
Respondit :  ‹ Dicam breviter, cur absque timore
it were already done, it would seem tardy;
all you need do is let me know your will.
But tell me why you have not been more prudent —
descending to this center, moving from
that spacious place where you long to return?’
‘Because you want to fathom things so deeply,
80 Huc intus veniam, rerum cognoscere causas
Si tibi tantus amor.  Solum sunt illa timenda,
Queis natura subest mala, visque parata nocere ;
Cetera non, in eis quia nulla est causa pavoris.
Gratia summa Deo, qui me tam pectore forti
I now shall tell you promptly,’ she replied,
‘why I am not afraid to enter here.
One ought to be afraid of nothing other
than things possessed of power to do us harm,
but things innocuous need not be feared.
God, in His graciousness, has made me so
85 Fecerit, ut nullo vestrorum angore malorum
Tangar, nec lacus hic flammarum lædere possit.
Stat super astra poli, ingenio veneranda benigno,
Femina, quæ miserata vicem dolet indupediti,
Ad quem te mitto, Superum ut durissima frangat
that this, your misery, cannot touch me;
I can withstand the fires flaming here.
In Heaven there’s a gentle lady — one
who weeps for the distress toward which I send you,
so that stern judgement up above is shattered.
90 Judicia ;  atque hæc LUCIAM adit, sat multa rogando,
Atque ait :  « Ille tibi fidissimus indigus errat
Nunc opis auxiliique tui, quem supplice voce
En tibi commendo. »  At tristis, genus omne perosa
LUCIA sævitiæ, mota est, atque intima venit
And it was she who called upon Lucia,
requesting of her:  “Now your faithful one
has need of you, and I commend him to you.”
Lucia, enemy of every cruelty,
arose and made her way to where I was,
95 In loca, ubi antiquæ RACHAËLI juncta sedebam,
Et sic est affata :  « Dei laus vera, BEATRIX,
Cur non ipsa juvas tanto hunc tibi amore propinquum,
Nobilis ut per te incedat vulgaria spernens ?
Non te hominis miseret sua tristia fata dolentis ?
sitting beside the venerable Rachel.
She said:  “You, Beatrice, true praise of God,
why have you not helped him who loved you so
that — for your sake — he’s left the vulgar crowd?
Do you not hear the anguish in his cry?
100 Nonne vides medio luctantem in turbine mortis
Juxta amnem Oceani spernentem jura superba ? »
Nemo unquam sua lucra sequi, aut vitare paratus
Sic fuit in terris manifesti incommoda damni,
Sicut ego, has postquam percepi pectore voces.
Do you not see the death he wars against
upon that river ruthless as the sea?”
No one within this world has ever been
so quick to seek his good or flee his harm
as I — when she had finished speaking thus —
105 Atque huc descendi, cælesti sede relicta,
Eloquio confisa tuo, quo splendida fama
Parta tibi atque his, qui cupide tua dicta biberunt.’
Hæc ubi fata fuit, lacrimans fulgentia vertit
Lumina, ut incensus studio properantius irem,
to come below, down from my blessed station;
I trusted in your honest utterance,
which honors you and those who’ve listened to you. ›
When she had finished with her words to me,
she turned aside her gleaming, tearful eyes,
which only made me hurry all the more.
110 Teque, jubente illa, petii docuique cruentam
Declinare feram, jucundi quæ breve montis
Contendebat iter tibi.  Quæ ergo causa morandi ?
Quid stas ?  Cur tantum servas sub corde timorem ?
Quo tibi nunc animus, quo nunc vis libera cessit ?
And, just as she had wished, I came to you:
I snatched you from the path of the fierce beast
that barred the shortest way up the fair mountain.
What is it then?  Why, why do you resist?
Why does your heart host so much cowardice?
Where are your daring and your openness
115 Quum tres hoc splendore pares meritisque beatæ
Matronæ tibi prospiciant ex æthere summo ?
Quum tibi promittant tantum mea dicta bonorum ? »
Ceu flos, qui gelido per noctem umore gravatum
Demisit caput occlusus, ubi candidus illum
as long as there are three such blessed women
concerned for you within the court of Heaven
and my words promise you so great a good?”
As little flowers, which the chill of night
has bent and huddled, when the white sun strikes,
120 Sol pingit jubare, erigitur totusque patescit :
Sic ego convalui, virtus ubi lassa refecta est,
Atque ea tunc animum tenuit fiducia nostrum,
Liber ut has traherem pacato corde loquelas :
« O pia, quæ auxilio mihi venit, tuque, benigne
grow straight and open fully on their stems
so did I, too, with my exhausted force;
and such warm daring rushed into my heart
that I — as one who has been freed — began:
“O she, compassionate, who has helped me!
And you who, courteous, obeyed so quickly
125 MINCIADE, qui haud indocilis parere fuisti,
Tecum veridico simul hæc est ore locuta :
Tu desiderio veniendi pectora tanto
Nostra cies fando hæc, ut prima incepta reposcam.
Nunc perge, amborum namque una et certa voluntas ;
the true words that she had addressed to you!
You, with your words, have so disposed my heart
to longing for this journey — I return
to what I was first prepared to do
Now go;  a single will fills both of us:
130 Tu dux, tu dominus, tu doctor. »  Sic ego dixi,
Utque ille incessit, silvestria et alta petivi.
you are my guide, my governor, my master.”
These were my words to him;  when he advanced,
I entered on the steep and savage path.
INFERNORUM III {3}  
1 « Per me externatam mæroribus itur in urbem ;
Per me itur dolitura æternum in regna dolorem ;
Per me itur deploratæ inter sæcula gentis.
Justa ira artificem supremum moverat, unde
THROUGH ME THE WAY INTO THE SUFFERING CITY,
THROUGH ME THE WAY TO THE ETERNAL PAIN,
THROUGH ME THE WAY THAT RUNS AMONG THE LOST.
JUSTICE URGED ON MY HIGH ARTIFICER;
5 Principium mihi.  Me fecit divina potestas,
Et sapientia summa, et primi flamen amoris.
Nulla prior me res, præterquam æterna, creata est,
Æternumque mihi est status immutabilis.  Omnem,
O vos, qui intratis, spem ponite. »  Talia nigris
MY MAKER WAS DIVINE AUTHORITY,
THE HIGHEST WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE.
BEFORE ME NOTHING BUT ETERNAL THINGS
WERE MADE, AND I ENDURE ETERNALLY.
ABANDON EVERY HOPE, WHO ENTER HERE.

These words — their aspect was obscure — I read
10 Vidi scripta notis, quas janua fronte gerebat.
Quare ego :  « Præceptor, visus mihi durior horum
Est sensus », dixi ;  ast ille, ut vir mente sagaci,
« Hic » ait, « est opus ancipitis genus omne timoris
Subjecisse tuis pedibus.  Devenimus illas,
inscribed above a gateway, and I said:
“Master, their meaning is difficult for me.”
And he to me, as one who comprehends:
“Here one must leave behind all hesitation;
here every cowardice must meet its death.
15 Quas dixi, sedes, ubi erit spectare dolentes,
Queis animas et cordis summa est amissa voluptas. »
Sic ille, implicuitque manum, vultuque sereno
Solatus comitem penetralia ad abdita duxit.
Hic flentum gemitus audivi, pectore ab imo
For we have reached the place of which I spoke,
where you will see the miserable people,
those who have lost the good of the intellect.”
And when, with gladness in his face, he placed
his hand upon my own, to comfort me,
he drew me in among the hidden things.
Here sighs and lamentations and loud cries
20 Singultus ducti resonare per aëra cæcum
A stellis, fluerem ut lacrimis in limine primo.
Multiplices linguæ, horribili stridore loquelæ,
Luctifici questus, ululatus ore frementum,
Voces altisonæ, at fractæ, mistæque fragore
were echoing across the starless air,
so that, as soon as I set out, I wept.
Strange utterances, horrible pronouncements,
accents of anger, words of suffering,
and voices shrill and faint, and beating hands —
25 Pectora plangentum palmarum murmure circum
Assiduo aëra pulsabant sine tempore nigrum,
Ut spirante solent agitatæ turbine arenæ.
Ast ego, cui caput erroris caligine stabat
Cinctum, quæsivi :  « Quidnam hoc, quod verberat aures ?
all went to make a tumult that will whirl
forever through that turbid, timeless air,
like sand that eddies when a whirlwind swirls.
And I-my head oppressed by horror — said:
Master, what is it that I hear?  Who are
30 Quidve hic est gentis, quæ tanto victa videtur
Mærorum fluctu ? »  Tunc ille :  « Miserrima fata
Ista manent animas nequam, quæ pectore inerti
Opprobrio expertem atque expertem laude trahebant
In terris vitam.  Aligerum sunt agmine pravo
those people so defeated by their pain?”
And he to me: "This miserable way
is taken by the sorry souls of those
who lived without disgrace and without praise.
They now commingle with the coward angels,
35 Immixtæ, a summo quæ haud descivere tonante,
Non satis huic fidæ, at pro se.  Has dejecit Olympus,
Propter eas ne pulchra minus cæli aula maneret ;
Non illas Orci claustra accepere profunda,
Ne qua malæ ex ipsis manaret gloria turbæ. »
the company of those who were not rebels
nor faithful to their God, but stood apart.
The heavens, that their beauty not be lessened,
have cast them out, nor will deep Hell receive them —
even the wicked cannot glory in them.”
40 Atque ego :  « Præceptor, quid tam grave cogit amaras
Hos ire in lacrimas, tamque altos edere fletus ? »
Ille :  « Brevi dicam.  Haud spes his se posse dolorem
Per mortem finire datur, tenebrosaque vita
Horum adeo abjecta est vilisque, ut cuilibet ipsi
And I: "What is it, master, that oppresses
these souls, compelling them to wail so loud?”
He answered:  “I shall tell you in few words.
Those who are here can place no hope in death,
and their blind life is so abject that they
45 Alterius sorti invideant.  Non nomina mundus
His superesse sinit, non hos clementia, non hos
Justitia indignans curat.  Me mitte negantem
Plura loqui super his, sed raptim prospice et ultra
Fer gressus. »  Oculis lustranti currere signum
are envious of every other fate.
The world will let no fame of theirs endure;
both justice and compassion must disdain them;
let us not talk of them, but look and pass.”
And I, looking more closely, saw a banner
50 Visum est, tamque cito converti, ut nulla quietem
Causa videretur suasisse.  Exercitus ingens
Pone sequebatur tam densus, tam ordine longo,
Ut via milia tot mortem absumpsisse putassem.
Noscenti quosdam speculantique illius umbra,
that, as it wheeled about, raced on — so quick
that any respite seemed unsuited to it.
Behind that banner trailed so long a file
of people —I should never have believed
that death could have unmade so many souls.
After I had identified a few,
I saw and recognized the shade of him
55 Grande ministerium qui detrectaverat excors,
Objecta est.  Subito patuit, manifestaque visa
Res fuit, illorum hoc hominum genus esse probrosum,
Quorum est pertæsum Superis atque hostibus horum.
Hæc misera, haud ullo quæ unquam gens tempore vixit,
who made, through cowardice, the great refusal.
At once I understood with certainty:
this company contained the cowardly,
hateful to God and to His enemies.
These wretched ones, who never were alive,
60 Nuda erat et valde prægrandibus exstimulata
Muscis, vesparumque acubus, queis carcer abundat.
Illæ signabant his ore cruore cadente
Ante pedes, mixtum lacrimis quem examine denso
Infesti vermes, fœdissima turba, legebant.
went naked and were stung again, again
by horseflies and by wasps that circled them.
The insects streaked their faces with their blood,
which, mingled with their tears, fell at their feet,
where it was gathered up by sickening worms.
65 Quumque ultra aspicerem, magni prope fluminis undam
In ripa stantis vidi multa agmina vulgi.
Quare ego :  « Præceptor, nunc id concede roganti,
Ut discam, qui sint, quæ lex, quive efficit usus,
Ut sese ostendant tam avidos transmittere cursum,
And then, looking beyond them, I could see
a crowd along the bank of a great river;
at which I said:  “Allow me now to know
who are these people — master — and what law
has made them seem so eager for the crossing,
70 Quoad mihi per tenuem datur internoscere lucem ? »
« Omnia cognosces, dabitur quum sistere gressum, »
Dixit, « cænosi tristes Acherontis ad oras. »
Tunc ego, luminibus demissis, ora pudore
Suffudi, metuens ne hunc ulteriora gravarent,
as I can see despite the feeble light.”
And he to me:  “When we have stopped along
the melancholy shore of Acheron,
then all these matters will be plain to you.”
At that, with eyes ashamed, downcast, and fearing
75 Et nigri ad usque amnis ripam ora silentia pressi.
Atque ecce antiquo nos contra tendere canus
Crine Senex vectus cumba, et procul increpitare :
« Væ vobis, animæ pravæ.  Spem ponite, cælum
Visuras vos esse unquam.  En ducturus ad oram
that what I said had given him offense,
I did not speak until we reached the river.
And here, advancing toward us, in a boat,
an aged man — his hair was white with years —
was shouting:  “Woe to you, corrupted souls!
Forget your hope of ever seeing Heaven:
80 Oppositam venio atque æternæ noctis ad umbras,
Æstum inter glaciemque.  Et tu, quæ vesceris aura,
O anima, abscede hinc atque istos morte peremptos
Desere. »  At ut vidit me stantem, talibus infit :
« Ire vias alias, alios tibi quærere portus
I come to lead you to the other shore,
to the eternal dark, to fire and frost.
And you approaching there, you living soul,
keep well away from these — they are the dead.”
But when he saw I made no move to go,
85 Est opus, ut ripam tangas ;  hinc ire facultas
Nulla datur ;  levior pinus te vectet oportet. »
Cui dux pauca :  « CHARON, ne sævi.  Nam illa potestas
Vult ita, cui facere est, quod vult, et plura rogare
Desine. »  Lanosas liventis navita stagni,
he said: “Another way and other harbors —
not here — will bring you passage to your shore:
a lighter craft will have to carry you.”
My guide then:  “Charon, don’t torment yourself:
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed; and ask no more.”
90 Talibus auditis, jussit requiescere malas,
Cui circumfusis ardebant lumina flammis.
Tum vero illæ animæ lassæ nudæque colores
Mutavere suos, ac dentibus infremuere,
Hæc simulac feriere aures crudelia dicta.
Now silence fell upon the wooly cheeks
of Charon, pilot of the livid marsh,
whose eyes were ringed about with wheels of flame.
But all those spirits, naked and exhausted,
had lost their color, and they gnashed their teeth
as soon as they heard Charon's cruel words;
95 Atque Deo pariterque suis maledicere et omni
Humano generi, tempusque locumque suosque
Detestari ortus et semen seminis, unde
Ipsis vita fuit.  Deinde omnes agmine junctæ
Venere ad tristem magnis ululatibus oram,
they execrated God and their own parents
and humankind, and then the place and time
of their conception's seed and of their birth.
Then they forgathered, huddled in one throng,
weeping aloud along that wretched shore
100 Quæ scelerata manet, spernentia pectora numen.
His oculo flammante CHARON nigri arbiter amnis
Innuit, atque animas examen cogit in unum ;
Si qua stetit cessans, hanc remi verbere pulsat.
Ac veluti frondes autumni frigore primo
which waits for all who have no fear of God.
The demon Charon, with his eyes like embers,
by signaling to them, has all embark;
his oar strikes anyone who stretches out.
As, in the autumn, leaves detach themselves,
105 Juxta alias aliæ propria gravitate feruntur
Decussæ, donec telluri reddidit omnes
Divitias spoliata arbor :  sic semen ADAMI
Perversum ;  ex ripa ruit una atque altera, et una
Post aliam ad nutum, ut revocantum ad signa volucres.
first one and then the other, till the bough
sees all its fallen garments on the ground,
similarly, the evil seed of Adam
descended from the shoreline one by one,
when signaled, as a falcon — called — will come.
110 Atque ita conscendunt stagni vada livida, et ante
Quam primæ egressæ glauca exponantur in alga,
Hinc ex opposita rursus nova copia parte
Contrahitur.  Mihi tum ductor comisque magister :
« Fili, si qua inimica Deo haud placaverit iram
So do they move across the darkened waters;
even before they reach the farther shore,
new ranks already gather on this bank.
“My son,” the gracious master said to me,
“those who have died beneath the wrath of God,
115 Illius, intereaque ipsam mors occupet, una —
Quæque anima ex omni terrarum huc convenit ora,
Et properat transire amnis vada lenta, premente
Ultore, ut desiderii huic timor induat alas.
Nulla anima hinc transit sceleris pura, integra vitæ ;
all these assemble here from every country;
and they are eager for the river crossing
because celestial justice spurs them on,
so that their fear is turned into desire.
No good soul ever takes its passage here;
120 Quare si qua tibi est audita querela CHARONTIS,
Per te scire potes, hujus quid verba sonarent. »
Hæc ubi dicta dedit, nigra caligine tincta
Tam graviter tremuit regio, ut perculsa timore
Mens sudore riget revocanti talia vultum.
therefore, if Charon has complained of you,
by now you can be sure what his words mean.”
And after this was said, the darkened plain
quaked so tremendously — the memory
of terror then, bathes me in sweat again.
125 Ventosum efflavit tellus lacrimosa fragorem,
Atque coruscavit rubicundo lumine fulgur,
Quo sensus omnis mihi copia victa recessit,
Procubuique viro par, cui sopor occupat artus.
A whirlwind burst out of the tear — drenched earth,
a wind that crackled with a bloodred light,
a light that overcame all of my senses;
and like a man whom sleep has seized, I fell.
INFERNORUM IV {4}  
1 Altum terrifico tonitrus mihi murmure somnum
In capite abrupit, commoto, ut quem excitat ictu
Vis improviso, cessataque lumina circum
Stans movi, intentaque acie omnia collustravi,
The heavy sleep within my head was smashed
by an enormous thunderclap, so that
I started up as one whom force awakens;
I stood erect and turned my rested eyes
from side to side, and I stared steadily
5 Quæ loca me acciperent, vestigans.  Vera fatebor.
Tartareæ vallis me tristis ripa tenebat,
Horrendum resonans ululatibus infinitis.
Tætra, alta ac densa nebularum obsessa caterva
Sic erat, ut, quamvis defixum immittere visum
to learn what place it was surrounding me.
In truth I found myself upon the brink
of an abyss, the melancholy valley
containing thundering, unending wailings.
That valley, dark and deep and filled with mist,
10 Viscera in ima loci conarer, nulla facultas
Cernere mi dederit quicquam.  Tum talia toto
Vultu pallescens cœpit mihi dicere vates :
« Hic nos obscuri in cæcum descendimus antrum.
Incedam primus, mihi tu comes ito secundus. »
is such that, though I gazed into its pit,
I was unable to discern a thing.
“Let us descend into the blind world now,”
the poet, who was deathly pale, began;
“I shall go first and you will follow me.”
15 Atque ego, mutati qui legi signa coloris,
Dixi :  « Qui veniam, si tu formidine palles,
Tu dux, tu hortator dubitanti ? »  Talia contra
Ille mihi :  « Istorum hac extrema in parte jacentum
Angor sic illam pietatem pingit in ore,
But I, who’d seen the change in his complexion,
said:  “How shall I go on if you are frightened,
you who have always helped dispel my doubts?”
And he to me:  “The anguish of the people
whose place is here below, has touched my face
20 Quam tu pro metu habes.  Pergamus, nam via longa
Cogit. »  Ita immisit sese et me prima subire
Claustra orbis jussit, barathro qui cingitur illo.
Quantum illic audire fuit, pro murmure flentum
Nescio quid gemebundi inerat, quo æterna sonabat
with the compassion you mistake for fear.
Let us go on, the way that waits is long.”
So he set out, and so he had me enter
on that first circle girdling the abyss.
Here, for as much as hearing could discover,
there was no outcry louder than the sighs
25 Aura tremens.  Hoc cura ciet cruciatibus expers
Cordi hærens turbæ, quæ multa et nomine clara
Infantumque aderat matronarumque virumque.
At mihi præceptor :  « Tu nondum nosse laboras
Umbrarum genus hoc, quas est spectare facultas ?
that caused the everlasting air to tremble.
The sighs arose from sorrow without torments,
out of the crowds — the many multitudes —
of infants and of women and of men.
The kindly master said:  “Do you not ask
who are these spirits whom you see before you?
30 Ante volo discas, quam tendas gressibus ultra,
Has esse immunes culpæ.  Quod si qua merentes
Evexit virtus, non sat fecisse putanda est ;
Namque isti haud fuerunt sacro de fonte renati,
Per quem porta patet Fidei, quam pectore servas.
I'd have you know, before you go ahead,
they did not sin;  and yet, though they have merits,
that's not enough, because they lacked baptism,
the portal of the faith that you embrace.
35 Quod si præcessere ævo, quod fœdere Christi
Religio sanxit, nondum coluere supremum,
Ut decuit, numen, quos inter versor et ipse.
Has propter maculas, ullo sine crimine vitæ,
Hic plebs deplorata sumus, nulloque dolore
And if they lived before Christianity,
they did not worship God in fitting ways;
and of such spirits I myself am one.
For these defects, and for no other evil,
we now are lost and punished just with this:
40 Læsa, nisi optatis quod tandem posse potiri
Nos spes nulla manet. » — Quum talia verba loquentem
Audivi, ingens pervasit dolor intima cordis :
Namque ego præstantes fama, et virtutibus altis
Novi homines ora suspensos degere in illa.
we have no hope and yet we live in longing.”
Great sorrow seized my heart on hearing him,
for I had seen some estimable men
among the souls suspended in that limbo.
45 « Dic mihi, præceptor, rerum tutela mearum, »
Tunc cœpi, « si quem tulerit sincera voluntas,
Nosse Fidem, genus erroris qua vincitur omne,
Nunquid fas isti fuit evasisse vel ullo
Ipsius alteriusve hominis merito, inque beatis
“Tell me, my master, tell me, lord.”  I then
began because I wanted to be certain
of that belief which vanquishes all errors,
“did any ever go — by his own merit
or others’ — from this place toward blessedness?”
50 Postea conciliis sedit ? » — Tunc ille, loquelam
Obscuram ut sensit, placido sic ore profatur :
« Incola adhuc novus hic aderam, quum intrare potentem
Aspexi quendam gestantem signa triumphi.
Hinc umbram primi is traxit genitoris, et ABEL
And he, who understood my covert speech,
replied:  “I was new — entered on this state
when I beheld a Great Lord enter here;
the crown he wore, a sign of victory.
He carried off the shade of our first father,
55 Isto prognatum, dein cum LAMECHIDE MOSEM,
Et populo dare jura suo et parere paratum ;
ABRAHAMUMque patrem, et DAVIDEM sceptra gerentem ;
ISRAËL, illiusque patrem, natosque RACHELEMque
Uxorem, pro qua longos tulit ille labores ;
of his son Abel, and the shade of Noah,
of Moses, the obedient legislator,
of father Abraham, David the king,
of Israel, his father, and his sons,
and Rachel, she for whom he worked so long,
60 Atque alios numero multos, fecitque beatos.
Nec non id moneo te, æternam evadere mortem
Nulli unquam ante illos licuisse, fruique salute. »
Nec tamen ire pedes cessabant, fante poëta,
Et Silvam ingredimur, Silvam tot milibus, inquam,
and many others — and He made them blessed;
and I should have you know that, before them,
there were no human souls that had been saved.”
We did not stay our steps although he spoke;
we still continued onward through the wood —
65 Umbris confertam.  Hinc a summo culmine ripæ
Non tam aberat gressus, quum vidi albescere flammam,
Quæ cæci valuit semiorbis vincere noctem.
Nec tantum intererat spatii, ut non discere possem,
Saltem ex parte aliqua, gentem, quæ possidet illas
the wood, I say, where many spirits thronged.
Our path had not gone far beyond the point
where I had slept, when I beheld a fire
win out against a hemisphere of shadows.
We still were at a little distance from it,
but not so far I could not see in part
70 Sedes, conspicuis clarescere honoribus auctam.
« O tu, unde omnigenis doctrinis venit honestas,
Artibus omne decus, quænam hæc gens splendida tanta
Nobilitate, aliis cui fas præstare fruique
Condicione alia ? » — Tum sic ille ora resolvit :
that honorable men possessed that place.
“O you who honor art and science both,
who are these souls whose dignity has kept
their way of being, separate from the rest?”
75 « Grande horum nomen, quod vestrum personat orbem,
Efficit, ut Superi hos tali dignentur honore. »
Interea subito unanimis mihi fertur ad aures
Vox ea :  « In obsequium summo consurgite vati,
Illius umbra redit, quæ se his subduxerat oris. »
And he to me:  “The honor of their name,
which echoes up above within your life,
gains Heaven's grace, and that advances them.”
Meanwhile there was a voice that I could hear:
“Pay honor to the estimable poet;
his shadow, which had left us, now returns.”
80 Ut vox conticuit, vidi tunc tendere contra
Quattuor aspectuque et forma corporis umbras
Augustas, illis nec erat frons læta, nec ulla
Tristitiæ signata nota.  At dux optimus inquit :
« Ille, viden’ ?  illo ense insignis, qui tribus anteit,
After that voice was done, when there was silence,
I saw four giant shades approaching us;
in aspect, they were neither sad nor joyous.
My kindly master then began by saying:
“Look well at him who holds that sword in hand
who moves before the other three as lord.
85 Incedens ut rex, Epicorum maximus ille est
MÆONIDES ;  FLACCUS saturarum conditor alter,
Tertius it NASO, LUCANUS pone propinquat.
Nomine quisque uno nam mecum convenit una,
Quod vox concrepuit ;  certant mihi solvere honorem
That shade is Homer, the consummate poet;
the other one is Horace, satirist;
the third is Ovid, and the last is Lucan.
Because each of these spirits shares with me
the name called out before by the lone voice,
90 Invidia vacui, et laudem pro laude reportant. »
Sic ego præclarum vidi concurrere cœtum,
Quem docuit princeps divini carminis ille,
Supra quemque volans, veluti Jovis armiger ales.
Atque ubi multa simul tenui dixere susurro,
they welcome me — and, doing that, do well.”
And so I saw that splendid school assembled
led by the lord of song incomparable,
who like an eagle soars above the rest.
Soon after they had talked a while together,
95 Me circumfusi nutu salvere jubebant.
Gratus ad hæc illis surrisit signa magister.
Plus quoque me ornarunt, dignati includere eodem
Me numero, ut sextus tantis cum vatibus irem.
Atque ita progressi, lampas qua lucida monstrat,
they turned to me, saluting cordially;
and having witnessed this, my master smiled;
and even greater honor then was mine,
for they invited me to join their ranks —
I was the sixth among such intellects.
So did we move along and toward the light,
100 Plura loquebamur, quæ nunc reticere decorum est,
Non secus atque ubi tunc aderam sermonibus uti.
Nobilis ad turris radices venimus imas,
Quæ septemgemino stabat circumdata muro
Alte assurgente.  Hunc ambit pellucidus amnis,
talking of things about which silence here
is just as seemly as our speech was there.
We reached the base of an exalted castle,
encircled seven times by towering walls,
defended all around by a fair stream.
105 Accessu prohibens.  Ausis transmittere cursum
Unda viam stravit, duro ut terra arida tergo,
Hisque sophis mixtus septena per ostia gressum
Intuleram, et multis in prata recentia rivis
Devenisse fuit. — Tarde graviterque tuenti
We forded this as if upon hard ground;
I entered seven portals with these sages;
we reached a meadow of green flowering plants.
The people here had eyes both grave and slow;
110 Gens oculo hic aderat, quæ magnam se ore ferebat,
Raros suaviloqua sermones voce locuta.
Exstantem cepi secessum in parte reducta,
Campus ubi immisso prospectum lumine apertum
Præbet, ut adversos legerem cunctosque notarem.
their features carried great authority;
they spoke infrequently, with gentle voices.
We drew aside to one part of the meadow,
an open place both high and filled with light,
and we could see all those who were assembled.
115 Hic mihi, dum arrectus viridanti in gramine stabam,
Magnæ sunt animæ ostensæ, quas semper habere
Ante oculos mihi erit justissima causa triumphi.
Vidi ire ELECTRAM, magna comitante caterva,
HECTORA quos inter novi ANCHISAque creatum,
Facing me there, on the enameled green,
great-hearted souls were shown to me and I
still glory in my having witnessed them.
I saw Electra with her many comrades,
among whom I knew Hector and Aeneas,
120 CÆSAREM et armatum, suffusum vulturis instar
Igne oculos.  METABI natam cum PENTHESILEA
In parte opposita vidi, solioque LATINUM
Regem insidentem ;  lateri LAVINIA adhæret.
Vidi illum BRUTUM, qui depulit urbe Superbum ;
and Caesar, in his armor, falcon-eyed.
I saw Camilla and Penthesilea
and, on the other side, saw King Latinus,
who sat beside Lavinia, his daughter.
I saw that Brutus who drove Tarquin out,
135 Non oculis sese LUCRETIA, JULIA nostris,
MARTIAve abscondunt ;  præsens CORNELIA.  Solum
Vidi seposita SALADINUM in parte sedentem.
Altius attollens oculos considere vidi
Philosophos inter, qui cunctos maximus auctor
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia,
and, solitary, set apart, Saladin.
When I had raised my eyes a little higher,
I saw the master of the men who know
130 Imbuit edocuitque sophos, qui scire putantur.
Hunc et suspiciunt omnes et laudibus omnes
Hunc onerant magnis ;  sed SOCRATEM itemque PLATONEM
Ante alios istum propius consistere vidi.
DEMOCRITUM, casu qui vult exsistere mundum,
seated in philosophic family.
There all look up to him, all do him honor:
there I beheld both Socrates and Plato,
closest to him, in front of all the rest;
135 DIOGENEMque et ANAXAGORAM vidique THALETEM,
EMPEDOCLEM atque HERACLITUM, ZENONIS et umbram,
Atque DIOSCORIDEM, quo non præstantior alter,
Inspicere in rerum naturas.  ORPHEA vidi
Et MARCUM, vatemque LINUM, SENECAMque magistrum
Democritus, who ascribes the world to chance,
Diogenes, Empedocles, and Zeno,
and Thales, Anaxagoras, Heraclitus;
I saw the good collector of medicinals,
I mean Dioscorides; and I saw Orpheus,
and Tully, Linus, moral Seneca;
140 Morum ;  tum terræ numeroque carentis arenæ
Mensorem EUCLIDEM, PTOLEMÆUMque, HIPPOCRATEMque.
Non AVICENNÆ, non defuit umbra GALENI,
Non AVERROIS magno conamine functi.
Haud ego cunctorum percurrere nomina possem,
and Euclid the geometer, and Ptolemy,
Hippocrates and Galen, Avicenna,
Averroës, of the great Commentary.
I cannot here describe them all in full;
145 Namque operis longi series sic urget, ut acta
Sæpe minus valeam multis comprendere verbis.
Hic sextum in geminas partes se dividit agmen,
Atque aliud per iter sapiens me ductor agebat,
Extra sepositæ tranquilla silentia silvæ,
my ample theme impels me onward so:
what's told is often less than the event.
The company of six divides in two;
my knowing guide leads me another way,
beyond the quiet, into trembling air.
150 In loca, ubi aura tremit, regionem luce carentem. And I have reached a part where no thing gleams.
INFERNORUM V {5}  
1 Sic orbe ex primo descendimus, inque secundum
Venimus, ampla minus loca complexum, atque doloris
Plus tanto, afflictas animas cogentis acute
More canum ingemere.  Hic MINOS stat, et horridus ore
So I descended from the first enclosure
down to the second circle, that which girdles
less space but grief more great, that goads to weeping.
There dreadful Minos stands, gnashing his teeth;
5 Ringitur ;  hic culpas venientum discit, eosque
Judicat, et prensos mittit, prout ipse revinxit.
Nam male nata anima ut coram stetit, ipsa fatetur
Omne genus vitæ.  Tunc is, qui crimina novit,
Quæ loca tartareis sit digna habitare sub antris
examining the sins of those who enter,
he judges and assigns as his tail twines.
mean that when the spirit born to evil
appears before him, it confesses all;
and he, the connoisseur of sin, can tell
the depth in Hell appropriate to it;
10 Inspicit, ac toties sese glomeramine caudæ
Cingit, quot gradibus demersam degere jussit.
Semper circumstant hunc multæ adeuntque vicissim
Judicium, causas orant, sententia coram
Auditur ;  tum præcipites sub Tartara aguntur.
as many times as Minos wraps his tail
around himself, that marks the sinner’s level.
Always there is a crowd that stands before him ;
each soul in turn advances toward that judgment ;
they speak and hear, then they are cast below.
15 « O tu, qui hospitium lugentum intrare laboras,
(His, ubi me vidit, verbis est GNOSSIUS usus,
Grande ministerium abrumpens) cave, et aspice, quali
Fretus ope huc venias, aditus nec te ampla profundi
Ostia decipiant. » — Dux contra talibus infit :
Arresting his extraordinary task,
Minos, as soon as he had seen me, said;
“O you who reach this house of suffering,
be careful how you enter, whom you trust;
the gate is wide, but do not be deceived!”
To which my guide replied:  “But why protest?
20 « Quid tandem inclamas ?  Fatali desine, MINOS,
Velle istum prohibere via ;  namque illa potestas
Vult ita, cui facere est quod vult,  et mitte rogare
Ulteriora. »  Modo auditu miserabile carmen
Incipit, inque locum modo veni, ubi plurimus aures
Do not attempt to block his fated path;
our passage has been willed above, where One
can do what He has willed;  and ask no more.”
Now notes of desperation have begun
to overtake my hearing;  now I come
25 Percellit plangor.  Stant omni a lumine mutæ,
Quas sumus ingressi, valles mugitibus ictæ,
Ceu mare turbatum, simul in contraria versi
Bacchantur venti.  Qui miscet Tartara, turbo
Tempore nunquam ullo consistit agitque rapina
where mighty lamentation beats against me.
I reached a place where every light is muted,
which bellows like the sea beneath a tempest,
when it is battered by opposing winds.
The hellish hurricane, which never rests,
30 Correptas animas, torquetque icitque molestus.
Ut ventum ante oras altæ immanisque ruinæ est,
Hic stridor, fletusque simul tristisque querela ;
Hic exsecrari terræ cælique potentem.
Tum didici, hic cruciari animas, quas dira cupido
drives on the spirits with its violence;
wheeling and pounding, it harasses them.
When they come up against the ruined slope,
then there are cries and wailing and lament,
and there they curse the force of the divine.
I learned that those who undergo this torment
35 Imperio turpi rationem subdere suasit.
Ac veluti propriæ brumali tempore pennæ
In gyrum lato glomeratos agmine sturnos,
Sic animas pravas agitatæ spiritus auræ
Hac illac abigit, volvens sursum atque deorsum :
are damned because they sinned within the flesh,
subjecting reason to the rule of lust.
And as, in the cold season, starlings’ wings
bear them along in broad and crowded ranks
so does that blast bear on the guilty spirits;
now here, now there, now down, now up, it drives them.
40 Nunquam solatur lassas spes ulla quietis,
Nedum pœnarum minus acri angore prementum.
Utque grues dare signa solent, et lugubre carmen
Edere voce sua, dum tranant æthera longos
Signantes tractus :  tum sic accedere vidi
There is no hope that ever comforts them —
no hope for rest and none for lesser pain.
And just as cranes in flight will chant their lays,
arraying their long file across the air,
so did the shades I saw approaching, borne
45 Clamores tristes imo de corde trahentes,
Viribus abreptas dicti mihi turbinis umbras.
Quare ego tum dixi :  « Quænam gens ista, magister,
Quam tanto exagitat caligans aura labore ? »
« Quæ prior ante alios, quos tu dignoscere gestis,
by that assailing wind, lament and moan;
so that I asked him:  “Master, who are those
who suffer punishment in this dark air?”
“The first of those about whose history
you want to know,” my master then told me
50 Evolat, hæc multas gentes atque usa loquelis
Multis regna habuit.  Tam præceps ista nefandam
In Venerem ruit, ut, quicquid libet, omne licere
Jusserit, id sperans, » inquit, « sibi demere lege
Hac posse opprobrium :  quo est tacta, SEMIRAMIS illi
“once ruled as empress over many nations.
Her vice of lust became so customary
that she made license licit in her laws
to free her from the scandal she had caused.
She is Semiramis, of whom we read
55 Nomen inest, et successisse NINO, atque fuisse
Dicitur huic conjux, terram dominataque in illam,
Quæ nunc ODRYSIO servit subjecta tyranno.
Hæc est, quæ egit amans sua per præcordia ferrum.
Unde est prima fides cineri violata SICHÆI.
that she was Ninus’ wife and his successor;
she held the land the Sultan now commands.
That other spirit killed herself for love,
and she betrayed the ashes of Sychaeus;
60 Dein CLEOPATRA venit, meretrix regina Canopi.
Vidi HELENAM, per quam tot tristia tempora cælum
Verterat, et magnum prospexi incedere ACHILLEM,
Cui tandem persuasit amor decernere dextra.
Conspexi PARIDEM et TRISTANUM » ;  milia plura
the wanton Cleopatra follows next.
See Helen, for whose sake so many years
of evil had to pass ;  see great Achilles,
who finally met love — in his last battle.
See Paris, Tristan …” — and he pointed out
65 Umbrarum ostendit, digitoque et nomine multas
Signavit, quas dirus amor demerserat Orco.
Ut veterum audivi matrumque virumque loquentem
Nomina doctorem, pietas me vicit et omnis
Me quasi destituit sensus. — Tandem ora resolvens
and named to me more than a thousand shades
departed from our life because of love.
No sooner had I heard my teacher name
the ancient ladies and the knights, than pity
seized me, and I was like a man astray.
70 Sic cœpi :  « O vates, ferret me grata cupido
Compellare illos, mihi qui duo passibus æquis
Ire una, atque leves adeo ad ventum esse videntur. »
Isque mihi :  « Quum aderunt propius, spectabis, et ipso
Temporis in puncto per amorem, qui movet illos,
My first words:  “Poet, I should willingly
speak with those two who go together there
and seem so lightly carried by the wind.”
And he to me:  “You'll see when they draw closer
to us, and then you may appeal to them
by that love which impels them.  They will come.”
75 Orabis.  Venient ad nos, simul impetus auræ
Flectet eos. »  Movi vocem :  « O mala dura ferentes,
Adventate, animæ, et nisi vis adversa negabit,
Ne pigeat missas audire, ac reddere voces. »
Ut, desiderio si quando vocante, columbæ
No sooner had the wind bent them toward us
than I urged on my voice:  “O battered souls
if One does not forbid it, speak with us.”
Even as doves when summoned by desire,
borne forward by their will, move through the air
80 Aëra findentes dulci illabuntur apertis
Immotisque alis nido :  sic sponte ruebant
Ad nos illæ animæ, digressæ ex agmine ELISÆ,
Aëra per dirum suffusum horrore maligno ;
Flexanima usque adeo valuit vox cum prece blanda.
with wings uplifted, still, to their sweet nest,
those spirits left the ranks where Dido suffers
approaching us through the malignant air;
so powerful had been my loving cry.
85 « O animans comis, dicunt, et mente benigna,
Aëra per fuscum qui nos visurus adisti,
Purpureo vestrum qui sanguine tinximus orbem ;
Si rex, imperio dominatus in omnia, amice
Annueret nobis, hunc pro te poscere pacem
"O living being, gracious and benign,
who through the darkened air have come to visit
our souls that stained the world with blood, if He
who rules the universe were friend to us
then we should pray to Him to give you peace
90 Nobis cura foret ;  quoniam miseraris amaram
Amborum sortem.  Si quid te audire juvabit,
Si qua loqui fert mens, edissere ;  dum aura silescit,
Ut facit, haud te audire et respondere pigebit.
Quæ me progenuit tellus, maris insidet oræ.
for you have pitied our atrocious state.
Whatever pleases you to hear and speak
will please us, too, to hear and speak with you,
now while the wind is silent, in this place.
The land where I was born lies on that shore
95 Quo cupiens fluvios componere pace sequaces,
Eridanus se immittit.  Amor tenero ilicet hærens
Cordi, hunc sat pulchræ devinxit imagine formæ,
Quæ mihi sublata est, et me modus ipse nocendi
Nunc quoque lædit.  Amor, qui nulli parcit amato
to which the Po together with the waters
that follow it descends to final rest.
Love, that can quickly seize the gentle heart,
took hold of him because of the fair body
taken from me — how that was done still wounds me.
Love, that releases no beloved from loving,
100 Igne carere, animum tanta dulcedine cepit,
Isti quod placeam, hæc ut adhuc non linquat amantem,
Ipse ut cernis.  Amor nos funus duxit ad unum ;
At CAINA manet, qui lumen ademit utrique. »
Hæc animæ.  Utque illas audivi dicere læsas,
took hold of me so strongly through his beauty
that, as you see, it has not left me yet.
Love led the two of us unto one death.
Caina waits for him who took our life.”
These words were borne across from them to us.
When I had listened to those injured souls,
105 Demisi vultum, et tenui tam lumina terræ
Fixa diu, dum inquit vates :  « Quid mente revolvis ? »
Huic ego, ubi potui, contra :  « Heu ! quot dulcia sensa,
Quot desiderii fluctus duxere dolorum
In tantum has barathrum ! »  Tandem conversus ad ipsas
I bent my head and held it low until
the poet asked of me:  “What are you thinking?”
When I replied, my words began:  “Alas,
how many gentle thoughts, how deep a longing,
had led them to the agonizing pass!”
Then I addressed my speech again to them,
110 Os solvi, cœpique :  « Tui, FRANCISCA, dolores
Me tristem atque pium faciunt, et fundere largos
Compellunt fletus.  Sed dic :  Quo tempore dulcis
Expressit tacito suspiria pectore cura,
Tunc amor unde dedit, et quomodo noscere vota
and I began: “Francesca, your afflictions
move me to tears of sorrow and of pity.
But tell me, in the time of gentle sighs,
with what and in what way did Love allow you
115 Cordis in ambiguo trepidantis ? »  At illa :  « Doloris
Vis nulla est major, quam, mole premente malorum,
Commemorare dies olim feliciter actos,
Idque tuus doctor non ignorare videtur.
At si tanta tuo primam cognoscere amoris
to recognize your still uncertain longings?”
And she to me:  “There is no greater sorrow
than thinking back upon a happy time
in misery — and this your teacher knows.
Yet if you long so much to understand
120 Radicem nostri sedit sub corde cupido,
Id more efficiam flentis, pariterque loquentis.
Forte legebamus, curantes solvere mentem,
Ut LANCELLOTUM violentia vinxit amoris :
Soli securique metus stabamus.  Utrumque
the first root of our love, then I shall tell
my tale to you as one who weeps and speaks.
One day, to pass the time away, we read
of Lancelot — how love had overcome him.
We were alone, and we suspected nothing.
125 Ille liber lectus persæpe attollere adegit
Lumina in alterius vultum, mutatque colorem ;
At subito punctum nos vicit temporis unum.
Nam simul optati ridentia legimus oris
Labra virum tantum labro pressisse tenaci
And time and time again that reading led
our eyes to meet, and made our faces pale,
and yet one point alone defeated us.
When we had read how the desired smile
was kissed by one who was so true a lover,
130 Oscula figentem, hic, quem a me nemo abstrahet unquam,
Oscula corripuit, nostroque pependit ab ore
Usque tremens.  Fuit ille liber GALEOTUS, et ipse
Scriptor.  Post illam ulterius non legimus horam.
Altera tum dabat has voces umbra, altera flebat. »
this one, who never shall be parted from me,
while all his body trembled, kissed my mouth.
A Gallehault indeed, that book and he
who wrote it, too ;  that day we read no more.”
And while one spirit said these words to me,
135 Mi pietas motu concussit pectora tanto,
Ut, quasi jam morerer, virtus vitalis abiret,
Et cecidi, ut corpus vitæ procumbit inane.
the other wept, so that — because of pity —
I fainted, as if I had met my death.
And then I fell as a dead body falls.
INFERNORUM VI {6}  
1 Ut mihi mens rediit, quæ sese obstruxerat ante
Cognatorum umbras geminas, quia plurima sensus
Tristitia pietas mihi perturbaverat omnes ;
En nova pœnarum facies, nova forma luentum
Upon my mind’s reviving — it had closed
on hearing the lament of those two kindred,
since sorrow had confounded me completely —
I see new sufferings, new sufferers
5 Pœnas, quocunque incessum, quocunque studerem
Vertere me, quocunque oculorum lumina ferre.
Devenioque locos, ubi sævit tertius orbis
Vi pluviæ æterna, sacra, gelidaque gravique,
Cui modus usque suus, novitas cui nulla.  Ruebat
surrounding me on every side, wherever
I move or turn about or set my eyes.
I am in the third circle, filled with cold,
unending, heavy, and accursed rain ;
its measure and its kind are never changed.
10 Agmen aquæ tinctæ, et solida nix grandine mixta
Aëra per densum nigra formidine cæcum.
Exhalat sævam tellus imbuta mephitin.
Belua crudelis diversaque, CERBERUS, ore
Tergemino latrat furibundi more molossi,
Gross hailstones, water gray with filth, and snow
come streaking down across the shadowed air;
Over the souls of those submerged beneath
that mess, is an outlandish, vicious beast,
his three throats barking, doglike: Cerberus.
15 Damnatis instans, quos mergit vasta vorago.
Sanguinei huic oculi, stat barba huic uncta, colore
Fœda atro, venter latus, manus hispida, adunco
Ungue umbras lacerat, glubensque in frusta resolvit.
Has imber cogit questu exululare canino:
His eyes are bloodred;  greasy, black, his beard;
his belly bulges, and his hands are claws;
his talons tear and flay and rend the shades.
That downpour makes the sinners howl like dogs;
20 Nunc lateris lævi defendunt objice dextrum,
Nunc dextri lævum.  Volvunt sic se usque profani.
Nos ubi prospexit magnus draco CERBERUS, ora
Pandit, et ostendit stantes denso agmine dentes.
Nullum quod sineret membrum consistere, habebat.
they use one of their sides to screen the other —
those miserable wretches turn and turn.
When Cerberus, the great worm, noticed us,
he opened wide his mouths, showed us his fangs;
there was no part of him that did not twitch.
25 Tum dux extendit palmas terramque prehendit,
Et manibus plenis inhiantis misit in ora.
Utque canis, quem dira fames latrare coëgit,
Dum mordet pastum correptum dente, quiescit,
Id tantum spectans pugnansque, ut devoret escam :
My guide opened his hands to their full span,
plucked up some earth, and with his fists filled full
he hurled it straight into those famished jaws.
Just as a dog that barks with greedy hunger
will then fall quiet when he gnaws his food,
intent and straining hard to cram it in,
30 Lurida sic monstro est facies mutata trifauci
Obtundenti animas ita, ut obsurdescere malint.
Imbre gravi domitas nos præterlabimur umbras,
Et vanas hominis vivi sub imagine formas
Calcamus.  Stabant hic omnes undique stratæ,
so were the filthy faces of the demon
Cerberus transformed — after he'd stunned
the spirits so, they wished that they were deaf.
We walked across the shades on whom there thuds
that heavy rain, and set our soles upon
their empty images that seem like persons.
And all those spirits lay upon the ground,
35 Tantum una excepta, quæ mox se arrexerat atque,
Ut nos intrantes vidit, se in sede locavit.
« Tu, qui per valles Plutonis duceris istas,
Me internosce, » inquit, « si scis.  Tibi vita, priusquam
Me mors destrueret, superas fuit edita in oras. »
except for one who sat erect as soon
as he caught sight of us in front of him.
“O you who are conducted through this Hell,”
he said to me, “recall me, if you can;
for you, before I was unmade, were made.”
40 Huic ego respondi :  « Qui, te sic conficit angor,
Sic a mente mihi te forte abducit, ut unquam
Haud te oculis videar vidisse.  At fare vicissim,
Qui sis, tantorum qui in tristia lustra malorum
Missus es, ac jussus tam diram pendere pœnam,
And I to him:  “It is perhaps your anguish
that snatches you out of my memory,
so that it seems that I have never seen you.
But tell me who you are, you who are set
in such a dismal place, such punishment —
45 Ut, si quid majus, nil sit odiosius ista ? »
Atque hæc conversus contra, « Me floridus ARNUS, »
Ille refert, « genuit tuaque urbs repleta veneno
Invidiæ tanto, ut superans pleno effluat alveo,
Me tenuit secum, dum arrisit vita serena.
if other pains are more, none’s more disgusting.”
And he to me: “Your city — one so full
of envy that its sack has always spilled —
that city held me in the sunlit life.
50 Vos appellastis cives me nomine PORCUM,
Quod dederat damnosa gulæ mihi culpa ;  sub imbre
Frangor, ut ipse vides.  Sed non ego solus in isto
Supplicio, at similem ob noxam mugire videbis
Hos omnes. »  Sic is, non ultra.  Ego talibus illum
The name you citizens gave me was Ciacco;
and for the damning sin of gluttony,
as you can see, I languish in the rain.
And I, a wretched soul, am not alone,
for all of these have this same penalty
for this same sin.”  And he said nothing more.
55 Aggredior :  « Dolor iste tuus me ita prægravat, ut me
Lugere hortetur.  Sed dic, si est scire potestas :
Quo cives urbis studia in contraria scissæ
Devenient ?  Num quis justus ?  Da discere causam,
Cur hanc dissidio invasit discordia tanto. »
I answered him: “Ciacco, your suffering
so weights on me that I am forced to weep;
but tell me, if you know, what end awaits
the citizens of that divided city;
is any just man there?  Tell me the reason
why it has been assailed by so much schism.”
60 Is mihi :  « Defuncti longo certamine ad arma
Concurrent, cædemque, et pars silvatica partem
Adversam male mulcatam compellet abire.
Ante sed occiduus quam trinum expleverit orbem
Sol, opus est, ut et ipsa cadat, pars altera præstet
And he to me:  “After long controversy,
they’ll come to blood;  the party of the woods
will chase the other out with much offense.
But then, within three suns, they too must fall;
at which the other party will prevail,
65 Unius auxilio, qui nunc se fingit amicum ;
Attolletque diu frontes, et pondere duro
Victricem premet, hæc quanquam indoleatque frematque.
Justi sunt bini, at nemo est, qui commodet aures
Istorum monitis.  Fastus, livorque, sitisque
using the power of one who tacks his sails.

This party will hold high its head for long

and heap great weights upon its enemies,

however much they weep indignantly.

Two men are just, but no one listens to them.

70 Auri scintillæ sunt tres, quæ corda perurunt. »
Hic interrupit lacrimabile carmen.  Ego illi :
« Id quoque me doceas, cupio, et ne discere aventi
Ulteriora neges.  TEJAJUS et FERINATA,
Illi ita præstantes meritis, et RUSTICULORUM
Three sparks that set on fire every heart

are envy, pride, and avariciousness.”
With this, his words, inciting tears, were done;
and I to him: “I would learn more from you;
I ask you for a gift of further speech;
Tegghiaio, Farinata, men so worthy,

75 Progenies JACOB, HENRICUS, MUSCA, cohorsque
Cetera, tam ardentes bene per benefacta mereri,
Dic, ubi sunt ?  Horum fac des mihi noscere vultus ;
Namque ingens animum mihi stringit scire cupido,
Utrum illos cælum beet, an Styx atra venenet. »
Arrigo, Mosca, Jacopo Rusticucci,
and all the rest whose minds bent toward the good,
do tell me where they are and let me meet them;
for my great longing drives me on to learn
if Heaven sweetens or Hell poisons them.”
80 Isque :  « Animas inter mage nigras.  Nec genus unum
Noxarum, at varium smiles dejecit in ima.
Hos tu, si inferiora queas penetrare, videbis.
At tibi quum dabitur dulces evadere ad auras,
Fac jubeas, quæso, nostri meminisse sodales ;
And he:  “They are among the blackest souls;
a different sin has dragged them to the bottom;
if you descend so low, there you can see them.
But when you have returned to the sweet world,
I pray, recall me to men’s memory;
85 Nullum ultra verbum tibi, nec responsa remitto. »
Tum rectos oculorum orbes distorsit acerbe,
Me inspexit paulum atque exin caput inclinavit,
Atque simul cecidit reliquorum examine mixtus
Cæcorum. — Tunc MINCIADES mihi talia ductor :
I say no more to you, answer no more.”
Then his straight gaze grew twisted and awry;
he looked at me awhile, then bent his head;
he fell as low as all his blind companions.
And my guide said to me:  “He'll rise no more
90 « Non huic præterea secedet pectore somnus,
Ante tuba angelico quam personet omnia signo,
Tempore quo adveniet pravis inimica potestas.
Exin quisque suum inveniet sibi triste sepulcrum,
Induet atque sibi carnem propriamque figuram ;
until the blast of the angelic trumpet
upon the coming of the hostile Judge;
each one shall see his sorry tomb again
and once again take on his flesh and form,
95 Quæ semel intonuit sententia, tundet et aures
Æternum. — Sic tardigradi loca per nigra, mixta
Colluvie umbrarum et pluviæ, processimus ultra,
Tangentes vitam, haud longo sermone, futuram.
Hic ego :  « Præceptor, » dixi, « anne hæc ipsa tenore
and hear what shall resound eternally.”
So did we pass across that squalid mixture
of shadows and of rain, our steps slowed down,
talking awhile about the life to come.
At which I said:  “And after the great sentence —
100 Supplicia augescent aliquo post magna Tonantis
Judicia æterni ?  Nunquid mitescere pœnæ
Incipient forte, an miseros sic acriter urent ? »
Ille mihi :  « Quæ olim didicisti, mente revolve ;
Singula plus tanto vim gaudii vimque doloris
o master — will these torments grow, or else
be less, or will they be just as intense?”
And he to me:  “Remember now your science,
which says that when a thing has more perfection,
so much the greater is its pain or pleasure.
105 Sentire, hæc quanto sunt perfectissima tota.
Quamvis id nunquam gens hæc devota futurum
Speret, ut ex vero perfecta exsurgere possit,
Illinc plus, quam istinc tamen hoc exspectat et ipsa. »
Sic nos progressi in gyrum confecimus orbem,
Though these accursed sinners never shall
attain the true perfection, yet they can
expect to be more perfect then than now.”
We took the circling way traced by that road;
110 Multa simul fantes, iterum quæ dicere parcam,
Inque locum ventum est, qui dat descendere ad ima.
Hic nos PLUTONEM, magnum illum invenimus hostem.
we said much more than I can here recount;
we reached the point that marks the downward slope.
Here we found Plutus, the great enemy.
INFERNORUM VII {7}  
1 « Hau SATANA, hau SATANA, umbrarum suprema potestas ! »
Rauca voce fremens cœpit PLUTO.  At sophus ille
Comis, quem nihil effugit :  « Tibi ne timor obsit
Iste tuus, » dixit me solaturus ;  « ut ille
“Pape Satan, Pape Satan aleppe!”
so Plutus, with his grating voice, began.
The gentle sage, aware of everything,
said reassuringly, “Don't let your fear
5 Possit, non tamen hac descendere rupe vetabit.
Conversisque oculis in spumea labra tumentem
His infit contra :  « Cohibe, lupe pessime, vocem,
Cumque tua rabie interius tu confice.  Nostræ
Non deest causa viæ, per quam nigra regna subimus.
defeat you;  for whatever power he has,
he cannot stop our climbing down this crag.”
Then he turned back to Plutus’ swollen face
and said to him: “Be quiet, cursed wolf!
Let your vindictiveness feed on yourself.
His is no random journey to the deep;
10 Sic placitum est alto, MICHAËL stuprum unde superbum
Ultor dejecit. » — Veluti turgentia vento
Vela plicata cadunt, ubi tandem frangitur arbor :
Haud aliter pressit crudelis belua terram.
Sic simul in quartum lapsi descendimus antrum,
it has been willed on high, where Michael took
revenge upon the arrogant rebellion.”
As sails inflated by the wind collapse,
entangled in a heap, when the mast cracks,
so that ferocious beast fell to the ground.
15 Et loca metimur ripæ interiora dolentis,
Tot mala, quot fuerunt totum grassata per orbem,
Condentis.  Proh juste ultor, quis congerit unquam
Tot nova supplicia et pœnas, quas fervere vidi ?
Et quisnam noster sic nos male dissipat error ?
Thus we made our way down to the fourth ditch,
to take in more of that despondent shore
where all the universe’s ill is stored.
Justice of God!  Who has amassed as many
strange tortures and travails as I have seen?
Why do we let our guilt consume us so?
20 Ut supra pelagus Siculum, quod vasta CHARYBDIS
Obsidet, incurrente unda, quæ frangitur unda :
Haud aliter nostræ vulgus simulacra ciere
Cogitur hic riddæ.  Haud alibi mihi copia visa est
Tanta magisve frequens.  Magnis ululatibus illi,
Even as waves that break above Charybdis,
each shattering the other when they meet,
so must the spirits here dance their round dance.
Here, more than elsewhere, I saw multitudes
to every side of me;  their howls were loud
25 Hinc inde obnixi volventes pectore moles,
Sese cædebant adversi, atque huc ubi ventum est,
Quisque pedem referens clamabat pectore toto :
« Quare parta tenes ? »  « Quare tu projicis ? »  et sic
Undique ad oppositam partem se quisque ferebat
They struck against each other;  at that point,
each turned around and, wheeling back those weights,
cried out:  “Why do you hoard?”  "Why do you squander?”
So did they move around the sorry circle
from left and right to the opposing point;
30 Tætrum orbem repetens, solito et convicia versu
Ingeminans.  At ubi medium confecerat orbem
Altera, conversus certamina inire parabat.
Atque ego perculsus quodam quasi vulnere mentem :
« Præceptor, » dixi, « mihi nunc ostende, quid istud
again, again they cried their chant of scorn;
and so, when each of them had changed positions,
he circled halfway back to his next joust.
And I, who felt my heart almost pierced through,
requested:  “Master, show me now what shades
35 Sit gentis ?  quos nudus apex, detonsaque in orbem
Insignit cutis, anne omnes ex ordine sacro
Hi lævi ? »  « Dum vita fuit, transversa tuentes
Hos mala mens rapuit cunctos, dispendia quorum
Haud novere modum », dixit ;  « quod carmine claro
are these and tell me if they all were clerics —
those tonsured ones who circle on our left.”
were so squint-eyed of mind in the first life —
no spending that they did was done with measure.
Their voices bark this out with clarity
40 Vita sonat, quum puncta duo tetigere nigrantis
Orbis, ubi disjungit eos contraria culpa.
Queis nudat tonsura caput, hi, dum alma manebat
Vita, sacerdotes fuerunt, et cardine in alto
Fulgentes astro patres, primaque tiara,
when they have reached the two points of the circle
where their opposing guilts divide their ranks.
These to the left — their heads bereft of hair —
were clergymen, and popes and cardinals,
45 In quibus est bacchatus amor vesanus habendi. »
Rursus ego :  « Hos inter tamen et mihi nosse licebit
Quosdam, qui fuerunt immundi hac labe malorum. »
Is mihi :  « Vana tuo nequicquam pectore volvis.
Quæ turpavit eos, male cognita, sordida vita
within whom avarice works its excess.”
And I to him:  “Master, among this kind
I certainly might hope to recognize
some who have been bespattered by these crimes.”
And he to me:  “That thought of yours is empty;
the undiscerning life that made them filthy
50 Omnem notitiam involvit caligine cæca.
Æternum opposita duo prœlia fronte ciebunt.
Hos palma adducta tumulis exire videbis,
Hos tonsos.  Male sueta dare, et male sueta tenere
Dextera eos pulchri fraudavit lumine mundi,
now renders them unrecognizable.
For all eternity they’ll come to blows;
these here will rise up from their sepulchers
with fists clenched tight;  and these, with hair cropped close.
Ill giving and ill keeping have robbed both
of the fair world and set them to this fracas —
55 Misit et in talem luctam :  quæ quantaque gliscat,
Nunc neque ego ornatis, neque multis versibus edam.
Fili, nosse brevem quam ludant hæc bona ludum
Fortunæ commissa potes, mortalia tanto
Pectora quæ miscent motu ;  nam divitis auri
what that is like, my words need not embellish.
Now you can see, my son, how brief’s the sport
of all those goods that are in Fortune’s care,
for which the tribe of men contend and brawl;
for all the gold that is or ever was
80 Quicquid inesse potest lunæ sub lumine, quicquid
Aut fuit, ex istis unam, quæ lassa labore
Umbra gemit, minima haud posset donare quiete. »
Tum sic aggredior :  « Mihi dic quoque, care magister,
Dic mihi :  FORTUNA hæc, cujus meminisse videris,
beneath the moon could never offer rest
to even one of these exhausted spirits.”
“Master,” I asked of him, “now tell me too;
this Fortune whom you’ve touched upon just now —
65 Quidnam est, quæ omne bonum mundi sic possidet una ? »
« O mentes hominum stultas ! »  sic incipit ille,
« Quanta premit læditque animos inscitia rerum !
Nunc avide arripias vellem, quæ pectore fundo.
Is, cujus transit cunctos sapientia fines,
what’s she, who clutches so all the world’s goods?”
And he to me:  “O unenlightened creatures,
how deep — the ignorance that hampers you!
I want you to digest my word on this.
Who made the heavens and who gave them guides
70 Effinxit cælos, ductores et dedit illis,
Ut pars quæque horum splendorem effundat ubique,
Distribuens æque radiantis semina lucis.
Non secus humanis splendoribus ille ministram,
Atque ducem instituit generatim cuncta moventem,
was He whose wisdom transcends everything;
that every part may shine unto the other,
He had the light apportioned equally;
similarly, for wordly splendors, He
ordained a general minister and guide
75 Quæ, quum tempus erit, bona inania permutaret
A gente ad gentem, atque ab origine sanguinis una
Deductura alio, prudentum vana virorum
Conata eludens.  Quare nunc imperat ista,
Altera gens languet, prout stat sententia tanti
to shift, from time to time, those empty goods
from nation unto nation, clan to clan,
in ways that human reason can't prevent;
just so, one people rules, one languishes,
obeying the decision she has given,
80 Judicii, quod cuique latet, velut anguis in herba.
Nequicquam obniti contra sapientia vestra
Contendit ;  namque invigilans ea providet, atque
Judicat, imperiumque suum et sibi credita regna
Persequitur secura aliorum, more Deorum
which, like a serpent in the grass, is hidden.
Your knowledge cannot stand against her force;
for she foresees and judges and maintains
her kingdom as the other gods do theirs.
85 Non hæc mutandis dat pausam sortibus ullam :
Ordinis æterni lex hanc jubet ire citato
Cursu.  Ita sæpe venit, nova qui festinat apisci.
Hæc illa est, multi quam adeo torquentque premuntque,
Criminibusque probrisque onerant nil tale merentem,
The changes that she brings are without respite;
it is necessity that makes her swift;
and for this reason, men change state so often.
She is the one so frequently maligned
even by those who should give praise to her —
90 Queis potius laudanda foret.  Verum illa beata
Nil audit :  reliquo mixta agmine Cælicolarum,
Læta suam volvit sphæram, gaudetque beata.
Tempus inire aliud mage lamentabile regnum
Jam venit, jam præcipitant, quæ sidera cælum,
they blame her wrongfully with words of scorn.
But she is blessed and does not hear these things;
for with the other primal beings, happy,
she turns her sphere and glories in her bliss.
But now let us descend to greater sorrow,
for every star that rose when I first moved
95 Primum ubi sum molitus iter, conscendere vidi ;
Nec mora longa datur. » — Sic nos rescindimus orbem,
Oppositamque oram petimus, quæ prominet amplum
In fontem, qui fervet aqua, seseque refundens
In fossam irrumpit, quæ umorem sumit ab illo.
is setting now;  we cannot stay too long.”
We crossed the circle to the other shore;
we reached a foaming watercourse that spills
into a trench formed by its overflow.
100 Plus multo obscuri referebat lympha coloris,
Quam rubri.  Tunc nos, gilvis comitantibus undis,
Præruptum per iter successimus.  Alta paludis
Stagna, STYGA appellant, triste effecere fluentum,
Unda ubi nigrantum est claustris illapsa malignis
That stream was even darker than deep purple;
and we, together with those shadowed waves,
moved downward and along a strange pathway.
When it has reached the foot of those malign
gray slopes, that melancholy stream descends,
forming a swamp that bears the name of Styx.
105 Riparum.  Tum qui cupide speculatus acutos
Contendebam oculos, vulgus miserabile vidi,
Nudum membra, fimo demersum turpiter illo,
Et vultu offenso.  Illi inter se prœlia miscent,
Nec manibus tantum, sed vertice, pectore, plantis.
And I, who was intent on watching it,
could make out muddied people in that slime,
all naked and their faces furious.
These struck each other not with hands alone,
but with their heads and chests and with their feet,
110 Cædebant sese obtruncantes dentibus artus.
Tum mihi præceptor :  « Fili, nunc aspice », dixit,
 »Illorum hic animas, quas vicerat impetus iræ,
Idque simul jubeo te certo credere, turbam
Hisce subesse vadis suspiria corde trahentem,
and tore each other piecemeal with their teeth.
The kindly master told me:  “Son, now see
the souls of those whom anger has defeated;
and I should also have you know for certain
that underneath the water there are souls
115 Quæ spumarum æstus in summa suscitat unda,
Ut tibi testatur visus, quocunque pererret.
Defixi limo dicunt :  ‹ Super aëra dulci
Sole hilarem fuimus tristes, qui pectore lentum
Impacati odii fumum compressimus, at nunc
who sigh and make this plain of water bubble,
as your eye, looking anywhere, can tell.
Wedged in the slime, they say:  ‘We had been sullen
in the sweet air that’s gladdened by the sun;
we bore the mist of sluggishness in us:
120 Mæremur sub fæce nigra. ›  Hoc in gutture carmen
Quisque sibi mussat, neque enim est potis edere totum. »
Sic stagni immundi magnum peragravimus arcum
Ripam inter siccam fœdamque putredine fossam,
Conversi ad turbam sordes haurire coactam.
now we are bitter in the blackened mud.’
This hymn they have to gurgle in their gullets,
because they cannot speak it in full words.”
And so, between the dry shore and the swamp,
we circled much of that disgusting pond,
our eyes upon the swallowers of slime.
125 Tandem ad radices turris devenimus altæ. We came at last upon a tower’s base.
INFERNORUM VIII {8}  
1 Dico ego, quo cœpi pergens, multo ante præaltæ
Quam murum turris vestigia nostra subirent,
Ad summum nostros oculos ivisse cacumen
Ob faculas geminas, quas poni vidimus, atque
I say, continuing, that long before
we two had reached the foot of that tall tower,
our eyes had risen upward, toward its summit,
because of two small flames that flickered there,
5 Respondentem aliam longinqua in parte locatam,
Indicium, quod vix acie usurpare dabatur.
Quare illum aggressus, cujus sapientia abundat
Ceu pelagus, dixi :  « Quid vult flamma ista ?  quid illa
Respondet ?  quinam accendere ? » — Loquelas
while still another flame returned their signal,
so far off it was scarcely visible.
And I turned toward the sea of all good sense ;
I said:  “What does this mean?  And what reply
comes from that other fire?  Who kindled it?”
10 Ille dedit tales :  « Per flumina lurida cæno
Jam tibi cernenda est res exspectata, modo illam
Non celet limi surgans vapor ater in altum. »
Haud unquam reppulit tanta vi corda sagittam,
Quæ levis oppositas currendo raderet auras,
And he to me:  “Above the filthy waters
you can already see what waits for us,
if it’s not hid by vapors from the marsh.”
Bowstring has not thrust from itself an arrow
that ever rushed as swiftly through the air
15 Ut parvum vidi per aquas nos tendere contra
Navigium, imperiis unus quod nauta regebat,
Qui sic clamabat :  « Venisti, anima improba, tandem ? »  —
« O PHLEGYAS, PHLEGYAS, nequiquam hoc tempore clamas,
Respondit mihi qui stabat dominusque comesque,
as did the little bark that at that moment
I saw as it skimmed toward us on the water,
a solitary boatman at its helm.
I heard him howl:  “Now you are caught, foul soul!”
“O Phlegyas, Phlegyas, such a shout is useless
20 Tu nos tantisper, dum cæno eximus, habebis. »
Qualis ubi audita damnum gravitate molestum
Deceptus discit, paulo post indolet illi :
Talis erat PHLEGYAS collecta turbidus ira.
Dux cumbam ingressus me juxta accedere jussit,
this time,” my master said;  “we’re yours no longer
than it will take to cross the muddy sluice.”
And just as one who hears some great deception
was done to him, and then resents it, so
was Phlegyas when he had to store his anger.
My guide preceded me into the boat.
25 Atque ea visa fuit me tantum onerata recepto.
Sed simulac pressi pandam cum vate carinam,
Prora antiqua secans plus fluminis ibat aquosi,
Quam solet ea quo homines transportat tætra fluenta.
Mortua dum nigri stagni vada currimus, ecce,
Once he was in, he had me follow him;
there seemed to be no weight until I boarded.
No sooner were my guide and I embarked
than off that ancient prow went, cutting water
more deeply than it does when bearing others.
And while we steered across the stagnant channel,
30 Occurrit quidam coopertus sorde, fimoque,
Atque ait :  « O quis es, ante diem qui huc advenis ? »  Illi
Sic ego :  « Si advenio, haud maneo :  at quem, ita turpiter ora
Membraque fœdatus, te dicis ? »  Talibus ille :
« Cernis ut ipse, unum de flentibus. »  Huic ego contra :
before me stood a sinner thick with mud,
saying:  “Who are you, come before your time?”
And I to him:  “I've come, but I don’t stay;
but who are you, who have become so ugly?”
He answered:  “You can see —I'm one who weeps.”
35 « O anima exsecranda, tuo fletu atque dolore
Hic maneas ;  ego te novi, licet horrida totam
Te tegat illuvies. »  Tunc ambas ille tetendit
Ad puppim palmas, quod ubi videt, impete magno
Illum dejecit præceptor, talia fatus :
And I to him:  “In weeping and in grieving,
accursed spirit, may you long remain;
though you're disguised by filth, I know your name.”
Then he stretched both his hands out toward the boat,
at which my master quickly shoved him back,
40 « I procul hinc, reliquoque canum te examine misce ! »
Exinde ipse suis cinxit mihi colla lacertis,
Osque ori jungens :  « O indignate protervos,
Illi, inquit, bene sit, quæ te talem tulit alvo.
Ille fuit, vestro dum vixit in orbe, superbus :
saying:  “Be off there with the other dogs!”
That done, he threw his arms around my neck
and kissed my face and said:  “Indignant soul,
blessed is she who bore you in her womb!
When in the world, he was presumptuous;
45 Nil virtutis inest, aliqua quod laude rependat
Opprobrium ;  quare furiosa hic infremit umbra.
Quot modo apud vestros sublimes se esse putabunt
Reges, qui veluti porci hac sub valle jacebunt
Obducti limo, post mortem horrenda suorum
there is no good to gild his memory,
and so his shade down here is hot with fury.
How many up above now count themselves
great kings, who’ll wallow here like pigs in slime,
50 Sibila vertentes in se, populique cachinnos ! »
Hic ego :  « Præceptor, modo fert me dira cupido
Hunc mersum liquido cæni spectare sub illo,
Stagna prius quam sint nobis superata paludis. »
« Lumina pascendo », dixit, « satiabere, erisque,
leaving behind foul memories of their crimes!”
And I: “O master, I am very eager
to see that spirit soused within this broth
before we’ve made our way across the lake.”
And he to me: “Before the other shore
55 Ante tibi siccum quam detur tangere litus,
Mox compos voti, et referes hæc gaudia tecum. »
Post paulo aspexi cænosæ, illa agmina plebis
Talibus hunc contra, tantisque insurgere probris,
Ut superos laudem, nec parcam his solvere grates.
comes into view, you shall be satisfied;
to gratify so fine a wish is right.”
Soon after I had heard these words, I saw
the muddy sinners so dismember him
that even now I praise and thank God for it.
60 Clamore horrisono cuncti insultare PHILIPPO
ARGENTI.  Stolidus FLORENTINÆ furor umbræ
In se conversis sibi rodere dentibus artus.
Liquimus hic illum, nec carmine compellabo
Amplius.  At mihi tum quidam dolor impulit aures,
They all were shouting:  “At Filippo Argenti!”
At this, the Florentine, gone wild with spleen,
began to turn his teeth against himself.
We left him there;  I tell no more of him.
But in my ears so loud a wailing pounded
65 Quare aciem intendo, protentaque lumina pando.
Præceptorque bonus :  « Fili, se proxima sistit
Urbs, inquit, manes quam dicunt nomine DITEM,
Cui numero immensum est gravibus cum civibus agmen. »
Huic ego :  « Præceptor, jam turres, altaque tecta
that I lean forward, all intent to see.
The kindly master said:  “My son, the city
that bears the name of Dis is drawing near,
with its grave citizens, its great battalions.”
I said:  “I can already see distinctly —
70 Illic vallem intra videor mihi cernere certo.
His rutilus color est, lucem et velut ignea mittunt. »
Isque mihi :  « Æternus, qui has turres excoquit, ignis
Ostendit rubras, ut in ima hac valle videre est.
Fas fuit et nobis fossas intrare profundas
master — the mosques that gleam within the valley,
as crimson as if they had just been drawn
out of the fire.”  He told me: “The eternal
flame burning there appears to make them red,
as you can see, within this lower Hell.”
So we arrived inside the deep-cut trenches
75 Tristem vallantes terram. »  Mihi mœnia visa
Ferrea.  Circuitu cum longo, cumque recursu
Venimus in partes, ubi clamans navita fortis :
« Exite, infremuit, patet hic ingressus in urbem. »
Tum vero multa, immo plus quam milia vidi
that are the moats of this despondent land;
the ramparts seemed to me to be of iron.
But not before we'd ranged in a wide circuit
did we approach a place where that shrill pilot
shouted:  “Get out;  the entrance way is here.”
About the gates I saw more than a thousand —
80 Cælo lapsorum, corde indignante, rogantum :
« Hic quidnam est hominis, cui vivo contigit ire
Regna per absumptæ ferali funere gentis ? »
Sed tunc præceptor sapiens stans annuit illis,
Nescio quid, se velle loqui ac demittere in aures.
who once had rained from Heaven — and they cried
in anger:  “Who is this who, without death,
can journey through the kingdom of the dead?”
And my wise master made a sign that said
he wanted to speak secretly to them.
85 Tum vero gravis ira stetit compressa parumper
Fantibus :  « Huc venias tu solus, et ille recedat,
Hæc regna ingressus tanto temerarius auso.
Ille insana retro repetat vestigia solus :
Experiatur iter, si scit, nam hic ipse manebis. »
Then they suppressed — somewhat — their great disdain
and said: “You come alone;  let him be gone —
for he was reckless, entering this realm.
Let him return alone on his mad road —
or try to, if he can, since you, his guide
across so dark a land, you are to stay.”
90 Volve animo, lector, quali mens nostra pavore
Conciderit, simulatque hæc me sententia diris
Percussit verbis, ut nunquam posse putarem
Inde referre pedem.  « O mihi dux carissime, » dixi,
« Plus vice septena mihi reddite sponsor, et obses
Consider, reader, my dismay before
the sound of those abominable words;
returning here seemed so impossible.
“O my dear guide, who more than seven times
has given back to me my confidence
95 Cognite in immani vitæ discrimine, quum me
Contra obsistentem docuisti evadere pestem,
Ne me sic linquas desertum, atque omnium egenum.
Quod si iter ulterius nobis tentare negatur,
Nos raptim pariter vestigia nostra petamus. »
and snatched me from deep danger that had menaced,
do not desert me when I’m so undone;
and if they will not let us pass beyond,
let us retrace our steps together, quickly.”
100 Tum vero ille potens, qui me perduxerat illuc :
« Pone metum », dixit.  « Nulli est concessa potestas
Nos prohibere via, quam nunc contendimus ire :
Usque adeo dantis supereminet omnia virtus.
Sed fac me hic maneas, prostratamque erige mentem
These were my words;  the lord who’d led me there
replied:  “Forget your fear, no one can hinder
our passage;  One so great has granted it.
But you wait here for me, and feed and comfort
your tired spirit with good hope, for I
105 Et spe pasce bona ;  haud te ima in tellure relinquam. »
Sic dulcis pater it, meque istic deserit.  Ipse
Pendeo in ambiguo.  Menti pugna aspera surgit,
Spemque metumque inter trepido, maneatne, reduxne
Se mihi restituat.  Quid dixerit ille, nequivi
will not abandon you in this low world.”
So he goes on his way;  that gentle father
has left me there to wait and hesitate,
for yes and no contend within my head.
I could not hear what he was telling them;
110 Audire.  At non ipse diu permanserat illic
Hos juxta, namque inde cito pede quisque recurrit ;
Inque mei pectus clauserunt ostia vatis
Isti hostes nobis.  Stetit ille exclusus, et ad me
Se pede convertit lento.  Defixa tenebat
but he had not been long with them when each
ran back into the city, scrambling fast.
And these, our adversaries, slammed the gates
in my lord’s face;  and he remained outside,
then, with slow steps, turned back again to me.
115 Lumina humi, atque supercilii fiducia rasa
Omnis erat, tum corde ciens suspiria ab imo :
« Quis mihi », dicebat, « mærentia lustra negavit ? »
At mihi :  « Parce metu, si me turbaverat ira ;
Namque ego ero melior tanto in certamine, quicquid
His eyes turned to the ground, his brows deprived
of every confidence, he said with sighs;
“See who has kept me from the house of sorrow!”
To me he added:  “You — though I am vexed —
must not be daunted;  I shall win this contest,
120 Cogitet adversans, urbem quæ turba tuetur.
Nec nova mi surgit devotæ audacia gentis ;
Hac est usa minus secretæ in limine portæ,
Quæ sera adhuc expers manet.  Hæc est scilicet illa,
Scripta ubi legisti ferali fusca colore.
whoever tries — within — to block our way.
This insolence of theirs is nothing new;
they used it once before and at a gate
less secret — it is still without its bolts —
the place where you made out the fatal text;
125 Et jam citra illam clivo delabitur alto
Transiliens orbes, nullis ducentibus, unus,
Quem propter nobis pandetur janua Ditis. »
and now, already well within that gate,
across the circles — and alone — descends
the one who will unlock this realm for us.”
INFERNORUM IX {9}  
1 Is color, exterius quem mi socordia pinxit
Terga ducem his dantem cernenti, effecit, ut ipse,
Quem subito induerat, citius compresserit intus.
Constitit intentus sonitum captantis ad instar ;
The color cowardice displayed in me
when I saw that my guide was driven back,
made him more quickly mask his own new pallor.
He stood alert, like an attentive listener,
5 Namque aër fuseus nubesque obducta tuenti
Longius ire oculos prohibet.  Tum talia fatur :
« Hæc vincenda tamen nobis est pugna :  nisi si ….
Talis erat, quæ ostendit opem …  Sed quam mihi lentum
It tempus, dum se his quem demoror applicet oris ? »
because his eye could hardly journey far
across the black air and the heavy fog.
“We have to win this battle,” he began,
“if not…  But one so great had offered help.
How slow that someone’s coming to see me!”
10 Illum ego sat sensi extremis texisse priora ;
Ultima nam fuerunt non respondentia primis.
Sed tamen incussit fandi ratio illa timorem,
Quum detorsissem, quæ tum imperfecta reliquit.
Verba in deterius forsan, quam est ille locutus.
But I saw well enough how he had covered
his first words with the words that followed after —
so different from what he had said before ;
nevertheless, his speech made me afraid,
because I drew out from his broken phrase
a meaning worse — perhaps — than he'd intended.
15 « Tristis in hunc fundum conchæ num quis ruit unquam
Incola primi orbis, cui sola est pœna, salutem
Haud sperare ultra ? »  Quæsivi.  Talibus ille :
« Accidit id raro, ut quisquam nostri ordinis istud
Tentet iter, quod sum molitus ;  at ipse fatebor
“Does anyone from the first circle, one
whose only punishment is crippled hope,
ever descend so deep in this sad hollow?”
That was my question.  And he answered so ;
“It is quite rare for one of us to go
along the way that I have taken now.
20 Huc me devenisse olim, quum dira coëgit,
Ad sua quæ manes revocabat corpora, ERICHTHO.
Carne exutus eram pridem, quum Thessala jussit
Murum intrare illum, JUDÆque ex orbe reductam
Protrahere ad Superos umbram.  Locus infimus ille est
But I, in truth, have been here once before ;
that savage witch Erichtho, she who called
the shades back to their bodies, summoned me.
My flesh had not been long stripped off when she
had me descend through all the rings of Hell,
to draw a spirit back from Judas’ circle.
25 Maxime, et offusus nigra formidine, abestque
Maxime ab ætherea, in gyrum quæ corripit omne
Inclusum, sphæra.  Bene novi signa viarum.
Aude ergo.  Ista palus, sævum quæ spirat odorem,
Ambit tristem urbem, quo jam penetrare sine ira
That is the deepest and the darkest place,
the farthest from the heaven that girds all ;
so rest assured, I know the pathway well.
This swamp that breeds and breathes the giant stench
surrounds the city of the sorrowing,
which now we cannot enter without anger.”
30 Non erit. » — Hæc et multa super fuit ille locutus,
Quæ mens oblita est ;  nam me mea lumina totum
Traxere ad celsæ candentia culmina turris.
Ilicet hic vidi pariter tres pectore recto
Contra insurgentes suffuses sanguine DIRAS,
And he said more, but I cannot remember
because my eyes had wholly taken me
to that high tower with the glowing summit
where, at one single point, there suddenly
stood three infernal Furies flecked with blood,
35 Femineos artus gestumque habitumque ferentes.
Illas cæruleæ sinuosis orbibus hydræ
Cingebant, et pro crine anguiculi atque cerastæ
Exstabant, quibus horrebant fera tempora vincta.
Atque is, qui famulas, quibus est stipata ministris
who had the limbs of women and their ways
but wore, as girdles, snakes of deepest green ;
small serpents and horned vipers formed their hairs,
and these were used to bind their bestial temples.
And he, who knew these handmaids well — they served
40 Regina æterni luctus, bene noverat, inquit :
« EUMENIDES specta, fera corda.  Est dira MEGÆRA
Hæc latere in lævo ;  ALECTO, quæ dextera luget ;
TISIPHONE media est. »  Hic facta silentia linguæ.
Quæque sibi ungue sinum pariter laniabat et ora.
the Queen of never-ending lamentation —
said:  “Look at the ferocious Erinyes!
That is Megaera on the left, and she
who weeps upon the right, that is Allecto ;
Tisiphone’s between them.”  He was done.
45 Palmis percussæ clamoribus assiluere
Talibus, ut premere ad pectus mihi suaserit ingens
Terror ductorem. — Simul omnis turba sororum :
« Adveniat GORGON, sic, sic immobile saxum
Hunc faciemus », ait despectans infima claustra.
Each Fury tore her breast with taloned nails ;
each, with her palms, beat on herself and wailed
so loud that I, in fear, drew near the poet.
“Just let Medusa come ;  then we shall turn
him into stone,”  they all cried, looking down ;
50 « THESEA pugnantem contra male non sumus ultæ
Pro facto. » — « Averte os, et fac, tua lumina clausa
Contineas ;  sua nam si ostenderit ora MEDUSA,
Ac tu spectaris, Superos tibi nulla petendi
Copia in æternum dabitur. »  Verba ista magister
“we should have punished Theseus’ assault.”
“Turn round and keep your eyes shut fast, for should
the Gorgon show herself and you behold her,
never again would you return above,”
55 Edere, et ipse mihi visus avertere, nec sat
Confidisse mea, propria ni conderet ipse
Lumina nostra manu.  Vos o, queis sana vigensque
Mens est, accipite hæc animis discenda pudenter,
Quæ veniunt velo numerorum obtecta novorum.
my master said ;  and he himself turned me
around and, not content with just my hands,
used his as well to cover up my eyes.
O you possessed of sturdy intellects,
observe the teaching that is hidden here
beneath the veil of verses so obscure.
60 Jamque propinquabat per caligantia stagna
Horrisonus fragor, a quo late atque eminus ambæ
Contremuere oræ ;  veluti si unquam ingruit æstu
Ventus ab adverso, qui præceps impete magno
Irruit, atque ferit silvam ramosque revellit,
And now, across the turbid waves, there passed
a reboantic fracas — horrid sound,
enough to make both of the shorelines quake ;
a sound not other than a wind’s when, wild
because it must contend with warmer currents,
it strikes against the forest without let,
65 Projicit abreptos, ac dissipat, itque superbus
Pulveream nubem volvens, gentesque ferarum
Pastoresque gregesque fuga dispergit agitque.
Tum mi oculos solvit dixitque :  « Huc dirige robur
Visus, qua cernis spumis canescere fluctus
shattering, beating down, bearing off branches,
as it moves proudly, clouds of dust before it,
and puts to flight both animals and shepherds.
He freed my eyes and said:  “Now let your optic
nerve turn directly toward that ancient foam,
70 Illuc, fumus ubi densatus acerbius urget. »
Ceu ante infestum chelydrum longo agmine ranæ
Vanescunt per aquas cunctæ, dum quæque reperta
Stipat se terra :  sic plus quam milia vidi
Umbrarum extremis mæroribus eversarum
there where the mist is thickest and most acrid.”
As frogs confronted by their enemy,
the snake, will scatter underwater till
each hunches in a heap along the bottom,
so did the thousand ruined souls I saw
75 Diffugere ante virum, sicco pede qui ostia propter
Flumen transibat STYGIUM.  Removebat ab ore
Aëra concretum, prætendens sæpe sinistram ;
Qui tum visus erat tantum lassatus ab æstu.
Tum bene mi patuit demissus ab æthere summo
take flight before a figure crossing Styx
who walked as if on land and with dry soles.
He thrust away the thick air from his face,
waving his left hand frequently before him ;
that seemed the only task that wearied him.
80 Nuntius, atque oculis cœpi spectare magistrum,
Qui nutu jussit me sistere poplite flexo.
Oh, quantum irarum est mihi visus prodere vultu !
Portam adit et virga, nullo obsistente, reclusit.
« O cælo pulsi, gens despectissima, in atro
I knew well he was Heaven’s messenger,
and I turned toward my master ;  and he made
a sign that I be still and bow before him.
How full of high disdain he seemed to me!
He came up to the gate, and with a wand,
he opened it, for there was no resistance.
85 Limine dicebat, quo hæc tanta audacia crevit ?
Quid contra arbitrium mentis pugnate supernæ,
Cui vis nulla valet, quem vult, abrumpere finem,
Et quæ vos pœna sæpe asperiore gravavit ?
Quid prodest urgere haud eluctabile fatum ?
“O you cast out of Heaven, hated crowd,”
were his first words upon that horrid threshold,
“why do you harbor this presumptuousness?
Why are you so reluctant to endure
that Will whose aim can never be cut short,
and which so often added to your hurts?
What good is it to thrust against the fates?
90 Cerberus hic vester, jam vos meminisse potestis,
Gestat adhuc mentum et tria guttura vellere nuda. »
Deinde viam ad fœdam gressus deflexit et ultra
Haud ullum nobis signum ;  sed talis abibat,
Qualis, cui pectus longe diversa remordet,
Your Cerberus, if you remember well,
for that, had both his throat and chin stripped clean.”
At that he turned and took the filthy road,
and did not speak to us, but had the look
of one who is obsessed by other cares
95 Quam quæ cura premit, sua quos videt ora tuentes.
Nos, simulac sanctas emisit pectore voces,
Terram securi petimus, nulloque vetante
Intulimus gressus.  Ego, qui cognoscere avebam,
Quænam condicio vallo includatur in illo,
than those that press and gnaw at those before him ;
and we moved forward, on into the city,
in safety, having heard his holy words.
We made our way inside without a struggle ;
and I, who wanted so much to observe
the state of things that such a fortress guarded,
100 Huc simul intravi, stans omnia circumspexi.
Planitiem vidi longe lateque patentem,
Et luctu et diris cruciatibus omnia plena.
Sicut apud ARELAM RHODANI stagnantis in ora,
Sicut apud POLAM, sinus unde Liburnicus æquor
as soon as I had entered, looked about.
I saw, on every side, a spreading plain
of lamentation and atrocious pain.
Just as at Arles, where Rhone becomes a marsh,
just as at Pola, near Quarnero’s gulf,
105 Prospicit, ITALIAM quod claudit, et alluit undis
Illius fines, tota est variata sepulcris
Tellus ;  hic talem faciem locus undique habebat ;
Excipe quod luctus hic plus erat atque doloris.
Namque arcīs suberat flammæ vis torrida passim,
that closes Italy and bathes its borders,
the sepulchers make all the plain uneven,
so they did here on every side, except
that here the sepulchers were much more harsh;
for flames were scattered through the tombs, and these
110 Quam propter tanto candebant marmora ab æstu,
Ut nulla ars cogat sic ferri ignescere massam.
Cuncta impendebant suspensa his tegmina, et inde
Alti erumpebant gemitus, duræque querelæ
Testantes miseræ ac domitæ fata aspera gentis.
had kindled all of them to glowing heat;
no artisan could ask for hotter iron.
The lid of every tomb was lifted up,
and from each tomb such sorry cries arose
as could come only from the sad and hurt.
115 Hic ego :  « Præceptor, gens hæc, quæ inclusa profundo
Illorum sese tumulorum ex carcere prodit,
Nomine quo nota est ? »  Ille autem :  « Hic hæresiarchæ,
Cum grege quisque suo, stant, quorum copia abundat,
Hasque onerant arcas plus quam te credere dignum est.
And I:  “Master, who can these people be
who, buried in great chests of stone like these,
must speak by way of sighs in agony?”
And he to me: “Here are arch-heretics
and those who followed them, from every sect ;
those tombs are much more crowded than you think.
120 Parque pari hic junctus tegitur, monumentaque ab igne
Plusve minusve calent. »  Hic postquam lævus abire
Is cœpit, tormenta inter transimus et alta
In gyrum erecto mæniana exstantia muro.
Here, like has been ensepulchered with like ;
some monuments are heated more, some less.”
And then he turned around and to his right ;
we passed between the torments and high walls.
INFERNORUM X {10}  
1 Angustum per iter, murum inter DITIS et inter
Supplicia, incedit doctor meus, atque ego juxta
Post terga, incipioque :  « O virtus summa, nefandos
Quæ me per circos, quo visum est, arbitra ducis,
Now, by a narrow path that ran between
those torments and the ramparts of the city,
my master moves ahead, I following.
“O highest virtue, you who lead me through
these circles of transgression, at your will,
5 Effare, atque meis indulgens annue votis :
Fasne est per tumulos populum spectare jacentem ?
Omnes namque patent, nec custos assidet ullus. »
« Omnes claudentur », dixit, « quum quisque redibit
JOSAPHAT a valle, et supera ossa relicta sub aura
do speak to me, and satisfy my longings.
Can those who lie within the sepulchers
be seen?  The lids — in fact — have all been lifted ;
no guardian is watching over them.”
And he to me:  “They'll all be shuttered up
when they return here from Jehosaphat
together with the flesh they left above.
10 Sumpserit.  Hic proprio loca designata sepulcro
Cum doctore tenent EPICURI de grege alumni,
Qui statuunt animam cum corpore morte resolvi.
Quare hic cuncta cito fient manifesta roganti,
Et desiderio pariter, quod dicere mussas. »
Within this region is the cemetery
of Epicurus and his followers,
all those who say the soul dies with the body.
And so the question you have asked of me
will soon find satisfaction while we’re here,
as will the longing you have hid from me.”
15 Huic ego respondi :  « Bone dux, quæ corde voluto,
Haud celo, nisi pauca licet quia verba profari,
Quod vice non una, te præcipiente, paravi. »
« O THUSCE, igniferam qui præterlaberis urbem
Vivus adhuc ita honesta loquens, tibi sistere gressum
And I:  “Good guide, the only reason I
have hid my heart was that I might speak briefly,
and you, long since, encouraged me in this.”
“O Tuscan, you who pass alive across
the fiery city with such seemly words,
be kind enough to stay your journey here.
20 Hic placeat :  tua nam te prodidit ipsa loquela
Illa gente satum, quam patria nobilis edit,
Cui fortasse fui nimium nimiumque molestus. »
Hunc subito sonitum ex arcis emiserat una.
Quare ductorem propius, suadente pavore,
Your accent makes it clear that you belong
among the natives of the noble city
I may have dealt with too vindictively.”
This sound had burst so unexpectedly
out of one sepulcher that, trembling, I
then drew a little closer to my guide.
25 Accessi.  Ille autem mihi :  « Respice ;  quid facis ? »  inquit.
« Cerne FARINATAM, qui sese arrexit, et astat,
Pube tenus totum videas. »  Jam fixa manebat
Hujus in os acies oculi, quum pectus et amplam
Sustulit is frontem, veluti si Erebumque Chaosque
But he told me:  “Turn round!  What are you doing?
That’s Farinata who has risen there —
you will see all of him from the waist up.”
My eyes already were intent on his ;
and up he rose — his forehead and his chest —
as if he had tremendous scorn for Hell.
30 Temneret indignans :  tum vero animosa levisque
Dextra ducis tumulos contra me impellit, ad ipsum,
Sic fando :  « Tua sint numerata ac libera verba. »
Utque steti ante arcam, paulum me lumine lustrat ;
Deinde quasi iratus :  « Quibus es majoribus ortus ? »
My guide — his hands encouraging and quick —
thrust me between the sepulchers toward him,
saying:  “Your words must be appropriate.”
When I'd drawn closer to his sepulcher,
he glanced at me, and as if in disdain,
he asked of me:  “Who were your ancestors?”
35 Dixit.  Ego, qui aderam cupide parere paratus,
Id non celavi, nitide sed cuncta retexi.
Triste supercilium tum sustulit ille parumper,
Atque inquit :  « Gens vestra mihi primisque meorum
Atque meæ genti fuit acriter aversata ;
Because I wanted so to be compliant,
I hid no thing from him: I told him all.
At this he lifted up his brows a bit,
then said:  “They were ferocious enemies
of mine and of my parents and my party,
40 Bis ideo hanc fudi. »  Huic contra :  « Si fusa profugit,
Bis tamen huc rursus reditum tulit undique ;  at istam
Non bene noverunt vestri artem. »  Hic umbra recluso
Busto alia assurgens, mento tenus exserit ora
Hunc propter.  Genubus se, credo, innixa levarat.
so that I had to scatter them twice over.”
“If they were driven out,” I answered him,
“they still returned, both times, from every quarter ;
but yours were never quick to learn that art.”
At this there rose another shade alongside,
uncovered to my sight down to his chin ;
I think that he had risen on his knees.
45 Huc illuc volvens oculos, totumque pererrans
Visu me tacito, stetit, ut qui noscere averet,
Num quis venisset mecum.  Ut frustrata tuentem
Spes est, illacrimans :  « Si hoc cæcum carceris antrum
Sublimi ingenio fretus perlaberis, » inquit,
He looked around me, just as if he longed
to see if I had come with someone else ;
but then, his expectation spent, he said
in tears: “If it is your high intellect
that lets you journey here, through this blind prison,
50 « Natus ubi meus est ?  Quianam non astat et ipse
Tecum ? »  Ego tunc illi :  « Non per me hæc regna subivi ;
Est mihi dux, illic qui præstolatur, et ille est,
Cujus fors vester despexit carmina GUIDUS. »
Et verba et ratio pœnæ mihi nomen aperte
where is my son?  Why is he not with you?”
I answered:  “My own powers have not brought me ;
he who awaits me there, leads me through here
perhaps to one your Guido did disdain.”
His words, the nature of his punishment —
55 Hujus prodiderant ;  quare sic plena remisi
Responsa.  Isque statim totum se arrexit et inquit :
« Heu, quid ais, vester ‹ despexit › ?  An ille superstes
Non est ?  Illi oculos non icit amabile lumen ? »
Nonnihil ut sensit me respondere moratum,
these had already let me read his name ;
therefore, my answer was so fully made.
Then suddenly erect, he cried:  “What’s that ;
He ‘did disdain’?  He is not still alive?
The sweet light does not strike against his eyes?”
And when he noticed how I hesitated
60 Recidit inversus, nec protulit amplius ora.
At vero ille alter spectandus pectore celso,
Pro quo constiteram, vultum haud mutare, nec hilum
Cervicem indomitam motare aut flectere corpus.
« Si male » (in incepto perstans) « didicisse feruntur
a moment in my answer, he fell back —
supine — and did not show himself again.
But that great-hearted one, the other shade
at whose request I’d stayed, did not change aspect
or turn aside his head or lean or bend ;
and taking up his words where — he’d left off,
65 Hanc artem nostri, id vero me sævius urit
Quam meus hic lectus, sed quinquaginta regressam
Haud videas vicibus dominam loca nostra regentem, »
Ille inquit, « quum per te disces ipse vicissim,
Quam gravis ars ea sit.  Superas elapsus in oras
“If they were slow,” he said, “to learn that art,
that is more torment to me than this bed.
And yet the Lady who is ruler here
will not have her face kindled fifty times
before you learn how heavy is that art.
70 Sic aliis præstare queas, da noscere causam,
Cur in quaque sua sit gens illa impia lege
Sic nostris. » — Ego ad hæc :  « Strages et magna ruina,
ARBIA quam volvit rubro saturata colore,
Has resonare preces nostrum jubet undique templum. »
And so may you return to the sweet world,
tell me:  why are those citizens so cruel
against my kin in all of their decrees?”
To which I said:  “The carnage, the great bloodshed
that stained the waters of the Arbia red
have led us to such prayers in our temple.”
75 Isque ubi quassavit caput, imo pectore ducens
Singultum, dixit :  « Sed non ego solus in illa,
Nec me certe aliis socium, nisi causa fuisset,
Junxissem.  Verum ipse fui, qui solus ibidem,
Quum FLORENTINAM pateretur cetera turba
He sighed and shook his head, then said:  “In that,
I did not act alone, but certainly
I'd not have joined the others without cause.
But where I was alone was there where all
the rest would have annihilated Florence,
80 Urbem deleri, sum ausus defendere coram. »
« At tu, sic olim tuto gens vestra quiescat, »
Orans quæsivi, « ne istum mihi solvere nodum
Abnue, quo nunc implicita est sententia nostra.
Si bene ego audivi, visa est mens vestra videre
had I not interceded forcefully.”
“Ah, as I hope your seed may yet find peace,”
I asked, “so may you help me to undo
the knot that here has snarled my course of thought.
It seems, if I hear right, that you can see
85 Ante, quod adducant labentia tempora posthac,
Ast aliter quod adest. »  « Nos, læsi lumine ad instar,
Quæ procul a nobis distant, ventura tuemur ;
Dux supremus adhuc hoc nobis lumine splendet, »
Inquit, « sed quicquid propius succurrit adestve,
beforehand that which time is carrying,
but you're denied the sight of present things.”
“We see, even as men who are farsighted,
those things,” he said, “that are remote from us;
the Highest Lord allots us that much light.
But when events draw near or are, our minds
90 Fallit continuo mentem præsentium inanem ;
Et nisi quis doceat, res vestras scire nequimus.
Conjicere hinc tibi erit, nobis ut tota peribit
Vis cognoscendi, postquam sit clausa futuri
Janua. » — Tum veluti percussus corda dolore
are useless;  were we not informed by others,
we should know nothing of your human state.
So you can understand how our awareness
will die completely at the moment when
the portal of the future has been shut.”
Then, as if penitent for my omission,
95 Ob culpam, dixi :  « Lapso illi tu ista reporta
Dicta, suum natum vivis conjunctum agere ævum.
Quod si muta illi mea tunc responsa fuere,
Effice, ut ille sciat, me jam secus esse putasse,
Mentis ob errorem nuper te fante solutum. »
I said:  “Will you now tell that fallen man
his son is still among the living ones;
and if, a while ago, I held my tongue
before his question, let him know it was
because I had in mind the doubt you've answered.”
100 Alloquio me jam ductor revocabat ab illo :
Quare ipsum oravi multo properantius, ut me,
Altera si qua sibi conjuncta sit umbra, doceret.
« Plus quam mille jacent hic mecum », ait ille ;  « secundus
Hic intus FRIDERICUS, et ostro splendidus olim
And now my master was recalling me;
so that, more hurriedly, I asked the spirit
to name the others who were there with him.
He said:  “More than a thousand lie with me;
the second Frederick is but one among them,
105 Ille jacet positus princeps in cardine celso,
Et reliquos sileo. »  Dein totum se abdidit arca.
Ast ego ad antiquum verti vestigia vatem,
Evolvens quæ verba mihi sunt hostica dicta.
Ille pedem ante tulit, dein pergens talia fatur :
as is the Cardinal;  I name no others.”
With that, he hid himself;  and pondering
the speech that seemed to me so menacing,
I turned my steps to meet the ancient poet.
He moved ahead, and as we made our way,
110 « Quare sic trepidus ? »  Dixi explevique rogantem.
« Cuncta audita, tibi contraria, mente reposta
Stent solida, » jussit sophus ille, « modo arrige ad ista
Consiliumque animumque tuum, » digitumque levavit.
« Quum dabitur prædulce jubar tibi cernere coram
he said to me:  “Why are you so dismayed?”
I satisfied him, answering him fully.
And then that sage exhorted me:  “Remember
the words that have been spoken here against you.
Now pay attention,” and he raised his finger;
“when you shall stand before the gentle splendor
115 Illius, pulchra quæ oculorum luce tuetur
Cuncta, tuæ vitæ cursum tibi scire per ipsum
Fas erit. »  Hæc vates, pedibus dein læva petivit.
Sic nos deserimus murum, mediumque tenemus
Urbis iter valli respondens, unde mephitis
of one whose gracious eyes see everything,
then you shall learn — from her — your lifetime’s journey.”
Following that, his steps turned to the left,
leaving the wall and moving toward the middle
along a path that strikes into a valley
120 Invisum usque illuc mittebat virus in ora. whose stench, as it rose up, disgusted us.
INFERNORUM XI {11}  
1 Præcelsæ extremam ripæ conscendimus oram,
In gyrum quam rupta dabant ingentia saxa,
Institimusque magis diras stipantibus arcis
Pœnas.  Atque hic horribili superante putoris
Along the upper rim of a high bank
formed by a ring of massive broken boulders,
we came above a crowd more cruelly pent.
And here, because of the outrageous stench
5 Afflatu, barathri quem eructant claustra profundi,
Ad superimpendens immani accessimus urnæ
Tegmen, ubi legere est :  « Hic Papam ANASTASIUM intus
Servo, PHOTINUS quem avertit tramite recto. »
« Nunc descendendum est tarde, ut modicum ante mephiti
thrown up in excess by that deep abyss,
we drew back till we were behind the lid
of a great tomb, on which I made out this,
inscribed:  “I hold Pope Anastasius,
enticed to leave the true path by Photinus.”
“It would be better to delay descent
10 Triste exhalanti sensus assuescere possint ;
Dein pergamus iter securi. »  Hæc ore magister.
Tunc ego :  « Quære aliquid », dixi, « quod damna rependat ;
Incassum ne tempus eat. »  « En scilicet istud
Volvebam, » ille inquit, verbis et talibus infit :
so that our senses may grow somewhat used
to this foul stench;  and then we can ignore it.”
So said my master, and I answered him;
“Do find some compensation, lest this time
be lost.”  And he:  “You see, I’ve thought of that.”
15 « Fili, tergeminos intra saxa ista minores
Esse orbes scito, decrescentesque gradatim,
Ut quos nunc linquis.  Sunt omnia plena scelestis
Hæc loca damnatis ;  verum ut cognoscere aventi
Sit tibi sat spectare semel, nunc accipe, quare
“My son, within this ring of broken rocks,”
he then began, “there are three smaller circles;
like those that you are leaving, they range down.
Those circles are all full of cursed spirits;
so that your seeing of them may suffice,
20 Quoque modo hi pressi jaceant.  Injuria finis
Nequitiæ omnigenæ est, Superorum quæ excitat iram.
Hujus et omne genus finis contristat amara,
Seu vis seu fraus est, læsorum pectora sensu.
Sed quia fraus propria est hominis, plus tædet acerbe
learn now the how and why of their confinement.
Of every malice that earns hate in Heaven,
injustice is the end;  and each such end
by force or fraud brings harm to other men.
However, fraud is man’s peculiar vice;
25 Numen.  Propterea labuntur in ima dolosi
Tartara, pœnarumque illis crudelior imber
Ingruit.  At primus violentos distinet orbis
Totus ;  sed quia forte potest illata referri
Vis ad tres, ternos in circos sæptus et apte
God finds it more displeasing — and therefore,
the fraudulent are lower, suffering more.
The violent take all of the first circle;
but since one uses force against three persons,
that circle’s built of three divided rings.
30 Exstructus fuit.  In regem omnipotentis Olympi,
In se ipsum, inque sibi similes insurgere posset
Vi quisquam, dico in caput horum, resque domumque,
Ut te, si advertas, ratio manifesta docebit.
Mors solet inferri per vim, per vulnera sæva
To God and to one’s self and to one’s neighbor —
I mean, to them or what is theirs — one can
do violence, as you shall now hear clearly.
Violent death and painful wounds may be
35 Vitæ ;  fortunis per cladem, incendia, raptus
Damna infligentes.  Quare qui corpora mactat,
Quique ferox cædit, populator, onustus abacta
Qui exsultat præda, cuncti torquentur in orbe
Primo, digesti in classes, et habent sua sæpta.
inflicted on one’s neighbor;  his possessions
may suffer ruin, fire, and extortion;
thus, murderers and those who strike in malice,
as well as plunderers and robbers — these,
in separated ranks, the first ring racks.
40 Fit quoque, ut in se aliquis violentus sæviat, aut res
In proprias ;  quare est par, sæpti ut in orbe secundi
Frustra pæniteat, qui vestris se expulit oris,
Qui indulget ludo atque æs fortunasque profundit,
Fletque, ubi jucundam posset producere vitam.
A man can set violent hands against
himself or his belongings;  so within
the second ring repents, though uselessly,
whoever would deny himself your world,
gambling away, wasting his patrimony,
and weeping where he should instead be happy.
45 Est inferre Deo vim, si quis corde negaret,
Hunc esse in cælo, et maledicta atque impia verba
Hunc contra effundat, naturam spernat et hujus
ingenium, auctifica bonitate juvare paratum.
Sæptum ideo minimum SODOMÆ imprimit atque CAORSÆ
One can be violent against the Godhead,
one’s heart denying and blaspheming Him
and scorning nature and the good in her;
so, with its sign, the smallest ring has sealed
both Sodom and Cahors and all of those
50 Signum, spernentique Deum corde, ore fatenti.
Fraudem, cuncta suo quæ rodit conscia morsu
Pectora, tendit homo, quum hos et quum decipit illos
Credentes nimis, atque ipsum, qui nomina scripta
Non jacit in loculos.  Ratio hæc postrema videtur
who speak in passionate contempt of God.
Now fraud, that eats away at every conscience,
is practiced by a man against another
who trusts in him, or one who has no trust.
This latter way seems only to cut off
55 Altera mors homini, ob vinclum, quod provida nectit
Natura.  Hinc nidum sibi ponit in orbe secundo
Religio simulata, loquens mellita, nocensque
Arte maga, tum falsa serens, furtisve potitus,
Qui sacra mercatur SIMONIS more profani,
the bond of love that nature forges;  thus,
nestled within the second circle are;
hypocrisy and flattery, sorcerers,
and falsifiers, simony, and theft,
60 Leno, deceptor, similisque his sordida labes.
Ast aliud fraudis genus illum spernit amorem,
Quem natura creat, tum qui super additur, unde
Priva fides manat.  Quapropter in orbe minore,
Est ubi terrestris compagis seque rotantum
and barrators and panders and like trash.
But in the former way of fraud, not only
the love that nature forges is forgotten,
but added love that builds a special trust;
thus, in the tightest circle, where there is
65 Sphærarum centrum, cui Dis super insidet ingens,
Consumptus jacet æternum, quicunque malignus
Prodit. »  Ego vero dixi :  « Sat clara, magister,
Hæc tua fit ratio, et recte distinguere visa est
Hoc barathrum et populum, qui possidet ;  at mihi solve
the universe’s center, seat of Dis,
all traitors are consumed eternally.”
“Master, your reasoning is clear indeed,”
I said;  “it has made plain for me the nature
of this pit and the population in it.
70 Hunc nodum :  Illæ animæ, quas pinguia stagna paludis
Claudunt, quasque agitant venti, et quas verberat imber,
Quæque sibi occurrunt tam acri certamine linguæ,
Cur non candenti potius torquentur in urbe,
Si Deus has odit ?  Sin contra est, tam aspera pœna
But tell me: those the dense marsh holds, or those
driven before the wind, or those on whom
rain falls, or those who clash with such harsh tongues,
why are they not all punished in the city
of flaming red if God is angry with them?
75 Cur ipsas vexat ? » — Tunc is mihi talia reddit :
« Cur præter solitum deliras pectore toto ?
Mens quo abiit ?  Num te fugiunt, tua quæ ethica tractat,
Verbaque, ubi signat triplex genus ingeniorum,
Quæ cælum haud patitur :  suadentum inhonesta, ruentum
And if He’s not, why then are they tormented?”
And then to me, “Why does your reason wander
so far from its accustomed course?” he said.
“Or of what other things are you now thinking?
Have you forgotten, then, the words with which
your Ethics treats of those three dispositions
that strike at Heaven’s will:  incontinence
80 In Venerem aut in nequitiam, insanumque furorem
More feræ ?  Utque Deo minus est injuria præceps
In Venerem rabies, speciem acquiritque minorem
Opprobrii ?  Illa tibi si hæret sententia, et illam
Si bene perpendis ;  memori et si mente recenses,
and malice and mad bestiality?
And how the fault that is the least condemned
and least offends God is incontinence?
If you consider carefully this judgment
and call to mind the souls of upper Hell,
85 Respondit, qui sint extra urbem solvere jussi
Pœnas, tum bene cognosces, quæ separet illas
Causa grege a pravo istorum, et cur lenius illam
Excruciet gentem judex regnator Olympi. »
« O sol, qui morbum turbati luminis omnem
who bear their penalties outside this city,
you'll see why they have been set off from these
unrighteous ones, and why, when heaven’s vengeance
hammers at them, it carries lesser anger.”
“O sun that heals all sight that is perplexed,
90 Sanas, sic animum comple, quæsita resolvens,
Ut mihi non secus ambigere, ac dignoscere per me
Sit volupe.  At retro quoque nunc te verte parumper, »
Dixi, « illuc rediens, ubi dicis fenus amorem
Lædere divinum, nodumque resolve. »  Poëta
when I ask you, your answer so contents
that doubting pleases me as much as knowing.
Go back a little to that point,” I said,
“where you told me that usury offends
divine goodness;  unravel now that knot.”
95 Sic :  « Attendentem sophiæ doctrina docebit
Passim a mente suum naturam ducere cursum
Divina, tum et ab arte sua.  Bene sique notabis,
Quæ tibi Aristotelis physicis traduntur, et ista
Si bene perspicias, multas evolvere chartas
“Philosophy, for one who understands,
points out, and not in just one place,” he said,
“how nature follows — as she takes her course —
the Divine Intellect and Divine Art;
and if you read your Physics carefully,
100 Non erit, inveniesque, omnes contendere vires
Vestram artem, ut sese naturæ accommodet, illam
Usque sequi, a vetere ut discentis cura magistro
Nunquam digreditur.  Quare est ars vestra putanda
Pæne Dei neptis.  Porro per utramque necesse est
not many pages from the start, you'll see
that when it can, your art would follow nature,
just as a pupil imitates his master;
so that your art is almost God’s grandchild.
From these two, art and nature, it is fitting,
105 (Usque a principio Genesin si mente revolvis),
Ævum agere atque opibus vestram ditescere gentem.
Et quia qui crescit positis in fenore nummis,
Diversum molitus iter, præpostera captat,
Per se naturam spernit, perque ejus alumnam,
if you recall how Genesis begins,
for men to make their way, to gain their living;
and since the usurer prefers another
pathway, he scorns both nature in herself
110 Spes sibi proponens alias, ac totus in illis.
Sed jam carpe viam mecum ;  juvat ire, micantes
Jam cælum ascendunt pisces currusque Boötis
impendet Cauro totus ;  tum lenius illic
Ardua præruptæ descendit semita rupis. »
and art, her follower;  his hope is elsewhere.
But follow me, for it is time to move;
the Fishes glitter now on the horizon
all the Wain is spread out over Caurus;
only beyond, can one climb down the cliff.”
INFERNORUM XII {12}  
1 Ille locus, quo nos lapsuri ex margine ripæ
Venimus, asper erat, tum ab eo, qui insederat illic,
Talis, ut aspectu quivis horresceret audax.
Non secus ac rupes illa convulsa ruina,
The place that we had reached for our descent
along the bank was alpine;  what reclined
upon that bank would, too, repel all eyes.
Just like the toppled mass of rock that struck —
because of earthquake or eroded props —
5 Ob quam ATHESIM, citra fines illapsa TRIDENTI,
Impulit in latus, aut quia vi succussa resedit
Terra tremens, aut quod deerat fultura labanti ;
Vertice enim a celso montis, qua ex parte recessit
Mota, ad planitiem cautes sic nuda rigebat,
the Adige on its flank, this side of Trent,
where from the mountain top from which it thrust
down to the plain, the rock is shattered so
that it permits a path for those above;
10 Tantum aliquam ut daret illa viam loca summa tenenti.
Hæc erat ex illo descensus copia saxo,
Inque apice abruptæ ripai infamia CRETÆ
Strata erat, in falsa quondam generata juvenca :
Atque ubi nos vidit, rabido se dente momordit,
such was the passage down to that ravine.
And at the edge above the cracked abyss,
there lay outstretched the infamy of Crete,
conceived within the counterfeited cow;
and, catching sight of us, he bit himself
15 Ut quos interius frangit furor improbus iræ.
Hanc meus inclamans contra sophus :  « Anne putabas,
CECROPIUM huc venisse ducem, qui stipite cæsum
Stravit apud superos ?  Istinc jam comprime gressum,
Belua !  Namque haud iste tuæ præcepta sororis
like one whom fury devastates within.
Turning to him, my sage cried out:  “Perhaps
you think this is the Duke of Athens here,
who, in the world above, brought you your death.
Be off, you beast;  this man who comes has not
been tutored by your sister;  all he wants
20 Advenit edoctus, sed pœnas cernere vestras
Fert animus. »  Qualis, mortali ubi percitus ictu
Se expediat vinclis, quo evadat, nescit, et istuc
Emicat atque illuc taurus :  sic ipse furentem
Vidi semihominem discurrere MINOTAURUM.
in coming here is to observe your torments.”
Just as the bull that breaks loose from its halter
the moment it receives the fatal stroke,
and cannot run but plunges back and forth,
so did I see the Minotaur respond;
25 Atque id ut advertit sapiens :  « Aditum arripe », dixit ;
« Nunc te, dum furiatus abit, descendere oportet. »
Sic sumus aggressi, quod iter dabat ima petenti
Congeries ea saxorum, quæ sæpe moveri
Sub pedibus sensi, haud consueto pondere pressa.
and my alert guide cried:  “Run toward the pass;
it’s better to descend while he’s berserk.”
And so we made our way across that heap
of stones, which often moved beneath my feet
because my weight was somewhat strange for them.
30 Ibam multa putans, atque is :  « Tibi mente reposta
Forte ruina manet, cui custos illa ferina
Ira sedet, modo quam exstinxi.  Nunc impulit ultro
Mens, ut te id doceam.  Quo huc olim tempore veni,
Nondum etiam ruerat commota hæc diruta rupes ;
While climbing down, I thought.  He said:  “You wonder,
perhaps, about that fallen mass, watched over
by the inhuman rage I have just quenched.
Now I would have you know:  the other time
that I descended into lower Hell,
this mass of boulders had not yet collapsed;
35 At certe paulo ante, nisi me decipit error,
Quam huc adventaret, magnam qui ex orbe superno
Extorsit Diti prædam, jam alto undique fœda
Vallis ita intremuit, raptum ut dulcedine amoris
In Chaos antiquum mihi sit considere visum
but if I reason rightly, it was just
before the coming of the One who took
from Dis the highest circle’s splendid spoils
that, on all sides, the steep and filthy valley
had trembled so, I thought the universe
felt love (by which, as some believe, the world
40 Funditus omne, aliqui quoniam id venisse putarunt
Sæpe ;  atque ista vetus cautes in temporis illo
Puncto hic atque alibi tali est revoluta ruina.
Sed tu nunc oculos defige.  Est proxima nigro
Unda cruore fluens, ubi vasto ebullit in æstu,
has often been converted into chaos);
and at that moment, here as well as elsewhere,
these ancient boulders toppled, in this way.
But fix your eyes below, upon the valley,
for now we near the stream of blood, where those
45 Vi quicunque aliis noceat. »  Oh cæca cupido,
Oh rabies vesana, brevi quæ hoc tempore vitæ
Nos adeo exstimulas, male sic mersura per ævum
Æternum !  — Hic amplam, quæ se sinuabat in arcum,
Fossam cernere erat, veluti quam dixerat omnem
who injure others violently, boil.”
O blind cupidity and insane anger,
which goad us on so much in our short life,
then steep us in such grief eternally!
I saw a broad ditch bent into an arc
50 Planitiem amplecti ductor prius.  Inter et imas
Radices ripæ et fossam agmine circumfusi
CENTAURI huc illuc gestantes tela ruebant,
Ut mos his fuerat venari lustra ferarum.
Nosque ubi viderunt labentas vertice, quisque
so that it could embrace all of that plain,
precisely as my guide had said before;
between it and the base of the embankment
raced files of Centaurs who were armed with arrows,
as, in the world above, they used to hunt.
On seeing us descend, they all reined in;
55 Constitit, atque acie ex illa tres ilicet arcu
Atque hastis prius electis excedere, et unus
Inclamare procul :  « Vos, qui descenditis, ad quam
Venistis pœnam ?  Istinc dicite, sin minus, arcu
Ejaculor tenso. »  Præceptor talia contra :
and, after they had chosen bows and shafts,
three of their number moved out from their ranks;
and still far off, one cried:  “What punishment
do you approach as you descend the slope?
But speak from there;  if not, I draw my bow.”
60 « CHIRONI hæc istinc propius responsa dabuntur :
In tua damna nimis semper tam prompta libido
Ista fuit. »  Tum me fodiens :  « Hæc illius umbra est
NESSI, inquit, qui olim pro ÆTOLIDE DEIANIRA
Occubuit, cavitque idem, ne ita inultus obiret.
My master told him:  “We shall make reply
only to Chiron, when we reach his side;
your hasty will has never served you well.”
Then he nudged me and said:  “That one is Nessus,
who died because of lovely Deianira
and of himself wrought vengeance for himself.
65 Atque hic, qui medius demisso ad pectus inhæret
Obtutu, sese inspiciens, est magnus alumnus
Pelidis, CHIRON.  Alter PHOLUS ille, sub acri
Irarum fluctus tantos qui pectore volvit.
Stant circum fossam innumeri, quascunque parati
And in the middle, gazing at his chest,
is mighty Chiron, tutor of Achilles;
the third is Pholus, he who was so frenzied.
And many thousands wheel around the moat,
their arrows aimed at any soul that thrusts
70 Figere telo animas emersas sanguine plus, quam
Sorte illis sua noxa dedit. »  Nos illa ferarum
Agmina, veloci cursu pollentia, adimus.
Arma capit CHIRON, et posteriore sagittæ
Crena usus, retro ad malas barbæ sibi silvam
above the blood more than its guilt allots.”
By now we had drawn near those agile beasts;
Chiron drew out an arrow;  with the notch,
he parted his beard back upon his jaws.
75 Dimovit ;  sed ubi os magno detexit hiatu,
Edidit hæc sociis :  « Nunquid sensistis, ut ille
Pone sequens moveat quicquid pede tangit ?  at istud
Haud solet accidere a pedibus jam luce carentum. »
Sed bonus huic contra dux, qui prope pectora stabat,
When he’d uncovered his enormous mouth,
he said to his companions:  “Have you noticed
how he who walks behind moves what he touches?
Dead soles are not accustomed to do that.”
And my good guide — now near the Centaur’s chest,
80 Qua duplex jungit natura hominemque feramque,
Tunc ait :  « Iste quidem vivit sic solus inopsque,
Atque meus labor est huic tætram ostendere vallem.
Nec jam sponte venit, Superum sed lege coactus.
Talis mota loco est, ubi concinit alleluja,
the place where his two natures met — replied;
“He is indeed alive, and so alone
it falls to me to show him the dark valley.
Necessity has brought him here, not pleasure.
For she who gave me this new task was one
85 Hoc dignata novum nobis committere munus.
Non hic prædator, neque ego sum crimine vitæ
Fœda anima impuræ.  Quare nunc te oro per illam
Virtutem, per quam fas est mihi tendere gressus
Tam durum per iter, de vestra cede cohorte
who had just come from singing halleluiah;
he is no robber;  I am not a thief.
But by the Power that permits my steps
to journey on so wild a path, give us
one of your band, to serve as our companion;
90 Notum aliquem, cujus vestigia certa sequamur,
Quique vadum monstret, detque huic insidere tergo,
Huic, qui non umbra est assueta per aëra ferri. »
Tum latus in dextrum convertit lumina CHIRON,
Et NESSUM appellans dixit :  « Vestigia retro
and let him show us where to ford the ditch,
and let him bear this man upon his back,
for he’s no spirit who can fly through air.”
Then Chiron wheeled about and right and said
to Nessus:  “Then, return and be their guide;
95 Tu relege, et sic hos duc, ut, si qua altera sistat
Contra adversa acies, nulla obstet causa morandi. »
Hoc duce sub fido fumantem legimus æstu
Oram puniceo, plebes ubi cocta ciebat
Immanes gemitus.  Oculis tenus undique mersam
if other troops disturb you, fend them off.”
Now, with our faithful escort, we advanced
along the bloodred, boiling ditch’s banks,
beside the piercing cries of those who boiled.
I saw some who were sunk up to their brows,
100 Aspexi gentem ;  atque ingens hæc edidit ore
Centaurus :  « Sunt hi bacchati in cæde tyranni,
Inque latrocinio.  Hic veniunt lugenda feroci
Damna illata manu.  Manet hic PELLÆUS, et ille,
Qui Siculis tristes tribuit, DIONYSIUS, annos ;
and that huge Centaur said:  “These are the tyrants
who plunged their hands in blood and plundering.
Here they lament their ruthless crimes;  here are
both Alexander and the fierce Dionysius,
who brought such years of grief to Sicily.
105 Atque hic, sic nigris cui frons est horrida sætis,
AZZOLINUS habet nomen, qui vertice flavam
Alter cæsariem diffundit, OBICCIUS ille est
Patria ATESTINUS, quem (assit reverentia vero)
Mactatum superis privignus depulit oris. »
That brow with hair so black is Ezzelino;
that other there, the blonde one, is Obizzo
of Este, he who was indeed undone,
within the world above, by his fierce son.”
110 Tunc ego respexi vatem, atque ille ora resolvit :
« Hic tibi nunc ductor sit primus, me adde secundum. »
At paulo ulterius CENTAURUS lumina fixit
In gentem, scatebris quæ exire vomentibus æstum
Visa tenus colli est.  Hic solam in parte reducta
Then I turned to the poet, and he said;
“Now let him be your first guide, me your second.”
A little farther on, the Centaur stopped
above a group that seemed to rise above
the boiling blood as far up as their throats.
115 Ostendit nobis umbram, atque hæc insuper addit :
« Numinis in gremio cor discidit ille, quod isto
Tempore adhuc TAMESIS multo veneratur honore. »
Præterea plures rubicundo in gurgite fossæ
Aspexi capite exstantes et pectore toto ;
He pointed out one shade, alone, apart,
and said:  “Within God’s bosom, he impaled
the heart that still drips blood upon the Thames.”
Then I caught sight of some who kept their heads
and even their full chests above the tide;
120 Atque nimis multos istorum ex ordine novi.
Sic magis atque magis subsidens sanguinis ille
Fons ibat, plantas ut vix obduceret humor :
Jamque hic fossa viam ostendit transire paratis.
« Quanto ex parte vides hac plus decrescere semper »,
among them — many whom I recognized.
And so the blood grew always shallower
until it only scorched the feet;  and here
we found a place where we could ford the ditch.
“Just as you see that, on this side, the brook
125 NESSUS ait, « scatebram, tanto te credere oportet
Et magis atque magis deorsum fundi premere ima
Ex alio, donec sese conjunxerit undæ,
Sub qua mersatur lugere coacta tyrannis.
Hic justa spreti cruciantur numinis ira
continually thins,” the Centaur said,
“so I should have you know the rivulet,
along the other side, will slowly deepen
its bed, until it reaches once again
the depth where tyranny must make lament.
130 ATTILA, qui fuit in terris fatale flagellum,
PYRRHUSque et SEXTUS, lacrimasque emungit in ævum
Æternum dolor, undanti quas fundit in æstu,
CORNETI crimen patriæ, RAINERIUS; astat
PACCIA progenies, alter RAINERIUS ; ambo
And there divine justice torments Attila
he who was such a scourge upon the earth,
and Pyrrhus, Sextus;  to eternity
it milks the tears that boiling brook unlocks
from Rinier of Corneto, Rinier Pazzo,
135 Tanto infestantes bello insidiosa viarum. »
Tergo deinde dato, remeat vada nota bimembris.
those two who waged such war upon the highroads.”
Then he turned round and crossed the ford again.
INFERNORUM XIII {13}  
1 Nondum etiam NESSUS ripæ ulteriora tenebat,
Quum sumus ingressi nullo tritam pede silvam.
Non frondes virides, fusca at ferrugine tinctæ ;
Non rami leves, at nodosi inque plicati ;
Nessus had not yet reached the other bank
when we began to make our way across
a wood on which no path had left its mark.
No green leaves in that forest, only black;
no branches straight and smooth, but knotted, gnarled;
5 Non pomi stabant, spineta at plena veneno.
Non ita habent rigidas stirpes, passimque frequentes,
Quæ fugiunt odio silvestria sæcla ferarum,
Inter CÆCINAM et CORNETUM culta locorum.
Hic nidum obscenæ, strophadum quæ litore Teucros
no fruits were there, but briers bearing poison.
Even those savage beasts that roam between
Cecina and Corneto, beasts that hate
tilled lands, do not have holts so harsh and dense.
This is the nesting place of the foul Harpies,
10 Omine terrifco damni pepulere futuri,
HARPYIÆ ponunt.  Latæ alæ, collaque et ora
Humana, atque pedes unci, plumosaque magni
Ventris erat moles, abnormibus insidentes
Plantis dant questus.  Tum doctor talia fundit :
who chased the Trojans from the Strophades
with sad foretelling of their future trials.
Their wings are wide, their necks and faces human;
their feet are taloned, their great bellies feathered;
they utter their laments on the strange trees.
15 « Interiora priusquam tu penetralia silvæ
Istius subeas, te devenisse secundum
Circum, erraturumque istic jam scito, tremendæ
Ad cumulos donec via te deducat arenæ.
Propterea inspecta penitus ;  namque ipse videbis
And my kind master then instructed me;
“Before you enter farther know that now
you are within the second ring and shall
be here until you reach the horrid sand;
therefore look carefully;  you'll see such things
20 His factura fidem, quæ sum sermone locutus. »
Undique ploratus veniebant, undique fletus,
Nec mihi cernere erat quemquam tam triste dolentem :
Quare constiteram totus formidine torpens.
Credo ego, MINCIADEM tum me venisse putasse
as would deprive my speech of all belief.”
From every side I heard the sound of cries,
but I could not see any source for them,
so that, in my bewilderment, I stopped.
I think that he was thinking that I thought
25 Mentis in hunc sensum, ut tot rerer fundere voces
Gentem, quæ hos inter ramos obtecta lateret
Nos propter.  Quare verbis est talibus usus :
« Unam si obtrunces quavis ex arbore virgam,
Quæ tu nunc animo reputas, mutilata labescent. »
so many voices moaned among those trunks
from people who had been concealed from us.
Therefore my master said:  “If you would tear
a little twig from any of these plants,
the thoughts you have will also be cut off.”
30 Tum paulum extendi dextram, magnoque revulsi
Ex pruno exiguum ramum, et lacrimabile truncus
Clamavit :  « Cur me vellis ? »  Sed sanguine ubi ater
Factus erat, rursus :  « Cur me decerpere gestis ?
Nulla tuum pietas docuit miserescere pectus ?
Then I stretched out my hand a little way
and from a great thornbush snapped off a branch,
at which its trunk cried out:  “Why do you tear me?”
And then, when it had grown more dark with blood,
it asked again:  “Why do you break me off?
Are you without all sentiment of pity?
35 Quondam homines fuimus, qui nunc sub cortice stamus
Mutati in stirpes.  Certe exspectanda fuisset
Hæc tua dextra magis flecti pietate parata,
Anguigenas animas si nos gestare putasses. »
At veluti in ramo viridi, cui flammeus ardor
We once were men and now are arid stumps;
your hand might well have shown us greater mercy
had we been nothing more than souls of serpents.”
As from a sapling log that catches fire
40 Summa urat capitis, tum pars extrema gementi
Sibilat assimilis, vento exspiranteque stridet :
Sic simul ex illo erumpebant fragmine verba,
Et sanguis.  Quare labentem vertice prono
Demisi virgam, atque steti, ut qui territus hæret.
along one of its ends, while at the other
it drips and hisses with escaping vapor,
so from that broken stump issued together
both words and blood;  at which I let the branch
fall, and I stood like one who is afraid.
45 Si prius ex nostris potuisset credere verbis,
Respondit sapiens, quæ oculis hic aspicit ipsis,
« Læsa anima, haud unquam foret ausus tendere dextram
In te.  Incredibilis sed res me adducere suasit
Hunc in opus, quod me pariter gravat.  Ast age fare ;
My sage said:  “Wounded soul, if, earlier,
he had been able to believe what he
had only glimpsed within my poetry,
then he would not have set his hand against you;
but its incredibility made me
urge him to do a deed that grieves me deeply.
50 Qui sis huic memora, ut pro, quo tua damna rependat,
Munere, apud superos, ad quos remeare facultas
Huic datur, ipse tuam jubeat revirescere famam. »
Et truncus :  « Tam dulce mihi sonat ista loquela,
Ut tacitus nequeam vos mittere.  Nec grave vobis
But tell him who you were, so that he may,
to make amends, refresh your fame within
the world above, where he can still return.”
To which the trunk:  “Your sweet speech draws me so
that I cannot be still;  and may it not
55 Sit, si qua alliciat me, dicere pauca, cupido.
Ille ego sum, claves qui quondam nactus utrasque,
Queis FRIDRICI animum noram me posse potiri,
Nunc claudens, modo recludens ita suaviter ambas
Verti, ut summorim cunctos, cui sensa solebat
oppress you, if I linger now in talk.
I am the one who guarded both the keys
of Frederick’s heart and turned them, locking and
unlocking them with such dexterity
that none but I could share his confidence;
65 Credere ;  et explevi tam fidus nobile munus,
Ut me deficerent somni, et vis vivida pulsus.
At meretrix, oculos avertere visa protervos
Cæsaris hospitio nunquam, commune sepulcrum,
Et vitia aularum, flammis ardentibus omnes
and I was faithful to my splendid office,
so faithful that I lost both sleep and strength.
The whore who never turned her harlot’s eyes
away from Caesar’s dwelling, she who is
the death of all and vice of every court,
65 Accendit mentes in me, queis pectora flammis
Incensa Augustum sic incendere, beatos
Ut mihi conversos in tristia tempora honores
Flerem.  Animusque avidus vesanam ulciscier iram,
Atque hunc posse ratus prævertere morte furorem,
inflamed the minds of everyone against me;
and those inflamed, then so inflamed Augustus
that my delighted honors turned to sadness.
My mind, because of its disdainful temper,
believing it could flee disdain through death,
70 Contra me justum me injuste surgere jussit.
Per ligni istius radices juro novellas,
Me nunquam violasse fidem præclara merenti
Præmia tot laudum domino.  Atque evadere ad auras
Si cui fas vestrum est superas, det surgere nomen,
made me unjust against my own just self.
I swear to you by the peculiar roots
of this thornbush, I never broke my faith
with him who was so worthy — with my lord.
If one of you returns into the world,
75 Atque meam famam quoque nunc post illa jacentem
Vulnera, quæ inflixit meritis turba invida nostris. »
Paulisper stetit attendens, deinde ora resolvit
Sic doctor :  « Quoniam tacet is, ne labier horam
Incassum sine, sed loquere et, quæ scire laboras,
then let him help my memory, which still
lies prone beneath the battering of envy.”
The poet waited briefly, then he said
to me:  “Since he is silent, do not lose
this chance, but speak and ask what you would know.”
80 Ipse roga. »  Sed ego hunc contra sum talibus orsus :
« Tu quoque fac rogites, si quid mihi posse putabis
Sat facere ;  ipse etenim impedior, sic opprimit angor
Cor miserans. »  Iterum hic cœpit :  « Sic iste capessat
Ingenue, quæ verba orant tua, carcere in arcto
And I:  “Do you continue;  ask of him
whatever you believe I should request;
I cannot, so much pity takes my heart.”
Then he began again:  “Imprisoned spirit,
so may this man do freely what you ask,
85 O anima inclusa, haud quærenti tædeat unum
Hoc pariter monstrare mihi, qui fiat, ut istis
Vincta anima in nodis habitet, vel, si qua facultas
Est tibi, dic mihi, num ex membris sese ulla resolvat
Talibus » :  Interea magno conamine truncus
may it please you to tell us something more
of how the soul is bound into these knots;
and tell us, if you can, if any one
can ever find his freedom from these limbs.”
At this the trunk breathed violently, then
90 Exspirare animam venti se vertere in istas
Voces :  « Hæc breviter vobis responsa dabuntur.
Ut primum membris animæ effera vita recedit
Corporis, unde suis se avulsit viribus usa,
Tartarei hanc barathri Minos in septima sæpta
that wind became this voice:  “You shall be answered
promptly.  When the savage spirit quits
the body from which it has torn itself,
then Minos sends it to the seventh maw.
95 Mittit, et hæc cadit in silvam, nec certa parata est
Sedes ;  et quocunque illam sors projicit, illic
Permanet, utque zeæ granum sua germina trudit.
Deinde in virgultum plantamque assurgit agrestem.
Pascunt HARPYIÆ frondes, acremque dolorem
It falls into the wood, and there’s no place
to which it is allotted, but wherever
fortune has flung that soul, that is the space
where, even as a grain of spelt, it sprouts.
It rises as a sapling, a wild plant;
and then the Harpies, feeding on its leaves,
100 Ingeminant, latam huic dantes simul ore fenestram.
Corporis exuvias nostri, ceu cetera turba,
Nos quoque sumpturi pariter veniemus ;  at illas
Induere haud dabitur ;  neque enim est res æqua tenere
Quemquam, sponte sibi quæ adimit.  Raptabimus ipsas
cause pain and for that pain provide a vent.
Like other souls, we shall seek out the flesh
that we have left, but none of us shall wear it;
it is not right for any man to have
what he himself has cast aside.  We'll drag
105 Huc, et per mæstam pendebunt corpora silvam.
Unumquodque illi pruno appendetur, ubi umbræ
Cogitur indoluisse suæ. » — Nos ora tenentes
Intenti stabamus adhuc, utrique putantes
Plura locuturum truncum, quum murmur ad aures
our bodies here;  they’ll hang in this sad wood,
each on the stump of its vindictive shade.”
And we were still intent upon the trunk —
believing it had wanted to say more —
when we were overtaken by a roar,
110 Attonitis venit, velut illi, qui impete magno
In se conversum nemorosis vallibus aprum
Erupisse audit, strepitumque exterritus haurit
Latrantumque canum turbatæque undique silvæ.
Atque ecce, ecce duo lævo descendere clivo,
just as the hunter is aware of chase
and boar as they draw near his post — he hears
the beasts and then the branches as they crack.
And there upon the left were two who, scratched
115 Ambo nudati, fœdatique unguibus artus,
Tam celeri elapsi cursu, ut ramalia silvæ
Obvia dejicerent.  Tum qui prior incitus ibat :
« Mors, occurre mini, mihi mors, occurre ! »  fremebat ;
Atque alter nimium lente sibi currere visus :
and naked, fled so violently that
they tore away each forest bough they passed.
The one in front:  “Now come, death, quickly come!”
The other shade, who thought himself too slow,
120 « Non ita pernices plantæ tibi, LANE, fuerunt,
Quum te in TOPPIACIS agitarunt prœlia campis. »
Et quia forte, anima jam deficiente, fefellit
Hunc vigor ;  ipse sui tum cæspitis objice nodum
Implicuit.  Post hos resonabat plena nigrarum
was shouting after him:  “Lano, your legs
were not so nimble at the jousts of Toppo!”
And then, perhaps because he’d lost his breath,
he fell into one tangle with a bush.
Behind these two, black bitches filled the wood,
125 Ore inhiante canum cupido, rapideque ruentum
Silva.  Illæ, veluti demptis venatica vinclis
Turba furens, dentes misere latentis in artus,
Quumque in frusta ipsum solvissent morsibus aspris,
Mox illos secum simul arripuere dolentes
and they were just as eager and as swift
as greyhounds that have been let off their leash.
They set their teeth in him where he had crouched;
and, piece by piece, those dogs dismembered him
and carried off his miserable limbs.
130 Artus. — At dextra prensum me protinus egit
Dux, ubi mittebat cæspes per rupta cruentis
Vimina vulneribus gemitus lamentaque vana.
« O JACOB, toto dicebat pectore clamans,
De Sancto Andrea, quid te quæsisse salutem
Then he who was my escort took my hand;
he led me to the lacerated thorn
that wept in vain where it was bleeding, broken.
“O Jacopo,” it said, “da Santo Andrea,
what have you gained by using me as screen?
135 Juvit me opposito ?  Tibi si turpissima vita
Acta fuit, quodnam tantum mihi crimen in illa est ? »
Ipsum ubi præceptor super astitit, ora resolvit :
« Qui fueris, memora, o qui tot per vulnera fissus
Exspiras lugubre gemens cum sanguine carmen. »
Am I to blame for your indecent life?”
When my good master stood beside that bush,
he said:  “Who were you, who through many wounds
must breathe with blood your melancholy words?”
140 Ille autem :  « O animæ, quæ istas venistis in oras,
Visuræ nostras tam inhonestis undique sparsas
Excidiis frondes, vos illas cogite in unum
Cæspitis ante pedes tristis.  Prognatus in illa
Urbe fui, domino quæ suffecisse priori
And he to us:  “O spirits who have come
to witness the outrageous laceration
that leaves so many of my branches torn,
collect them at the foot of this sad thorn.
My home was in the city whose first patron
gave way to John the Baptist;  for this reason,
145 Baptistam fertur.  Quare ipsam tempus in omne
Efficiet tristem arte sua, et nisi signa manerent
Nunc aliqua ex illo glaucus qua profluit Arnus,
Qui supra cineres olim, quos Attila liquit,
Hanc struxere iterum, vidissent ire labores
he’ll always use his art to make it sorrow;
and if — along the crossing of the Arno —
some effigy of Mars had not remained,
those citizens who afterward rebuilt
their city on the ashes that Attila
had left to them, would have travailed in vain.
150 Incassum.  Ipse meis pro furca sum ædibus usus. » I made — of my own house — my gallows place.”
INFERNORUM XIV {14}  
1 Patria me postquam pietas distrinxit, in unum
Dispersas mihi cura fuit conjungere frondes,
Reddere et huic jam tum fracto.  Devenimus inde
Ad finem, unde orbis discindit sæpta secundi,
Love of our native city overcame me;
I gathered up the scattered boughs and gave
them back to him whose voice was spent already.
From there we reached the boundary that divides
the second from the third ring — and the sight
5 Horribiles justi qui ostendit vindicis artes
Tertius.  At nova sat claris ut pandere verbis
Copia sit, dicam nos descendisse patentem
In campum, cui cuncta suo plantaria strato
Amovet.  Hunc tristi præcingit silva corona,
of a dread work that justice had devised.
To make these strange things clear, I must explain
that we had come upon an open plain
that banishes all green things from its bed.
The wood of sorrow is a garland round it,
10 Ut funesta palus ipsam, pesque unus et alter
Ægre hæsit stringens nemus.  Arida spissaque arena
Stratum erat, haud aliter quam quæ pede pressa CATONIS.
Ultrix ira Dei, quam es formidanda legenti
Hæc oculis manifesta meis, quæ mente notavi !
just as that wood is ringed by a sad channel;
here, at the very edge, we stayed our steps.
The ground was made of sand, dry and compact,
a sand not different in kind from that
on which the feet of Cato had once tramped.
O vengeance of the Lord, how you should be
dreaded by everyone who now can read
whatever was made manifest to me!
15 Multos stare greges animarum veste videbam
Nudos, atque omnes valde miserabile flentes ;
Qui mihi sunt visi diversa lege teneri.
Nam resupina solo gens quædam strata jacebat ;
Quædam sede sedens, arcte contractaque stabat ;
I saw so many flocks of naked souls,
all weeping miserably, and it seemed that
they were ruled by different decrees.
Some lay upon the ground, flat on their backs;
some huddled in a crouch, and there they sat;
20 Altera continuo gens ibat concita motu.
Quæ circumit, major multo, minor altera pœnæ
Subdita :  at ista magis solvebat frena dolori
Allapsu lento flammarum expansa pluebant
Vellera, arenosus campus quacunque patescit,
and others moved about incessantly.
The largest group was those who walked about,
the smallest, those supine in punishment;
but these had looser tongues to tell their torment.
Above that plain of sand, distended flakes
of fire showered down;  their fall was slow —
25 Nix alpina velut, nullis spirantibus auris.
Quales, assiduo qua torrida fervet ab æstu
India, militibus Pellæis incidere ignes
Vidit ALEXANDER, solidosque incumbere terræ ;
Quare provisens, juncto simul agmine, jussit
as snow descends on alps when no wind blows.
Just like the flames that Alexander saw
in India’s hot zones, when fires fell,
intact and to the ground, on his battalions,
for which — wisely — he had his soldiers tramp
30 Conculcare solum pedibus, nam posse vaporem
Noverat exstingui melius, dum solus adurit :
Talis erat sine more furens delapsus ab alto
Æternus calor, unde omnis flagrabat arena,
Supposita ut silici excussæ succenditur esca,
the soil to see that every fire was spent
before new flames were added to the old;
so did the never-ending heat descend;
with this, the sand was kindled just as tinder
on meeting flint will flame — doubling the pain.
35 Duplice ut excruciet pœna.  Pax nulla dabatur,
Nulla quies misere compulsis ludere ludum
Continuum manibus, nunc hinc nunc inde repulsa
Ut vis usque recens ardoris longius iret.
Tunc ego :  « Præceptor, cui fas est vincere cuncta,
The dance of wretched hands was never done;
now here, now there, they tried to beat aside
the fresh flames as they fell.  And I began
to speak: “My master, you who can defeat
40 Præter durorum præcordia Dæmoniorum,
Surgere quæ vidi nos contra in limine portæ,
Quisnam est ille ingens, qui non curare videtur
Flammas, et jacet insultans, transversa tuendo,
Ut mihi sit visus nondum mitescere ab imbre ? »
all things except for those tenacious demons
who tried to block us at the entryway,
who is that giant there, who does not seem
to heed the singeing — he who lies and scorns
and scowls, he whom the rains can’t seem to soften?”
45 Isque, ubi me sensit scitantem nomen, et ausa
A doctore sua, exclamans hæc pectore fudit :
« Qualis ego vixi, talis post funera persto.
Si fabrum ipse suum delasset JUPPITER, a quo
Ira excandescens accepit fulmen acutum,
And he himself, on noticing that I
was querying my guide about him, cried;
“That which I was in life, I am in death.
Though Jove wear out the smith from whom he took,
in wrath, the keen-edged thunderbolt with which
50 Quo me percussit postremo tempore vitæ ;
Perque vicem in nigris reliquos fornacibus Ætnæ
Ipse fatigaret, ‹ fer opem, faber optime, opem fer,
VULCANE ›, exclamans, veluti in certamine Phlegræ,
Inque caput totis jaculetur viribus ignes,
on my last day I was to be transfixed;
or if he tire the others, one by one,
in Mongibello, at the sooty forge,
while bellowing:  ‘O help, good Vulcan, help!’ —
just as he did when there was war at Phlegra —
and casts his shafts at me with all his force,
55 Post pœnas ultor sane non lætus abiret. »
Tales flammato tum rupit pectore voces
Dux meus, ut nunquam verbis sic acribus usum
Audierim :  « Quoniam mentis furor iste superbæ
Non deflagrat adhuc, ideo majore gravaris,
not even then would he have happy vengeance.”
Then did my guide speak with such vehemence
as I had never heard him use before;
“O Capaneus, for your arrogance
that is not quenched, you're punished all the more;
60 O CAPANEU, pœna.  Pœnarum copia nulla
Tanta, tuam præter rabiem, foret apta dolorem
Incussisse, tuo qui det completa furori
Vulnera. »  Dein placide vultu meliore loquelam
In me convertens dixit :  « Fuit ille tyrannis
no torture other than your own madness
could offer pain enough to match your wrath.”
But then, with gentler face he turned to me
and said:  “That man was one of seven kings
65 Unus de septem Thebas obsidere adortis,
Atque odio hic habuit Superos, et habere videtur,
Et curare parum.  Verum ut me dicere dudum
Audieras, isti, quos nunc fovet ipse, furores
Ornamenta animæ nimium sunt debita atroci.
besieging Thebes;  he held — and still, it seems,
holds — God in great disdain, disprizing Him;
but as I told him now, his maledictions
sit well as ornaments upon his chest.
70 Nunc sequere, atque cave arenti vestigia arenæ
Defigas, sed stringe nemus. » — Devenimus illuc,
Parvus ubi silva decurrens labitur amnis,
Cujus adhuc horret mea mens meminisse ruborem.
Qualis de scatebra Viterbi rivulus exit,
Now follow me and — take care — do not set
your feet upon the sand that’s burning hot,
but always keep them back, close to the forest.”
In silence we had reached a place where flowed
a slender watercourse out of the wood —
a stream whose redness makes me shudder still.
As from the Bulicame pours a brook
75 Quem sibi scorta solent partiri ;  talis arena
Hac unda emergens ibat.  Sinus illius imus,
Tum geminæ ripæ, tum marginis utraque labra
Naturam induerant lapidis ;  quare esse putavi
Hac iter.  « Ex cunctis, quæ ostendi plurima, postquam
whose waters then are shared by prostitutes,
so did this stream run down across the sand.
Its bed and both its banks were made of stone,
together with the slopes along its shores,
so that I saw our passageway lay there.
“Among all other things that I have shown you
80 Nos sumus ingressi portam, quæ limina nulli
Obserat, haud ulla est unquam sic digna notari
Res oculis inspecta tuis, ut rivulus iste,
Qui super allapsas quascunque exstinguere flammas
Est potis. »  Ista meus fundebat ab ore magister.
since we first made our way across the gate
whose threshold is forbidden to no one,
no thing has yet been witnessed by your eyes
as notable as this red rivulet,
which quenches every flame that burns above it.”
These words were spoken by my guide;  at this,
85 Tum prece persuasi largiri pabula, amorem
Qui largitus erat.  Dedit hæc response rogatus :
« In medio vastata mari sedet insula, CRETAM
Appellant, cujus sub rege fuisse pudicus
Narratur mundus.  Vi quondam lætus aquarum,
I begged him to bestow the food for which
he had already given me the craving.
“A devastated land lies in midsea,
a land that is called Crete,” he answered me.
“Under its king the world once lived chastely.
90 Frondibus et patulis mons surgit, et IDALOS isti
Nomen erat, nunc stat, ceu res corrupta senecta,
Desertus, quem RHEA sibi cunabula nati
Fida sui legit.  Melius rata condere furtum
Posse ibi, quum flebat, cava tympana, et æra jubebat
Within that land there was a mountain blessed
with leaves and waters, and they called it Ida;
but it is withered now like some old thing.
It once was chosen as a trusted cradle
by Rhea for her son;  to hide him better,
when he cried out, she had her servants clamor.
95 Edere tinnitus.  Manet intra viscera montis
Ingens, arrectus, DAMIATÆ immania tollens
Terga adversa senex, prospectans mœnia Romæ,
Ut speculum.  Vertex ex auro divite, pectus
Bracchiaque argento ex puro, deinde ære rigenti
Within the mountain is a huge Old Man,
who stands erect — his back turned toward Damietta —
and looks at Rome as if it were his mirror.
The Old Man’s head is fashioned of fine gold,
the purest silver forms his arms and chest,
100 Cuncta ipsi constant tenus inguinis ;  omnia ferro
Electo inferius, præter pedis infima dextri,
Qui terra conflatus erat, quam coxerat ignis.
Plus huic insistit, quam lævo erectus, et ejus
Pars quævis, auro excepto, disrupta fatiscit
but he is made of brass down to the cleft;
below that point he is of choicest iron
except for his right foot, made of baked clay;
and he rests more on this than on the left.
Each part of him, except the gold, is cracked;
105 Rima, quæ exstillat lacrimis.  Junguntur in unum
Hæ guttæ, atque illud vis harum perfodit antrum.
Quarum decursus vallem se immittit in illam,
Unde ACHERON, PHLEGETHONque oritur, STYGIÆque paludis
Lenta vada, atque eadem hoc arcto ruit unda canali
and down that fissure there are tears that drip;
when gathered, they pierce through that cavern’s floor
and, crossing rocks into this valley, form
the Acheron and Styx and Phlegethon;
and then they make their way down this tight channel,
110 Usque illuc, unde ulterius descendere non est ;
COCYTUM et facit, et quæ sint ea stagna videbis ;
Propterea ulteriora tibi nunc dicere parco. »
Illi ego :  « Si, modicis qui nunc it rivulus undis,
Nostro ita ab orbe oritur, cur solum apparet in ista,
and at the point past which there’s no descent,
they form Cocytus ; since you are to see
what that pool is, I’ll not describe it here.”
And I asked him:  “But if the rivulet
must follow such a course down from our world,
115 Quam sumus aggressi, ripa ? »  Is mihi talia reddit :
« Tu scis hoc spatium gyro constare rotundo,
Et quamvis longo processeris intervallo
Semper descendens lævus, loca quum infima adimus,
Nondum circuitum totum pes noster obivit ;
why can we see it only at this boundary?”
And he to me:  “You know this place is round;
and though the way that you have come is long,
and always toward the left and toward the bottom,
you still have not completed all the circle;
120 Hinc ;  si qua apparet novitas, absiste moveri. »
Rursum ego :  « Ubi flumen PHLEGETHON, ubi sunt vada LETHÆ ?
Unum namque taces, illumque hoc crescere ab imbre
Dixisti. »  « Tua cuncta quidem quæsita fuere,
Suntque mihi jucunda, » inquit ;  « tamen æstus aquarum
so that, if something new appears to us,
it need not bring such wonder to your face.”
And I again:  “Master, where’s Phlegethon
and where is Lethe?  You omit the second
and say this rain of tears has formed the first.”
“I’m pleased indeed,” he said, “with all your questions;
125 Rubrarum poterat quæsitum solvere primum.
Aspicies LETHEN simul atque evadere ab ista
Fas fuerit fossa, quo fit concursus ad undas,
Postquam corda terens dolor imus rite removit
Culpas, approperantque animæ veniuntque lavatum.
yet one of them might well have found its answer
already — when you saw the red stream boiling.
You shall see Lethe, but past this abyss,
there where the spirits go to cleanse themselves
when their repented guilt is set aside.”
130 Sed jam tempus erit silva discedere », dixit ;
« Tu fac nostra retro veniens vestigia serves.
Dant non usta viam tibi ripæ labra, superque
Postremas oras omnis restinguitur ardor. »
Then he declared:  “The time has come to quit
this wood;  see that you follow close behind me;
these margins form a path that does not scorch,
and over them, all flaming vapor is quenched.”
INFERNORUM XV {15}  
1 Nunc de marginibus duris nos prendimus unum,
Caligansque amnis fumus sic desuper umbrat,
Ut defendat aquis, et claustris aggeris ignem.
Qualia, ab undarum metuentes impete, Belgæ
Now one of the hard borders bears us forward;
the river mist forms shadows overhead
and shields the shores and water from the fire.
Just as between Wissant and Bruges, the Flemings,
in terror of the tide that floods toward them,
5 Munimenta struunt inter Guzzanta Brugasque,
Objice quo incurrens fluctus maris inde recedat ;
Qualia Trojano prognati Antenore cives,
Distenti studio rura et castella tuendi,
Medoacum propter, solaria tela priusquam
have built a wall of dykes to daunt the sea;
and as the Paduans, along the Brenta,
build bulwarks to defend their towns and castles
before the dog days fall on Carentana;
10 Alpes sentire incipiant :  sub imagine tali
Illa assurgebant, quamvis minus alta minusque
Ample esset moles ;  quisquis sit, qui arte magister
Hoc exegit opus. — Silva jamque ipse relicta
Cum duce, tantum aberam, ut nequaquam nosse daretur,
just so were these embankments, even though
they were not built so high and not so broad,
whoever was the artisan who made them.
By now we were so distant from the wood
that I should not have made out where it was —
15 Quo devenissem, licet observata retrorsum
Signa requisissem, veniens quum offendimus agmen
Umbrarum propter lapidosas aggeris oras,
Nos oculis lustrans, veluti sub luce novellæ
Lunæ se alterni, post facta crepuscula noctis,
not even if I’d turned around to look —
when we came on a company of spirits
who made their way along the bank;  and each
stared steadily at us, as in the dusk,
beneath the new moon, men look at each other.
20 Obscuri inspiciunt ;  aciem et figebat utramque
Quisque, senex ut sutor acus in tenue foramen.
Haud aliter tali nos vestigante caterva,
Me quidam adveniens novit, limboque prehendit
Vestis et :  « Oh, monstri quid tu ? »  clamavit.  Ubi ille
They knit their brows and squinted at us — just
as an old tailor at his needle’s eye.
And when that family looked harder, I
was recognized by one, who took me by
the hem and cried out:  “This is marvelous!”
25 Bracchia me contra protendit, figere cœpi
Intentos oculos hominem coctum igne pererrans,
Ustus ut aspectus minus hunc defendere quisset,
Quin internorit nostræ vis conscia mentis :
Declinansque manum ad vultum illius, ora resolvi :
That spirit having stretched his arm toward me,
I fixed my eyes upon his baked, brown features,
so that the scorching of his face could not
prevent my mind from recognizing him;
and lowering my face to meet his face,
30 « Hic te, BRUNETTE, invenio ? »  Tunc ille :  « Molestum
Ne tibi sit, fili, paulum vestigia retro
Si tecum fert BRUNETTUS, quem vestra LATINI
Terra vocat, reliquamque sinit procedere turbam. »
Illi ego :  « Te vero id precibus majoribus oro.
I answered him:  “Are you here, Ser Brunetto?”
And he:  “My son, do not mind if Brunetto
Latino lingers for a while with you
and lets the file he’s with pass on ahead.”
I said:  “With all my strength I pray you, stay;
35 Quod si forte cupis me tecum hac sidere ripa,
Id faciam, dum isti placeat, quocum ire necesse est. »
« O fili, quisquis subsistit de grege nostro
Vel minimum », dixit, « centenos procubat annos,
Quin queat obnitens manibus prohibere favillas.
and if you'd have me rest awhile with you,
I shall, if that please him with whom I go.”
“O son,” he said, “whoever of this flock
stops but a moment, stays a hundred years
and cannot shield himself when fire strikes.
40 Quare i præ ;  ipse latus stringens sequar, atque catervam
Deinde meam repetam cursu, sua damna dolentem
Æterna. »  Haud me animus descendere calle sinebat,
Ut pariter graderer ;  cervice at cernuus ibam,
Atque observanti similis.  Tum talibus infit :
Therefore move on;  below — but close —I'll follow;
and then I shall rejoin my company,
who go lamenting their eternal sorrows.”
I did not dare to leave my path for his
own level;  but I walked with head bent low
45 « Quæ sors aut fatum ante extremam funeris horam
Te tulit huc ?  Quisnam iste, viam qui monstrat eunti ? »
Huic ego :  « Apud Superos fruerer quum luce serena, »
Respondi, « vallem deveni devius, ante
Quam cursum vitæ plenum confecerit ætas.
as does a man who goes in reverence.
And he began:  “What destiny or chance
has led you here below before your last
day came, and who is he who shows the way?”
“There, in the sunlit life above,” I answered,
“before my years were full, I went astray
within a valley.  Only yesterday
50 Huic mane hesterno solus dare terga studebam.
Quumque redire illuc cœpissem, hic tempore in illo
Affuit, atque domum per callem hunc me ipse reducit. »
Is mihi :  « Ubi, quod iter monstrat tua stella, sequaris,
Nobilis haud poterit te famæ fallere portus,
at dawn I turned my back upon it — but
when I was newly lost, he here appeared,
to guide me home again along this path.”
And he to me:  “If you pursue your star,
you cannot fail to reach a splendid harbor,
55 Si bene id agnovi jucundæ tempore vitæ.
Et nisi tam subito clausissem lumina morte,
Quum tibi vidissem cælum sic esse benignum,
Incepti hortator quoque consiliumque fuissem.
Ast ille ingratus populus mentisque malignæ,
if in fair life, I judged you properly;
and if I had not died too soon for this,
on seeing Heaven was so kind to you,
I should have helped sustain you in your work.
But that malicious, that ungrateful people
60 Editus antiqua FÆSULA qui ab origine venit
Hactenus atque tenet montana et saxea corda,
Sæpe tibi infestus propter benefacta redibit,
Exercens odio ;  ac merito, neque enim aspera ficum
Inter sorba decet dulci ditescere fructu.
came down, in ancient times, from Fiesole —
still keeping something of the rock and mountain —
for your good deeds, will be your enemy;
and there is cause — among the sour sorbs,
the sweet fig is not meant to bear its fruit.
65 Fama vetus cæcum hunc vocat.  Invida, avara, superba
Gens est ;  fac præstes te purum moribus horum.
Sed tantum fortuna tibi tua servat honorem,
Esurie ut superante tui pars utraque sit te
Optatura ;  sed a rostro fiet procul herba.
The world has long since called them blind, a people
presumptuous, avaricious, envious;
be sure to cleanse yourself of their foul ways.
Your fortune holds in store such honor for you,
one party and the other will be hungry
for you — but keep the grass far from the goat.
70 Ipsa sibi de se FÆSULANA animalia stramen
Efficiant, et si qua sua inter stercora planta
Surgit adhuc, illam parcant contingere, ubi almum
Semen Romulidum reliquum, cunabula postquam
Nequitiæ tantæ fuerunt fabricata, revivat. »
For let the beasts of Fiesole find forage
among themselves, and leave the plant alone —
if still, among their dung, it rises up —
in which there lives again the sacred seed
of those few Romans who remained in Florence
when such a nest of wickedness was built.”
75 « Totum, » huic respondi, « si plane habitura fuissent
Vota mea eventum, nondum natura fuisset
Jussa tua exilio mortalia linquere sæcla.
Nam subit, atque mihi cor imum affligit imago
Cara paterna tui, crebro præclara docentis,
“If my desire were answered totally,”
I said to Ser Brunetto, “you'd still be
among, not banished from, humanity.
Within my memory is fixed — and now
moves me — your dear, your kind paternal image
80 Dum vesci in terra licuit vitalibus auris,
Ut scirem, quo quisque modo sua nomina in ævum
Æternum extendat.  Quare quam grata voluntas
Me tibi conjungat, dum stat mihi vita, necesse est,
Per nostram ut possit quivis id noscere linguam.
when, in the world above, from time to time
you taught me how man makes himself eternal;
and while I live, my gratitude for that
must always be apparent in my words.
85 Quæ cursu narras de nostro, hæc tradere scriptis
Appropero, atque alio libro illustranda relinquo
Cuncta meæ Dominæ ;  si coram astare licebit,
Hæc sciet.  Id tantum cupio tibi pandere aperte :
Dum mihi non latret verbis mens conscia amaris,
What you have told me of my course, I write;
I keep it with another text, for comment
by one who’ll understand, if I may reach her.
One thing alone I’d have you plainly see;
so long as I am not rebuked by conscience,
90 Insistam, quodcunque velit fortuna, paratus
Carpere iter ;  neque enim novus auribus arrabo nostris
Surgit.  At ipsa suns orbes fortuna, bubulcus
Pro libito verset rastros. » — Tum vertere malam
Præceptor dextram retro, et me respicere, atque hos
I stand prepared for Fortune, come what may.
My ears find no new pledge in that prediction;
therefore, let Fortune turn her wheel as she
may please, and let the peasant turn his mattock.”
At this, my master turned his head around
95 Reddere deinde sonos :  « Bene is audit, qui notat aure
Percepta. »  Haud tamen interea sermone rogare
BRUNETTUM absisto socios hoc carcere clausos,
Quorum fama magis micet, et tollatur in altum.
Is mihi :  « Scire bonum est aliquos ;  laudabile lingua
and toward the right, and looked at me and said;
“He who takes note of this has listened well.”
But nonetheless, my talk with Ser Brunetto
continues, and I ask of him who are
his comrades of repute and excellence.
And he to me:  “To know of some is good;
100 Præteriisse alios ;  tot enim me nomina fantem
Tempus deficeret.  Scito, esse ex ordine cunctos,
Cui nudata pilis capitis cutis explicat orbem,
Multos doctrina insignes, magnoque decore,
Turpiter in terris maculatos crimine eodem.
but for the rest, silence is to be praised;
the time we have is short for so much talk.
In brief, know that my company has clerics
and men of letters and of fame — and all
were stained by one same sin upon the earth.
105 Illa PRISCIANUS cum turba incedit, in illa est
Editus ACCURSI FRANCISCUS. Cernere quissem,
Si mihi cura hujus porriginis ulla fuisset,
Illum, quem Servus servorum jusserat Arnum
Permutare oris Retronis, ubi male tensos
That sorry crowd holds Priscian and Francesco
d’Accorso;  and among them you can see,
if you have any longing for such scurf,
the one the Servant of His Servants sent
from the Arno to the Bacchiglione’s banks,
110 Is liquit nervos.  Memorarem plura ;  at eundi
Longius et fandi ulterius me copia fugit.
Namque novum video fumum consurgere arena,
Et gens adventat, quacum simul esse vetamur.
Thesauri tibi cura mei sit sedula, in illo
and there he left his tendons strained by sin.
I would say more;  but both my walk and words
must not be longer, for — beyond —I see
new smoke emerging from the sandy bed.
Now people come with whom I must not be.
Let my Tesoro, in which I still live,
115 Vivus adhuc spiro, neque te orans plura morabor. »
Tergo deinde dato, vestigia flammea flexit,
Ut qui Veronæ tendunt celeri pede cursum
Per campum, viridis certantes vincere panni
Præmia, et ex istis, cui dat victoria laudem
be precious to you;  and I ask no more.”
And then he turned and seemed like one of those
who race across the fields to win the green
cloth at Verona;  of those runners, he
120 Visus erat similis, non cui pes cessat in auso. appeared to be the winner, not the loser.
INFERNORUM XVI {16}  
1 Ventum erat in partes, ubi aquæ labentis in orbem
Suppositum strepitus nostras ita perculit aures,
Ut, quod plena solent alvearia mittere, murmur ;
Quum simulacra simul vidi tria devia cursu
No sooner had I reached the place where one
could hear a murmur, like a beehive’s hum,
of waters as they fell to the next circle,
when, setting out together, three shades ran,
5 Deseruisse agmen sub diro evadere nimbo
Supplicii properans, et nobis obvia ferri.
Singula clamabant :  « Siste, o, quem prodit amictus
Nostratem, pravæ prognatum semine terræ. »
Hei mihi, quæ nova, quæ vetera illis vulnera inusta
leaving another company that passed
beneath the rain of bitter punishment.
They came toward us, and each of them cried out;
“Stop, you who by your clothing seem to be
someone who comes from our indecent country!”
Ah me, what wounds I saw upon their limbs,
10 Artubus aspexi jaculante incendia flamma !
Nunc quoque mens renovat revocanti talia luctum.
Substitit, auditis horum clamoribus, et me
Respiciens doctor :  « Maneas et comiter istos
Fac », ait, « accipias.  Et ni fera spicula flammæ
wounds new and old, wounds that the flames seared in!
It pains me still as I remember it.
When they cried out, my master paid attention;
he turned his face toward me and then he said;
“Now wait:  to these one must show courtesy.
And were it not the nature of this place
15 Naturam feriant regionis, te æquius esse
Dixissem, quam illos, properante accedere passu. »
Ut stetimus, vetus illi iterarunt flebile carmen ;
Atque ubi nos propter trina hæc simulacra fuere,
Trina rotam de se simul implicuere.  Virorum
for shafts of fire to fall, I’d say that haste
was seemlier for you than for those three.”
As soon as we stood still, they started up
their ancient wail again;  and when they reached us,
they formed a wheel, all three of them together.
20 Ut mos est, ubi nudi unctique astare solebant
Signantes oculis, quo vertant aptius arma,
Ante ictus quam inter se et vulnera acute cierent ;
Singula non aliter, dum se rotat, umbra tenebat
In me versam aciem sic, ut contraria collo
As champions, naked, oiled, will always do,
each studying the grip that serves him best
before the blows and wounds begin to fall,
while wheeling so, each one made sure his face
was turned to me, so that their necks opposed
25 Planta iter assidue faceret. — Tunc incipit unus :
« Si locus hic miser instabili substratus arena,
Tinctus et aspectus, tristisque odisse monebit
Nos nostrasque preces, at saltem flectere nostra
Fama tuam valeat mentem, et da discere, qui sis,
their feet in one uninterrupted flow.
And, “If the squalor of this shifting sand,
together with our baked and barren features,
makes us and our requests contemptible,”
one said, “then may our fame incline your mind
30 Cur vivas ita fas tuto est fricuisse cavernis
Tartareis plantas.  Hic vir, vestigia cujus
Me calcare vides, quanquam sic veste pilisque
Captus, de majore gradu est, quam forte putabas.
GUIDOGUERRA habuit nomen, GUALDRADA nepotem
to tell us who you are, whose living feet
can make their way through Hell with such assurance.
He in whose steps you see me tread, although
he now must wheel about both peeled and naked,
was higher in degree than you believe;
he was a grandson of the good Gualdrada,
and Guido Guerra was his name;  in life
35 Quem bona fassa suum est.  Dum movit spiritus artus,
Plurima consiliis hic gessit, plurima ferro.
Alter, qui prope me terram terit, ALDOBRANDI
TEJAJUS, cujus gratissima habenda loquela
Esset apud vestros.  Ego, qui una torqueor istic,
his sword and his good sense accomplished much.
The other who, behind me, tramples sand —
Tegghiaio Aldobrandi, one whose voice
should have been heeded in the world above.
And I, who share this punishment with them,
40 RUSTICULUS JACOB ;  et certe rustica conjux
Plus mihi, quam quicquam pejus, nocuisse putanda est. »
Si tecto flammæ licuisset tela subire,
Ire sub amplexus horum fuit impetus ingens,
Idque meus doctor, ni fallor, forte tulisset ;
was Jacopo Rusticucci;  certainly,
more than all else, my savage wife destroyed me.”
If I’d had shield and shelter from the fire,
I should have thrown myself down there among them —
I think my master would have sanctioned that;
45 Sed quia mi torrens coxisset flamma medullas,
Me bona destituit, superante pavore, voluntas,
Quæ cupidum urebat.  Dein talia pectore fudi :
« Vestræ condicio sortis mihi corde dolorem,
Non odium, infixit sic, ut jam serius illo
but since that would have left me burned and baked,
my fear won out against the good intention
that made me so impatient to embrace them.
Then I began:  “Your present state had fixed
not scorn but sorrow in me — and so deeply
that it will only disappear slowly —
50 Omnino exspolier, simulac comes ore loquelas
Effudit tales, claros ut adesse doceret
Nobilitate viros, quales vos usque fuistis.
Vestra fuit mihi terra parens, et tempus in omne,
Non sine honore pio, decora alta et nomina magna
as soon as my lord spoke to me with words
that made me understand what kind of men
were coming toward us, men of worth like yours.
For I am of your city;  and with fondness,
I’ve always told and heard the others tell
55 Vestra ego descripsi, studiosisque auribus hausi.
Triste ego fel linquo, et quæsitum dulcia poma
Appropero, mihi quæ promittit idoneus auctor ;
Sed primum jubeor centrum descendere in imum. »
« Sic tua felici deducat spiritus aura
of both your actions and your honored names.
I leave the gall and go for the sweet apples
that I was promised by my truthful guide;
but first I must descend into the center.”
“So may your soul long lead your limbs and may
60 Membra diu, » dixit ;  « sic post te fulgida fama
Sit tua ;  dic, an adhuc nostra remorentur in urbe
Humani mores, animorum et mascula virtus,
Ut solet, an contra prorsus fugisse ferantur ?
Namque GUILELMUS BORSERIUS, incola arenæ
your fame shine after you,” he answered then,
“tell us if courtesy and valor still
abide within our city as they did
when we were there, or have they disappeared
completely;  for Guiglielmo Borsiere,
65 Urentis novus, et turbam comitatus euntem,
Dum permulta refert, nostras valde asperat aures. »
« Gens nova, tum subitis congesta pecunia lucris,
Et fastum et luxum immodicum, Florentia, in urbe
Sic genuere tua, ut jam tristia tempora plores. »
who only recently has come to share
our torments, and goes there with our companions,
has caused us much affliction with his words.”
“Newcomers to the city and quick gains
have brought excess and arrogance to you,
o Florence, and you weep for it already!”
70 Hæc ego sublato clamavi turbidus ore :
Tresque, his auditis, umbræ vertere vicissim
Lumina in alterius vultum, ut qui vera tuentur.
« Si fuit unquam alias tibi respondere facultas
Tantillo constans, tamque apta explere rogantem,
So I cried out with face upraised;  the three
looked at each other when they heard my answer
as men will stare when they have heard the truth.
“If you can always offer a reply
so readily to others,” said all three,
75 O te felicem, cui mens ea verba ministrat !
Quare si has valles tibi fas evadere nigras,
Sitque tibi rursus jucundas cernere stellas :
‹ Illic ipse fui ›, quam te dixisse juvabit !
Fac, nostra ut memores viventi nomina vulgo. »
“then happy you who speak, at will, so clearly.
So, if you can escape these lands of darkness
and see the lovely stars on your return,
when you repeat with pleasure, ‘I was there,’
be sure that you remember us to men.”
80 Dein rupere rotam, alarumque fuisse putasses
Remigium plantas.  Quam prosiluere fugaces,
Non « amen » citius potuisset dicere quisquam :
Tam celeres oculo se subduxere sequenti ;
Quare doctori visum est discedere nostro.
At this they broke their wheel;  and as they fled,
their swift legs seemed to be no less than wings.
The time it took for them to disappear —
more brief than time it takes to say “amen”;
and so, my master thought it right to leave.
85 Ibam post ipsum, isque parum processerat ultra
Gressu, quum insonuit sic nos prope rumor aquarum,
Ut vix ulla esset fantes audire potestas.
Qualis, iter proprium qui primum corripit amnis
Prosiliens ex rupe Vesi, quæ prospicit ortum
I followed him.  We’d only walked a little
when roaring water grew so near to us
we hardly could have heard each other speak.
And even as the river that is first
to take its own course eastward from Mount Viso,
90 Ex qua parte latus lævum explicat Apenninus,
Quique appellari solet Unda quieta, priusquam
Sese præcipitem fundum demittat in imum,
Atque foro Livi sonat expers nominis hujus,
Illic supra ædes, quibus est a nomine Sancti
along the left flank of the Apennines
(which up above is called the Acquacheta,
before it spills into its valley bed
and flows without that name beyond Forli),
reverberates above San Benedetto
95 Deductum nomen Benedicti, vi incitus amnis
Obstrepit, e scopulo pronum ruiturus in agrum,
Quem jam mille viri insolerent, fors si qua tulisset :
Sic nos labentes præruptæ ex aggere ripæ
Vidimus hanc tanto resonantem murmure aquarum
dell’Alpe as it cascades in one leap,
where there is space enough to house a thousand;
so did we hear that blackened water roar
as it plunged down a steep and craggy bank,
100 Diluviem tinctam, ut mox nobis læserit aures.
Funis erat circa lumbos mihi cinctus, et isto
Rebar pantheram capere olim pelle decoram.
Hoc me dissolvi, sic præcipiente magistro,
Porrexique ipsi nodis nexum inque plicatum.
enough to deafen us in a few hours.
Around my waist I had a cord as girdle,
and with it once I thought I should be able
to catch the leopard with the painted hide.
And after I had loosened it completely,
just as my guide commanded me to do,
I handed it to him, knotted and coiled.
105 In latus is dextrum versus, paulumque recedens
A sponda, hunc barathri demisit in ima profundi.
Et mecum :  « At certe nova res succedat oportet »,
Dicebam, « huic nutus novitati, ubi ductor utroque
Istum sic oculo sequitur. »  Quam mente sagaci
At this, he wheeled around upon his right
and cast it, at some distance from the edge,
straight down into the depth of the ravine.
“And surely something strange must here reply,”
I said within myself, “to this strange sign —
the sign my master follows with his eye.”
110 Est opus et cauta his coram, quos non modo facta,
Intima sed cordis moneat prudentia præsens !
Ille mihi dixit :  « Quam primum exire videbis,
Quod cupide maneo ;  et quod nunc tua somnia versant,
Quam primum, ut par est, claro se lumine prodet. »
Ah, how much care men ought to exercise
with those whose penetrating intellect
can see our thoughts — not just our outer act!
He said to me:  “Now there will soon emerge
what I await and what your thought has conjured;
it soon must be discovered to your sight.”
115 Quod verum falsi faciem induit, usque tacendum est,
Dum liceat, namque insontis tegit ora pudore.
At vocem hic nequeo retinere, notasque per istas
Juro, quas doctis comœdia nostra propinat,
Sic ea non redeat diuturni vana favoris,
Faced with that truth which seems a lie, a man
should always close his lips as long as he can —
to tell it shames him, even though he’s blameless;
but here I can’t be still;  and by the lines
of this my Comedy, reader, I swear —
and may my verse find favor for long years —
120 Lector, me his oculis vidisse per aëra crassum
Et nigrum quiddam monstri emersisse natando,
Cuilibet horrendum gestanti ferrea corda ;
Ut redit is, salsum qui se dejecit in æquor,
Navem exempturus ferrato dente retentam,
that through the dense and darkened air I saw
a figure swimming, rising up, enough
to bring amazement to the firmest heart,
like one returning from the waves where he
went down to loose an anchor snagged upon
125 Qui scopulum, aut aliud prensat, quod clauditur undis,
Atque, ut consurgat, se extendit parte superna,
Dum pedibus nitens membra inferiora coarctat.
a reef or something else hid in the sea,
who stretches upward and draws in his feet.
INFERNORUM XVII {17}  
1 « En fera caudæ acie pollens, quæ transfodit Alpes,
Et rumpit muros atque arma ;  en belua, tristi
Quæ cunctas mundi terras infestat odore ! » —
Dux meus his infit verbis, atque annuit ipsi,
“Behold the beast who bears the pointed tail,
who crosses mountains, shatters weapons, walls!
Behold the one whose stench fills all the world!”
So did my guide begin to speak to me,
and then he signaled him to come ashore
5 Ut teneat ripam, calcata ubi marmora finis
Limitat.  Illa autem fœdissima fraudis imago
Astitit, atque caput truncunque admovit arenæ ;
Sed non extraxit sinuosa volumina caudæ.
Os erat huic hominis justi, usque adeo ipsa benignam
close to the end of those stone passageways.
And he came on, that filthy effigy
of fraud, and landed with his head and torso
but did not draw his tail onto the bank.
The face he wore was that of a just man,
10 Induerat pellem exterius, sed cetera trunci
Totius anguis erat.  Villosus uterque lacertus
A digitis ad utrasque axillas usque rigebat,
Pinxerat et dorsum pectusque atque undique costas
Nodis exiguisque rotis.  Non Tauricus unquam
so gracious was his features’ outer semblance;
and all his trunk, the body of a serpent;
he had two paws, with hair up to the armpits;
his back and chest as well as both his flanks
had been adorned with twining knots and circlets.
15 Turcave conjunxit supposta, impostaque fila
Vestis tam vario discrimine tincta colorum,
Non tales radio telas distinxit ARACHNE.
Ut stant interdum pelagi prope litora cumbæ,
Quarum pars undas tangit, pars altera terram,
No Turks or Tartars ever fashioned fabrics
more colorful in background and relief,
nor had Arachne ever loomed such webs.
As boats will sometimes lie along the shore,
with part of them on land and part in water,
20 Utque illic inter lurcones Teutonas arma,
Atque suam pugnam castor parat ;  haud secus ista
Pessima forma feræ lapidoso in margine stabat,
Undique qui cumulos ustæ claudebat arenæ.
Quanta erat, in spatio cauda vibrabat inani,
and just as there, among the guzzling Germans,
the beaver sets himself when he means war,
so did that squalid beast lie on the margin
of stone that serves as border for the sand.
And all his tail was quivering in the void
25 Torta veneniferæ sustollens verbera furcæ,
Quæ ritu scorpi mucronem armabat acutum.
« Nunc declinandum est paulum, » dux inquit, « eoque
Intendendum iter est, mala ubi se belua sternit. »
Nos ideo latus ad dextrum descendimus, et bis
while twisting upward its envenomed fork,
which had a tip just like a scorpion’s.
My guide said:  “Now we'd better bend our path
a little, till we reach as far as that
malicious beast which crouches over there.”
Thus we descended on the right hand side
30 Progredimur quinos extremo in limite passus,
Curantes flammam et nubem defendere arenæ.
Hanc prope ut est ventum, gentem considere arena
Ulterius paulo vidi, quæ proxima inani
Pendebat barathro. — Tum doctor ita ora resolvit :
and moved ten paces on the stony brink
in order to avoid the sand and fire.
When we had reached the sprawling beast, I saw —
a little farther on, upon the sand —
some sinners sitting near the fissured rock.
And here my master said to me:  “So that
35 « Ut tibi sit cunctas hujus cognoscere circi
Experto penitus partes, i, perspice stirpem
Istorum ;  at breviter loquere, haud ita multa rogando.
Dum redis, ipse superveniens monstrum alloquar istud,
Ne fortes umeros nobis præbere recuset. »
you may experience this ring in full,
go now, and see the state in which they are.
But keep your conversation with them brief;
till you return, I’ll parley with this beast,
to see if he can lend us his strong shoulders.”
40 Sic quoque per caput extremum, quod septimus orbis
Finit, eo solus, gens mæsta ubi fuse sedebat.
Illorum ex oculis dolor intimus erumpebat :
Hinc atque inde ipsi manibus succurrere tendunt
Adversus flammas, telluremque igne perustam ;
So I went on alone and even farther
along the seventh circle’s outer margin,
to where the melancholy people sat.
Despondency was bursting from their eyes;
this side, then that, their hands kept fending off,
at times the flames, at times the burning soil;
45 Non secus atque æstate canes contendere contra
Et rictu et pedibus nituntur, ubi aspera morsu
Aut tafani, aut pulices, aut muscæ vulnera figunt.
Atque ubi quorundam quæsivi lumine vultum,
Quos supra cadit ignis atrox, ego noscere quemquam
not otherwise do dogs in summer — now
with muzzle, now with paw — when they are bitten
by fleas or gnats or by the sharp gadfly.
When I had set my eyes upon the faces
of some on whom that painful fire falls,
50 Haud potui ;  at peram e collo cujusque videbam
Pendentem, atque inerant peræ rata signa colorque
Certus, et hinc oculos sunt visi pascere hiantes.
Utque ego perspiciens accessi, fulgere flavo
In loculo vidi glastum, os habitumque leonis
I recognized no one;  but I did notice
that from the neck of each a purse was hung
that had a special color and an emblem,
and their eyes seemed to feast upon these pouches.
55 Effingens ;  oculisque meis quum longius irem,
Altera visa fuit mihi pera rubentior ipso
Sanguine, quam signat presso lacte albior anser.
Ast unus, glaucæ et magnæ suis indice signo
Albentem loculum sibi qui distinxerat, inquit :
Looking about — when I had come among them —
I saw a yellow purse with azure on it
that had the face and manner of a lion.
Then, as I let my eyes move farther on,
I saw another purse that was bloodred,
and it displayed a goose more white than butter.
And one who had an azure, pregnant sow
inscribed as emblem on his white pouch, said
60 « Hac tu quid facis in fossa ?  Jam hinc proripe gressum,
Et quoniam tu vivis adhuc, te scire jubebo,
Ut VITALANUS mihi proximus usque sedebit
Hic latere a lævo mecum.  Cum civibus Arni
Ipse ANTENORIDES maneo, mihi sæpe sonora
to me:  “What are you doing in this pit?
Now you be off;  and since you’re still alive,
remember that my neighbor Vitaliano
shall yet sit here, upon my left hand side.
Among these Florentines, I’m Paduan;
65 Qui voce et magnis tundunt clamoribus aures,
‹ Summus eques veniat, dum dicunt, qui tria rostra
Afferet in loculo. › »  Atque hic os distorsit, et extra
Produxit linguam, ut bos nitens lambere nasum.
Tunc ego præmetuens, mora ne diuturnior illum
I often hear them thunder in my ears,
shouting, ‘Now let the sovereign cavalier,
the one who’ll bring the purse with three goats, come!’”
At this he slewed his mouth, and then he stuck
his tongue out, like an ox that licks its nose.
And I, afraid that any longer stay
70 Tæderet, brevibus qui me sermonibus uti
Jusserat, a lassis retro vestigia flexi
Umbris, invenique ducem, qui ascenderat atræ
Terga feræ, dixitque :  « Opus est jam pectore firmo,
His etenim scalis nos nunc descendere oportet.
might anger him who’d warned me to be brief,
made my way back from those exhausted souls.
I found my guide, who had already climbed
upon the back of that brute animal,
and he told me:  “Be strong and daring now,
75 Ascendas præ me ;  medius considere crevi,
Verbere ne possit te monstri lædere cauda. »
Ut stat, quartanæ cui frigidus imminet horror,
Pallentes gestans ungues, quatiensque tremore
Membra simul dentesque, cubat dum lentus in umbra ;
for our descent is by this kind of stairs;
you mount in front;  I want to be between,
so that the tail can’t do you any harm.”
As one who feels the quartan fever near
and shivers, with his nails already blue,
the sight of shade enough to make him shudder,
80 Sic ego restiteram, dux hæc ubi protulit ore ;
At verba, ipsiusque minæ incussere pudoris
Sat mihi, quod famulo vires solet addere coram
Lenis heri aspectu.  Tunc illa in grandia terga
Insilui, suasitque animus sic dicere, sed vox,
so I became when I had heard these words;
but then I felt the threat of shame, which makes
a servant — in his kind lord’s presence — brave.
I settled down on those enormous shoulders;
I wished to say (and yet my voice did not
85 Ut volui, haud venit :  « Fac des mihi bracchia circum. »
Atque is, sæpe alias mihi qui succurrit, in altum
Fortis, ut insilui, me sustulit atque lacertis
Vinctum sustinuit ;  mox has dedit ore loquelas :
« GERYONEU, fac te moveas jam, at larga rotando
come as I thought):  “See that you hold me tight.”
But he who — other times, in other dangers —
sustained me, just as soon as I had mounted,
clasped me within his arms and propped me up,
and said:  “Now, Geryon, move on;  take care
90 Intervalla legas, nec multum accedito ad ima,
Respectaque novum, quod gestas tergore, pondus. »
Ut quum cumba loco se summovet, ista retrorsum
Et magis atque magic cedit :  sic inde recessit
Paulatim abscedens ;  sed quum via libera nanti
to keep your circles wide, your landing slow;
remember the new weight you're carrying.”
Just like a boat that, starting from its moorings,
moves backward, backward, so that beast took off;
and when he felt himself completely clear,
95 Inventa est, ubi pectus erat, caudam ipse retorsit.
Protentaque illa, ex anguillæ more natabat,
Bracchiaque extendens ad se collegerat auras.
Majorem haud credo terræ incubuisse pavorem
Tempore, quo manibus Phaëthon emisit habenas,
he turned his tail to where his chest had been
and, having stretched it, moved it like an eel,
and with his paws he gathered in the air.
I do not think that there was greater fear
in Phaethon when he let his reins go free —
100 Unde hujus quoque adhuc cæli pars cocta videtur ;
Nec quo se pennis miser Icarus exspoliatum
Sensit, ubi cera incaluit, clamante parente :
« Est mala, qua pergis, via » ;  quem mihi, quum undique totum
Libratum vidi jam corpus in aëra, et omnem
for which the sky, as one still sees, was scorched —
nor in poor Icarus when he could feel,
his sides unwinged because the wax was melting,
his father shouting to him, “That way’s wrong!”
than was in me when, on all sides, I saw
that I was in the air, and everything
105 Aspectum exstinctum, præter monstri horrida membra.
Interea ille natans magis et magis ire remisse
In gyrum, ac sensim descendere, nec datur hilum
Id sentire mihi, nisi qui mihi ventus in ora
Spirat, et inferius sub plantis.  Gurges aquarum
had faded from my sight — except the beast.
Slowly, slowly, swimming, he moves on;
he wheels and he descends, but I feel only
the wind upon my face and the wind rising.
Already, on our right, I heard the torrent
110 Jam sonat horrendum ad dextram.  Hic oculosque caputque
Despectans flecto.  Tunc major me occupat horror
Ad strepitum ;  nam ignes aspexi hausique ululatus.
Quare ego contraxi coxas tremefactus utrasque,
Summa vi nitens.  Dein, quod non viderat ante,
resounding, there beneath us, horribly,
so that I stretched my neck and looked below.
Then I was more afraid of falling off,
for I saw fires and I heard laments,
at which I tremble, crouching, and hold fast.
And now I saw what I had missed before;
115 Visus ibi sensit, nos labi, et per mala multa
Atque ex diversa magis adventantia parte
Circumagi.  Ut falco, postquam libratus in alas
Erravit, neque avem, revocantis signave nota
Vidit, cogit herum clamare :  « Heu laberis ! »  alto
his wheeling and descent — because great torments
were drawing closer to us on all sides.
Just as a falcon long upon the wing —
who, seeing neither lure nor bird, compels
the falconer to cry, “Ah me, you fall!” —
120 Descendit lassus centumque per aëra gyros
Molitur levis, atque animi tandem impos ob iram
A ductore procul considit et infremit acer :
Sic nos deposuit prope fundum GERYON illum
Rupis ad exesæ radices, atque ibi utroque
descends, exhausted, in a hundred circles,
where he had once been swift, and sets himself,
embittered and enraged, far from his master;
such, at the bottom of the jagged rock,
was Geryon, when he had set us down.
And once our weight was lifted from his back,
125 Excusso evasit, ceu chorda missa sagitta. he vanished like an arrow from a bow.
INFERNORUM XVIII {18}  
1 Est locus, appellantque malas hunc nomine bulgas
Manes, de saxo totus, ferrugine nigrans,
Orbis ut est ripæ, spatium qui amplectitur omne.
In media prorsus campi statione maligni
There is a place in Hell called Malebolge,
made all of stone the color of crude iron,
as is the wall that makes its way around it.
Right in the middle of this evil field
5 Stet puteus, barathrum qui labris cingit inane
Latum, immane, imum, cujus narrabitur ordo,
Tempus ubi adveniet.  Reliqui ergo quod manet agri
Altam inter ripam et rigidam, puteumque jacentem
Magno intervallo præcingit forma rotunda,
is an abyss, a broad and yawning pit,
whose structure I shall tell in its due place.
The belt, then, that extends between the pit
and that hard, steep wall’s base is circular;
10 Et per valla decem distinguitur infima vallis.
Sicut, ubi muros opus est defendere, qua se
Castellis multæ, et multæ undique circumfusæ
Fossæ protendunt, stat pars circumflua tuta :
Sic non dissimilem referebant illa figuram.
its bottom has been split into ten valleys.
Just as, where moat on moat surrounds a castle
in order to keep guard upon the walls,
the ground they occupy will form a pattern,
so did the valleys here form a design;
15 Atque ut ponticuli cujusque e limine turris
Externam attingunt ripam :  ex radicibus imis
Rupis sic scopuli progressi valla recidunt
Et fossas usque ad puteum, hos qui obtruncat, et una
Colligit. — Hic, ubi nos excussit belua dorso,
and as such fortresses have bridges running
right from their thresholds toward the outer bank,
so here, across the banks and ditches, ridges
ran from the base of that rock wall until
the pit that cuts them short and joins them all.
This was the place in which we found ourselves
when Geryon had put us down;  the poet
20 Restitimus.  Vates lævam legit ;  ipse sequebar
Hunc pone.  A dextra nova sese forma doloris,
Pœnarumque novum genus, atque novorum
Arma ministrorum veniunt, queis bulga repleta est
Anterior.  Nudi fossa spectantur in illa
held to the left, and I walked at his back.
Upon the right I saw new misery,
I saw new tortures and new torturers,
filling the first of Malebolge’s moats.
Along its bottom, naked sinners moved,
25 Damnati.  Ex media hinc venientes ora ferebant
Adversa, inde, ut nos, conversa, sed ocius ibant :
Sicut, ubi exactis complentur mensibus anni,
Romani ad stata sacra, quibus dant jubila nomen,
Invenere viam, qua pontem plurima turba
to our side of the middle, facing us;
beyond that, they moved with us, but more quickly —
as, in the year of Jubilee, the Romans,
confronted by great crowds, contrived a plan
that let the people pass across the bridge,
30 Hinc inde exundans transiret libera gressu ;
Nam latere ex uno castello obversa, Petrique
Sancti templa petens it pars una ;  altera spondam
Pars aliam tenet ad montem vestigia flectens.
Hinc atque hinc saxum per tætrum Dæmonas ire
for to one side went all who had their eyes
upon the Castle, heading toward St. Peter’s,
and to the other, those who faced the Mount.
Both left and right, along the somber rock,
35 Cornibus armatos, immani et verbere vidi
Vulneribus sævis illorum terga terentes.
Heu mihi, quam propere hos adigebant tollere crura
Ad primos crepitus plagarum !  Jamque secunda
Verbera cædentum, vel tertia nemo manebat.
I saw horned demons with enormous whips,
who lashed those spirits cruelly from behind.
Ah, how their first strokes made those sinners lift
their heels!  Indeed no sinner waited for
a second stroke to fall — or for a third.
40 Quumque irem, offendere simul mea lumina quendam ;
Atque cito dixi :  « Haud ab ea est jejuna figura
Nostra acies. »  Ideoque pedes, ut noscere possem,
Continui, ac dulcis mecum dux restitit atque
Annuit, ut retro paulum vestigia ferrem.
And as I moved ahead, my eyes met those
of someone else, and suddenly I said;
“I was not spared the sight of him before.”
And so I stayed my steps, to study him;
my gentle guide had stopped together with me
and gave me leave to take a few steps back.
45 Ille autem cæsus me fallere posse putabat,
Vultu demisso, parum at ipsi profuit astus ;
Nam dixi :  « O tu, qui defigis lumina terræ,
Ni fallunt quæ signa geris, VENEDICUS ille es
CACCIANIMICO.  Ad cenas tam acri sale salsas
That scourged soul thought that he could hide himself
by lowering his face;  it helped him little,
for I said:  “You, who cast your eyes upon
the ground, if these your features are not false,
must be Venedico Caccianemico;
but what brings you to sauces so piquant?”
50 Quisnam te ducit ? »  Tum is :  « Non sponte ora resolvo ;
Sed tua me cogit claro sermone loquela,
Propter quam antiquum mea mens reminiscitur orbem.
Ille idem ipse fui, qui vultu et corpore pulchro
Præstantem suasi GHISOLAM dedere cuncta,
And he to me:  “I speak unwillingly;
but your plain speech, that brings the memory
of the old world to me, is what compels me;
For it was I who led Ghisolabella
55 Marchio quæ voluit, quicquid mala fabula cantet.
Sed neque ego hic solus de tot, quos FELSINA mittit,
Lugeo, at iste locus tot jam completus abundat,
Ut totidem linguæ nondum didicisse ferantur
Inter Savenam ac Rhenum modo dicere sipa.
to do as the Marquis would have her do —
however they retell that filthy tale.
I’m not the only Bolognese who weeps here;
indeed, this place is so crammed full of us
that not so many tongues have learned to say
sipa between the Savena and Reno;
60 Quod si digna fide ac verum testantia quæras,
Fac animo nostrum perpendas pectus avarum. »
Hæc fanti Dæmon percussit terga flagello ;
Atque :  « Hinc, » dixit, « abi, leno, hic mercabilis ære
Haud ulla est mulier. »  Comitem ipse subinde petivi.
if you want faith and testament of that,
just call to mind our avaricious hearts.”
And as he spoke, a demon cudgeled him
with his horsewhip and cried:  “Be off, you pimp,
there are no women here for you to trick.”
65 Progressi paulum, conscendimus egredientem
Ex ripa scopulum.  Sed nos invenimus istum
Ascensu facilem, præruptaque saxa prementes
Abscessu, æternos anfractus liquimus illos,
Ad dextram versi.  Sed quum devenimus illuc,
I joined my escort once again;  and then
with but few steps, we came upon a place
where, from the bank, a rocky ridge ran out.
We climbed quite easily along that height;
and turning right upon its jagged back,
we took our leave of those eternal circlings.
70 Dux, ubi pons vacuus manet infra, ne locus undis
Cæsorum desit :  « Gressum modo comprime, » dixit,
« Fac male natorum feriant te lumina, et horum,
Quorum tu nondum potuisti cernere vultum,
Namque hi nobiscum venere. » — Ex ponte vetusto
When we had reached the point where that ridge opens
below to leave a passage for the lashed,
my guide said:  “Stay, and make sure that the sight
of still more ill-born spirits strikes your eyes,
for you have not yet seen their faces, since
they have been moving in our own direction.”
75 Vidimus alterius speculantes agmine turbæ
Ex alia raptim nos contra occurrere parte,
Quos pariter fustis crepitanti verbere trudit.
Tum bonus hæc addit, me non scitante, magister :
« Aspice magnum illum venientem, pectore nullum
From the old bridge we looked down at the ranks
of those approaching from the other side;
they too were driven onward by the lash.
And my good master, though I had not asked,
urged me:  “Look at that mighty one who comes
80 Cui gemitum aut lacrimam dolor expressisse videtur.
Quantum is adhuc retinet formæ regalis in ore !
Thessalus ÆSONIDES ille est, qui mente animoque
Arietis aurato privavit vellere Colchos.
Venerat is casu Lemnum, quum, cæde peracta,
and does not seem to shed a tear of pain;
how he still keeps the image of a king!
That shade is Jason, who with heart and head
deprived the men of Colchis of their ram.
He made a landfall on the isle of Lemnos
85 Corpora cuncto virum per calles strata jacebant
Femineæ turbæ dextra, et crudelibus ausis.
Nutibus hic usus verbis et fallere doctis,
Dicitur HYPSIPYLÆ fucum fecisse puellæ,
Femineo fucum quæ fecerat ante furori.
after its women, bold and pitiless,
had given all their island males to death.
With polished words and love signs he took in
Hypsipyle, the girl whose own deception
had earlier deceived the other women.
90 Hic gravidam et solam liquit.  Damnatus ob istud
Crimen, dat pœnas istas ;  nec inultus obivit
MEDEÆ deceptus amor. — Qui hac decipit arte,
Hunc sequitur.  Sed ita hanc primam cognoscere vallem
Sit sat, quosque suo cruciatos carcere claudit. »
And he abandoned her, alone and pregnant;
such guilt condemns him to such punishment;
and for Medea, too, revenge is taken.
With him go those who cheated so:  this is
enough for you to know of that first valley
and of the souls it clamps within its jaws.”
95 Jam ventum fuerat, via quo se angusta secundo
Vallo decussat conjuncta et continet arcus
Alterius partem.  Hic stantes audivimus agmen
In bulgæ alterius tenebris immane gementum,
Rictu frendentum atque suis sibi pectora palmis
We were already where the narrow path
reaches and intersects the second bank
and serves as shoulder for another bridge.
We heard the people whine in the next pouch
and heard them as they snorted with their snouts;
we heard them use their palms to beat themselves.
100 Plangentum.  Horrebat mucosis obsita crustis
Ripa, etenim densus barathro effert se halitus illo,
Oppugnans oculos ac robur naris odoræ :
Atque ita cæcus erat sinus ille voraginis altæ,
Ut locus, unde mei demisi lumina visus,
And exhalations, rising from below,
stuck to the banks, encrusting them with mold,
and so waged war against both eyes and nose.
The bottom is so deep, we found no spot
105 Non faceret satis.  Ergo, qui supereminet, arcum
Legimus ascensu, et demersam stercore eodem,
Quod motum humanis credas exire latrinis,
In fossa vidi gentem. — Mihi quærere aventi
Qui suberant, quidam apparet, cui merda fluebat
to see it from, except by climbing up
the arch until the bridge’s highest point.
This was the place we reached;  the ditch beneath
held people plunged in excrement that seemed
as if it had been poured from human privies.
And while my eyes searched that abysmal sight,
110 Sic capite ex toto at sic deturpaverat ora,
Ut scire haud possem, num aliquem tonsura ministrum,
Crinis an intonsus de nostris proderet unum.
Hic ille increpitans dixit :  « Quis te impulit ardor,
Ut me plus cupide aspiceres, quam plurima turbæ
I saw one with a head so smeared with shit,
one could not see if he were lay or cleric.
He howled:  “Why do you stare more greedily
at me than at the others who are filthy?”
115 Turpia ? »  Respondi :  « Quia te, ni faller, ALEXI,
Crine olim sicco vidi, quem nomine clarat
Gens INTERMINEI Lucensem.  Quare ego visu
Te præter cunctos quæro. »  Hic caput ictibus, ambas
In se convertens palmas, sibi tundere et ista
And I:  “Because, if I remember right,
I have seen you before, with your hair dry;
and so I eye you more than all:  you are
Alessio Interminei of Lucca.”
Then he continued, pounding on his pate;
120 Mittere verba :  « Istuc me deduxere loquelæ
Blandisonæ, at nimium incautis palpantia verba,
Queis satura haud unquam fuerat mea lingua. » — « Fac ultra
Plus paulo inspicias », dux inquit, « et ora tuere
Illius ancillæ fœdatæ et crinibus hirtis,
“I am plunged here because of flatteries —
of which my tongue had such sufficiency.”
At which my guide advised me:  “See you thrust
your head a little farther to the front,
so that your eyes can clearly glimpse the face
125 Quæ sibi cænosis misere secat unguibus artus.
Et modo se in talos inclinat, nunc stat utroque
In pede recta.  Est hæc THAIS, lupa pessima, amanti
Respondisse suo quæ fertur vocibus usa
Talibus :  ‹ Est ingens tecum mihi gratia ?  ›, ‹ Quin est
of that besmirched, bedraggled harridan
who scratches at herself with shit-filled nails,
and now she crouches, now she stands upright.
That is Thais, the harlot who returned
her lover’s question, ‘Are you very grateful
to me?’ by saying, ‘Yes, enormously.’
130 Mira. › — Atque hinc satiata acies sit nostra vicissim. » And now our sight has had its fill of this.”
INFERNORUM XIX {19}  
1 O SIMON mage, et o miseri hujus castra secuti,
Qui res divinas, summi quas ducere amoris
Dignum esset sponsas, et vos, suadente rapace
Ingluvie, ob lucrum audetis corrumpere, mœchi,
O Simon Magus!  O his sad disciples!
Rapacious ones, who take the things of God,
that ought to be the brides of Righteousness,
and make them fornicate for gold and silver!
5 Vos propter claro sonitu tuba clangat, oportet ;
Tertia nam vobis substruxit bulga sepulcrum.
Jamque erat ascensu tumuli superata sequentis
Rupes, directe qua scilicet imminet altæ
In medio scopulus fossæ.  O sapientia summa !
The time has come to let the trumpet sound
for you;  your place is here in this third pouch.
We had already reached the tomb beyond
and climbed onto the ridge, where its high point
hangs just above the middle of the ditch.
10 Oh quantum in cælo terraque elucet, et illo
Pessimo in orbe, artis !  Virtutis munera juste
Dividis omnigenæ!  — Per ripæ terga, per imi
Strata soli vidi liventia marmora crebris
Plena foraminibus, latis æqualiter :  oris
O Highest Wisdom, how much art you show
in heaven, earth, and this sad world below,
how just your power is when it allots!
Along the sides and down along the bottom,
I saw that livid rock was perforated;
15 Forma rotunda inerat cunctis.  Minus ampla fuisse,
Nec majora reor, quæ vidi, templa JOANNI
Sacra meo ingressus pulcherrima, purus aquai
Humor ubi stabat hominem renovare paratus.
De quibus, haud ante hæc multo, mihi contigit unum
the openings were all one width and round.
They did not seem to me less broad or more
than those that in my handsome San Giovanni
were made to serve as basins for baptizing;
and one of these, not many years ago,
20 Rumpere, ut extraherem quendam jam corpore mersum,
Interclusa anima ;  idque obsignet cetera, ut omnem
Dissipet errorem.  Cujusque foraminis ore
Damnati exstabant pedibusque et cruribus usque
Ad suram.  Interius pars cetera tecta manebat.
I broke for someone who was drowning in it;
and let this be my seal to set men straight.
Out from the mouth of each hole there emerged
a sinner’s feet and so much of his legs
up to the thigh;  the rest remained within.
25 Omnibus igne incensus erat pes unus, et alter ;
Quare convulsi jactabant impete tanto
Membra, ut rupissent ex torto vimine vincla.
Utque micare solent res unctæ, atque vagari
Summam lambentes flamma tantummodo pellem :
Both soles of every sinner were on fire;
their joints were writhing with such violence,
they would have severed withes and ropes of grass.
As flame on oily things will only stir
along the outer surface, so there, too,
30 Sic illic erat a talo usque ad pollicis unguem.
Tunc ego :  « Dic, doctor, quisnam is, qui sic furit, atque
Sese contorquet plus quam sibi proxima turba
Consors, et quem flamma magis rubra sugit adustum ? »
At contra :  « Si forte optas », ait ille, « sub istam
that fire made its way from heels to toes.
“Master,” I said, “who is that shade who suffers
and quivers more than all his other comrades,
that sinner who is licked by redder flames?”
And he to me:  “If you would have me lead
35 Ripam, quæ melius jacet, haud te ferre recusem.
De se deque suis malefactis ipse loquetur. »
« Res mihi sola placet, quæ te juvat, » huic ego dixi ;
« Tu dominus mihi, tu scis me discedere nunquam
Consilio optatisque tuia, scisque ipse, tacenda
you down along the steepest of the banks,
from him you'll learn about his self and sins.”
And I:  “What pleases you will please me too;
you are my lord;  you know I do not swerve
from what you will, you know what is unspoken.”
40 Quæ reor esse mihi. » — Tum quarti culmina valli
Scandimus et lævi descendimus, infima fossæ,
Plena foraminibus loca nec non arcta legentes.
Præceptorque bonus sublatum pondere toto
Nondum me posuit, donec pervenit ad arcam
At this we came upon the fourth embankment;
we turned and, keeping to the left, descended
into the narrow, perforated bottom.
My good lord did not let me leave his side
until he’d brought me to the hole that held
45 Ruptam sic misere, jactando crura, dolentis.
« Quisquis es, heu, capite inverso qui membra superne
Inferiora tenes, anima improba, more modoque,
Quo in terra palus defigitur, » hæc ego fari
Cœpi, « fac prodas, est si tibi copia, vocem. »
that sinner who lamented with his legs.
“Whoever you may be, dejected soul,
whose head is downward, planted like a pole,”
my words began, “do speak if you are able.”
50 Astabam ut frater, sua quum malefacta fatentem
Latronem auscultat fictum, qui, ubi figitur, aurem
Indulgentis adhuc poscit ;  quæ causa morandæ
Mortis sola subest.  Ille autem corde profundo
Clamorem ducens, inquit :  « Tune in pede rectus
I stood as does the friar who confesses
the foul assassin who, fixed fast, head down,
calls back the friar, and so delays his death;
and he cried out:  “Are you already standing,
55 Hic jam es, BONIFACI ?  Tune hic es jam in pede rectus ?
Me plures annos igitur mentita fefellit
Pagina.  Tam cito divitiis satiatus abisti,
Quas propter non es veritus tibi jungere fraude
Egregiam forma sponsam, quam deinde parabas
already standing there, o Boniface?
The book has lied to me by several years.
Are you so quickly sated with the riches
for which you did not fear to take by guile
the Lovely Lady, then to violate her?”
60 Perdere ? » — Non secus ac qui stans accommodat aures,
Non percepturus, sibi quæ responsa rogatus
Reddit, ut illusus nescit, quæ verba remittat :
Sic ego restiteram.  « At vates sic ora resolvit :
‹ Ille ego, quem credis, non sum, › dic ilicet, ‹ ille
And I became like those who stand as if
they have been mocked, who cannot understand
what has been said to them and can’t respond.
But Virgil said:  “Tell this to him at once;
‘I am not he — not whom you think I am.’”
65 Non sum. › »  At ego, quæ jussus eram, tunc verba remisi.
Hic plantas totis distorsit viribus ambas
Illa anima atque trahens singultum flebile fatur :
« Quid me igitur poscis ?  Si te fert tanta cupido
Noscere me, ut ripam idcirco percurreris, audi :
And I replied as I was told to do.
At this the spirit twisted both his feet,
and sighing and with a despairing voice,
he said:  “What is it, then, you want of me?
If you have crossed the bank and climbed so far
to find out who I am, then know that I
70 Non me pontificale decus gestasse negabo ;
Veraque causa fuit, cur crederer editus ursa,
Tam cupidus catulos ad opes extollere summas,
Ut nummis illic loculum, hic mihi deinde pararim.
Sub capite at nostro, qui me anteiere, trahuntur
was one of those who wore the mighty mantle,
and surely was a son of the she-bear,
so eager to advance the cubs that I
pursed wealth above while here I purse myself.
Below my head there is the place of those
75 SIMONIS comites, in marmoris abdita rima
Membra coarctantes, pariterque ego labar in ima
Hæc loca, ubi is veniet, quem te nunc esse putabam,
Quum subito audisti scitantem.  At longius, ex quo
Hic coquor igne pedes, capite ex quo inversus ita angor,
who took the way of simony before me;
and they are stuffed within the clefts of stone.
I, too, shall yield my place and fall below
when he arrives, the one for whom I had
mistaken you when I was quick to question.
80 Præteriisse reor mihi temporis intervallum,
Quam quum candentes flammis defixus habebit
Ille pedes.  Sed enim qua Sol juga prospicit orbis
Occidui mox adveniet mage turpia facta
Ausurus pastor, non ulla lege retentus,
But I have baked my feet a longer time,
have stood like this, upon my head, than he
is to stand planted here with scarlet feet;
for after him, one uglier in deeds
will come, a lawless shepherd from the west,
85 Qui me, ipsoque simul detruso, contegat ambos.
Alter, quem memorant Machabæa volumina, JASON
Hic surget novus, utque suus tunc mollior illi
Rex fuit, haud magis asper erit rex Gallicus isti. »
Nescio an hic amens fuerim, quum talia contra
worthy to cover him and cover me.
He'll be a second Jason, of whom we read
in Maccabees;  and just as Jason’s king
was soft to him, so shall the king of France
be soft to this one.”  And I do not know
if I was too rash here — I answered so:
90 Fudi :  « Dic, quodnam pretium tam grande poposcit
Petrum, ante arbitrio quam claves traderet hujus,
Christus ?  ‹ Me sequere ! ›  haud aliud certe ille petivit.
Nec Petrus, aut Petri socii jussere Matthiam
Afferre argentum, aut aurum, quum sorte trahebant,
“Then tell me now, how much gold did our Lord
ask that Saint Peter give to him before
he placed the keys within his care?  Surely
the only thing he said was:  ‘Follow me.’
And Peter and the others never asked
for gold or silver when they chose Matthias
95 Quam Judas male perdiderat, qui sede sederet.
Quare sic maneas, nam pœnis jure gravaris,
Atque male ablati bene serva dona metalli,
Per quæ sæpe tuos expertus CAROLUS ausus
Dicitur ;  et nisi quæ summas reverentia claves
to take the place of the transgressing soul.
Stay as you are, for you are rightly punished;
and guard with care the money got by evil
that made you so audacious against Charles.
And were it not that I am still prevented
by reverence for those exalted keys
100 Respicere hortatur, me fari plura vetaret,
Audisses verbis etiam gravioribus usum ;
Vestra enim avarities omnes contaminat oras.
Per se quisque, bonos dum calcat, tollit iniquos.
Vos ita pastores fore sensit Apostolus ille,
that you had held within the happy life,
I’d utter words much heavier than these,
because your avarice afflicts the world;
it tramples on the good, lifts up the wicked.
You, shepherds, the Evangelist had noticed
105 Qui sibi visus erat meretricis cernere more
Regibus utentem, quæ hinc atque hinc insidet undis,
Quæ septingemino nata est cum vertice, quæque
Cornibus ex denis duxit sua robora, donec
Virtutem huic juncto fama est placuisse marito.
when he saw her who sits upon the waters
and realized she fornicates with kings,
she who was born with seven heads and had
the power and support of the ten horns,
as long as virtue was her husband’s pleasure.
110 Ex auro, argentoque Deum effinxistis in usus
Vestros.  Ecquid enim jam vos discernit ab illo,
Qui Divum coluit simulacra ?  Id nempe, quod unum
Præcipuum ille habuit, vos centum in vota vocatis.
Eheu, quot genetrix, o Constantine, malorum
You’ve made yourselves a god of gold and silver;
how are you different from idolaters,
save that they worship one and you a hundred?
Ah, Constantine, what wickedness was born —
115 Inventa est, non jam quæ te sententia vertit,
Sed dos, qua primum patrem cumulasse priorem
Diceris ! » — Ast alter, jam dudum me ista canente,
Sive furor stimulo seu mens hunc conscia agebat,
Fortiter ambabus calces propellere plantis.
and not from your conversion — from the dower
that you bestowed upon the first rich father!”
And while I sang such notes to him — whether
it was his indignation or his conscience
that bit him — he kicked hard with both his soles.
120 Id credo placuisse duci, sic astitit ore
Semper contento attendens, quæ vera loquebar :
Quare complexus medium me sustulit ulnis
Ambabus, repetitque viam, quam legerat ante
Descendens, præ se ipse sinu me haud stringere lassus,
I do indeed believe it pleased my guide;
he listened always with such satisfied
expression to the sound of those true words.
And then he gathered me in both his arms
and, when he had me fast against his chest,
where he climbed down before, climbed upward now;
nor did he tire of clasping me until
125 Ad summi donec fastigia detulit arcus,
Qua datur ex quarto ad quintum transcendere vallum.
Suaviter hic pondus dimisit suave, præalti
Ob durum scopuli dorsum, præruptaque saxa,
Aspera quæ capreis fuerit via ;  deinde tuenti
he brought me to the summit of the arch
that crosses from the fourth to the fifth rampart.
And here he gently set his burden down —
gently because the ridge was rough and steep,
and would have been a rugged pass for goats.
130 Alterius vallis patuit tenebrosa vorago. From there another valley lay before me.
INFERNORUM XX {20}  
1 Nunc nova pœnarum species dicenda, meoque
Materies, præter bis septem et quinque labores,
Invenienda operi est, hujus primordia cantus
Dum texo, memorans quos dicunt nomine mersos.
I must make verses of new punishment
and offer matter now for Canto Twenty
of this first canticle — of the submerged.
5 Reclusum fossæ fundum speculabar, in illo
Totus, solliciti qui fletus imbre madebat.
Atque hic in gyrum per vallem incedere gressu,
Quo bini ire solent, qui nomen voce canora
Sanctorum repetunt, pagi dum compita lustrant,
I was already well prepared to stare
below, into the depth that was disclosed,
where tears of anguished sorrow bathed the ground;
and in the valley’s circle I saw souls
advancing, mute and weeping, at the pace
10 Aspexi plebem tacitam lacrimasque cientem.
Ut paulo inferius cœpit descendere visus,
Miris ora modis cuivis inversa videbam
A mento ad pectus, sinuosus ubi incipit ordo
Costarum.  Nam omnes ad renes ora retorta
that, in our world, holy processions take.
As I inclined my head still more, I saw
that each, amazingly, appeared contorted
between the chin and where the chest begins;
they had their faces twisted toward their haunches
15 Gestabant, et erat pedibus via cuique terenda
Retrogradis, neque enim posita ante videre dabatur.
Vi morbi quidam, nervis fortasse solutis,
Inversum se sic a pectore novit ;  at istud
Haud unquam vidi, et nunquam evenisse putarem.
and found it necessary to walk backward,
because they could not see ahead of them.
Perhaps the force of palsy has so fully
distorted some, but that I’ve yet to see,
and I do not believe that that can be.
20 Si tibi dent Superi, mi lector, carpere fructum
Hoc opere ex nostro, per te modo mente voluta,
Quomodo ego ista genis potuissem cernere siccis,
Quum prope nostra mihi sic torta occurrit imago,
Ut quæ rima nates interfluit, usque maderet,
May God so let you, reader, gather fruit
from what you read;  and now think for yourself
how I could ever keep my own face dry
when I beheld our image so nearby
and so awry that tears, down from the eyes,
bathed the buttocks, running down the cleft.
25 Guttarum emittens oculis lacrimantibus imbrem.
Ipse quidem flebam, incumbens de cautibus uni,
Quæ duro exstabat scopulo, quum farier infit
Dux ita :  « Te pariter stultorum de grege stultum
Inveniam ?  Hic pietas, ubi sit bene mortua, vivit.
Of course I wept, leaning against a rock
along that rugged ridge, so that my guide
told me:  “Are you as foolish as the rest?
Here pity only lives when it is dead;
30 Ecquis habendus erit mortali nequior illo,
Qui, quæ jussa Deo stant judice, sustinet ægre ?
Arrige nunc caput, arrige et aspice, terra dehiscens
Quem quondam absorpsit, Theba inspectante, suisque
Omnibus horrendum clamantibus :  ‹ Quo ruis, eheu !
for who can be more impious than he
who links God’s judgment to passivity?
Lift, lift your head and see the one for whom
the earth was opened while the Thebans watched,
so that they all cried:  ‘Amphiaraus,
35 Quo ruis, AMPHIARÆ, quid hic infecta relinquis
Bella ? ›  Sed ille tamen non destitit ire profunda
In loca, ubi Minos delapsum quemque revincit.
Aspice, ut ex tergo pectus sibi fecit ;  ob illam
Causam, qua voluit nimium res ante videre,
where are you rushing? Have you quit the fight?’
Nor did he interrupt his downward plunge
to Minos, who lays hands on every sinner.
See how he’s made a chest out of his shoulders;
and since he wanted so to see ahead,
40 Respicit, atque viam modo cogitur ire retrorsum.
Aspice TIRESIAM, qui mutavisse figuram
Fertur deque viro factus modo femina, dein vir,
Cuncta sibi vertit membra :  ast iterum ante bacillo
Nexa simul duo serpentum huic cædenda fuerunt
he looks behind and walks a backward path.
And see Tiresias, who changed his mien
when from a man he turned into a woman,
so totally transforming all his limbs
that then he had to strike once more upon
the two entwining serpents with his wand
45 Corpora, quam plumas posset revocare viriles.
Sed qui, pone legens hujus vestigia, tergo
Ipsius sese ventri fert obvius, ille est
ARUNS, qui quondam se in montibus abdidit altis
Lunæ, ubi suppositus Carrarius accola runcat.
before he had his manly plumes again.
And Aruns is the one who backs against
the belly of Tiresias — Aruns who,
in Luni’s hills, tilled by the Carrarese,
50 Huic tectum spelunca fuit de marmore cano,
Unde ingens patuit speculanti pontus et æther.
Quæque tegit mammas, quas non est cernere nobis,
Crinibus effusis, pars illinc quæque pilosa
Cui patet, est MANTO, quæ plurima regna petivit,
who live below, had as his home, a cave
among white marbles, from which he could gaze
at stars and sea with unimpeded view.
And she who covers up her breasts — which you
can’t see — with her disheveled locks, who keeps
all of her hairy parts to the far side,
was Manto, who had searched through many lands,
55 Dein, qua me genetrix peperit, se in sede locavit :
Quare pauca libet, te aures præbente, referre.
Hæc ubi persolvit defuncto justa parenti,
Passaque servitium est quæ olim cunabula Baccho
Urbs dedit, ipsa diu fuit errabunda per orbem.
then settled in the place where I was born;
on this, I’d have you hear me now a while.
When Manto’s father took his leave of life,
and Bacchus’ city found itself enslaved,
she wandered through the world for many years.
60 Illic, Italiæ formosa ubi panditur ora,
Infra Alpes lacus est, qui te, Germania, claudit
Tirolum super, et Benacum nomine dicunt.
Per mille et plures hunc credo crescere rivos,
Gardam inter Camunosque et nubiferum Appenninum,
High up, in lovely Italy, beneath
the Alps that shut in Germany above
Tirolo, lies a lake known as Benaco.
A thousand springs and more, I think, must flow
out of the waters of that lake to bathe
Pennino, Garda, Val Camonica.
65 Atque undam intumuisse, lacu quæ stagnat in isto.
In medio locus est, quem dux gregis, atque magister,
Sive Tridentinus, seu qui te, Brixia, seu qui
Te, Verona, colit patriam, describere posset,
Hoc ubi iter tereret.  Piscaria, pulchra potensque
And at its middle is a place where three —
the bishops of Verona, Brescia, Trento —
may bless if they should chance to come that way.
Peschiera, strong and handsome fortress, built
to face the Brescians and the Bergamasques
70 Arx, opere egregio fortis, sedet, obvia genti
Borgomeæ obsistens, et si quid forte moveret
Brixia.  Ubi circum plus ripa inclinat, oportet
Ut tota unda cadat, quæ sese in gurgite vasto
Benaci haud capit :  hæc labens per pascua læta,
stands where the circling shore is at its lowest.
There, all the waters that cannot be held
within the bosom of Benaco fall,
to form a river running through green meadows.
75 Nomine Benaci posito, fit Mincius amnis,
Donec Acroventum delabens exilit amplum
Eridani in gremium.  Spatii nec conficit unda
Longum, nam lamam offendens, spatiatur in ista ;
Inde palus oritur, quæ æstivo tempore sæpe
No sooner has that stream begun to flow
than it is called the Mincio, not Benaco —
until Governolo, where it joins the Po.
It’s not flowed far before it finds flat land;
and there it stretches out to form a fen
that in the summer can at times be fetid.
80 Offuit.  Hinc ubi transgressa est illa aspera virgo,
Atque oculis inter limum undique circumspexit
Culturæ expertes agros, nudosque colonis ;
Ut cuncta humanæ fugeret commercia vitæ,
Illic cum turma servorum restitit, artes
And when she passed that way, the savage virgin
saw land along the middle of the swamp,
untilled and stripped of its inhabitants.
And there, to flee all human intercourse,
she halted with her slaves to ply her arts;
85 Tractatura suas, vixitque et corpus inane
Deseruit.  Tunc turba virum dispersa per agros
Convenere, locumque fimi munimine cinctum
Elegere, urbemque his ossibus impendentem
Construxere manu, cui MANTUA nomen ab illa,
and there she lived, there left her empty body.
And afterward, the people of those parts
collected at that place, because the marsh —
surrounding it on all sides — made it strong.
They built a city over her dead bones;
and after her who first had picked that spot,
90 Quæ tum prima locum legit, sine sorte remansit.
Hanc olim major celebrabat copia vulgi,
Ante nimis stolido quam subdola verba dedisset
LAUDENSI ALBERTO PINNAMON ;  quare ego vellem
Hoc te præmonitum, ne, si quis forte paternæ
they called it Mantua — they cast no lots.
There once were far more people in its walls,
before the foolishness of Casalodi
was tricked by the deceit of Pinamonte.
Therefore, I charge you, if you ever hear
95 Diversum genus esse urbis confingeret, ullum
Commentum fraudet quæ vere dicta notasti. »
Tunc ego :  « Præceptor, » dixi, « sic certa locutum
Te reor, atque fide sic res narrata potita est,
Ut mihi restinctus foret altera fabula torris.
a different tale of my town’s origin,
do not let any falsehood gull the truth.”
And I:  “O master, that which you have spoken
convinces me and so compels my trust
that others’ words would only be spent coals.
100 At quæ procedunt, mihi narra examina gentis,
Si qua tibi ante oculos occurrit digna notari
Umbra, id namque unum nostra stat mente repostum. »
Tum dux :  « Ille, genis, inquit, cui prominet hirta
Barba, nigris affusa umeris, fuit incola terræ
But tell me if among the passing souls
you see some spirits worthy of our notice,
because my mind is bent on that alone.”
Then he to me:  “That shade who spreads his beard
down from his cheeks across his swarthy shoulders —
105 Tempore, quo se tota viris sic Græcia vidit
Nudam, ut per cunas vix corpora pauca manerent.
Dicitur hic augur, socio CALCHANTE, fuisse
Sortitus tempus, quo primum incidere funes
Aulide fas esset ;  quem nostra tragœdia cantu
when Greece had been so emptied of its males
that hardly any cradle held a son,
he was an augur;  and at Aulis, he
and Calchas set the time to cut the cables.
His name’s Eurypylus;  a certain passage
of my high tragedy has sung it so;
110 Sublimi vocat EURYPYLUM ;  nec scire negabis ;
Nam tibi, quanta fuit, lecta est ac tradita menti.
Ille alter, laterum sic pauper, Scoticus ille est,
Cui MICHAËL inerat nomen, qui ludere fraudes
Vere doctus erat magicas.  Agnosce BONATTI
you know that well enough, who know the whole.
That other there, his flanks extremely spare,
was Michael Scot, a man who certainly
knew how the game of magic fraud was played.
See there Guido Bonatti;  see Asdente,
115 GUIDUM atque ASDENSEM. Supero quam vellet in orbe
Et corium tractasse et contortam pica stuppam !
At frustra hunc facti modo pænitet.  Aspice pravas,
Quæ digitis dicuntur acum radiumque columque
Excussisse suis, et se voluisse vocari
who now would wish he had attended to
his cord and leather, but repents too late.
See those sad women who had left their needle,
shuttle, and spindle to become diviners;
120 Vates, carminibusque herbisque et imagine inani
Usæ.  Sed jam tempus erit discedere ;  et ecce
Cain ac spinæ bifidæ confinia sphæræ
Ima tenent, undam et tetigere sub Hispalis ora.
Et nocte hesterna jam pleno fulserat orbe
they cast their spells with herbs and effigies
But let us go;  Cain with his thorns already
is at the border of both hemispheres
and there, below Seville, touches the sea.
Last night the moon was at its full;  you should
125 Luna ;  etenim meminisse potes, tibi noxia quando
Non fuit, ingresso silvæ loca nigra profundæ. »
Hæc ille.  Interea sic fantem ego pone segnebar.
be well aware of this, for there were times
when it did you no harm in the deep wood.”
These were his words to me;  meanwhile we journeyed.
INFERNORUM XXI {21}  
1 Sic ponte ex alio atque alio, diversa locuti,
Quæ mea non ducit comœdia digna relatu,
Venimus ad culmen.  Placuit tunc sistere gressum
Visuris barathrum bulgarum immane malarum,
We came along from one bridge to another,
talking ef things my Comedy is not
concerned to sing.  We held fast to the summit,
then stayed our steps to spy the other cleft
5 Quod remanet, vanoque alios conamine questus ;
Et loca conspexi miro suffusa nigrore.
Sicut apud Venetos, ubi stant navalia bruma
Canente, ebullit pia nigrans, apta tenaci
Glutine restaurare rates, queis membra fatiscunt,
of Malebolge and other vain laments.
I saw that it was wonderfully dark.
As in the arsenal of the Venetians,
all winter long a stew of sticky pitch
boils up to patch their sick and tattered ships
10 Tempore, quo nequeunt pelagus tentare protervum ;
Proque labore viæ navem struit iste novellam,
Ille peragratæ longum vada cærula cumbæ
Obturat costas, proram ille repercutit, ille
Puppim, remos ille polit, tenet iste rudentes,
that cannot sail (instead of voyaging,
some build new keels, some tow and tar the ribs
of hulls worn out by too much journeying;
some hammer at the prow, some at the stern,
and some make oars, and some braid ropes and cords;
15 Vela minora alius, majoraque carbasa sarcit :
Sic, non vi flammæ, divina at numinis arte
Illic fervebat pix densa atque undique ripam
Conspergens visco.  Hanc potui modo cernere, in illa
Non potui, præter spumas, quum turgida ab æstu
one mends the jib, another, the mainsail);
so, not by fire but by the art of God,
below there boiled a thick and tarry mass
that covered all the banks with clamminess.
I saw it, but I could not see within it;
no thing was visible but boiling bubbles,
20 Tota insurgebat, donec compressa sederet.
Hoc ego in obtutu quum lumina fixa tenerem,
Dux :  « Caveas, caveas ! »  inquit, meque inde retraxit,
Pes ubi constiterat.  Tum verti lumina retro,
Non secus ac sibi qui sero vidisse videtur
the swelling of the pitch;  and then it settled.
And while I watched below attentively,
my guide called out to me:  “Take care!  Take care!”
And then, from where I stood, he drew me near.
I turned around as one who is impatient
25 Quæ novit fugienda, timor cui protinus artus
Debilitat, quem visa fugæ dare terga morantem
Non faciunt ;  et post aspexi Dæmona nigrum
Summa ascendentem scopuli fastigia cursu
Præpete.  Et, heu, quantum feritatis in ore ferebat !
to see what he should shun but is dashed down
beneath the terror he has undergone,
who does not stop his flight and yet would look.
And then in back of us I saw a black
demon as he came racing up the crags.
Ah, he was surely barbarous to see!
30 Quam mihi visus erat furiis agitatus acerbis,
Expandens alas, et viz tangens pede terram ! 
Alte assurgentem huic umerum, qui erat asper, acutus,
Damnatus quidam coxis onerabat utrisque,
Isque pedum huic nervum violentius ungue tenebat.
And how relentless seemed to me his acts!
His wings were open and his feet were lithe;
across his shoulder, which was sharp and high,
he had slung a sinner, upward from the thighs;
in front, the demon gripped him by the ankles.
35 Nostri custodes pontis, socii unguibus acres,
Clamabat procul, « ecce hic e senioribus unus
De SANCTA ZITA :  sontem supponite, post hunc
Prensurus reliquos mox ipse revertor ad illam
Terram, his magnifice popularibus exornatam.
Then from our bridge, he called:  “O Malebranche,
I’ve got an elder of Saint Zita for you!
Shove this one under — I'll go back for more —
his city is well furnished with such stores;
40 Quisque etenim, excepto BONTURO, est fallere doctus :
Namque per hanc minime fit maxime, ubi imperet aurum. »
Atque istuc projecit eum, perque ardua duri
Flexit iter scopuli, nec dempto fune molossus
Unquam tam rapido furis vestigia cursu
there, everyone’s a grafter but Bonturo;
and there — for cash — they’ll change a no to yes.”
He threw the sinner down, then wheeled along
The stony cliff:  no mastiff’s ever been
unleashed with so much haste to chase a thief.
45 Pressit.  Is et mersit sese, atque umerum extulit inde ;
Quique hostes nigri stabant sub rupe latentes,
Clamarunt :  « Nil hic Divæ facit incluta imago ;
Hic aliter nandum est, quam ubi friget SÆCULUS unda :
Et nisi vis nostris laniatos unguibus artus
The sinner plunged, then surfaced, black with pitch;
but now the demons, from beneath the bridge,
shouted:  “The Sacred Face has no place here;
here we swim differently than in the Serchio;
if you don’t want to feel our grappling hooks,
50 Ferre, superjecta pice desine velle levatus
Plus æquo eduxisse caput. »  Dein milibus uncis
Arripuere simul miserum, sic ore locuti :
« Hic te summersum in numerum jam ludere oportet,
Læva ut furtive utaris, si copia detur. »
don’t try to lift yourself above that ditch.”
They pricked him with a hundred prongs and more,
then taunted:  “Here one dances under cover,
so try to grab your secret graft below.”
55 Non aliter famulata coquis plebs uncta jubetur
Uncis exstantes carnes demergere aëno.
Optimus at ductor :  « Ne quis te advertat adesse,
Inquit, post scopulum, unde aliquid sperare latenti
Præsidii possis, jaceas depressus, et unquam
The demons did the same as any cook
who has his urchins force the meat with hooks
deep down into the pot, that it not float.
Then my good master said to me:  “Don't let
those demons see that you are here;  take care
to crouch behind the cover of a crag.
60 Ne timeas, quicquid, mihi triste parare videbis
Dæmonas ;  hæc alias etenim mihi nota fuere
Experto hanc pugnam. »  Deinde ulteriora petivit
Pontis, et ut sextæ tetigit confinia ripæ
Labra, animis opus huic fuit uti, et fronte minarum
No matter what offense they offer me,
don’t be afraid;  I know how these things go —
I’ve had to face such fracases before.”
When this was said, he moved beyond the bridgehead.
And on the sixth embankment, he had need
to show his imperturbability.
65 Secura.  Quantus furor urget, quanta procella
Irarum rabida ora canum rapit, agmine facto,
Adversus stantem, subito quem poscere egestas
Hortatur panem :  tantus sub ponte latentes
Impetus egressus custodes egit in illum,
With the same frenzy, with the brouhaha
of dogs, when they beset a poor wretch who
then stops dead in his tracks as if to beg,
so, from beneath the bridge, the demons rushed
against my guide with all their prongs, but he
70 Undique circumsæptum armis, atque omnibus uncis ;
Queis alt inclamans :  « De vestris nemo sit acer,
Atque prius nostros quam vester ceperit artus
Uncus, de vestris coram sese efferat unus ;
Ac si tantus amor cædendi est, tum rotet arma. »
called out:  “Can’t you forget your savagery!
Before you try to maul me, just let one
of all your troop step forward.  Hear me out,
and then decide if I am to be hooked.”
75 Clamavere simul cuncti :  « Malacauda propinquet ! »
Quare unus subiit, dum constitit altera turba,
Minciademque adiens, « Quidnam velit ipse ? »  rogavit.
« Num, Malacauda, putas huc me venisse », — loquelas
Has dedit ore sophus, — « securum, atque omnia contra
At this they howled, “Let Malacoda go!”
And one of them moved up — the others stayed —
and as he came, he asked:  “How can he win?”
“O Malacoda, do you think I’ve come,”
my master answered him, “already armed —
80 Tela tuæ turmæ tutum sine numine rerum
Cunctarum domino, fatove juvante benigno ?
Me sine tendere iter, nam vult suprema potestas,
Ipse oculo alterius regna hæc tæterrima monstrem. »
Tum sic huic animi cecidit fiducia, ut uncum
as you can see — against your obstacles,
without the will of God and helpful fate?
Let us move on;  it is the will of Heaven
for me to show this wild way to another.”
At this the pride of Malacoda fell;
85 Concidere ante pedes sineret, sociosque juberet
Abstinuisse armis.  Me vero hac voce vocavit
Dux meus :  « O tu, qui latitas sub rupe cavata
Compressus, refer huc reditum formidine pulsa. »
Quare mox veni egressus.  Tunc astitit ante
his prong dropped to his feet.  He told his fellows;
“Since that’s the way things stand, let us not wound him.”
My guide then spoke to me:  “O you, who crouch,
bent low among the bridge’s splintered rocks,
you can feel safe — and now return to me.”
At this I moved and quickly came to him.
90 Tota inimica cohors sic, ut mens icta pavore
Deficeret, metuens ne auderent frangere pactum.
Sic pedites vidi pallentes ora timore,
Quum pacti exirent Capronæ ex mœnibus arcis
Et tot conspicerent armorum milibus hostes
The devils had edged forward, all of them;
I feared that they might fail to keep their word;
just so, I saw the infantry when they
marched out, under safe conduct, from Caprona;
they trembled when they passed their enemies.
95 Contra se accinctos. — Accessi corpore toto
Ductorem propius, nusquam mea lumina ab ore
Detorquens horum, mihi non jucunda ferentum.
Alternis uncum declinans quisque fremebat :
« Vis uropygium huic tangam ? »  cui cetera turba :
My body huddled closer to my guide;
I did not let the demons out of sight;
the looks they cast at us were less than kind.
They bent their hooks and shouted to each other;
“And shall I give it to him on the rump?”
100 « Sane, » ait, « experiare, an sit penetrabile telum. »
At qui ductorem interea sermone tenebat
Dæmon prosiliens :  « Absiste, absiste moveri,
Scarmalio », dixit ;  dein nobis edidit ista :
« Hunc propter scopulum ulterius procedere non est ;
And all of them replied, “Yes, let him have it!”
But Malacoda, still in conversation
with my good guide, turned quickly to his squadron
and said:  “Be still, Scarmiglione, still!”
To us he said:  “There is no use in going
105 Arcus enim sextus jacet a fundamine totus
Excisus.  Sed pergere iter si certa voluntas
Vos fert, hoc antri summum superate cacumen :
Hic prope prona viam vobis dabit altera rupes.
Sub lucem hesternam, quinta paulo amplius hora
much farther on this ridge, because the sixth
bridge — at the bottom there — is smashed to bits.
Yet if you two still want to go ahead,
move up and walk along this rocky edge;
nearby, another ridge will form a path.
Five hours from this hour yesterday,
110 Post hanc, et bis sena prius quam sæcula cælum,
Senosque undecies expletis orbibus annos
Vertisset, rupta ista via est.  Modo de grege nostro
Hos mitto, ut videant, num quisquam emergat ad auras
Furtim ;  vos comites his addite, sed timor absit ;
one thousand and two hundred sixty-six
years passed since that roadway was shattered here.
I’m sending ten of mine out there to see
if any sinner lifts his head for air;
115 Non hi corda gerent in vos truculenta ministri.
Calcabrina, assis, Cynisarpagos, Alicchine ;
Cum Cynimega assit Ciriattus dente timendus, »
Inquit, « bis quinos duc, Barbacrispe, sodales,
Tuque, Draghignacci, simul, et Libicocche, propinqua ;
go with my men — there is no malice in them.”
“Step forward, Alichino and Calcabrina,”
he then began to say, “and you, Cagnazzo;
and Barbariccia, who can lead the ten.
Let Libicocco go, and Draghignazzo
and tusky Ciriatto and Graffiacane
120 Farfarulus se addat, Rubicusque furore protervus.
Jam spectate simul picea ferventia spuma
Stagna, hosque incolumes ripam mihi ducite ad illam,
Quæ superimpendens aliis tota incubat antris. »
« Heu mihi, quid video, præceptor ? »  pectore vocem
and Farfarello and mad Rubicante.
Search all around the clammy stew of pitch;
keep these two safe and sound till the next ridge
that rises without break across the dens.”
“Ah me!  What is this, master, that I see?”
125 Hanc rupi, « quæso, nullis ducentibus, istud
Suscipiamus iter soli, si semita nota est ;
Namque duces mihi non posco.  Si mente sagaci es,
Ut prius ;  anne vides, ut frendunt dentibus atris,
Utque supercilio minitantur pessima nobis ? »
I said.  “Can’t we do without company?
If you know how to go, I want no escort.
If you are just as keen as usual,
can’t you see how those demons grind their teeth?
Their brows are menacing, they promise trouble.”
130 Is mihi respondens dixit :  « Jam mitte timorem ;
Hos sine pro libito ringi.  Nam signa per ista
Elixos pavitare jubent sua damna dolentes. »
Illi iter ad ripam versi flexere sinistram ;
Verum quisque prius linguam sibi dentibus arcte
And he to me:  “I do not want you frightened;
just let them gnash away as they may wish;
they do it for the wretches boiled in pitch.”
They turned around along the left hand bank;
but first each pressed his tongue between his teeth
135 Presserat, adversus ductorem his nutibus usus ;
Atque erat huic tibicen, qui inflaret classica, podex.
as signal for their leader, Barbariccia.
And he had made a trumpet of his ass.
INFERNORUM XXII {22}  
1 Jam vidi ipse equites discurrere, et ordine inire
Certamen seseque pares ostendere in armis,
Sæpe fugæ tergum nudare et quærere tuta.
Vidi excursores in vestram irrumpere terram,
Before this I’ve seen horsemen start to march
and open the assault and muster ranks
and seen them, too, at times beat their retreat;
and on your land, o Aretines, I’ve seen
5 O ARETINI, et latronum more ruentes
Ludere quosdam armis, pugnæ et simulacra cieri
Nunc cornu, modo Campani tinnitibus æris ;
Tympana pulsa aderant, castellis edita signa,
Instrumenta domi inventa atque aliunde petita :
rangers and raiding parties galloping,
the clash of tournaments, the rush of jousts,
now done with trumpets, now with bells, and now
with drums, and now with signs from castle walls,
with native things and with imported ware;
10 Nec mihi jam audita est adeo præpostera bombo
Fistula, ubi pedites equitesque accedere vidi ;
Talia non terram, aut stellam monuere carinas
Indicia. — Interea sic agmine Dæmoniorum
Bis quino cincti (heu comitatus effera turba !)
but never yet have I seen horsemen or
seen infantry or ship that sails by signal
of land or star move to so strange a bugle!
We made our way together with ten demons;
ah, what ferocious company!  And yet
15 Nos molimur iter nostrum.  Sed « templa petenda
Cum sancto veniunt, et cum lurcone tabernæ. »
At mihi pix animum totum retinebat, ut hujus
Bulgæ introspicerem penitus claustra omnia et omnem
Circuitum, nec non gentes, quas æstus adurit.
“in church with saints, with rotters in the tavern.”
But I was all intent upon the pitch,
to seek out every feature of the pouch
and of the people who were burning in it.
20 Non secus ac signum delphines tergoris arcu
Dant nautæ, ut caveat properetque reducere pinum :
Sic quandoque aliquis, captans lenimina pœnæ,
Dorsum ostendebat de sontibus, atque sub æstu
Spumarum piceo celabat fulguris instar.
Just as the dolphins do, when with arched back,
they signal to the seamen to prepare
for tempest, that their vessel may be spared,
so here from time to time, to ease his torment,
some sinner showed his back above the surface,
then hid more quickly than a lightning flash.
25 Ac veluti ranæ stant fossæ in margine aquoso
Ora objectantes, pedibusque et corporis omni
Parte latent :  haud dissimili ratione modoque
Undique damnati stabant.  Ut adesse videbant
Jam Barbacrispum, retrahebant ilicet artus
And just as on the margin of a ditch,
frogs crouch, their snouts alone above the water,
so as to hide their feet and their plump flesh,
so here on every side these sinners crouched;
but faster than a flash, when Barbariccia
drew near, they plunged beneath the boiling pitch.
30 Sub spumam.  Vidi, et me nunc quoque concutit horror,
Cunctatum quendam, sic, ut forte accidit, una
Quum rana effugiens elabitur, una moratur ;
Quique aderat propius contra Cynisarpagos isti
Glutine concretos crines convolvit, et ipsum
I saw — my heart still shudders in recall —
one who delayed, just as at times a frog
is left behind while others dive below;
and Graffiacane, who was closest to him,
then hooked him by his pitch-entangled locks
35 More lutræ extraxit.  Cunctorum ego mente tenebam
Nomina, ubi lecti fuerunt, nam quemque notavi,
Et qua quisque alium vocitasset voce, sciebam.
« Injicito huic ungues, Rubicas, » simul ore fremebant
Tristes, « donec eum glubas. » — Tum talia fudi :
and hauled him up;  he seemed to me an otter.
By now I knew the names of all those demons —
I’d paid attention when the fiends were chosen;
I’d watched as they stepped forward one by one.
“O Rubicante, see you set your talons
right into him, so you can flay his flesh!”
So did those cursed ones cry out together.
40 Si licet, « o sapiens, fac quæras, qualis et unde
Sit miser hic, manibus quem sors objecit acerbis
Hostilis turmæ. »  Tum dux accessit et illum
Scitatus, quis sit, tulit hæc responsa :  « Parentes
Me NAVARENSEM civem genuere, deditque
And I:  “My master, if you can, find out
what is the name of that unfortunate
who’s fallen victim to his enemies.”
My guide, who then drew near that sinner’s side,
asked him to tell his birthplace.  He replied;
“My homeland was the kingdom of Navarre.
45 Mater ero servum perverso me patre natum,
Qui bona cuncta domumque suam male perdidit, et se.
Deinde aulam accessi, regnum moderante benigno
THEBALDO, atque istic studui me dedere technis,
Pro quibus hoc pœnas cogor persolvere in æstu. »
My mother, who had had me by a wastrel,
destroyer of himself and his possessions,
had placed me in the service of a lord.
Then I was in the household of the worthy
King Thibault;  there I started taking graft;
with this heat I pay reckoning for that.”
50 Sed qui ore exstantem parte ex utraque gerebat,
Sicut aper, dentem, Ciriattus ungue rigenti
Hunc docuit, quam artus laniaret vulnere acerbo.
Inciderat feles inter, mala sæcula, sorex.
Hunc Barbacrispus complexus utrisque lacertis :
And Ciriatto, from whose mouth there bulged
to right and left two tusks like a wild hog’s,
then let him feel how one of them could mangle.
The mouse had fallen in with evil cats;
but Barbariccia clasped him in his arms
55 « Quisque », ait, « absistat, dum furca ipsum male mulco ! »
Deinde ad doctorem conversus, talibus infit :
« Si quid scire optas ultra, scitare, priusquam
Hunc alius perdat. » — « Reliquos ergo incipe sontes
Dicere », doctor ait ;  « num quemquam sub pice nosti
And turning toward my master then, he said;
“Ask on, if you would learn some more from him
before one of the others does him in.”
At which my guide:  “Now tell:  among the sinners
who hide beneath the pitch, are any others
60 Ex LATIO ? »  Is contra respondit :  « Nuper abivi
A quodam, vestris qui non procul afuit oris ;
Sic ego nunc una tegerer, nam haud cogerer unguem
Horrere aut uncum. »  At vero Libicoccus ad ista :
« Hunc », dixit, « tulimus nimium » ;  et furca arripit ulnam ;
Italian?”  And he:  “I have just left
one who was nearby there;  and would I were
still covered by the pitch as he is hidden,
for then I’d have no fear of hook or talon.”
And Libicocco said, “We've been too patient!”
and, with his grapple, grabbed him by the arm
65 Quumque ita sæviret, fractum tulit inde lacertum.
Aspra Draghignacci voluit manus infima crurum
Prensare ;  at circumspiciens stetit ore severo,
Qui præerat.  Postquam paulum repressa quievit
Turba, moram abrumpens præceptor voce rogavit,
and, ripping, carried off a hunk of flesh.
But Draghignazzo also looked as if
to grab his legs;  at which, their captain wheeled
and threatened all of them with raging looks.
When they'd grown somewhat less tumultuous,
without delay my guide asked of that one
70 Vulnera adhuc sua spectantem :  « Quisnam ille vocatur,
A quo digressum te dicis tempore tristi,
Oras ut caperes ? » — « GOMITA est nomine, Frater
Ille ex GALLURA, vas omni fraude refertum ;
Præ manibus qui habuisse suis hostilia fertur
who had his eyes still fixed upon his wound;
“Who was the one you left to come ashore —
unluckily — as you just said before?”
He answered:  “Fra Gomita of Gallura,
who was a vessel fit for every fraud;
75 Arma parata suum in dominum, sed, qui illa gerebant,
Hostes pro facto hunc laudant ;  nam pondere captus
Auri, ut et ipse inquit, passus fuit ire solutos.
Non fuit hic humilis fraudator, at ordine princeps.
Utitur hoc MICHAËL (Logodurum patria ZANCHEN
he had his master’s enemies in hand,
but handled them in ways that pleased them all.
He took their gold and smoothly let them off,
as he himself says;  and in other matters,
he was a sovereign, not a petty, swindler.
His comrade there is Don Michele Zanche
80 Quem vocat), atque istis nec vox nec lingua loquendo
De Sardis unquam lassa est.  Ast heu mihi fesso !
Aspicite hunc alium frendentem.  Dicere averem
Ulteriora, sed hunc metuo, ne sæviat ungue. »
Tum magnus princeps, ut vidit torva tuentem
of Logodoro;  and their tongues are never
too tired to talk of their Sardinia.
Ah me, see that one there who grinds his teeth!
If I were not afraid, I’d speak some more,
but he is getting set to scratch my scurf.”
85 Farfarulum, atque artus pavido laniare parantem :
« Accede huc, mala avis », dixit.  Tunc territus ille
Sic fari pergit :  « Si rursus corde cupido
Fert fantes audire, et coram cernere vultus
Tuscos, quosque PADI una atque altera ripa tenebat
And their great marshal, facing Farfarello —
who was so hot to strike he rolled his eyes,
said:  “Get away from there, you filthy bird!”
“If you perhaps would like to see or hear,”
that sinner, terrified, began again,
“Lombards or Tuscans, I can fetch you some;
90 Cives, arcessam ;  ast exercitus unguibus acer
Cesset, ne ultores metuant.  Hic ipse sedendo,
Nomine pro unius, qui sum, hinc exire jubebo
Septem, quum, sicut mos est caput emittentum,
Sibila nota dabo. »  Audito sermone, levavit
but let the Malebranche stand aside
so that my comrades need not fear their vengeance.
Remaining in this very spot, I shall,
although alone, make seven more appear
when I have whistled, as has been our custom
when one of us has managed to get out.”
95 Rictum quassavitque caput Cynimega locutus
Sic :  « Audi technam, quam secum versat, in ima
Ut se dejiciat nostri securus. » — At ille,
Multorum dives laqueorum, talia contra :
« Egregiis vero technis instructus abundo,
At that, Cagnazzo lifted up his snout
and shook his head, and said:  “Just listen to
that trick by which he thinks he can dive back!”
To this, he who was rich in artifice
replied:  “Then I must have too many tricks,
100 Respondit, majora meis quum damna procuro. »
Sed non usque adeo mens perstitit Alicchini,
Atque alios contra dixit :  « Si stagna subibis,
Non cursu incurram, alarum sed utrumque movebo
Remigium, pice torrentes instans super undas.
if I bring greater torment to my friends.”
This was too much for Alichino and,
despite the others, he cried out:  “If you
dive back, I shall not gallop after you
but beat my wings above the pitch;  we’ll leave
105 Linquamus collem, tibi sit tutamine ripa :
Num tu plus valeas, an virtus nostra, videre est. »
O tu, qui legis ista, novum nunc accipe ludum.
Quisque oculos alio ex scopulo convertit, et ille
Primus, qui hanc mentem est magis aversatus acerbe
this height;  with the embankment as a screen,
we’ll see if you — alone — can handle us.”
O you who read, hear now of this new sport;
each turned his eyes upon the other shore,
he first who’d been most hesitant before.
110 Tum Navarensis conamen tempore sumens
Sat scite, pedibus terram pulsavit, et uno
Ictu oculi assiliens, stagnum se injecit in imum,
Ac se subduxit meditanti atrocia turbæ.
Hoc casu confossi omnes ;  verum acrius ille
The Navarrese, in nick of time, had planted
his feet upon the ground;  then in an instant
he jumped and freed himself from their commander.
At this each demon felt the prick of guilt,
115 In primis, qui causa fuit :  Quare ilicet urgens
Clamavit :  « Jam, jam teneo ! »  At leve pondus habebant
Voces, namque alis prævertere posse timorem
Non licuit.  Subit ille ;  arrectus corpore toto,
Iste supervolitans instabat.  Ita obruit undis
and most, he who had led his band to blunder;
so he took off and shouted:  “You are caught!”
But this could help him little;  wings were not
more fast than fear;  the sinner plunged right under;
the other, flying up, lifted his chest;
120 Corpus anas, findente auras falcone propinquo,
Isque furens ira, et fractus petit æthera rursus.
Ludum indignatus mox Calcabrina volatu
Hunc sequitur, tacite gaudens, quod fugerat alter,
Jam cupidus conferre manus.  At ubi improbus omnem
not otherwise the wild duck when it plunges
precipitously, when the falcon nears
and then — exhausted, thwarted — flies back up.
But Calcabrina, raging at the trick,
flew after Alichino;  he was keen
to see the sinner free and have a brawl;
and once the Navarrese had disappeared,
125 Evasit casum, socii petit unguibus ora,
Arripuitque simul fossam super.  At fuit ille
Accipitri similis prædanti, unguesque rapaces
Immisit contra, revolutusque unus et alter
Decidit in medii ferventia glutina stagni.
he turned his talons on his fellow demon
and tangled with him just above the ditch.
But Alichino clawed him well — he was
indeed a full — grown kestrel;  and both fell
into the middle of the boiling pond.
130 Protinus hos æstus dirimens defendit, at inde
Surgere nulla dabant conamina, ita hæserat alis
Concreta viscum pice.  Barbacrispus acuto
Vulnere cum reliquis percussus, quattuor ad se
Evocat ex alio clivo, simul omnibus armis
The heat was quick to disentangle them,
but still there was no way they could get out;
their wings were stuck, enmeshed in glue-like pitch.
And Barbariccia, grieving with the rest,
sent four to fly out toward the other shore
with all their forks, and speedily enough
135 Instructos, propereque.  Ast illi hinc inde volando
Lapsi, devenere locum, viscoque revinctos
Appetiere uncis, nam coctos crusta tegebat.
Hos sic implicitos est nobis linquere visum.
on this side and on that they took their posts;
and toward those two — stuck fast, already cooked
beneath that crust — they stretched their grappling hooks.
We left them still contending with that mess.
INFERNORUM XXIII {23}  
1 Nos taciti, soli, ac nulla comitante caterva,
Vadimus, et præeunte uno, pone ambulat alter,
Quales, quos nostri Fratres dixere minores,
Egressi incedunt.  Animum mihi fabula movit
Silent, alone, no one escorting us,
we made our way — one went before, one after —
as Friars Minor when they walk together.
The present fracas made me think of Aesop —
5 Æsopi, historiam ranæ murisque canentis,
Propter præsentem rixam, quæ convenit æque
Ac « nunc » atque « modo ».  Namque huc concurrit utrumque
Exemplum, fixa si quis componere mente
Principium et finem recte velit.  Utque frequenter
that fable where he tells about the mouse
and frog;  for “near” and “nigh” are not more close
than are that fable and this incident,
if you compare with care how each begins
and then compare the endings that they share.
10 Res alia ex alia emergit, sic inde suborta
Cura nova est animo, primam formidinis umbram
Quæ duplicem ostendit.  Namque hæc ego volvere mecum :
« Isti nos propter decepti fraude, tulerunt
Et damna et ludum, et sic, ut tædere furenter
And even as one thought springs from another,
so out of that was still another born,
which made the fear I felt before redouble.
I thought:  “Because of us, they have been mocked,
and this inflicted so much hurt and scorn
that I am sure they feel deep indignation.
15 Hos credam.  Si forte malis accesserit ira
Ingeniis, in nos crudelius irruet hostis,
Quam canis in leporem, quem primum contigit ore. »
Tum sensi subito arrectos mihi stare capillos,
Horrescens totus, tum pone secutus euntem
If anger’s to be added to their malice,
they’ll hunt us down with more ferocity
than any hound whose teeth have trapped a hare.”
I could already feel my hair curl up
from fear, and I looked back attentively,
20 Intendebam aures, ac talia denique fudi :
« Ni te meque cito celas, male ab unguibus acrem,
Dux, turbam extimeo ;  jam hostes post terga propinquant :
Hos mihi sic fingo, ut videar jam audire tumultum. »  —
« Si speculum ipse forem, non ad me externa referrem
while saying:  “Master, if you don’t conceal
yourself and me at once — they terrify me,
those Malebranche;  they are after us;
I so imagine them, I hear them now.”
And he to me:  “Were I a leaded mirror,
25 Tam vultus simulacra tui, quam pectoris ima
Sensa », ait, « insculpo ;  perque hæc simul ipse vagabar
Tecum, hunc ipse ferens gestum similemque figuram ;
Quare unam feci mente ex utraque.  Sed iste
Dexter ubi jaceat sic mons, ut copia detur
I could not gather in your outer image
more quickly than I have received your inner.
For even now your thoughts have joined my own;
in both our acts and aspects we are kin —
with both our minds I’ve come to one decision.
If that right bank is not extremely steep,
30 Descendendi aliam in bulgam, quem fingimus, hostis
Effugere incursum dabitur. » — Vix desiit istud,
Reddere consilium, quum vidi accedere pansis,
Haud procul hos, alis nos captum.  Matris ad instar,
Cui somnum excussit rumor, quum incendia cernit
we can descend into the other moat
and so escape from the imagined chase.”
He’d hardly finished telling me his plan
when I saw them approach with outstretched wings,
not too far off, and keen on taking us.
My guide snatched me up instantly, just as
the mother who is wakened by a roar
35 Proxima, quæ, arrepto nato, fugit incita, nec stat,
Plus isti metuens, dum uno se velat amictu,
Quam sibi ;  dux cito me prendit, ripæque rigentis
Ex alta sese misit cervice supinum
Erga impendentem scopulum, quo clauditur unum
and catches sight of blazing flames beside her,
will lift her son and run without a stop —
she cares more for the child than for herself —
not pausing even to throw on a shift;
and down the hard embankment’s edge — his back
lay flat along the sloping rock that closes
40 Alterius bulgæ latus.  Haud unquam unda canali
Ocius exsiliit, terrestris volvere jussa
Orbem pistrini, propius illapsa batillis,
Quam meus hic sapiens hujus per lubrica valli,
Pectore me portans comitem non ut comes alter,
one side of the adjacent moat — he slid.
No water ever ran so fast along
a sluice to turn the wheels of a land mill,
not even when its flow approached the paddles,
as did my master race down that embankment
while bearing me with him upon his chest,
45 Sed veluti natum genitor.  Vix intima fossæ
Contigerant plantæ, quum jam super astitit hostis
Insidens clivo, sed nil erat inde timoris ;
Provida nam summi sapientia numinis istos
Quintæ præfecit fossæ imposuitque ministros,
just like a son, and not like a companion.
His feet had scarcely reached the bed that lies
along the deep below, than those ten demons
were on the edge above us;  but there was
nothing to fear;  for that High Providence
that willed them ministers of the fifth ditch,
50 Sed non inde dedit vestigia posse movere.
Illic inventa est gens infucata, graduque
Tardo ægre reptans, quæ circum largiter imbre
Rorabat fletus oculos, vultuque ferebat
Se lassam ac victam.  Demisso ante ora cucullo
denies to all of them the power to leave it.
Below that point we found a painted people,
who moved about with lagging steps, in circles,
weeping, with features tired and defeated.
55 Tegmina pendebant istis, quo more lacernas
Consutas monaci suerunt adhibere Coloni,
Exteriusque auro visum fallente micabant.
At plumbo interius quacunque ex parte rigebant,
Sic gravia, ut paleæ fuerint de stramine habendæ
And they were dressed in cloaks with cowls so low
they fell before their eyes, of that same cut
that’s used to make the clothes for Cluny’s monks.
Outside, these cloaks were gilded and they dazzled;
but inside they were all of lead, so heavy
60 Vestes FRIDRICO miseros torquente repertæ
O perpessu asprum tegmentum tempus in omne !
Nos pariter lævi passus defleximus una
Conjuncti arrectique ad tristis murmura luctus.
Pondere lassa suo sed gens ea lenta movebat
that Frederick’s capes were straw compared to them.
A tiring mantle for eternity!
We turned again, as always, to the left,
along with them, intent on their sad weeping;
but with their weights that weary people paced
so slowly that we found ourselves among
65 Sic raro passus, novus ut comes ire viderer,
Unum ubi promoram femur.  Hic, ego talibus orsus,
Ductori dixi :  « Fac cœpto, aut nomine notum
Invenias quendam, atque oculo undique circumspecta,
Dum sic incedis. » — Sed, qui cognovit Etruscum
new company each time we took a step.
At which I told my guide:  “Please try to find
someone whose name or deed I recognize;
and while we walk, be watchful with your eyes.”
And one who’d taken in my Tuscan speech
70 Sermonem, quidam post tergum tollere cœpit
Exclamans vocem :  « Plantas retinete, citatas
Per caligantem cursu sic præpete ripam !
Forte a me disces, quæ poscis. »  Lumina retro
Dux, his auditis, vertit, sic ore locutus :
cried out behind us:  “Stay your steps, o you
who hurry so along this darkened air!
Perhaps you'll have from me that which you seek.”
At which my guide turned to me, saying:  “Wait,
75 « Fac maneas ac dein passu procede secundus. »
Restiti, et ecce duos vidi præpandere vultu
Magnum animi ardorem mecum properantis adesse ;
Verum hos tardabant et pondus, et arcta viarum.
Tandem ubi perventum est, valde me lumine torvo
and then continue, following his pace.”
I stopped, and I saw two whose faces showed
their minds were keen to be with me;  but both
their load and the tight path forced them to slow.
When they came up, they looked askance at me
80 Conspexere ambo muti, dein vertere vultus
In se, et sic fari secum :  « Hic spirare videtur,
Guttur ubi aspicio.  At si mors absumpsit utrumque,
Quæ lex priva stolis gravibus dedit ire solutos ? »
Deinde mihi :  « O, qui, Tusce, potes collegia inire
a long while, and they uttered not a word
until they turned to one another, saying;
“The throbbing of his throat makes this one seem
alive;  and if they're dead, what privilege
lets them appear without the heavy mantle?”
Then they addressed me:  “Tuscan, you who come
85 Intima, ubi tales dat tristis hypocrita pœnas,
Qui sis, effari ne dedignare rogatus. »
His ego :  « Jucundi prope ripam fluminis Arni
Magna urbs me vidit prognatum crescere in annos
Plures, quosque habui semper, gero corporis artus.
to this assembly of sad hypocrites,
do not disdain to tell us who you are.”
I answered:  “Where the lovely Arno flows,
there I was born and raised, in the great city;
I’m with the body I have always had.
90 Sed vos qui tandem, queis tanto lumina fletu
Exstillant, quantum ex vestro patet ore doloris ?
Quæ vos pœna premit sic fulgens ? » — Ora resolvens
Ex istis unus, respondit :  « Tegmina flavæ
Vestis ita solido stant plumbo, ut pondera lances
But who are you, upon whose cheeks I see
such tears distilled by grief?  And let me know
what punishment it is that glitters so.”
And one of them replied:  “The yellow cloaks
are of a lead so thick, their heaviness
95 Sic stridere suas cogant.  Nos Felsina in auras
Edidit, ac fuimus Gaudentum de grege Fratres,
Isle LODERINGI, CATALANI ego nomine notus,
Quos tua terra duos præfecit, ut ante solebat
Unum, sic pacem sperans se posse tueri.
makes us, the balances beneath them, creak.
We both were Jovial Friars, and Bolognese;
my name was Catalano, Loderingo
was his, and we were chosen by your city
together, for the post that’s usually
100 At fuimus tales, ut adhuc vestigia nostri
Præferat imperii Gardingus. »  Ego edere vocem
Hanc cœpi :  « O Fratres, mala vestra … »  Haud plura locutus ;
Namque mihi ante viam tendenti lumina quidam,
Quem terræ fusum palorum trina tenebat
one man’s, to keep the peace;  and what we were
is still to be observed around Gardingo.”
I then began, “O Friars, your misdeeds …”
but said no more, because my eyes had caught
one crucified by three stakes on the ground.
105 Vis cruci inhærentem, fuit obvius.  Undique totum,
Me viso, se distorsit barbamque senilem
Sufflabat, graviter suspiria pectore ducens.
Quod quum sensisset CATALANUS, talia fando
Commemorat :  « Quem tu confixum conspicis istic,
When he saw me, that sinner writhed all over,
and he breathed hard into his beard with sighs;
observing that, Fra Catalano said
to me:  “That one impaled there, whom you see,
110 Ipse PHARISÆIS consultus reddidit istud
Verbum :  Pro populo dare pœnas expedit unum :
Perque viam positus transverse, ut cernis, et omni
Nudus veste jacet, perpendere pondera jussus
Huc intendentum passus præterque meantum.
counseled the Pharisees that it was prudent
to let one man — and not one nation — suffer.
Naked, he has been stretched across the path,
as you can see, and he must feel the weight
of anyone who passes over him.
115 Nec socer huic aliter fossa cruciatur in ista,
Turbaque, consilium quæ cetera inivit iniquum,
Ex quo JUDÆIS sementis pessima venit. »
Tunc ego MINCIADEM vidi pallescere vatem,
Mirantem infami fixam trabe corporis umbram,
Like torment, in this ditch, afflicts both his
father-in-law and others in that council,
which for the Jews has seeded so much evil.”
Then I saw Virgil stand amazed above
that one who lay stretched out upon a cross
120 Tam turpe opprobrium passuram tempus in omne.
Tum sic Gaudenti :  « Haud pigeat, ni forte vetaris,
Dicere, an ad dextram jaceant aliqua ostia, per quæ
Exitus ambobus sit pervius, ante ministros
Quam nos cogamus nigros hinc tollere utrumque. »
so squalidly in his eternal exile.
And he addressed the friar in this way;
“If it does not displease you — if you may —
tell us if there’s some passage on the right
that would allow the two of us to leave
without our having to compel black angels
to travel to this deep, to get us out.”
125 Ille autem :  « Propius, quam speras, obvia rupes
Circuitu ex magno prodit, vallesque per atras
Ire dat, attingens omnes.  Tamen excipe ruptam
Istam, quæ bulgæ non contigit intervallum ;
At per congeriem saxorum perque ruinam,
He answered:  “Closer than you hope, you'll find
a rocky ridge that stretches from the great
round wall and crosses all the savage valleys,
except that here it’s broken — not a bridge.
But where its ruins slope along the bank
130 Quæ jacet acclivis superansque assurgit in altum,
Ascensus dabitur. » — Paulisper lumina doctor
Fixa solo tenuit, dein sic est ore locutus :
« In nostrum malus auctor opus fuit ille, recurvo
Qui sontes illic damnatos corripit unco. »
and heap up at the bottom, you can climb.”
My leader stood a while with his head bent,
then said:  “He who hooks sinners over there
gave us a false account of this affair.”
135 Atque iste :  « Audivi jam, quum me FELSINA haberet,
Plurima Dæmonii vitia, inque his, fallere doctum
Cognovi et fictum, commentorumque parentem. »
Exin dux properante gradu digressus abivit,
Ora gerens ira paulum turbata.  Gementem
At which the Friar:  “In Bologna, I
once heard about the devil’s many vices —
they said he was a liar and father of lies.”
And then my guide moved on with giant strides,
somewhat disturbed, with anger in his eyes;
140 Immani abscedens liqui sub pondere turbam,
Carorumque pedum pedibus vestigia legi.
at this I left those overburdened spirits,
while following the prints of his dear feet.
INFERNORUM XXIV {24}  
1 Illa ubi pars anni est parum adhuc ætate vigentis,
Qua sol sub pluvio Ganymedis sidere crines
Temperat, ad medium ac festinant jam ire diei
Noctes, quum faciem delapsa pruina sororis
In that part of the young year when the sun
begins to warm its locks beneath Aquarius
and nights grow shorter, equaling the days,
when hoarfrost mimes the image of his white
5 Fingit canentis, sed non durabile acumen
Est calamo istius ;  re deficiente, colonus
Corripit ex stratis membra, et prospectat et agrum
Totum albere videt nivibus, quare femur icit :
Deinde domum redit, ac replet loca cuncta querelis,
sister upon the ground — but not for long,
because the pen he uses is not sharp —
the farmer who is short of fodder rises
and looks and sees the fields all white, at which
he slaps his thigh, turns back into the house,
and here and there complains like some poor wretch
10 Ut miser, ignarus, quid agat ;  mox rura regressus
Lustrat, spemque iterum condit, mutata revisens
Hora cuncta brevi, pecudesque ad pascua sumpta
Compellit virga.  Haud aliter mihi corda timore
Concussit sapiens, turbata ubi fronte videbam
who doesn't know what can be done, and then
goes out again and gathers up new hope
on seeing that the world has changed its face
in so few hours, and he takes his staff
and hurries out his flock of sheep to pasture.
So did my master fill me with dismay
when I saw how his brow was deeply troubled,
15 Ipsum, sed tribuit prompte mihi pharmaca læso.
Qui, quum corrupti ventum est ad diruta pontis,
Ipse oculos in me convertit dulce micantes,
Qualls se obtulerat primum sub monte videndum.
Quædam molitus secum, imprimisque ruinam
yet then the plaster soothed the sore as quickly;
for soon as we were on the broken bridge,
my guide turned back to me with that sweet manner
I first had seen along the mountain’s base.
And he examined carefully the ruin;
20 Luminibus tacitis emensus, bracchia pandit,
(Hæc etenim potior visa est sententia menti)
Et me corripuit.  Tunc qualis qui audet et ausum
Æstimat, usque sibi qui prospexisse videtur :
Sic me correptum saxi ad fastigia tollens,
then having picked the way we would ascend,
he opened up his arms and thrust me forward.
And just as he who ponders as he labors,
who’s always ready for the step ahead,
so, as he lifted me up toward the summit
25 Quod pars exstabat non exiguissima rupis,
Frustum aliud scopuli circumspectabat acuti,
Sic fatus :  « Manibus deinde hoc prensabis aduncis ;
At prius, an valeat libratum ferre, retenta. »
Ista lacernato via non tentanda veniret ;
of one great crag, he’d see another spur,
saying:  “That is the one you will grip next,
but try it first to see if it is firm.”
That was no path for those with cloaks of lead,
30 Nam vix, ille levis, post tergum ego adactus, in altum
Qua reptare dabat saxi angulus, unus et alter
Quivimus ascensum petere, et ni forte fuisset
Hac multo brevior sæpti altera ripa sequentis,
Nescio ego hunc, ast ipse manus superante dedissem
for he and I — he, light;  I, with support —
could hardly make it up from spur to spur.
And were it not that, down from this enclosure,
the slope was shorter than the bank before,
I cannot speak for him, but I should surely
35 Asperitate viæ victus.  Verum infima campi
Quum puteus teneat, puteique impendeat oris
Totum bulgarum spatium hoc immane malarum,
Quisque situs vallis fert unum surgere sæptum
Altius opposito.  Nos ad fastigia summa
have been defeated.  But since Malebolge
runs right into the mouth of its last well,
the placement of each valley means it must
have one bank high and have the other short;
and so we reached, at length, the jutting where
40 Venimus, unde silex se extremo in vertice scindit.
Sic pulmonis erat mihi vis emuncta micantis,
Quum super evasi, ut gressum ultra ferre nequirem,
Quin immo sedi quam primum.  At talia doctor :
« Sic est discutienda tibi socordia mollis ;
the last stone of the ruined bridge breaks off.
The breath within my lungs was so exhausted
from climbing, I could not go on;  in fact,
as soon as I had reached that stone, I sat.
“Now you must cast aside your laziness,”
45 Nam qui suffultus pluma tectusque torali
Desidet, ad famam haud ascendit, qua sine vitam
Qui peragit, de se vestigia talia linquit,
Qualia in oceano spumæ, vel in aëre fumus.
Quare fac surgas ;  vincatur pectoris angor
my master said, “for he who rests on down
or under covers cannot come to fame;
and he who spends his life without renown
leaves such a vestige of himself on earth
as smoke bequeaths to air or foam to water.
Therefore, get up;  defeat your breathlessness
50 Qualemcunque animo præsenti vincere pugnam ;
Ni sese ipse gravi pariter cum corpore sternat.
Jam nobis opus est mage longas scandere scalas :
Nec satis abscessisse istinc ;  si missa per aures
Accipis æquo animo, tu ne sine inania abire. » —
with spirit that can win all battles if
the body’s heaviness does not deter it.
A longer ladder still is to be climbed;
it’s not enough to have left them behind;
if you have understood, now profit from it.”
55 Tunc ego consurgo, et me vi majore paratum
Jacto, at qua non ipse mihi pollere videbar ;
Atque :  « I præ, dixi, nam animo sum et robore firmo. »
Sic nos per scopuli salebrosa, angusta, maligna
Atque accliva magis, quam quæ fuit altera ripa
Then I arose and showed myself far better
equipped with breath than I had been before;
“Go on, for I am strong and confident.”
We took our upward way upon the ridge,
with crags more jagged, narrow, difficult,
and much more steep than we had crossed before.
60 Victa mihi, ascensum petimus.  Neve ipse putarer
Debilis, ore dabam, pede perrepente, loquelas.
Quare vox alia ex fossa mihi venit ad aures,
Verba edens hominis non convenientia linguæ.
Nescio quid dixit, quanquam impendentia fossæ
I spoke as we went on, not to seem weak;
at this, a voice came from the ditch beyond —
a voice that was not suited to form words.
I know not what he said, although I was
65 Terga arcus premerem, qui dat transmittere cursum
Illuc ;  at visa est hominis vox illa furentis.
Intendebam oculos pronus ;  sed lumina viva
Obscuræ haud poterant pervadere ad infima vallis ;
Quare ego ductori :  « Fac prendas altera ripæ
already at the summit of the bridge
that crosses there;  and yet he seemed to move.
I had bent downward, but my living eyes
could not see to the bottom through that dark;
at which I said:  “O master, can we reach
70 Culmina, nec mecum pigeat descendere muro ;
Namque, ut ego him sonitum accipio, nec percipit auris
Quicquam, sic illic video, sed nulla facultas
Noscere dat quemquam. » — « Ulla tibi haud responsa remitto,
Præter », ait, « factum ;  nam si quis poscit honesta,
the other belt?  Let us descend the wall,
for as I hear and cannot understand,
so I see down but can distinguish nothing.”
“The only answer that I give to you
is doing it,” he said.  “A just request
75 Huic indulgendum tacite est factoque favendum. »
Nos capite ex pontis, quo ripæ jungitur orbis
Octavus, lapsi descendimus, et mihi bulga
Tum manifesta fuit, stipatumque intus acervum
Serpentum vidi horribilem, queis forma genusque
is to be met in silence, by the act.”
We then climbed down the bridge, just at the end
where it runs right into the eighth embankment,
and now the moat was plain enough to me;
and there within I saw a dreadful swarm
of serpents so extravagant in form —
80 Sic inerat varium, ut revocantem talia mente
Sanguis adhuc fugiat.  Non se, non jactet arenas
Africa tota suas.  Nam si jaculosque chelydrosque,
Et phareas cenchresque hæc gignit et amphisbænam,
Nec tot tamque malas pestes hæc edidit unquam
remembering them still drains my blood from me.
Let Libya boast no more about her sands;
for if she breeds chelydri, jaculi,
cenchres with amphisbaena, pareae,
85 Cum terra Æthiopum, cum Nilo flumine et omni
Reptilium specie, rubrum quæ continet æquor.
Monstrorum huic generi fœdo commista ruebant
Corpora nudata, ac domitæ formidine gentes,
Queis spem nulla dabat latitandi rima, nec illa
she never showed — with all of Ethiopia
or all the land that borders the Red Sea —
so many, such malignant, pestilences.
Among this cruel and depressing swarm,
ran people who were naked, terrified,
with no hope of a hole or heliotrope.
90 Mira Gygæ quondam in gemma sat cognita virtus.
His post terga manus serpentum vincla ligabant,
Qui se per renes cauda et capite insinuabant,
Anteriora hominis complexi nexibus arctis.
Atque ecce ex istis unum prope litora nostra
Their hands were tied behind by serpents;  these
had thrust their head and tail right through the loins,
and then were knotted on the other side.
And — there! — a serpent sprang with force at one
95 Invasit serpens et acuto dente momordit,
Qua cervix umeris vincitur juncta superne.
Non o tam subito quisquam, aut i scribere quivit,
Quam subito iste fuit flammis incensus et arsit,
Et delabenti in terram considere toti
who stood upon our shore, transfixing him
just where the neck and shoulders form a knot.
No o or i has ever been transcribed
so quickly as that soul caught fire and burned
and, as he fell, completely turned to ashes;
100 Huic opus in cinerem fuit.  Utque absumpserat ignis
Hunc ita humi fusum, sese collegit in unum
Tum cinis, et per se mox formam sumpsit eandem,
Quæ prius exstiterat. — Sic et phœnica fatentur
Nobilitate sophi insignes occumbere morti,
and when he lay, undone, upon the ground,
the dust of him collected by itself
and instantly returned to what it was;
just so, it is asserted by great sages,
that, when it reaches its five-hundredth year,
105 Deinde iterum nasci, quum explevit sæcula quina.
Non isti gramen, non isti pabula præbent
Fruges, sed turis lacrimæ, sed succus amomi ;
Myrrhaque cum spica nardi dant ultima strata.
Atque ut qui procumbit humi male conscius ipse
the phoenix dies and then is born again;
lifelong it never feeds on grass or grain,
only on drops of incense and amomum;
its final winding sheets are nard and myrrh.
And just as he who falls, and knows not how —
110 Casus, atque sui (sive hunc vis Dæmonis atri
Detrahat in terram, sive obstruat ostia mentis
Morbus, membra ligans), ubi surgit, lumina circum
Se volvit, totus cruciatibus exanimatus,
Inspectansque oculis suspiria pectore ducit ;
by demon’s force that drags him to the ground
or by some other hindrance that binds man —
who, when he rises, stares about him, all
bewildered by the heavy anguish he
has suffered, sighing as he looks around;
115 Talis, ut arrexit sese, fuit improbus ille.
O justa ira Dei, quanta gravitate severa est,
Quæ sic horrendis furit ictibus ulta dolorem !
Tum dux hortatur fari, quibus editus oris,
Quis sit ;  at ille inquit :  « Defluxi ex æthere Etrusco
so did this sinner stare when he arose.
Oh, how severe it is, the power of God
that, as its vengeance, showers down such blows!
My guide then asked that sinner who he was;
to this he answered:  “Not long since, I rained
120 Nuper in hanc faucem diram.  Mihi vivere vitam
Non hominis placuit, pecudum sed more ferarum,
Ut mulo, qui et eram.  Sum VANNES FUCCIUS ille,
Belua, cui dignum Pistori nota cubile
Urbs fuit. »  « Hunc », dixi, « ne nos ita linquat inanes
from Tuscany into this savage maw.
Mule that I was, the bestial life pleased me
and not the human;  I am Vanni Fucci,
beast;  and the den that suited me — Pistoia.”
And I to Virgil:  “Tell him not to slip
125 Rerum diffugiens, ora, dux atque magister,
Atque roga, quæ causa istud detrusit in antrum ;
Namque illum novi bacchatum in sanguine et ira. »
Nec tamen, auditis istis, simulare, sed in me
Osque animumque suum damnatum vertere vidi,
away, and ask what sin has thrust him here;
I knew him as a man of blood and anger.”
The sinner heard and did not try to feign
but turned his mind and face, intent, toward me;
130 Atque simul totum tristi erubuisse colore.
« Quod me deprendis pœnarum vortice tanto
Mersum, ut et ipse vides, gravior me cura remordet, »
Inquit, « quam quum me superis mors abstulit oris.
Quod petis, abnuere haud possum.  Tam proxima centro
and coloring with miserable shame,
he said:  “I suffer more because you’ve caught me
in this, the misery you see, than I
suffered when taken from the other life.
I can’t refuse to answer what you ask;
135 Hæc me bulga tenet, quod furtim ex æde sacrata
Surripui argentum, gemmisque rigentia vasa ;
Quare alius nostrum in crimen sine crimine venit.
Sed ne gaudenti liceat tibi nostra tueri
Ora, ubi fas unquam tibi sit loca linquere nigra,
I am set down so far because I robbed
the sacristy of its fair ornaments,
and someone else was falsely blamed for that.
But lest this sight give you too much delight,
if you can ever leave these lands of darkness,
140 Quæ modo prædico, reseratis auribus audi :
Pistori primum macrescunt oppida NERIS,
Dein renovat gentes, renovat Florentia mores :
Atque ex valle vapor Macra, Mavorte trahente,
Ingruit obsæptus nimbis et nubibus atris.
open your ears to my announcement, hear;
Pistoia first will strip herself of Blacks,
then Florence will renew her men and manners.
From Val di Magra, Mars will draw a vapor
which turbid clouds will try to wrap;  the clash
145 Tempestas violenta, acris prosternet in agro
Piceno armatas acies sub turbine belli ;
Quare improvisus nebulam ipse abrumpet, et ALBUS
Quisque suum vulnus lacrimabitur. — Hæc ego dixi,
Ut tibi sint misere noctesque diesque dolenda. »
between them will be fierce, impetuous,
a tempest, fought upon Campo Piceno,
until that vapor, vigorous, shall crack
the mist, and every White be struck by it.
And I have told you this to make you grieve.”
INFERNORUM XXV {25}  
1 Verba sub ista manus fur tollens, pollice utrimque
Inserto in digitos :  « Cape, » ait, « Deus ;  hæc tibi pando. »
Serpentes habui post illud tempus amicas,
Namque una ex illis collum complexa cohæsit,
When he had finished with his words, the thief
raised high his fists with both figs cocked and cried;
“Take that, o God;  I square them off for you!”
From that time on, those serpents were my friends,
for one of them coiled then around his neck,
5 His veluti argueret :  « Nolo, ulteriora loquare. »
Bracchia corripiens ingentibus altera spiris
Vinxit, sic sese parte anteriore retorquens,
Ut vi quum gemina haud esset nutare potestas.
Ah urbs Pistori, urbs Pistori !  Cur tibi nondum
as if to say, “I’ll have you speak no more”;
another wound about his arms and bound him
again and wrapped itself in front so firmly,
he could not even make them budge an inch
Pistoia, ah, Pistoia, must you last;
10 Solvere te in tenues suadet mens certa favillas,
Ulterius ne jam dures ?  Nam pessima semen
Omne tuum superas factis ausisque nefandis.
Cunctos per circos nigri caligine Averni
Nulla Deum contra sic vultu elata superbo
why not decree your self-incineration,
since you surpass your seed in wickedness?
Throughout the shadowed circles of deep Hell,
I saw no soul against God so rebel,
15 Umbra mihi visa est ;  non illius umbra tyranni,
Quem cecidisse ferunt Thebanæ ex mœnibus arcis.
Is sic diffugit, verbum ut non adderet unum ;
Atque ego centaurum stimulis furialibus actum
Vidi occursantem, magno clamore rogantem :
not even he who fell from Theban walls.
He fled and could not say another word;
and then I saw a Centaur full of anger,
20 « Quo, quo proripuit se, quo ille evasit acerbus ? »
Nulla, reor, maris ora fuit tot plena colubris,
Quam multa huic clunes serpentum turba tegebat,
Quatenus humanæ conjuncta est forma ferina.
Huic umeros supra, et post colla jacebat apertas
shouting:  “Where is he, where’s that bitter one?”
I do not think Maremma has the number
of snakes that Centaur carried on his haunch
until the part that takes our human form.
Upon his shoulders and behind his nape
25 Attollens alas draco, cuncta obvia adurens.
« CACUS is est, » inquit sapiens, « qui sæpe cruentam
Fecit Aventini montis sub rupe lacunam.
Non iter insistit fratrum de more suorum,
Ob furandi artem, qua armenta propinqua retraxit :
there lay a dragon with its wings outstretched;
it sets ablaze all those it intercepts.
My master said:  “That Centaur there is Cacus,
who often made a lake of blood within
a grotto underneath Mount Aventine.
He does not ride the same road as his brothers
because he stole — and most deceitfully —
30 Quare huic cessarunt fraudes et facta maligna
Sub clava ALCIDIS, centenisque ictibus ictus
Forte decem haud sensit. » — Memorat dum talia doctor
Atque is præteriit :  ripæ, quam prendimus, oram
Tres subiere animæ, quæ me latuere ducemque,
from the great herd nearby;  his crooked deeds
ended beneath the club of Hercules,
who may have given him a hundred blows —
but he was not alive to feel the tenth.”
While he was talking so, Cacus ran by
and, just beneath our ledge, three souls arrived;
but neither I nor my guide noticed them
35 Donec clamarunt :  « Qui vos ? »  Tum fabula nostra
Restitit, ac dictis nos harum admovimus aures.
Hos ego non noram, sed tum forte accidit, ut fit
Casu sæpe aliquo, ea umbris ut de tribus una
Alterius nomen, studio hanc hortante, vocaret,
until they had cried out:  “And who are you?”
At this the words we shared were interrupted,
and we attended only to those spirits.
I did not recognize them, but it happened,
as chance will usually bring about,
that one of them called out the other’s name,
40 Sic affata :  « Ubinam censes mansisse CIAMPHAM ? »
Quare ego compescens digito mihi labra, magistrum
Admonui signis, intentus ut ora teneret.
Si tua lenta fides, quæ dico, credere cessat,
Lector, non mirer ;  modo namque assentior ægre
exclaiming:  “Where was Cianfa left behind?”
At this, so that my guide might be alert,
I raised my finger up from chin to nose.
If, reader, you are slow now to believe
what I shall tell, that is no cause for wonder,
45 Ipse mihi, hæc oculis qui vidi et visa notavi.
Hic dum sublatis palpebris lumina figo,
En pedibus senis serpens irrumpit in unum,
Totus et implicuit.  Mediis circumligat alvum,
Bracchia præcingit primis, dein dentibus ambas
for I who saw it hardly can accept it.
As I kept my eyes fixed upon those sinners,
a serpent with six feet springs out against
one of the three, and clutches him completely.
It gripped his belly with its middle feet,
and with its forefeet grappled his two arms;
50 Invadit malas.  Pedibus, quos pone gerebat,
Devinxit coxas, immisitque inter utrasque
Caudam et post renes sinuatam ad terga retraxit.
Non hederam videas sic ulmi intexere ramum,
Ut fera terribilis proprios intexuit artus
and then it sank its teeth in both his cheeks;
it stretched its rear feet out along his thighs
and ran its tail along between the two,
then straightened it again behind his loins.
No ivy ever gripped a tree so fast
as when that horrifying monster clasped
55 Artubus alterius.  Dein corpus inhæsit utrumque,
Ut si naturam ceræ tepidæ igne subissent,
Et color his permixtus erat, neutrumque videtur
Quod fuerat.  Veluti rapidos flammæ ante vapores
Per chartam excurrit fuscus color, haud tamen ille
and intertwined the other’s limbs with its.
Then just as if their substance were warm wax,
they stuck together and they mixed their colors,
so neither seemed what he had been before;
just as, when paper’s kindled, where it still
has not caught flame in full, its color’s dark
60 Prorsus adhuc niger est, et candidus occidit.  Umbræ,
Quæ mansere, duo vertentes lumina retro,
Clamabant :  « Eheu, sic mutas, ANGELE, membra ?
Aspice, nec duo jam, nec simplex esse videris. »
Forma duplex capitis jam forma evaserat una,
though not yet black, while white is dying off.
The other two souls stared, and each one cried;
“Ah me, Agnello, how you change!  Just see,
you are already neither two nor one!”
Then two heads were already joined in one,
65 Bina figurarum quum coram mixta stetere
Una sub facie, quæ jam prima ora duorum
Perdiderat.  Vidi geminos exire lacertos
Quattuor in partes ;  femora, et cum pectore ventrem,
Et suras fieri quæ nunquam nota fuere
when in one face where two had been dissolved,
two intermingled shapes appeared to us.
Two arms came into being from four lengths;
the thighs and legs, the belly and the chest
became such limbs as never had been seen.
70 Membra oculo humano :  Delete ibi pristina forma
Omnis erat ;  perverse duos referebat imago,
Atque unum et nullum ;  et se ita passu lenta ferebat.
Solis ut æstivi mutans sub verbere sæpem
Si quando viridis per iter transverse lacerta
And every former shape was canceled there;
that perverse image seemed to share in both —
and none;  and so, and slowly, it moved on.
Just as the lizard, when it darts from hedge
to hedge, beneath the dog days’ giant lash,
75 Labitur, assimilis trananti nubile flammæ :
Non aliter venit ad reliquos, facto impete in alvum,
Exiguus coluber, candens livensque nigerque,
Ut piperis granum ;  atque ubi nos alimenta solemus
Ducere nostra prius, morsu confixit acuto
seems, if it cross one’s path, a lightning flash,
so seemed a blazing little serpent moving
against the bellies of the other two,
as black and livid as a peppercorn.
Attacking one of therm, it pierced right through
the part where we first take our nourishment;
80 Ex geminis unum, dein fusus corpore toto
Ipsius ante pedes cecidit, quem vulnere læsus
Aspexit, sed ad hæc vocem non edidit ullam ;
Quin stabat, ceu qui somno febrive laborans
Oscitat.  Hic colubrum, hunc coluber spectabat ;  utrimque,
and then it fell before him at full length.
The one it had transfixed stared but said nothing;
in fact he only stood his ground and yawned
as one whom sleep or fever has undone.
The serpent stared at him, he at the serpent;
85 Hic plaga, is patulo fumabat largiter ore,
Seque sibi occurrens fumus jungebat in unum.
Lucanus taceat, si qua is miracula tangit,
Nassidii quum fata canit, miserique Sabelli ;
Intentusque, brevi quæ vibro carmine, tradat
one through his wound, the other through his mouth
were smoking violently;  their smoke met.
Let Lucan now be silent, where he sings
of sad Sabellus and Nasidius,
and wait to hear what flies off from my bow.
90 Menti.  Jam mittat Cadmum, atque Alpheida Naso ;
Quod si illum in colubrum numeris, hanc vertit in amnem,
Haud equidem invideo.  Neque enim converterit unquam
Naturas binas sic in contraria, ut harum
Formæ materiem fuerint mutare paratæ.
Let Ovid now be silent, where he tells
of Cadmus, Arethusa;  if his verse
has made of one a serpent, one a fountain,
I do not envy him;  he never did
transmute two natures, face to face, so that
both forms were ready to exchange their matter.
95 Has illi ad normas sibi respondere vicissim :
In furcam coluber caudam diffindit ;  in unum
Committit læsus vestigia.  Crura simulque
Coxæ ita inhæserunt, ut jam spectabile nullum
Juncturæ exstaret signum.  Partita figuram
These were the ways they answered to each other;
the serpent split its tail into a fork;
the wounded sinner drew his steps together.
The legs and then the thighs along with them
so fastened to each other that the juncture
soon left no sign that was discernible.
100 Sumit cauda, illi delapsam.  Mollior hujus,
Durior illius fit pellis.  Bracchia vidi
In geminas retro axillas sublapsa referri,
Quosque pedes ambos est visus habere minores
Anguis, plus tanto in longum subcrescere, quanto
Meanwhile the cleft tail took upon itself
the form the other gradually lost;
its skin grew soft, the other’s skin grew hard.
I saw the arms that drew in at his armpits
and also saw the monster’s two short feet
105 Illa minus, spatium in brevius contracta, patebant.
Postremi se deinde pedes glomeramine torti
Vertunt in membrum, quod vir naturaque celat,
Deque suo duo membra miser protenderat alter.
Dumque novo fumus suffundit utrumque colore,
grow long for just as much as those were shortened.
The serpent’s hind feet, twisted up together,
became the member that man hides;  just as
the wretch put out two hind paws from his member.
And while the smoke veils each with a new color,
110 Ingeneratque pilos istinc, depascitur inde,
Unus se erexit, tum pronus concidit alter
In terram ;  haud torquent tamen impia lumina, quorum
Sub visu rictum mutabat uterque priorem.
Qui rectus stetit in plantis, ad tempora traxit
and now breeds hair upon the skin of one,
just as it strips the hair from off the other,
the one rose up, the other fell;  and yet
they never turned aside their impious eyelamps,
beneath which each of them transformed his snout;
he who stood up drew his back toward the temples,
115 Rostrum, et, materia superante, exilibus aures
Emersere genis :  quæ nondum lapsa retrorsum
Pars superabat adhuc, in nasum versa recessit,
Atque dedit modice, ut par erat, turgescere labris ;
Quique jacebat humi, rictum protrudit et aures
and from the excess matter growing there
came ears upon the cheeks that had been bare;
whatever had not been pulled back but kept,
superfluous, then made his face a nose
and thickened out his lips appropriately.
He who was lying down thrust out his snout;
120 Per caput adducit, veluti sua cornua limax ;
Et, quæ haud lenta loqui fuerat conjunctaque, lingua
In partes est scissa duas, et lingua bisulca
Clauditur alterius, statque ipso tempore fumus.
Quique feram induerat, per vallem sibila lambens
and even as the snail hauls in its horns,
he drew his ears straight back into his head;
his tongue, which had before been whole and fit
for speech, now cleaves;  the other’s tongue, which had
been forked, now closes up;  and the smoke stops.
The soul that had become an animal,
now hissing, hurried off along the valley;
125 Effugit ;  at retro clamatque atque inspuit alter.
Deinde illi nova terga dedit, simul ista locutus :
« Sic volo, jam BUOSUS currat, velut ipse per istos
Reptabam calles. »  Ita bulgæ est visa saburra
Septima mutare, et formas revocare priores.
the other one, behind him, speaks and spits.
And then he turned aside his new-made shoulders
and told the third soul:  “I'd have Buoso run
on all fours down this road, as I have done.”
And so I saw the seventh ballast change
130 Hic nova me excusent, si quid calamus mihi oberrat.
Et quamvis multo hærerent defixa stupore
Lumina, mensque mihi fugisset, non tamen illis
Sic clausis licuit labi, quin ora notarem
PUCCI DIPYGIS, quem vidi de tribus unum,
and rechange;  may the strangeness plead for me
if there’s been some confusion in my pen.
And though my eyes were somewhat blurred, my mind
bewildered, those three sinners did not flee
so secretly that I could not perceive
Puccio Sciancato clearly, he who was
135 Qui venere prius, nondum mutasse figuram.
Alter erat, tibi adhuc luctus qui est causa, GAVILLA.
the only soul who’d not been changed among
the three companions we had met at first;
INFERNORUM XXVI {26}  
1 Gaude, tam magnum quod habes, FLORENTIA, nomen,
Quo terram et mare pervolitas, ac Tartara comples.
Namque tuos inter cives ego quinque latrones
Inveni tales, ut mi pudor occupet ora,
Be joyous, Florence, you are great indeed,
for over sea and land you beat your wings;
through every part of Hell your name extends!
Among the thieves I found five citizens
of yours — and such, that shame has taken me;
5 Per quos in grandem non est tibi surgere honorem.
Quod si sub lucem veniunt insomnia vera,
Non aberit tempus, quo tu patiere, quod optat
PRATUM, nedum alii tibi.  Quod si forte fuisset,
Non maturatum rerer :  sic illud adesset,
with them, you can ascend to no high honor.
But if the dreams dreamt close to dawn are true,
then little time will pass before you feel
what Prato and the others crave for you.
Were that already come, it would not be
10 Quandoquidem certo eveniet ;  mihi namque doloris
Vulnus erit gravius, quo plus processerit ætas.
Hinc nos digredimur, quaque ante exstantia saxa
Descensum dederant, dux scalis usus iisdem
Ascensum petiit, sed me tamen ante recepto ;
too soon — and let it come, since it must be!
As I grow older, it will be more heavy.
We left that deep and, by protruding stones
that served as stairs for our descent before,
my guide climbed up again and drew me forward;
15 Desertamque viam pergens per fragmina, perque
Exesas scopuli cautes, sine utroque nequisset
Auxilio manuum subnixa evadere planta.
Tunc dolui, rursusque subest modo causa dolendi,
Ad quæ conspexi, quum tendo lumina mentis,
and as we took our solitary path
among the ridge’s jagged spurs and rocks,
our feet could not make way without our hands.
It grieved me then and now grieves me again
when I direct my mind to what I saw;
20 Et plus, quam soleo, ingenium cohibere laboro,
Ne mihi discurrat, quo non dat tendere virtus ;
Ut, si stella favens aut hac majus quid abunde
Dotibus ornatum me dimisere bonisque,
Ista mihi minus invideam.  Quot cultor agrorum,
and more than usual, I curb my talent,
that it not run where virtue does not guide;
so that, if my kind star or something better
has given me that gift, I not abuse it.
As many as the fireflies the peasant
25 (Fusus ubi propter clivum dat membra quieti,
Tempore, quo, cunctas qui lustrat lampade terras,
Ora minus celat, simul importuna strepenti
Musca locum cedit culici), lampyridas imam
Per vallem spectat, fortasse ubi colligit uvas,
(while resting on a hillside in the season
when he who lights the world least hides his face),
just when the fly gives way to the mosquito,
sees glimmering below, down in the valley,
there where perhaps he gathers grapes and tills —
30 Et findit sulcos :  octava tot undique flammis
Lucebat bulga, ut sensi, simul atque potitus
Sum loco, ubi ima mihi patuit manifesta vorago.
Atque ut, qui quondam est ursis ultoribus usus,
Viderat ELIAN abeuntem præpete curru
so many were the flames that glittered in
the eighth abyss;  I made this out as soon
as I had come to where one sees the bottom.
Even as he who was avenged by bears
saw, as it left, Elijah’s chariot —
35 Tunc, quum quadrijugi arripuere per aëra callem,
Quem non sic acies poterat servare sequentis,
Ut præter flammam salientem, nubis ad instar,
Haud quicquam aspiceret :  sic singula flamma per amplas
Fossæ ibat fauces, ut furtum haud proderet ulla ;
its horses rearing, rising right to heaven —
when he could not keep track of it except
by watching one lone flame in its ascent,
just like a little cloud that climbs on high;
so, through the gullet of that ditch, each flame
40 Flammaque damnatum subducit quælibet unum.
In digito arrectus, studio stimulante videndi,
Sic ponti institeram, ut, ni cautem cura fuisset
Prensare exesam, nullo pellente, ruinam
Traxissem.  At ductor, qui me sic ora tenentem
must make its way;  no flame displays its prey,
though every flame has carried off a sinner.
I stood upon the bridge and leaned straight out
to see;  and if I had not gripped a rock,
I should have fallen off — without a push.
My guide, who noted how intent I was,
45 Viderat intentum, dixit :  « Versantur in illis
Inclusæ flammis animæ ;  quo incenditur, igne
Singula sese amicit. »  « Te talia fante, » loquelam
Sic solvi :  « O doctor, modo fit mihi certius istud,
Quod prius adverti per me ;  sic nam esse putabam,
told me: “Within those fires there are souls;
each one is swathed in that which scorches him.”
“My master,” I replied, “on hearing you,
I am more sure;  but I’d already thought
that it was so, and I had meant to ask;
50 Et dicturus eram :  quænam illa in vertice flamma
Sic bifida, adveniens, quæ surrexisse videtur
Ex rogo, ubi impositum dicunt arsisse minorem
Cum fratre ŒDIPODEN ? » — Dedit hæc responsa magister :
« TYDIDES illic cruciatur et acer ULYSSES :
Who is within the flame that comes so twinned
above that it would seem to rise out of
the pyre Eteocles shared with his brother?”
He answered me:  “Within that flame, Ulysses
and Diomedes suffer;  they, who went
55 Sic simul in pœnas excurrunt, sicut in iras.
Inque ista flamma lugentur robore texti
Insidiæ fallacis equi, per quem est data porta,
Ex qua ROMULIDUM processit nobile semen.
Hic ars flenda venit, per quam quoque mortua ACHILLEM
as one to rage, now share one punishment.
And there, together in their flame, they grieve
over the horse’s fraud that caused a breach —
the gate that let Rome’s noble seed escape.
There they regret the guile that makes the dead
60 DEIDAMIA dolens suspirat, pœnaque sacro
Palladio sat justa datur. »  Tunc ora resolvens :
« Præceptor, » dixi, « si ex illis forte favillis
Mittere verba queunt isti, magis oro precorque,
Atque hæc mille preces valeat prex :  desine, quæso,
Deidamia still lament Achilles;
and there, for the Palladium, they pay.”
“If they can speak within those sparks,” I said,
“I pray you and repray and, master, may
my prayer be worth a thousand pleas, do not
65 Hic me spectantem, adveniant dum cornua flammæ,
Me prohibere mora.  Ipse vides, ut corpore prono
Totus ad illa feror. » — Tunc contra talibus ille :
« Laudandas ego laudo preces et dignor ;  at ore
Edere verba tuo fac parcas, me sine linguam
forbid my waiting here until the flame
with horns approaches us;  for you can see
how, out of my desire, I bend toward it.”
And he to me:  “What you have asked is worthy
of every praise;  therefore, I favor it.
I only ask you this:  refrain from talking.
70 Solvere ;  jam novi, cupido quid pectore verses :
Nam fastidirent GRAJI te forte loquentem. »
Ignis ut advenit, doctor tempusque locumque
Arripit, audivitque istis hunc vocibus orsum :
« O vos, qui gemini sub flamma inceditis una,
Let me address them — I have understood
what you desire of them.  Since they were Greek,
perhaps they'd be disdainful of your speech.”
And when my guide adjudged the flame had reached
a point where time and place were opportune,
this was the form I heard his words assume;
“You two who move as one within the flame,
75 Si quid de vobis merui, dum vita manebat,
Carmina quum scripsi sublimia, sistite gressum,
Et nobis, in qua occiderit deperditus ora,
Alteruter memoret. » — Concusso vertice majus
Antiquæ cornu flammæ nutare, sonumque,
if I deserved of you while I still lived,
if I deserved of you much or a little
when in the world I wrote my noble lines,
do not move on;  let one of you retell
where, having gone astray, he found his death.”
The greater horn within that ancient flame
began to sway and tremble, murmuring
80 More laborantis ventis afflantibus ignis,
Mittere, deinde apicem hinc atque inde evolvere, tanquam
Lingua esset fari nitens, ac denique vocem
Ejicere his verbis usam :  « Quo tempore abivi
A CIRCE, multos quæ me remorata per annos
just like a fire that struggles in the wind;
and then he waved his flame-tip back and forth
as if it were a tongue that tried to speak,
and flung toward us a voice that answered:  “When
I sailed away from Circe, who’d beguiled me
to stay more than a year there, near Gaeta —
85 CAJETÆ tenuit, cui nondum nomina terræ
ÆNEAS dederat ;  nec dulcia pignora nati,
Nec patris antiqui pietas, nec debita cura,
Nec qui justus amor me lætificare jubebat
PENELOPEN, æstum potuerunt vincere cordis
before Aeneas gave that place a name —
neither my fondness for my son nor pity
for my old father nor the love I owed
Penelope, which would have gladdened her,
was able to defeat in me the longing
90 Ardentis multos per terras cernere mores,
Multorumque hominum virtutes pravaque facta :
Perque patens altum solus me credere cumbæ
Haud timui, parva comitum stipante caterva,
Quæ me desertum nunquam malefida reliquit.
I had to gain experience of the world
and of the vices and the worth of men.
Therefore, I set out on the open sea
with but one ship and that small company
of those who never had deserted me.
95 Hispanos usque ad populos ego litus utrumque
Vidi.  Non Afri, Sardoa nec insula nostros
Effugere oculos, nec quos circumalluit undis
Illius ora maris.  Tardum me debilis ætas
Fecerat, et comites tunc, quum freta tangimus illa.
I saw as far as Spain, far as Morocco,
along both shores;  I saw Sardinia
and saw the other islands that sea bathes.
And I and my companions were already
old and slow, when we approached the narrows
100 In quibus ALCIDES fertur posuisse columnas,
Ultra ne quis eat.  Dextra de parte reliqui
Hispalin, at læva Sæptam ;  tum talia dixi :
‹ O fratres, casus duros numeroque carentes
Experti mecum, occiduas venistis ad oras.
where Hercules set up his boundary stones
that men might heed and never reach beyond;
upon my right, I had gone past Seville,
and on the left, already passed Ceuta.
‘Brothers,’ I said, ‘o you, who having crossed
a hundred thousand dangers, reach the west,
105 Nemo ex tam parva vigilandi temporis hora,
Quod superesse videt, dare sensibus experiundum
Abneget, atque sequi solem, qui lumine mundum
A populis nudum lustrat.  Perpendite vestrum
Semen :  non vobis membra, et præcordia finxit
to this brief waking-time that still is left
unto your senses, you must not deny
experience of that which lies beyond
the sun, and of the world that is unpeopled.
Consider well the seed that gave you birth;
110 Natura, ut deceat pecorum vos vivere vitam,
At virtutis iter moliri, et plura doceri. ›
Hæc vox una meos stimulis ita suasit acutis
Insuetam tentare viam, ut vix ulla fuisset
Jam mihi sponte sua cupidos retinere potestas.
you were not made to live your lives as brutes,
but to be followers of worth and knowledge.’
I spurred my comrades with this brief address
to meet the journey with such eagerness
that I could hardly, then, have held them back;
115 Nec mora.  Ad Eoos puppim convertimus INDOS,
Tendimus et stultum studio properante volatum,
Addidimusque alas remis, latus usque potiti
Lævum.  Jamque poli cunctas sub nocte videbam
Alterius stellas, sic et descendere nostrum,
and having turned our stern toward morning, we
made wings out of our oars in a wild flight
and always gained upon our left-hand side.
At night I now could see the other pole
and all its stars;  the star of ours had fallen
120 Ut non ex plano se attolleret æquore ponti.
At vicibus quinis jam luna accenderat orbem,
Et totidem inferius defectum lumine vultum
Celarat terris, postquam discrimina rerum
Tanta ingressus eram ;  quum subniger, intervallum
and never rose above the plain of the ocean.
Five times the light beneath the moon had been
rekindled, and, as many times, was spent,
since that hard passage faced our first attempt,
when there before us rose a mountain, dark
125 Ob longum, procul ante oculos est visus adesse
Mons, ita sublimi se tollens vertice ad æthram,
Ut socii æqualem in terris vidisse negarent.
Hic nos lætari pariter, sed gaudia nostra
In luctus abiere cito ;  nam turbinis atri
because of distance, and it seemed to me
the highest mountain I had ever seen.
And we were glad, but this soon turned to sorrow,
for out of that new land a whirlwind rose
130 Tellure orta nova vehemens violentia navem
In primum feriit latus, et terna vice torsit
Omnibus hanc undis, et quarta sustulit alte
Puppim, ac depressit proram, ut placuisse videtur
Arbitrio alterius, donec nos obruit æquor. »
and hammered at our ship, against her bow.
Three times it turned her round with all the waters;
and at the fourth, it lifted up the stern
so that our prow plunged deep, as pleased an Other,
until the sea again closed — over us.”
INFERNORUM XXVII {27}  
1 Arrectam se sustulerat jam flamma, quiete
Composita, ulterius fandi finem ore datura,
Atque ibat, dulci hanc missam faciente poëta :
Altera flamma suum quum vertere lumina visus
The flame already was erect and silent —
it had no more to say.  Now it had left us
with the permission of the gentle poet,
when, just behind it, came another flame
5 Ad cornu hortata est, abeuntem pone secuta,
Confuso sonitu, qui funditus erumpebat :
Ut Siculus taurus, qui luctu immugiit ante
Illius (atque id jure fuit), qui hunc finxerat arte,
Edebatque hominis mugitus voce dolentis,
that drew our eyes to watch its tip because
of the perplexing sound that it sent forth.
Even as the Sicilian bull (that first
had bellowed with the cry — and this was just —
of him who shaped it with his instruments)
would always bellow with its victim’s voice,
10 Ut, quamvis totus constaret corpore aëno,
Ipse videretur cruciatu percitus acri :
Sic fraudata via pariterque foramine, ab ignis
Principio in flammæ murmur se tristia verba
Mutabant.  At ubi hæc apicis per mobile acumen
so that, although that bull was only brass,
it seemed as if it were pierced through by pain;
so were the helpless words that, from the first,
had found no path or exit from the flame,
transformed into the language of the fire.
But after they had found their way up toward
15 Invenere viam, motum vibrantia eundem,
Quem prius emissis vibravit lingua locuti,
Hæc vox audita est :  « Te, verbis quem alloquor istis,
Namque modo cum Ithaco te ANDEUM est fassa loquela,
Quamvis adveniam serus fortasse, morari
the tip, and given it that movement which
the tongue had given them along their passage,
we heard:  “O you to whom I turn my voice,
who only now were talking Lombard, saying,
‘Now you may leave — I’ll not provoke more speech,’
though I have come perhaps a little late,
20 Non pigeat, mecumque loqui.  Potes ipse videre,
Ut me non pigeat ;  quanquam hic me flamma perurit.
Si modo in hæc tu regna ruis caligine cæca,
Ex illa dulci lapsus tellure Latina,
Unde ego transactæ vitæ fero crimina cuncta ;
may it not trouble you to stop and speak
with me;  see how I stay — and I am burning!
If you have fallen into this blind world
but recently, out of the sweet Italian
country from which I carry all my guilt,
25 Dic mihi, num ÆMILIÆ populi modo commoda pacis,
An bellum spectent.  Fateor me in montibus ortum
Urbini fines intra rupisque recessus,
Unde fluit Tibris. » — Prono tum corpore stabam
Intentus, quum me fodiens dux talibus infit :
do tell me if the Romagnoles have peace
or war;  I was from there — the hills between
Urbino and the ridge where Tiber springs.”
I still was bent, attentive, over him,
when my guide nudged me lightly at the side
30 « Tu loquere, ex Latio est. »  Ego, respondere paratus
Ilico, sic solvi celeres voces :  « Anima, istis
Abdita sub latebris, tua nullo tempore terra
Aut caret, aut caruit bellis, quæ corde tyranni
Vestri agitant ;  sed ibi modo nulla patentia liqui.
and said:  “You speak;  he is Italian.”
And I, who had my answer set already,
without delay began to speak to him;
“O soul that is concealed below in flame,
Romagna is not now and never was
quite free of war inside its tyrants’ hearts;
but when I left her, none had broken out.
35 Stat veluti multos stetit ante RAVENNA per annos ;
Atque POLENTINUS pollens rostro ales adunco
Sic fovet ora, suis PLYLOCLEN ut contegat alis.
Quæque olim longo tellus exercita ludo
Gallorum tumulis infecerat arva cruenta,
Ravenna stands as it has stood for years;
the eagle of Polenta shelters it
and also covers Cervia with his wings.
The city that already stood long trial
and made a bloody heap out of the French,
40 Pace diu fruitur viridi secura sub ungue :
At VERRUCCHINI, seniorque novusque, molossi,
Sub quibus indigne jacuit MONTEGNA peremptus,
In saltu pasti dentes de more terebrant.
Quasque LAMON terras, quasque alluit unda VATERNI,
now finds itself again beneath green paws.
Both mastiffs of Verruchio, old and new,
who dealt so badly with Montagna, use
their teeth to bore where they have always gnawed.
The cities on Lamone and Santerno
45 Nunc regit imperiis nido LEO parvus in albo,
Qui, quas tutatur calido sub sidere, partes
Sub bruma mutat :  CÆSENAque proxima SAURO,
Ut media est inter campum lapidosaque montis,
Inter servitium libertatemque moratur.
are led by the young lion of the white lair;
from summer unto winter, he shifts factions.
That city with its side bathed by the Savio,
just as it lies between the plain and mountain,
lives somewhere between tyranny and freedom.
50 Nunc mihi dic, oro, qui sis ;  plus quam fuit alter
Ne mihi sis durus, ut sit tua fama superstes. »
Postquam more suo sat longum immugiit ignis,
Verticis hac illac extremum movit acumen,
Deinde sonum efflavit talem :  « Si posse putarem
And now, I pray you, tell me who you are;
do not be harder than I’ve been with you,
that in the world your name may still endure.”
After the flame, in customary fashion,
had roared awhile, it moved its pointed tip
this side and that and then set free this breath;
55 Id fieri, ut rursus visuro lumina solis
Nostra forent commissa viro responsa, maneret
Hæc flamma haud agitata ultra :  ast, ut credere dignum est,
Quandoquidem revocare gradus hoc carcere ab atro
Nulli unquam vivo licuit, responsa remittam,
“If I thought my reply were meant for one
who ever could return into the world,
this flame would stir no more;  and yet, since none —
if what I hear is true — ever returned
alive from this abyss, then without fear
60 Haud metuens famæ, quæ nostra opprobria prodat.
Olim miles eram, dein lumbos fune retorto
Cinxi, sic vitam ratus emendare priorem.
Et certe ista fides veniebat mi integra tota,
Si non ille potens ter magnus presbyter esset,
of facing infamy, I answer you.
I was a man of arms, then wore the cord,
believing that, so girt, I made amends;
and surely what I thought would have been true
had not the Highest Priest — may he be damned! —
65 Cui male sit.  Namque is me in crimina prima remisit.
Qui quamque ob causam, ipse volens, adverte, docebo.
Donec forma fui cum carne atque ossibus illis,
Quæ dederat genitrix, non me mea facta leonem,
Sed vulpem fecere.  Astus quoscunque, peritus,
made me fall back into my former sins;
and how and why, I’d have you hear from me.
While I still had the form of bones and flesh
my mother gave to me, my deeds were not
those of the lion but those of the fox.
The wiles and secret ways — I knew them all
70 Secretasque vias novi, et sic omnia vafre
Digessi, externas ut fama exiret in urbes.
At simul ætatis me vidi limine in illo,
In quo cuique foret satius deducere vela,
Colligere et funes, tunc rerum, quæ ante placebant,
and so employed their arts that my renown
had reached the very boundaries of earth.
But when I saw myself come to that part
of life when it is fitting for all men
to lower sails and gather in their ropes,
75 Est mihi pertæsum, confesso crimina vitæ
Cuncta et testato me pænituisse malorum ;
Atque hæc, me miserum !  juvisset versa voluntas.
Princeps nostrorum novus iste Pharisæorum
Tempore, quo juxta Lateranum bella gerebat,
what once had been my joy was now dejection;
repenting and confessing, I became
a friar;  and — poor me — it would have helped.
The prince of the new Pharisees, who then
was waging war so near the Lateran —
80 Non jam Judæis infensus, nec Saracenis ;
Christiadum nam gente satos sibi duxerat hostes,
Et numero ex illo nemo oppugnaverat Acrin,
Nemo mercator Sultani intraverat urbes ;
Nec summum imperii munus, nec chrismata sacra
and not against the Jews or Saracens,
for every enemy of his was Christian,
and none of them had gone to conquer Acre
or been a trader in the Sultan’s lands —
took no care for the highest office or
85 In se respexit, nec quod tenuare capistrum
Præcinctos solet, in me habuit duxitque verendum.
Verum ut SILVESTRUM inclusum Soracte petivit
CONSTANTINUS, ut a lepra se mitteret acri
Sanum :  ita ut et sibi præceptor febrim ipse superbam
the holy orders that were his, or for
my cord, which used to make its wearers leaner.
But just as Constantine, on Mount Soracte,
to cure his leprosy, sought out Sylvester,
so this one sought me out as his instructor,
to ease the fever of his arrogance.
90 Sanarem, me consuluit.  Mihi faucibus hæsit
Vox muto ;  sic verba hominis sunt ebria visa.
Deinde inquit :  ‹ Nullo trepident tibi corda timore ;
Hac te absolvo tenus ;  Prænesten quomodo possim
Vertere, tu tantum doceas.  Mihi claudere cælum,
He asked me to give counsel.  I was silent —
his words had seemed to me delirious.
And then he said:  ‘Your heart must not mistrust;
I now absolve you in advance — teach me
to batter Penestrino to the ground.
95 Et reserare datum, jam scis ;  quare mihi claves
Sunt geminæ, quas ille parum modo functus amavit. ›
Tum grave dictorum pondus me pressit, ut ultra
Conticuisse mihi rerer magis affore damno.
Atque ita respondi :  ‹ Quoniam me, crimen in istud
You surely know that I possess the power
to lock and unlock Heaven;  for the keys
my predecessor did not prize are two.’
Then his grave arguments compelled me so,
my silence seemed a worse offense than speech,
and I said:  ‘Since you cleanse me of the sin
100 Jam jam lapsurum, Pater, abluis, accipe :  longum
In promissa abeas, promissis addito curtam
Ipse fidem ;  et duces stans alta in sede triumphum.”
Ast ubi Franciscus gelida me morte solutum
Secum adducturus venit, niger obstitit unus
that I must now fall into, Father, know;
long promises and very brief fulfillments
will bring a victory to your high throne. ›
Then Francis came, as soon as I was dead,
for me;  but one of the black cherubim
105 De Cherubin Stygiis :  ‹ Absitque injuria »dixit,
« Ne tolle.  Hunc æquum est descendere in ima meorum
Permixtum populo.  Nam plenum fraudis ab isto
Venit consilium, post quod crini ipsius hæsi.
Namque haud ulla data est absolvere posse facultas,
told him:  ‘Don't bear him off;  do not cheat me.
He must come down among my menials;
the counsel that he gave was fraudulent;
since then, I’ve kept close track, to snatch his scalp;
one can’t absolve a man who’s not repented,
110 Quem non pænituit ;  sed culpam odisse, simulque
Hanc velle, haud par est :  quis enim pugnantia contra
Jungat ? ›  Et, heu misere !  excusso mihi qui fuit æstus !
Quum me corripiens dixit :  ‹ Num forte putabas,
Me logicum non esse. ›  Atque ad Minoa retraxit,
and no one can repent and will at once;
the law of contradiction won’t allow it.’
O miserable me, for how I started
when he took hold of me and said:  ‘Perhaps
you did not think that I was a logician!’
He carried me to Minos;  and that monster
115 Isque quater geminos caudam sinuavit in orbes,
Ad durum adducens dorsum, et simul ore momordit
Acriter iratus, deinde has dedit ore loquelas :
‹ Istum flamma decet furax sontem › ;  utque videre est,
Perditus his lugens contectus vestibus erro. »
twisted his tail eight times around his hide
and then, when he had bit it in great anger,
announced:  ‘This one is for the thieving fire’;
for which — and where, you see — I now am lost,
and in this garb I move in bitterness.”
120 Flebile visa queri, contorto flamma refugit
Quassatoque diu vibrantis acumine cornu.
Dux et ego ulterius transimus, terga prementes.
Rupis, ad usque aliam, quæ dat contendere ad arcum,
Qui superimpendet fossæ, in qua stat sua pœna
And when, with this, his words were at an end,
the flame departed, sorrowing and writhing
and tossing its sharp horn.  We moved beyond;
I went together with my guide, along
the ridge until the other arch that bridges
the ditch where payment is imposed on those
125 Illis, qui conjuncta simul sunt scindere adorti. who, since they brought such discord, bear such loads.
INFERNORUM XXVIII {28}  
1 Quis potis est, verbis vel quavis lege solutis,
Dicere sanguineos rivos, an pandere plagas,
Quas modo conspexi, repetendo sæpe relata ?
Omnis lingua quidem minus, an minus utilis esset,
Who, even with untrammeled words and many
attempts at telling, ever could recount
in full the blood and wounds that I now saw?
Each tongue that tried would certainly fall short
5 Ob paupertatem nostri sermonis, et arctos
Ob mentis fines, non aptæ cuncta tenere.
Si quis congereret totius gentis acervos,
Pro quibus infelix fertur terra Appula cædi
Indoluisse suæ, Æneadum data vasta sub ense,
because the shallowness of both our speech
and intellect cannot contain so much.
Were you to reassemble all the men
who once, within Apulia’s fateful land,
had mourned their blood, shed at the Trojans’ hands,
as well as those who fell in the long war
10 Atque annellorum diuturni, ob tempora belli
Magnas exuvias, memorat quas Livius auctor,
Qui nunquam erravit ;  simul et miserabile vulgus
Ictus expertum tristes, dum arcere RUBERTUM
GUISCARDUM patriis certabat finibus hostem,
where massive mounds of rings were battle spoils —
even as Livy writes, who does not err —
and those who felt the thrust of painful blows
when they fought hard against Robert Guiscard;
with all the rest whose bones are still piled up
15 Et reliquum, cujus CEPERANUS nunc quoque campus
Ossa tegit, mendax ubi erat nimium Appulus omnis,
Et TALEACOTI trans arcem, ubi viribus usus
Armorum nullis vicit longævus ALARDUS ;
Atque hic perfossos truncos ostenderet, ille
at Ceperano — each Apulian was
a traitor there — and, too, at Tagliacozzo,
where old Alardo conquered without weapons;
and then, were one to show his limb pierced through
20 Artus :  nil horum nonæ fœdissima bulgæ
Supplicia æquaret.  Non sic perfossa videntur
Dolia, queis media est aut infima lamina subter
Amissa, ut quidam a mento usque ad podicis orbem
Scissus, qui mihi spectandum sese obtulit ultro.
and one his limb hacked off, that would not match
the hideousness of the ninth abyss.
No barrel, even though it’s lost a hoop
or end-piece, ever gapes as one whom I
saw ripped right from his chin to where we fart;
25 Intestina inter crura huic pendentia stabant,
Extaque cum tristi vertente in stercora sacco
Quicquid quisque haurit, nobis manifesta patebant.
Atque hic dum spectans hærebam totus in illo,
Is me respiciens, manibus sibi pectora pandit,
his bowels hung between his legs, one saw
his vitals and the miserable sack
that makes of what we swallow excrement.
While I was all intent on watching him,
he looked at me, and with his hands he spread
30 Sic fatus :  « Cerne, ut lanier crudeliter artus ;
Aspice, ut incedat mutilus MAOMETUS ;  et ALYX
Flens præ me repit, diffissus turpiter ora
A mento ad frontem ;  quosque illic conspicis, omnes
Hi, dum vita fuit, seruerunt scandala, adorti
his chest and said:  “See how I split myself!
See now how maimed Mohammed is!  And he
who walks and weeps before me is Ali,
whose face is opened wide from chin to forelock.
And all the others here whom you can see
were, when alive, the sowers of dissension
35 Schismatis omne nefas.  Quare sic scissa trahentes
Membra illi occurrunt.  Istic post terga moratur
Dæmon, qui scindit nos tam crudeliter ense,
Turba de nostra rursum sub vulnera mittens
Quemquam, ubi triste viæ spatium revolutus obivit ;
and scandal, and for this they now are split.
Behind us here, a devil decks us out
so cruelly, re-placing every one
of this throng underneath the sword edge when
we’ve made our way around the road of pain,
40 Vulnera namque prius cœunt, quam huic obvius alter
Fiat regressu.  At quis tu, qui in vertice rupis
Hujus odorare ?  An subeundæ ut sit mora pœnæ,
Quæ tibi decreta est confesso crimina vitæ ? » —
« Nec mors hunc deprendit adhuc, nec facta nefanda
because our wounds have closed again before
we have returned to meet his blade once more.
But who are you who dawdle on this ridge,
perhaps to slow your going to the verdict
that was pronounced on your self-accusations?”
“Death has not reached him yet,” my master answered,
45 Huc adduxerunt cruciandum, » talibus infit
Præceptor ;  « sed ego, absumptus jam funere, poscor,
Hunc ut circumagam loca per tenebrosa, per omnes
Orbes, hinc donec rerum experientia doctum
Mittat et, ut nunc ipse loquor, res vera patescat. »
“nor is it guilt that summons him to torment;
but that he may gain full experience,
I, who am dead, must guide him here below,
to circle after circle, throughout Hell;
this is as true as that I speak to you.”
50 Talibus auditis, plus quam centena virorum
Turba stupens stetit in fossa ;  nam mira cruentæ
Res pœnæ immemores fecit.  « Nunc ergo monebis,
Tu fortasse brevi visurus lumina solis,
Fratrem DULCINUM, validis ut se instruat armis,
More than a hundred, when they heard him, stopped
within the ditch and turned to look at me,
forgetful of their torture, wondering.
“Then you, who will perhaps soon see the sun,
tell Fra Dolcino to provide himself
55 Ni mens certa illum tulerit, me pone subire
Quam primum hanc fossam, ne sic tam angustia victus,
Quam nivis aggestæ, victorem Guascona mittat ;
Nam secus haud facinus fuerit leve castra potiri. »
Ut pede suspenso hanc vocem MAOMETUS iturus
with food, if he has no desire to join me
here quickly, lest when snow besieges him,
it bring the Novarese the victory
that otherwise they would not find too easy.”
When he had raised his heel, as if to go,
Mohammed said these words to me, and then
60 Edidit, hinc abiens tellurem hoc pressit.  At alter,
Perfossum cui guttur erat, qui naribus ibat
Ad frontem truncis, tantum aure notabilis una,
Et steterat, mixtus reliquorum examine, mirans,
Ut me lustraret, per aperta foramina cannæ
he set it on the ground and off he went.
Another sinner, with his throat slit through
and with his nose hacked off up to his eyebrows,
and no more than a single ear remaining,
had — with the others — stayed his steps in wonder;
he was the first, before the rest, to open
65 Undique cæde rubræ prior occupat, ista locutus :
« O tu, quem nulla impurum facta impia damnant,
Et quem jam vidi in Latio, nisi fallit imago
Me similis, si forte iterum tibi cernere dulcem
Tellurem dabitur, quæ a Vercellensibus agris
his windpipe — on the outside, all bloodred —
and said:  “O you whom guilt does not condemn,
and whom, unless too close resemblance cheats me,
I’ve seen above upon Italian soil
70 Ad Marcobejum vergit, reminiscere PETRUM,
Patria cui Medicina fuit ;  duoque optima Fani
Lumina viva modo, mox ista monere memento,
GUIDUM atque ANGELULUM, nisi mens hic præscia vana est,
Se vita iri depulsos, atque æquore mersos
remember Pier da Medicina if
you ever see again the gentle plain
that from Vercelli slopes to Marcabo.
And let the two best men of Fano know —
I mean both Messer Guido and Angiolello —
that, if the foresight we have here’s not vain,
they will be cast out of their ship and drowned,
75 In saccum insutos, sub proditione tyranni
Falsi, ad Crustumium ;  nec, qua Majorica ad oras
Usque patet Cyprias, vasti rex æquoris unquam
Tale scelus vidit, nullo grassante pirata,
Nulla acie Argolica.  Qui oculo tantum aspicit uno
weighed down with stones, near La Cattolica,
because of a foul tyrant’s treachery.
Between the isles of Cyprus and Majorca,
Neptune has never seen so cruel a crime
committed by the pirates or the Argives.
That traitor who sees only with one eye
80 Proditor, atque tenet terram, quam, qui modo mecum
Versatur, nunquam vellet vidisse, vocabit
Hos in congressum, efficietque, ut vota precesve
Non opus his vento sit mittere Phocarensi. »
Huic ego :  « Fac monstres, et da mihi discere posse,
and rules the land which one who’s here with me
would wish his sight had never seen, will call
Guido and Angiolello to a parley,
and then will so arrange it that they’ll need
no vow or prayer to Focara’s wind!”
And I to him:  “If you would have me carry
85 Si me forte tuum vis nomen ferre sub auras ;
Ecquis is est, adeo visum exsecratus amarum ? »
Ille manu arripuit socii malam oraque pandit,
Exclamans :  « Hic est —;  neque hiantem verba sequuntur.
Cæsaris hic animo dubitanti frena resolvit,
some news of you above, then tell and show me
who so detests the sight of Rimini.”
And then he set his hand upon the jaw
of a companion, opening his mouth
and shouting:  “This is he, and he speaks not.
A man cast out, he quenched the doubt in Caesar,
90 Sic fatus :  Nocuit semper differre paratis. »
Atque oh !  quam mihi visus erat formidine victus,
In jugulo truncus linguam sic farier ausam,
CURIO !  Tum manibus mutilatis alter utrisque,
Aëra per fuscum tollens fœdantia vultum
insisting that the one who is prepared
can only suffer harm if he delays.”
Oh, how dismayed and pained he seemed to me,
his tongue slit in his gullet:  Curio,
who once was so audacious in his talk!
And one who walked with both his hands hacked off,
while lifting up his stumps through the dark air,
95 Ossa lacertorum, hanc eduxit pectore vocem :
« MUSCA tua maneat pariter tibi mente repostus,
Cui quondam, heu nimium misero !  vox excidit ista :
‹ Facta viam invenient, › quod genti semen Etruscæ
Triste fuit. »  « Generisque tui commune sepulcrum ! »
so that his face was hideous with blood,
cried out:  “You will remember Mosca, too,
who said — alas — ‘What’s done is at an end,’
which was the seed of evil for the Tuscans.”
I added:  “and brought death to your own kinsmen";
100 Respondi.  Quare ille, suo hunc etiam insuper addens
Mærorem, flenti similis similisque furenti
Fugit, et ipse steti cupidus spectare catervam.
Et res oblata est, quam me narrare vetaret
Ipse timor, nullo mecum testante ;  sed ipsa
then having heard me speak, grief heaped on grief,
he went his way as one gone mad with sadness.
But I stayed there to watch that company
and saw a thing that I should be afraid
to tell with no more proof than my own self —
105 Conscia mens veri, comes optima, sueta juvare
Auxiliis hominem, cui pro thorace dedisset
Nil conscire sibi non purum, mi omnia tuta
Præstat.  Ego vidi certe, videorque videre
Nunc etiam, truncum per se capite ire revulso
except that I am reassured by conscience,
that good companion, heartening a man
beneath the breastplate of its purity.
I surely saw, and it still seems I see,
a trunk without a head that walked just like
110 Cum reliquis grege de tristi ;  arreptumque capillis
Abscissum caput ipse manu pendente ferebat,
Instar laternæ, nosque illud lumine utroque
Spectans :  « Me miserum ! »  questu repetebat amaro.
Ipse aderat lucerna sibi ;  geminatus in uno,
the others in that melancholy herd;
it carried by the hair its severed head,
which swayed within its hand just like a lantern;
and that head looked at us and said:  “Ah me!”
Out of itself it made itself a lamp,
and they were two in one and one in two;
115 In gemino simplex :  qui fiat, noverit ille,
Qui regit hæc.  Postquam sub pontis constitit arcu
Arrectus, dextram ac totum caput extulit alte,
Verba admoturus nobis sua.  Verba fuerunt
Ista :  « Modo nostræ durum genus aspice pœnæ,
how that can be, He knows who so decrees.
When it was just below the bridge, it lifted
its arm together with its head, so that
its words might be more near us, words that said;
“Now you can see atrocious punishment,
120 Tu, qui vivus adhuc visurus morte peremptos
Huc ades, atque vide, num sit crudelius ullum
Supplicium ;  utque aliquid nostri non inscius edas,
BLANDERIONENSEM BELTRAMUM scito fuisse
Me, illum, qui regi dederam perversa JOANNI
you who, still breathing, go to view the dead;
see if there’s any pain as great as this.
And so that you may carry news of me,
know that I am Bertran de Born, the one
who gave bad counsel to the fledgling king.
125 Consilia, atque in se patrem natumque rebelles
Armavi.  Architophel non sic furialibus egit
Maachiadem stimulis, nec tanto vulnere luctus
Davidem oppressit.  Quare, tam juncta duorum
Divisi qui corda virum, sic nunc ego gesto
I made the son and father enemies;
Achitophel with his malicious urgings
did not do worse with Absalom and David.
Because I severed those so joined, I carry —
130 Divisum cerebrum, miser !  usque ab origine prima,
Isto quæ in trunco est.  Sic lex pro dente reposcens
Dentem, haud absimiles jussit me pendere pœnas. »
alas — my brain dissevered from its source,
which is within my trunk.  And thus, in me
one sees the law of counter-penalty.”
INFERNORUM XXIX {29}  
1 Sic mihi turba frequens, diversaque vulnera visum
Abstulerant domitum, ut cuperent mea lumina longa
Flere mora.  At :  « Quid adhuc », vates ait, « aspicis ultra ?
Et quid adhuc, acie defixa, immobilis hæres,
So many souls and such outlandish wounds
had made my eyes inebriate — they longed
to stay and weep.  But Virgil said to me;
“Why are you staring so insistently?
5 Carcere sub tristi speculando vulnere passim
Multiplici laceras umbras ?  Sic temporis horas
Te flendo haud aliæ viderunt ducere bulgæ.
Hæc vallis, bene si numeres, per milia ductos
Bis patet undenos passus ;  jamque aurea luna
Why does your vision linger there below
among the lost and mutilated shadows?
You did not do so at the other moats.
If you would count them all, consider:  twenty-
two miles make up the circuit of the valley.
10 Sub pedibus lucet nostris, jamque hora diei,
Quæ datur, exigua est ;  minime et quod rere, videnda
Multa manent. »  Ego respondi :  « Si agnoscere causam
Et tu quivisses, cur undique vestigarem,
Cunctandi ulterius spatium breve forte dedisses. »
The moon already is beneath our feet;
the time alloted to us now is short,
and there is more to see than you see here.”
“Had you,” I answered him without a pause,
“been able to consider why I looked,
you might have granted me a longer stay.”
15 Ille ibat partim, gradientem ego pone sequebar,
Inceptum evolvens responsum atque insuper addens :
« Illam intra foveam, consulto ubi fixa tenebam
Lumina, flere meo reor umbram sanguine cretam
Crimina, apud manes adeo constantia magno. »
Meanwhile my guide had moved ahead;  I went
behind him, answering as I walked on,
and adding:  “In that hollow upon which
just now, I kept my eyes intent, I think
a spirit born of my own blood laments
the guilt which, down below, costs one so much.”
20 Tum doctor contra :  « Ne posthac sensa tuamque
Is frangat mentem ;  atque alias sub pectore curas
Jam versa ;  hic per te liceat remanere sepulto.
Namque illum vidi graviter sub ponte minantem,
Ac te signantem digito, audivique vocatum
At this my master said:  “Don't let your thoughts
about him interrupt you from here on;
attend to other things, let him stay there;
for I saw him below the little bridge,
his finger pointing at you, threatening,
25 Hic intus GERIUM DEL BELLO nomine Etrusco.
Sed qui ALTAFORTIS ;  quondam possederat arcem,
Sic tibi detinuit mentem, ut divertere visu
Inde tibi haud fuerit ;  quare jam evaserat ille. »
« Mi dux, mors violens, ultorem nacta nec ullum,
and heard him called by name — Geri del Bello.
But at that moment you were occupied
with him who once was lord of Hautefort;
you did not notice Geri — he moved off.”
“My guide, it was his death by violence,
for which he still is not avenged,” I said,
30 Qui fuerit probri consors, ita abire frementem
Compulerit, dixi ;  quare ille, ut corde voluto,
Excessit, nulla dignum qui voce vocarer
Ducens ;  idque magis miserantem indignaque flentem
Hujus fata movet. » — Sermonum hac nos vice primum
“by anyone who shares his shame, that made
him so disdainful now;  and — I suppose —
for this he left without a word to me,
and this has made me pity him the more.”
And so we talked until we found the first
35 Venimus ad callem scopuli, qui ex vertice monstrat
Alterius vallis spatium totum undique ab imo,
Si major fuerit speculanti copia lucis.
Ventum ubi bulgarum est postrema ad claustra malarum
Sic, ut alumnorum mihi jam apparere figuræ
point of the ridge that, if there were more light,
would show the other valley to the bottom.
When we had climbed above the final cloister
of Malebolge, so that its lay brothers
were able to appear before our eyes,
40 Possent, diverso ferierunt murmure questus
Cor mihi, quos pietas telis armarat acutis :
Quare aures manibus properavi claudere utrisque.
Qualis, si spatio fossæ glomeretur in uno,
Quicquid in ægrorum hospitiis pigra stagna Claninæ
I felt the force of strange laments, like arrows
whose shafts are barbed with pity;  and at this,
I had to place my hands across my ears.
Just like the sufferings that all the sick
45 Vallis, quum arentes agros Leo tristis hiulcat,
Aut cum Libra vices æquat, quicquid maris ora
Importuna Senæ, quicquid Sardoa malorum
Morbis feta gerit, dolor afforet ;  undique talis
Hic erat, ac talis se hinc halitus effundebat,
of Val di Chiana’s hospitals, Maremma’s,
Sardina’s, from July until September
would muster if assembled in one ditch —
so was it here, and such a stench rose up
50 Qualem membra halant diuturna putrida tabe.
Nos longi extremam scopuli, lævam usque tenentes,
Descensu petimus ripam, atque revivere visus
Tunc cœpit propius fossæ ima, ubi rege sub alto
Justa ira, haud patiens falli, cruciatibus angit
as usually comes from festering limbs.
And keeping always to the left, we climbed
down to the final bank of the long ridge,
and then my sight could see more vividly
into the bottom, where unerring Justice,
the minister of the High Lord, punishes
55 Falsificos ;  atque hic mulcandos ipsa notavit.
Tristius haud quidquam Æginæ vidisse putarem
Confectum morbo communi vulgus, ubi aër
Sic plenus vitio fuit, ut genus omne animantum,
Ad minimum vermem, collapsum morte periret ;
the falsifiers she had registered.
I do not think that there was greater grief
in seeing all Aegina’s people sick
(then, when the air was so infected that
all animals, down to the little worm,
60 Et genti antiquæ dein semina formicarum
Suffecere novum populum, ut cecinere poëtæ ;
Quam qui per tenebras illius vallis acervos
Umbrarum varios languere ægrore videret.
Iste superjectus ventri, tergo ille jacebat
collapsed;  and afterward, as poets hold
to be the certain truth, those ancient peoples
received their health again through seed of ants)
than I felt when I saw, in that dark valley,
the spirits languishing in scattered heaps.
Some lay upon their bellies, some upon
65 Alterius, quidam reptando triste cubile
Mutabat. — Taciti nos lento incedere passu,
Circumferre oculos, ægrosque audire querentes,
Tollere qui nullo sese conamine quibant.
Ipse duos vidi nixos se mutuo, ceu vas
the shoulders of another spirit, some
crawled on all fours along that squalid road.
We journeyed step by step without a word,
watching and listening to those sick souls,
who had not strength enough to lift themselves.
I saw two sitting propped against each other —
70 Impositum vasi, calfiat ut esca vicissim,
A capite ad plantas maculatos undique crustis.
Haud unquam strigili propere percurrere vidi
Tergus equi puerum, domino exspectante moratum,
Aut quem pertædet vigilando ducere tempus :
as pan is propped on pan to heat them up —
and each, from head to foot, spotted with scabs;
and I have never seen a stableboy
whose master waits for him, or one who stays
awake reluctantly, so ply a horse
75 Ut se quisque supra properantibus unguibus acres
Hic illic iterum morsus geminabat, ob iram
Indomitæ nimium proriginis omni ope captæ.
Et conabantur scabiem sibi detrahere ungues,
Sardoni ut culter squamas, aut cuilibet ulli
with currycomb, as they assailed themselves
with clawing nails — their itching had such force
and fury, and there was no other help.
And so their nails kept scraping off the scabs,
just as a knife scrapes off the scales of carp
80 Largius instructo pisci. — Tum talibus unum
De numero aggressus, dictis dux incipit ultro :
« O, qui te lanias digitis, ut forcipe adunca
Sæpe usus, dic, an quisquam ex tellure Latina
His commixtus eat ;  sic unguis tempus in omne
or of another fish with scales more large.
“O you who use your nails to strip yourself,”
my guide began to say to one of them,
“and sometimes have to turn them into pincers,
tell us if there are some Italians
among the sinners in this moat — so may
85 Sit tibi par operi. » — « Sumus ambo ex gente Latina,
Quos ita corruptos cernis », tunc unus ad ista
Respondit lacrimans ;  « sed qui nos voce rogasti,
Ecquis es ? » — At ductor :  « Veni, descendere adortus
Ex rupe in rupem, ducturus corpus habentem
your nails hold out, eternal, at their work.”
“We two whom you see so disfigured here,
we are Italians,” one said, in tears.
“But who are you who have inquired of us?”
My guide replied:  “From circle down to circle,
together with this living man, I am
90 Vivum, Tartareas homini monstrare cavernas
Certus. »  Tum vero sese commune resolvit
Fulcrum, et quisque fremens oculos atque ora tenebat
In me, unaque alii, quibus hæc vox icerat aures.
Optimus accessit demisso vertice, fatus
one who descends;  I mean to show him Hell.”
At this their mutual support broke off;
and, quivering, each spirit turned toward me
with others who, by chance, had heard his words.
Then my good master drew more close to me,
95 Sic mecum, sapiens :  « Istis tu edissere, quicquid
Vis. »  Et ego cœpi, hanc veniam mihi dante magistro :
« Sic nunquam vestrum primo vanescat in orbe
Mentibus elabens nomen, sed vivat in ævum
Multum.  Non pigeat qui sitis dicere, et unde
saying:  “Now tell them what it is you want.”
And I began to speak, just as he wished;
“So that your memory may never fade
within the first world from the minds of men,
but still live on — and under many suns —
100 Sit genus ;  haud vestræ species fœdissima pœnæ
Impediat, veterem metuentes prodere famam. »
« ARETINA mihi tellus est patria », tali
Unus voce infit ;  « damnatum me igne SENENSIS
ALBARUS absumpsit ;  sed, quod me morte peremit,
do tell me who you are and from what city,
and do not let your vile and filthy torment
make you afraid to let me know your names.”
One answered me:  “My city was Arezzo
and Albero of Siena had me burned;
105 Haud huc me adduxit.  Quanquam, ut verum ordine pandam,
Huic quondam dixi, per ludum multa locutus,
Me callere artem, per quam sublimis in auras
Tollerer.  Hic plenus studiorum, et mentis inanis,
Monstrare hanc jussit :  sed, quod tranare volatu
but what I died for does not bring me here.
It’s true that I had told him — jestingly —
‘I’d know enough to fly through air’;  and he,
with curiosity, but little sense,
wished me to show that art to him and, just
110 Aëra Dædaleo haud dederam, dedit ipse cremandum
Me cuidam, cui carus erat, patri ut sua proles.
Verum me ista decem de bulgis ultima claudit.
Quod me, qui Alchimia sum usus, dum vita manebat,
Minos, cui nunquam decepto errare licebit,
because I had not made him Daedalus,
had one who held him as a son burn me.
But Minos, who cannot mistake, condemned
my spirit to the final pouch of ten
for alchemy I practiced in the world.”
115 Ista multavit pœna. » — Atque ego talia vati :
« Vidistin’ gentem captanti vana Senensi
Æqualem ?  Huic certe haud multum gens Gallica cedit. »
Alter ubi audivit scabiosus talia fantem.:
« Excipe », respondit, « STRICCAM rescindere doctum
And then I asked the poet:  “Was there ever
so vain a people as the Sienese?
Even the French can’t match such vanity.”
At this, the other leper, who had heard me,
replied to what I’d said:  “Except for Stricca,
120 Impensas, simul atque auctorem divitis illum
NICOLEUM moris, primum qui invenerit hortum,
Cui caryophylli beneolentia semina adhærent ;
Excipe conventus, ubi consita vitibus arva
ASCIANONENSIS dispersit CACCIA, et ingens
for he knew how to spend most frugally;
and Niccolo, the first to make men see
that cloves can serve as luxury (such seed,
in gardens where it suits, can take fast root);
and, too, Caccia d’Asciano’s company,
125 Frondiferum nemus, et qui effudit, prodigus auri,
Quicquid consilii prius ABBALIARDUS habebat.
Utque scias, qui te spectantem mente Senenses
Adversa sic auxilio juvet, inspice, et ora
Fac bene responsent tibi nostra, et disce CAPOCCI
with whom he squandered vineyards and tilled fields,
while Abbagliato showed such subtlety.
But if you want to know who joins you so
against the Sienese, look hard at me —
that way, my face can also answer rightly —
and see that I’m the shade of that Capocchio.
130 Umbram arte Alchimiæ docti vitiare metalla ;
Et meminisse potes, si te bene lumine lustro,
Quam bene naturæ simulator simius essem. »
whose alchemy could counterfeit fine metals.
And you, if I correctly take your measure,
recall how apt I was at aping nature.”
INFERNORUM XXX {30}  
1 Quum Juno ob Semelen odio indulgebat acerbo
Gentis in omne genus Thebano sanguine cretæ,
Quod semel, atque iterum ostendit ;  furialibus actus
Est adeo stimulis Athamas, ut conjuge visa,
When Juno was incensed with Semele
and, thus, against the Theban family
had shown her fury time and time again,
then Athamas was driven so insane
5 Quæ natos, utrasque manus onerata, trahebat,
Exclamarit :  « Io, tendamus retia silvis,
Ut post insidias gemina cum prole leænam
Prendam. »  Deinde feros ungues protendit, et unum,
Nomine quem proprio compellavere Learchum,
that, seeing both his wife and their two sons,
as she bore one upon each arm, he cried;
“Let’s spread the nets, to take the lioness
together with her cubs along the pass”;
and he stretched out his talons, pitiless,
and snatched the son who bore the name Learchus,
10 Corripuit, circaque caput bis terque rotatum
Ad saxum allisit :  reliquo et cum pondere sese
Obruit illa mari.  Et cuncta ausa, ausisque potita
Quum fortuna Phrygum cœpit sublapsa referri,
Ut regnum et regem deleverit una ruina ;
whirled him around and dashed him on a rock;
she, with her other burden, drowned herself.
And after fortune turned against the pride
of Troy, which had dared all, so that the king
together with his kingdom, was destroyed,
15 Tristis, inops, prædæ mala sors Cisseis, ubi aras
Cæde Polyxenia respersas vidit, et ictu
Telorum exanimis Polydori in litore corpus,
Acta furore dedit latratus ore caninos
Pro verbis ;  tantus mentem distorserat angor.
then Hecuba was wretched, sad, a captive;
and after she had seen Polyxena
dead and, in misery, had recognized
her Polydorus lying on the shore,
she barked, out of her senses, like a dog —
her agony had so deformed her mind.
20 Sed neque Thebanæ, neque Troicæ Erinnyes unquam
Visæ sunt adeo in quemquam sævire, vel ungue
Figere, nedum hominum, rabidarum membra ferarum,
Sicut ibi umbrarum vidi simulacra duarum
Arida, nuda artus se alterno incessere morsu,
But neither fury — Theban, Trojan — ever
was seen to be so cruel against another,
in rending beasts and even human limbs,
as were two shades I saw, both pale and naked,
25 Tamque cito ferri cursu, quanto impete porcus,
Quum se solvit hara.  Petit artus una CAPOCCI,
Et colli nodum compressit dente tenaci
Sic, ut raptato venter tellure fricandus
Huic esset solida.  Tum, qui stetit ore trementi,
who, biting, ran berserk in just the way
a hog does when it’s let loose from its sty.
The one came at Capocchio and sank
his tusks into his neck so that, by dragging,
he made the hard ground scrape against his belly.
And he who stayed behind, the Aretine,
30 ARETINUS ait :  « Furiosam cerne JOANNIS
STICCHI umbram cunctos sic depectentis. » — At isti
Dixi :  « O sic parcat te figere dentibus alter ;
Ne grave sit fari ;  dic, quisnam est ille, priusquam
Istinc erumpat. »  « MYRRHÆ vetus illa scelestæ
trembled and said:  “That phantom’s Gianni Schicchi,
and he goes raging, rending others so.”
And, “Oh,” I said to him, “so may the other
not sink its teeth in you, please tell me who
it is before it hurries off from here.”
And he to me:  “That is the ancient soul
of the indecent Myrrha, she who loved
35 Est anima, in patrem fas ultra perdite amica ;
Crimea in incestus quem traxit fraude sub ista :
Alterius formam falso mentita, parenti
Sese supposuit ;  velut alter, qui inde recedit,
Fingi se BUOSUM DONATI passus, equarum
her father past the limits of just love.
She came to sin with him by falsely taking
another’s shape upon herself, just as
the other phantom who goes there had done,
that he might gain the lady of the herd,
when he disguised himself as Buoso Donati,
40 Ut grege de toto reginam acquireret, ausus
Testari hunc simulans, simul et tabulis dare normam. »
Postquam abiere duo rabido obvia dente petentes,
In quos obtutum figebam, lumina verti
Inspectura alios male natos.  Se obtulit alter
making a will as if most properly.”
And when the pair of raging ones had passed,
those two on whom my eyes were fixed, I turned
around to see the rest of the ill—born.
45 Spectandus litui forma, quam totus habebat,
Non aliter factus, si demas inguina parti,
Qua vir sit bifidus.  Gravis hydrops, dispare norma
Sic membra afficiens congestæ copia aquai,
Quam male convertit, minime ut respondeat alvo
I saw one who’d be fashioned like a lute
if he had only had his groin cut off
from that part of his body where it forks.
The heavy dropsy, which so disproportions
the limbs with unassimilated humors
that there’s no match between the face and belly,
50 Os, hunc continuo labris inhiare reclusis
Cogit, more viri, quem tabida febris adurit,
Qui, stimulante siti quum flagrat, deprimit imum
Ad mentum, invertitque ad nares usque supernum.
« O vos, qui pœnæ immunes (nec cognita causa)
had made him part his lips like a consumptive,
who will, because of thirst, let one lip drop
down to his chin and lift the other up.
“O you exempt from every punishment
55 Triste pererratis regnum, circumspicite, » inquit,
« Intentique gravem perpendite mente magistri
ADAMI luctum.  Mihi vivo haud defuit ulla
Copia poscenti ;  heu !  nunc lymphæ gutta vel una,
Una est in votis.  Rivi, qui montibus agri
in this grim world, and I do not know why,”
he said to us, “look now and pay attention
to this, the misery of Master Adam;
alive, I had enough of all I wanted;
alas, I now long for one drop of water.
60 Clusini argento similes labuntur in Arnum,
Quaque iter intendunt, saturant loca cuncta liquore
Frigidulo, ante oculos, nec frustra, errare videntur ;
Nam me dulce fluens horum plus siccat imago,
Quam, qui sic macie vultum depascitur, ægror.
The rivulets that fall into the Arno
down from the green hills of the Casentino
with channels cool and moist, are constantly
before me;  I am racked by memory —
the image of their flow parches me more
than the disease that robs my face of flesh.
65 Quæ me justitiæ sic contudit ira severæ,
Inde loci, infamem turpi quem crimine feci,
Deduxit causam, qua plus mihi corde frequentes
Exprimat ex mæsto gemitus.  ROMENIA terra est
Hæc, ubi corrupto nummos cudi ære notatos
The rigid Justice that would torment me
uses, as most appropriate, the place
where I had sinned, to draw swift sighs from me.
There is Romena, there I counterfeited
the currency that bears the Baptist’s seal;
70 Baptistæ effigie ;  quare membra usta reliqui.
At mihi si coram prava umbra videnda daretur,
Vel GUIDI, vel ALEXANDRI, vel fratris utrique,
Inspicere hanc mallem satius, quam fonte potiri
Branda.  Jamque una intus adest, si vera loquuntur
for this I left my body, burned, above.

But could I see the miserable souls

of Guido, Alessandro, or their brother,

I’d not give up the sight for Fonte Branda.

And one of them is in this moat already,

75 Umbræ actæ rabie :  at quid mi, si vincior artus ?
Si saltem mihi corpus adhuc levitatis haberet
Tantum, ut, dum vertunt labentia tempora sæclum,
Unum vel digitum pedibus procedere possem,
Hoc essem jam ingressus iter, vestigia quærens
if what the angry shades report is true.
What use is that to me whose limbs are tied?
Were I so light that, in a hundred years,
I could advance an inch, I should already
be well upon the road to search for him
80 Illius has inter vulgi sordes ;  licet ista latrina
In longum undenos passus per milia ductos,
Et plus quam passus quingentos lata patescat.
Colluviem hanc inter mihi tempus in omne jacendum est
Hos propter.  Namque hi suaserunt cudere nummos,
among the mutilated ones, although
this circuit measures some eleven miles
and is at least a half a mile across.
Because of them I’m in this family;
it was those three who had incited me
85 Queis tantum suberat mixti purgaminis, ut tres
Pondere adæquaret siliquas. » — Tum talibus orsus
Quæsivi rursum :  « Quæ sunt miseranda duorum
Spectra hæc, quæ fumant veluti sub frigore brumæ
Fonte extracta manus, tibi dextrum qui latus urgent
to coin the florins with three carats’ dross.”
And I to him:  “Who are those two poor sinners
who give off smoke like wet hands in the winter
and lie so close to you upon the right?”
90 Prostrati, junctique simul ? » — « Quo tempore in istud
Antrum », inquit, « pluvi, illos me invenisse recordor
Sic positos ;  nunquam digressos amplius inde,
Æternumque reor mansuros.  Femina mendax
Una est, quæ nomen JOSEPHI crimine falso
“I found them here,” he answered, “when I rained
down to this rocky slope;  they’ve not stirred since
and will not move, I think, eternally.
One is the lying woman who blamed Joseph;
95 Detulit ;  hæc umbra est DANAI perjura SINONIS
Ex urbe Iliaca, quorum de pectore febris
Tantum nidoris graveolentis torrida mittit. »
Unus at ex illis, piguit quem forte vocatum
Nomine ita obscuro, pugnum huic impegit in ampli
the other, lying Sinon, Greek from Troy;
because of raging fever they reek so.”
And one of them, who seemed to take offense,
perhaps at being named so squalidly,
struck with his fist at Adam’s rigid belly.
100 Duritiem ventris.  Veluti Cybeleia ab ictu
Tympana, is insonuit. — Contra subita ira magistri
ADAM vibrato graviter ferit ora lacerto,
Nec minus hic fuerat durus ;  dein talia fatur :
« Quamvis membrorum gravitas vetet ire, lacertus
It sounded as if it had been a drum;
and Master Adam struck him in the face,
using his arm, which did not seem less hard,
saying to him:  “Although I cannot move
my limbs because they are too heavy, I
105 It mihi liber, ubi sit opus. »  Tunc edidit alter
Hæc verba :  « Ardentem ad flammam quo tempore tractus
Ibas, haud fuerat tam alacer tibi ;  at hunc tamen æra
Cudere sic norunt, et plus fortasse paratum. »
Hydropicus contra :  « Nunc tandem dicere verum
still have an arm that’s free to serve that need.”
And he replied:  “But when you went to burning,
your arm was not as quick as it was now;
though when you coined, it was as quick and more.”
To which the dropsied one:  “Here you speak true;
110 Cœpisti ;  at Trojæ tu pandere vera rogatus,
Non ita testis eras verax. »  « Verum assimulavi,
Tu cuneum », DANAUS dixit ;  « sed criminis una
Istic me labes damnat, te plurima, totque
Crimina, quot quisquam haud potuit committere Dæmon. »
but you were not so true a witness there,
when you were asked to tell the truth at Troy.”
“If I spoke false, you falsified the coin,”
said Sinon;  “I am here for just one crime —
but you’ve committed more than any demon.”
115 « Insidias fallacis equi, perjure, revolve, »
Illi respondit, qui inflatum abdomen habebat,
« Arguat et sontem totus jam conscius orbis. »
« At tibi sit crimen sitis arida, » dixit ACHIVUS,
« Quæ tibi disrumpit linguam ;  sit marcidus humor
“Do not forget the horse, you perjurer,”
replied the one who had the bloated belly,
“may you be plagued because the whole world knows it.”
The Greek:  “And you be plagued by thirst that cracks
your tongue, and putrid water that has made
120 Crimen, qui anterius ventrem tibi sæpit. » — At æris
Cusor :  « Ita, ut quondam, magno se scindit hiatu
Os tibi nunc, ubi fert animus maledicere suetus.
Quod si me exsiccat sitis, et me lympha refercit,
Ardor te male habet, male habet caput usque laborans ;
your belly such a hedge before your eyes.”
And then the coiner:  “So, as usual,
your mouth, because of racking fever, gapes;
for if I thirst and if my humor bloats me,
you have both dryness and a head that aches;
125 Et dum Narcissi speculum tibi lambere detur,
Hortantem haud velles te longa ambage moratum. »
Hos ego defixa sermones aure bibebam,
Quum mihi præceptor subtristis :  « Prospice, » dixit ;
« Namque parum modo abest, quin tecum in jurgia surgam. »
few words would be sufficient invitation
to have you lick the mirror of Narcissus.”
I was intent on listening to them
when this was what my master said:  “If you
insist on looking more, I’ll quarrel with you!”
130 Quem simul iratum audivi verba ista loquentem,
Accessi, puduitque adeo, ut pudor intima mentis
Nunc quoque pervadat, repeto dum talia mecum.
Ac veluti in somnis sua qui sibi damna figurat,
Somnia dum ludunt, ludant modo somnia mavult
And when I heard him speak so angrily,
I turned around to him with shame so great
that it still stirs within my memory.
Even as one who dreams that he is harmed
and, dreaming, wishes he were dreaming, thus
135 Sic, ut quicquid adest, omnino exoptat abesse :
Talis ego astiteram, quum deessent verba studenti
Errori causam nostro prætexere ;  at istud
Fecerat aspectus, quod me haud fecisse putarem.
« Culpa tua major tanto purganda pudore
desiring that which is, as if it were not,
so I became within my speechlessness;
I wanted to excuse myself and did
excuse myself, although I knew it not.
“Less shame would wash away a greater fault
than was your fault,” my master said to me;
140 Non esset ;  quare hic omni te labe levavit »,
Doctor ait, « meque usque puta te cernere coram
Astantem, si forte pari certamine gentem
Infensam offendas :  id velle audire pusilli est. »
“therefore release yourself from all remorse
and see that I am always at your side,
should it so happen — once again — that fortune
brings you where men would quarrel in this fashion;
to want to hear such bickering is base.”
INFERNORUM XXXI {31}  
1 Una eademque prius me lingua momordit, utrasque
Tinxerit ut malas, medicataque postea juvit.
Talis, ut audivi, fatalis lancea Achillis,
Ac Pelei patris primo causa esse solebat
The very tongue that first had wounded me,
sending the color up in both my cheeks,
was then to cure me with its medicine —
as did Achilles’ and his father’s lance,
even as I have heard, when it dispensed
5 Tristis, deinde bonæ strenæ.  Nos vertere terga
Valli infelici, præcingentemque tenere
Cœpimus ascensu ripam, transversa legentes
Muti.  Nescio quid minus hic quam noctis opacæ,
Atque minus quam lucis erat.  Nec longius ire
a sad stroke first and then a healing one.
We turned our backs upon that dismal valley
by climbing up the bank that girdles it;
we made our way across without a word.
Here it was less than night and less than day,
10 Vestigando oculus quibat ;  verum impulit aures
Stridore altisono cornu, quod et omne tonitru
Obruerit strepitu horribili, propriumque secutum
Oppositum sibi iter, me figere adegit in unum
Lumen utrumque locum.  Post flendæ funera cladis,
so that my sight could only move ahead
slightly, but then I heard a bugle blast
so strong, it would have made a thunder clap
seem faint;  at this, my eyes — which doubled back
upon their path — turned fully toward one place.
Not even Roland’s horn, which followed on
15 Carolus a sancto Magnus quum decidit auso,
Tam perterricrepo non perculit aëra bombo
Rolandus. — Caput inde ausus paulisper in altum
Tollere, sum multas visus spectare præaltas
Turres.  Quare ego :  « Dic, quænam est terra ista, magister ? »
the sad defeat when Charlemagne had lost
his holy army, was as dread as this.
I’d only turned my head there briefly when
I seemed to make out many high towers;  then
I asked him:  “Master, tell me, what’s this city?”
20 Isque mihi :  « Quoniam multis stipata tenebris
Per loca transcurris nimium procul, hinc fit, ut erres
Propter opinatus animi ;  at, probe, tu quoque disces,
Illuc si accedas, quam, quæ longinqua videntur,
Decipiant sensus :  quare properantius ito. »
And he to me:  “It is because you try
to penetrate from far into these shadows
that you have formed such faulty images.
When you have reached that place, you shall see clearly
how much the distance has deceived your sense;
and, therefore, let this spur you on your way.”
25 Apprenditque manum peramanter, et insuper addit :
« Ante iter ulterius quam pergas carpere mecum,
Scito, non illas turres, verum esse gigantas,
Stantque, tenus ventris quanti sunt, undique fixi
Circum oram putei. »  Veluti, caligine pulsa,
Then lovingly he took me by the hand
and said:  “Before we have moved farther on,
so that the fact may seem less strange to you,
I’d have you know they are not towers, but giants,
and from the navel downward, all of them
are in the central pit, at the embankment.”
Just as, whenever mists begin to thin,
30 Paulatim incipiunt oculi internoscere, quicquid,
Aëra qui stipat, vapor abdidit ;  aëra crassum
Sic me, dum fodio, magis et magis usque propinquans
Oræ, error fugit et pavor ingens occupat artus.
Namque ut, ubi vallo sedet area sæpta rotundo,
when, gradually, vision finds the form
that in the vapor-thickened air was hidden,
so I pierced through the dense and darkened fog;
as I drew always nearer to the shore,
my error fled from me, my terror grew;
35 Monstregio surgit redimitus turribus altis :
Sic exornabant, puteus qua cingitur, oram
Terribiles media non plus quam parte gigantes
Supra impendentes, queis Juppiter æthere ab alto,
Dum crepitat, minitatur adhuc. — Mihi jamque videbar
for as, on its round wall, Montereggioni
is crowned with towers, so there towered here,
above the bank that runs around the pit,
with half their bulk, the terrifying giants,
whom Jove still menaces from Heaven when
he sends his bolts of thunder down upon them.
40 Cernere cujusdam faciemque umerosque sinumque
Et magnam ventris partem, distentaque utrimque
Bracchia sub costis.  Recte natura reliquit
Artem, quæ tales homines in luminis auras
Ederet, his similis Marti ereptura ministros.
And I could now make out the face of one,
his shoulders and his chest, much of his belly,
and both his arms that hung along his sides.
Surely when she gave up the art of making
such creatures, Nature acted well indeed,
depriving Mars of instruments like these.
45 Quod si cetorum aut elephantum haud pænitet illam,
Res inspectanti penitus censenda videtur
Plus justa ac prudens.  Nam si sollertia mentis
Nequitiam jungat cum vi, jam nulla juvaret
Contra obnitentis virtus.  Prælonga patebat
And if she still produces elephants
and whales, whoever sees with subtlety
holds her — for this — to be more just and prudent;
for where the mind’s acutest reasoning
is joined to evil will and evil power,
there human beings can’t defend themselves.
50 Atque ampla huic facies, veluti pinna ardua molis
Romæ, Petre, tibi sacræ ;  modus ossibus idem :
Ut pars inferior, cui facta est subligar ora,
Sat bene demonstret tantum superesse staturæ,
Ut male præsumant se his tangere posse capillos
His face appeared to me as broad and long
as Rome can claim for its St. Peter’s pine cone;
his other bones shared in that same proportion;
so that the bank, which served him as an apron
down from his middle, showed so much of him
55 Tres Phryges impositi.  Non paucos namque videbam
Triginta magnos in longum tendere palmos
Inde, ubi demissam subnectit fibula vestem.
« Rafel, mai, amech ! »  cœpit clamare ferinum
Os, quod non hymni carmen mage dulce decebat.
above, that three Frieslanders would in vain
have boasted of their reaching to his hair;
for downward from the place where one would buckle
a mantle, I saw thirty spans of him.
Raphel mai amecche zabi almi,”
began to bellow that brute mouth, for which
no sweeter psalms would be appropriate.
60 Dux meus hunc contra :  « Stolidissima belua, » dixit,
« Ære tona cornuque tuos effunde dolores,
Ira furorve alius simulac præcordia tangit.
Collum pertenta ;  invenies, confuse, ligamen
Funis, qui vinctum tenet ;  atque hunc aspice magnum,
And my guide turned to him:  “O stupid soul,
keep to your horn and use that as an outlet
when rage or other passion touches you!
Look at your neck, and you will find the strap
that holds it fast;  and see, bewildered spirit,
65 Qui tibi præcingit pectus. » — Dein talibus infit
Mecum :  « Idem scelus ipse suum nunc arguit ;  iste est
NEMBROTTUS, cujus mala mens effecit, ut una
Tantum haud utantur mortalia sæcla loquela.
Islam mittamus, nec ventis irrita verba
how it lies straight across your massive chest.”
And then to me:  “He is his own accuser;
for this is Nimrod, through whose wicked thought
one single language cannot serve the world.
Leave him alone — let’s not waste time in talk;
70 Spargamus vanis ;  nam sermo est quilibet ipsi
Talis, ut et nobis idem hic, non cognitus ulli. »
Longius ire igitur juvit, lævam usque tenentes,
Atque intra jactum teli stetit obvius alter
Sævior, ac major.  Qui hunc cinxerit arte, magistrum
for every language is to him the same
as his to others — no one knows his tongue.”
So, turning to the left, we journeyed on
and, at the distance of a bow-shot, found
another giant, far more huge and fierce.
75 Dicere nescirem ;  at præ se lævum ipse tenebat,
Et post se dextrum religatum fune lacertum,
Qui sic hunc infra collum undique præpediebat,
Ut partem exstantem vel quino involveret orbe.
« Iste tumens fastu voluit tentare quid ipse
Who was the master who had tied him so,
I cannot say, but his left arm was bent
behind him and his right was bent in front,
both pinioned by a chain that held him tight
down from the neck;  and round the part of him
that was exposed, it had been wound five times.
“This giant in his arrogance had tested
80 Contra supremum terræ cælique potentem
Pugnando posset », ductor mihi dixit, « et inde
Hæc ipsi merces.  EPHIALTES nomen habebat,
Extremumque dedit specimen virtutis in illa
Pugna, qua Superis tantum injecere gigantes
his force against the force of highest Jove,”
my guide said, “so he merits this reward.
His name is Ephialtes;  and he showed
tremendous power when the giants frightened
85 Terrorem :  haud unquam movet is, quæ bracchia torsit. »
Illi ego tum :  « Vellem, fieri si posse putares,
Immensum his oculis BRIAREA videre. »  Sed ille :
« ANTÆUM haud procul invenies dantem ore loquelas,
Quem non vincla tenent, qui nos deponere in ima
the gods;  the arms he moved now move no more.”
And I to him:  “If it is possible,
I’d like my eyes to have experience
of the enormous one, Briareus.”
At which he answered:  “You shall see Antaeus
nearby.  He is unfettered and can speak;
he’ll take us to the bottom of all evil.
90 Valle, ubi cunctorum stant pectora pessima sontum,
Possit.  Quem velles, is multo longius isthac
Distat, et est vinclis vinctus, nec dispare forma,
Si vultum excipias, qui sævior esse videtur. »
Nec jam sic validus terræ tremor ingruit unquam,
The one you wish to see lies far beyond
and is bound up and just as huge as this one,
and even more ferocious in his gaze.”
No earthquake ever was so violent
95 Mole sua stantem quateret qui fortius arcem,
Ut cito se excussit dirum genus IPHIMEDIÆ.
Tunc mihi mors, nunquam pejus metuenda, recurrit,
Ad quam formido sat erat, nisi vincula torta
Vidissem.  Quare gressu processimus ultra,
when called to shake a tower so robust,
as Ephialtes quick to shake himself.
Then I was more afraid of death than ever;
that fear would have been quite enough to kill me,
had I not seen how he was held by chains.
And we continued on until we reached
100 ANTÆUM et petimus, qui ulnas, sine vertice, denas
Spelunca exstabat, solvitque hæc ore magister :
« O fortunatæ nimium vetus incola vallis,
Quæ decora eximii quondam dedit ampla triumphi
Scipiadi, Hannibalem, turba cedente suorum,
Antaeus, who, not reckoning his head,
stood out out above the rock wall full five ells.
“O you, who lived within the famous valley
(where Scipio became the heir of glory
when Hannibal retreated with his men),
105 Vidit ubi dare terga fugæ, o cui mille leonum
Sacrasti exuvias ;  o tu, qui si agmina fratrum
Juvisses alto in bello, jam credere dignum est
Cessuros regnum natis tellure fuisse
Cælicolas victos ;  ne nos deponere in oris
who took a thousand lions as your prey —
and had you been together with your brothers
in their high war, it seems some still believe
the sons of earth would have become the victors —
do set us down below, where cold shuts in
110 Cocyti grave sit, glacies quem frigida vincit.
Ne mitte orantes TITYO, ne mitte TYPHŒO :
Largiter hic præbere potest, quæ munera cuncti
Hic vestri cupiunt.  Oneri supponere tergus
Ne pigeat nostro, et naso suspendere parce.
Cocytus, and do not disdain that task.
Don’t send us on to Tityus or Typhon;
this man can give you what is longed for here;
therefore bend down and do not curl your lip.
115 Iste et apud superos poterit tibi reddere famam
Nunc quoque ;  vivit enim, et diuturnam ducere vitam
Sperat, ubi ante diem non ipsum gratia major
Ad sese revocet. » — Sic doctor.  At ille tetendit
Approperans dextram et, queis pressit ad incita adactum
He still can bring you fame within the world,
for he’s alive and still expects long life,
unless grace summon him before his time.”
So said my master;  and in haste Antaeus
stretched out his hands, whose massive grip had once
120 Alcidem quondam, ductorem sustulit ulnis.
Ut sese prensum sensit, mihi talia fatur
Minciades :  « Istuc accede, ut te quoque prendam » :
Dein sic effecit, fasci ut glomeraverit uni,
Sese, meque.  Velut sub parte, ubi prona videtur
been felt by Hercules, and grasped my guide.
And Virgil, when he felt himself caught up,
called out to me:  “Come here, so l can hold you,”
then made one bundle of himself and me.
125 Carisenda oculis, si quando ex æthere in ipsam
Incumbat nubes, ut contra pendeat illa ;
ANTÆUS mihi talis erat, dum multa morabar,
Clinantem spectans tanta se mole gigantem.
Nec semel evenit, diversum ut quærere callem
Just as the Garisenda seems when seen
beneath the leaning side, when clouds run past
and it hangs down as if about to crash,
so did Antaeus seem to me as I
watched him bend over me — a moment when
I’d have preferred to take some other road.
130 Optarim ;  sed nos imum prope fluminis alveum
Deposuit leviter, Cocyti ubi stagna profundi
Luciferum Judamque vorant.  Hic nulla manendi
Ipsi causa fuit sic curvo, ast arboris instar
Veliferæ, immani se arrexit corpora in altum.
But gently — on the deep that swallows up
both Lucifer and Judas — he placed us;
nor did he, so bent over, stay there long,
but, like a mast above a ship, he rose.
INFERNORUM XXXII {32}  
1 Si mihi sic asprum raucumque sonantibus uti
Fas esset numeris, ut convenientia tristi
Carmina concreperent barathro, in quod pondere rupes
Cunctæ aliæ tendunt, vena magis ubere succum
Had I the crude and scrannel rhymes to suit
the melancholy hole upon which all
the other circling crags converge and rest,
the juice of my conception would be pressed
5 Exprimerem mentis ;  sed ubi est mihi copia nulla,
Fari haud absque metu aggredior :  nec parva videtur,
Dignave res risus, aut nomina balba parentum
Fingentis linguæ, medium, in quod nititur omne,
Designare.  Sed hunc doctissima turba sororum
more fully;  but because I feel their lack,
I bring myself to speak, yet speak in fear;
for it is not a task to take in jest,
to show the base of all the universe —
nor for a tongue that cries out, “mama,” “papa.”
But may those ladies now sustain my verse
10 Ipsa juvet versum, quæ Amphiona claudere Thebas
Molitum auxilio juvit, ne carmina rebus
Discordent. — O plebs humanæ pessima gentis,
Quæ sedes habitas, quas est describere durum,
Profuerit melius vobis pecudum atque caprarum
who helped Amphion when he walled up Thebes,
so that my tale not differ from the fact.
O rabble, miscreated past all others,
there in the place of which it’s hard to speak,
better if here you had been goats or sheep!
15 Istic sorte datas animas sumpsisse repostis.
Postquam demissi in puteum devenimus atrum,
Sub pedibus Lybici, in multo inferiora locorum
Lapsi, et adhuc murum direxi lumina ad altum :
« Prospice, ut incedis », subito hæc vox venit ad aures,
When we were down below in the dark well,
beneath the giant’s feet and lower yet,
with my eyes still upon the steep embankment,
I heard this said to me:  “Watch how you pass;
20 « Neve caput fratrum miserorum protere plantis. »
Quare ego respexi, atque oculos sese obtulit ante,
Sub pedibusque lacus glacie concretus inerti,
Durus ita, ut vitri potius, quam mollis imago
Esset aquæ.  Non sic denso velamine cursum
walk so that you not trample with your soles
the heads of your exhausted, wretched brothers.”
At this I turned and saw in front of me,
beneath my feet, a lake that, frozen fast,
had lost the look of water and seemed glass.
25 Ister contexit, qui præterlabitur agrum
Austriacum, aut Tanais rigidi sub sidere cæli,
Ut lacus hic stabat.  Quod si collapsa ruinam
Vasta Tabernicci, aut Petrapanæ pondere toto
Traxisset moles, haud ullum sponda dedisset
The Danube where it flows in Austria,
the Don beneath its frozen sky, have never
made for their course so thick a veil in winter
as there was here;  for had Mount Tambernic
or Pietrapana’s mountain crashed upon it,
30 Sub casu crepitum.  Ac veluti stat rana coaxans
Rictu extra stagnum, quum Virgo rustica sæpe
Somniat in sulcis se spicas ire legentem,
Stabant liventes, illac tenus, unde pudoris
Apparent signa, in gelidis stringoribus amnis
not even at the edge would it have creaked.
And as the croaking frog sits with its muzzle
above the water, in the season when
the peasant woman often dreams of gleaning,
so, livid in the ice, up to the place
where shame can show itself, were those sad shades,
35 Umbræ externatæ luctu, dentesque ciebant
Conflictu in numerum, ut peregrina ciconia rostrum.
Vultum quæque suum figebat versa deorsum :
Angorem os, cor triste oculi testantur.  At omnia
Ut circumspexi, demisi lumina quærens
whose teeth were chattering with notes like storks’.
Each kept his face bent downward steadily;
their mouths bore witness to the cold they felt,
just as their eyes proclaimed their sorry hearts.
When I had looked around a while, my eyes
40 lnferiora meis plantis, simulacraque vidi
Stare duo sic juncta sibi, connexaque ita arcte,
Ut simul immixtus capitis pilus esset utrique.
« O vos, qui premitis sic pectora mutuo, » dixi,
« Qui vos, et quodnam genus ? » — Illi flectere colla
turned toward my feet and saw two locked so close,
the hair upon their heads had intermingled.
“Do tell me, you whose chests are pressed so tight,”
I said, “who are you?”  They bent back their necks,
and when they’d lifted up their faces toward me,
45 In me sublatis oculis.  Tum mollia primum
A lacrimis intus, fluxerunt lumina guttis
Labra supra, at glacies illas oculum inter utrumque
Frigore concretas astrinxit, at ostia visus
Occlusit.  Nunquam sic ligno annectere lignum
their eyes, which wept upon the ground before,
shed tears down on their lips until the cold
held fast the tears and locked their lids still more.
No clamp has ever fastened plank to plank
50 Vi subscus valuit.  Quare hi se fronte petebant
Adversa alternis, hircorum more duorum,
Tanta ira hos vicit.  Tum unus, cui frigus utrasque
Aures depastum fuit, haud minus usque deorsum
Defixis oculis, dixit :  « Cur tanta cupido
so tightly;  and because of this, they butted
each other like two rams, such was their fury.
And one from whom the cold had taken both
his ears, who kept his face bent low, then said;
55 Sic nos lustrandi ?  Si istos tu scire laboras,
Possedere ambo vallem, Byzantius amnis
Unde fluit :  pater his ALBERTUS ; et unica mater
Ipso ventre satos in luminis edidit auras.
Vestigare potes totius lustra Cainæ,
“Why do you keep on staring so at us?
If you would like to know who these two are;
that valley where Bisenzio descends,
belonged to them and to their father Alberto.
They came out of one body;  and you can
search all Caina, you will never find
60 Non tamen invenies culpis insignibus auctam
Umbram marmoreo mage dignam in frigore figi ;
Non illam, mantis ARTUDIS cui pectus et umbram
Uno ictu rupit.  Non his PHOCACCIA, non his
Iste est deterior, modo qui me sic capite umbrat,
a shade more fit to sit within this ice —
not him who, at one blow, had chest and shadow
shattered by Arthur’s hand;  and not Focaccia;
and not this sinner here who so impedes
85 Cernere ut ulterius nequeam ;  quem nomine dicunt
SASOLUM MASCHERONI. Si es sanguis etruscus,
Tu quoque quis fuerit jam scis.  Et multa profari
Ne me forte adigas, ego sum, inquit, CAMMISIONUS
De PAZZIS et, qui purget mea turpia facta,
my vision with his head, I can’t see past him;
his name was Sassol Mascheroni;  if
you’re Tuscan, now you know who he has been.
And lest you keep me talking any longer,
know that I was Camiscion de’ Pazzi;
70 CARLINUM maneo. » — Dein vidi mille caninos
Frigore deformes vultus.  Quare horreo totus,
Semper et horrebo, gelida vada saxea crusta
Quum relegam mente.  At medium, quo cuncta trahuntur,
Queis aliquid gravitatis inest, dum planta petebat,
I’m waiting for Carlino to absolve me.”
And after that I saw a thousand faces
made doglike by the cold;  for which I shudder —
and always will — when I face frozen fords.
And while we were advancing toward the center
to which all weight is drawn — I, shivering
75 Et mihi in æterno trepidabant frigore membra ;
An mens sic tulerit, seu fatum sorsve, referre
Nescirem ;  sed, dum capitum inter strata movebam
Plantas, cujusdam offendi pede fortiter ora.
Ille hanc me contra flens vocem pectore rupit :
in that eternally cold shadow — I
know not if it was will or destiny
or chance, but as I walked among the heads,
I struck my foot hard in the face of one.
Weeping, he chided then:  “Why trample me?
80 « Quare me tundis ?  Nisi multam MONTISAPERTI
Advenis aucturus, quid me, furiose, lacessis ? »
Atque ego :  « Fac maneas hic me, præceptor, ab isto
Dum mihi solvantur, dubia quæ mente revolvo ;
Et me pro arbitrio posthac properare jubebis. »
If you’ve not come to add to the revenge
of Montaperti, why do you molest me?”
And I:  “My master, now wait here for me,
that I may clear up just one doubt about him;
then you can make me hurry as you will.”
85 Dux stetit ;  atque ego adhuc dure maledicta vomenti
Dixi :  « Quis tu, alios audax incessere probris ? »
« Ecquis es, o, qui aliis, quos hæc ANTENORA claudit,
Percellens malas spatiaris, ut, integer ævum
Si quoque nunc ageres, tamen id nimium foret ? »  inquit.
My guide stood fast, and I went on to ask
of him who still was cursing bitterly;
“Who are you that rebukes another so?”
“And who are you who go through Antenora,
striking the cheeks of others,” he replied,
“too roughly — even if you were alive?”
90 Tunc ego respondi :  « Superest mihi vita, tibique
Dulce erit id scitu, si poscis munera famæ,
Cetera quæ inscribat vestrum inter carmina nomen. »
« Quin etiam cupio », dixit, « contraria :  abito,
Proripe te hinc, causamque ultra ne intersere questus ;
“I am alive, and can be precious to you
if you want fame,” was my reply, “for I
can set your name among my other notes.”
And he to me:  “I want the contrary;
so go away and do not harass me —
95 Namque per hanc vallem male nosti pellicere umbras. »
Tunc illum, colli cute posteriore potitus,
Arripui, ac dixi :  « Aut pandas mihi nomen oportet,
Aut pilus in toto nullus tibi vertice restet. »
Isque mihi :  « Ut cunctos studeas mihi vellere crines,
your flattery is useless in this valley.”
At that I grabbed him by the scruff and said;
“You'll have to name yourself to me or else
you won’t have even one hair left up here.”
And he to me:  “Though you should strip me bald,
100 Nec dicam, qui sim, nec per me discere quicquam
Te patiar ;  non, si centenis calcibus isti
Insultes capiti. »  Manibus jam utrisque prehensum
Irrueram in vellus, cirris et pluribus illud
Exspoliaram, ipso multum latrante deorsum,
I shall not tell you who I am or show it,
not if you pound my head a thousand times.”
His hairs were wound around my hand already,
and I had plucked from him more than one tuft
105 lnversis oculis ;  quum quidam his vocibus orsus
Clamavit :  « Quid, BOCCA, tibi est ?  Non esse putabas
Sat tibi sic sonitum crepitantibus edere malis,
Ni latras etiam ?  Quidnam te Dæmonis urget ? »
Tunc ego :  « Jam verbum », dixi, « nolo amplius addas,
while he was barking and his eyes stared down,
when someone else cried out:  “What is it, Bocca?
Isn't the music of your jaws enough
for you without your bark?  What devil’s at you?”
110 Proditor infamis ;  nam, te obnitente, per omnes
Effundam terras, de te quæ vera notavi. »
Ille autem respondit :  « Abi, et quæ ferre sub auras
Vis, narra, ac si unquam nostris evadere lustris
Detur, ne taceas illum, cui lingua parata
“And now,” I said, “you traitor bent on evil,
I do not need your talk, for I shall carry
true news of you, and that will bring you shame.”
“Be off,” he answered;  “tell them what you like,
but don’t be silent, if you make it back,
about the one whose tongue was now so quick.
115 Sic fuit.  Argentum Gallorum is luget et aurum :
‹ Ipse DUERENSEM ›, poteris jam dicere, ‹ vidi,
Pessima congeries ubi sontum frigora captat. ›
Si quis forte roget, num quisquam accesserit ultra,
Hærentem ad latus huic est cernere BECCHERIAM,
Here he laments the silver of the Frenchmen;
‘I saw,’ you then can say, ‘him of Duera,
down there, where all the sinners are kept cool.’
And if you’re asked who else was there in ice,
one of the Beccheria is beside you —
120 Cui quondam ferro secuit Florentia guttur.
Cum GANO, atque TRIBALDELLO simul inde JOANNEM
SOLDANERO ortum non tam procul esse putarem,
Per quem est questa suam, dominante FAVENTIA somno,
Irrupisse hostes portis bipatentibus arcem. »
he had his gullet sliced right through by Florence.
Gianni de’ Soldanieri, I believe,
lies there with Ganelon and Tebaldello,
he who unlocked Faenza while it slept.”
125 Hinc nos digressi non longe aberamus ab illo,
Quum durata gelu fovea duo spectra sub una
Sic conjuncta simul vidi, ut caput unius esset
Pileus alterius capiti ;  ac veluti improba ventris
Esuries cogit durum convellere panem :
We had already taken leave of him,
when I saw two shades frozen in one hole,
so that one’s head served as the other’s cap;
and just as he who’s hungry chews his bread,
130 Sic sibi suppositum prendebat dente supernus,
Stabat ubi molli cervix adjuncta cerebro.
Non aliter Tydeus Menalippo tempora rosit,
Exsuperante ira, ut caput hic, et cetera circum.
« O qui crudelem ostendis sic more ferino,
one sinner dug his teeth into the other
right at the place where brain is joined to nape;
no differently had Tydeus gnawed the temples
of Menalippus, out of indignation,
than this one chewed the skull and other parts.
“O you who show, with such a bestial sign,
135 In quem stas supra, rabiem, quemque ore voraci
Manducas », dixi, « hac causam mihi dicito lege.
Hunc contra tantos si exerces jure furores,
Dum vos ipsiusque scelus cognoscere detur,
Ipse quoque ad Superos remeans tibi grata rependam,
your hatred for the one on whom you feed,
tell me the cause,” I said ;  “we can agree
that if your quarrel with him is justified,
then knowing who you are and what’s his sin,
I shall repay you yet on earth above,
140 Ni prius arescat, quæ dat mihi talia fari. » if that with which I speak does not dry up.”
INFERNORUM XXXIII {33}  
1 Sustulit os diro a pastu malus ille, comisque
Abstersit capitis, quod retro morsibus acer
Fœdarat, cœpitque :  « Jubes renovare dolorem
Insanum, admonitu jam corda premente, priusquam
That sinner raised his mouth from his fierce meal,
then used the head that he had ripped apart
in back:  he wiped his lips upon its hair.
Then he began:  “You want me to renew
despairing pain that presses at my heart
even as I think back, before I speak.
5 Dicam.  At si quæ verba loquor, sint semina iniquo,
Quem rodo, opprobrii infames reddentia fructus,
Narrantem simul aspicies, lacrimasque cientem.
Ignoro, qui sis, et qua ratione sub istas
Veneris huc sedes ;  at quum tua sensa loquentem
But if my words are seed from which the fruit
is infamy for this betrayer whom
I gnaw, you’ll see me speak and weep at once.
I don’t know who you are or in what way
you’ve come down here;  and yet you surely seem —
10 Audio, Florentinum te lingua indicat ipsa.
Jam me UGOLINUM comitem ignorare negabis,
Atque hunc RUGGERIUM ornatum majore tiara ;
Nunc dicam, huic tali quæ me det causa propinquum.
Quomodo consiliis atque ipsius arte maligna,
from what I hear — to be a Florentine.
You are to know I was Count Ugolino,
and this one here, Archbishop Ruggieri;
and now I’ll tell you why I am his neighbor.
There is no need to tell you that, because
of his malicious tricks, I first was taken
15 Cui me credebam, sim captus, deinde peremptus,
Dicere non opus est.  Sed quæ tibi cognita forsan
Haud patuere unquam fando, quam scilicet atrox
Supplicium mortis fuerit mihi, jam ipse videbis,
Et, num sim læsus, tu disces crimine ab isto.
and then was killed — since I had trusted him;
however, that which you cannot have heard —
that is, the cruel death devised for me —
you now shall hear and know if he has wronged me.
20 Rima adaperta brevis tenebroso in carceris antro,
Cui titulus per me famis est, ubi clausus oportet
Ultimus haud fuerim, mihi jam per tenue foramen
Monstrarat plures lunas, mala somnia quum me
Ceperunt, per quæ velamina scissa futuri
A narrow window in the Eagles’ Tower,
which now, through me, is called the Hunger Tower,
a cage in which still others will be locked,
had, through its opening, already showed me
several moons, when I dreamed that bad dream
which rent the curtain of the future for me.
25 Sunt mihi.  Is hortator dominusque est visus adesse,
Atque lupum et catulos ad montis trudere saltus,
Quo Pisæ opposito prohibentur cernere Luccam.
Cum canibus macris, studiosis, atque notatis,
Præ se GUILANDOS, et cum agmine SISMUNDORUM
This man appeared to me as lord and master;
he hunted down the wolf and its young whelps
upon the mountain that prevents the Pisans
from seeing Lucca;  and with lean and keen
and practiced hounds, he’d sent up front, before him,
Gualandi and Sismondi and Lanfranchi.
30 Una LANFRANCOS in prima fronte locarat.
Jam parvo elapsos spatio natosque patremque
Cernere erat lassos, et acutis dentibus artus
Findi his.  Quum evigilans totus, nondum jubare orto,
Natos ecce meos, aderant qui in carcere mecum,
But after a brief course, it seemed to me
that both the father and the sons were weary;
I seemed to see their flanks torn by sharp fangs.
When I awoke at daybreak, I could hear
my sons, who were together with me there,
35 Lugere in somnis audivi, ac poscere panem.
Vere es crudelis, si jam prohibere dolorem
Scis, reputans tecum, quod cor me triste monebat ;
Et si non luges, quænam te causa videbit
Lugentem ?  Elapso stabat jam quisque sopore,
weeping within their sleep, asking for bread.
You would be cruel indeed if, thinking what
my heart foresaw, you don’t already grieve;
and if you don’t weep now, when would you weep?
They were awake by now;  the hour drew near
40 Atque prope hora aderat, qua nobis esca solebat
Adduci ;  at dubitans sua somnia quisque timere ;
Quum subito audivi claudentes stridere claves
Turre sub horribili.  Quare simul ora meorum
Quæsivi haud hiscens.  Non flebam, ita saxeus intus
at which our food was usually brought,
and each, because of what he’d dreamed, was anxious;
below, I heard them nailing up the door
of that appalling tower;  without a word,
I looked into the faces of my sons.
I did not weep;  within, I turned to stone.
45 Factus eram.  Illi flere, meusque ANSELMULUS inquit :
‹ Sic hæres, pater, obtutu, quid mente volutas ? ›
Lacrima nulla mihi tamen, et vox edita nulla est
Tota illa labente die, vel nocte sequente,
Donec mane nova sol luce impleverat orbem.
‘Father, you look so … What is wrong with you?’
At that I shed no tears and — all day long
and through the night that followed — did not answer
until another sun had touched the world.
50 Utque parum irrepsit jubaris claustra intima acerbi
Carceris, inspiciensque meum per quattuor ora
Legi ipse os, ambas, superante dolore, momordi
Dente manus :  illi, id suadente cupidine edendi
Me fecisse rati, in pedibus subito ante stetere,
As soon as a thin ray had made its way
into that sorry prison, and I saw,
reflected in four faces, my own gaze,
out of my grief, I bit at both my hands;
and they, who thought I’d done that out of hunger,
immediately rose and told me:  ‘Father,
55 Hæc fati :  O genitor, multo minus aspera nobis
Pœna foret, nobis si vescere :  carnibus artus
Hos tu vestisti miseros, tu hos exue.  Motus
Tunc ego composui, ne urgerem tristius ipsos :
Illa aliaque die muti omnes.  O mihi dura
it would be far less painful for us if
you ate of us;  for you clothed us in this
sad flesh — it is for you to strip it off.’
Then I grew calm, to keep them from more sadness;
through that day and the next, we all were silent;
60 Terra nimis !  cur non patefactis faucibus imum
Pandisti barathrum ?  Quarta redeunte diei
Luce, mihi ante pedes protenso corpore GADDUS
Procubuit, dixitque :  ‹ Pater mi, cur tua cessant
Auxilia ? ›  Effuditque animam hic ;  et, ut ipse videre
O hard earth, why did you not open up?
But after we had reached the fourth day, Gaddo,
throwing himself, outstretched, down at my feet,
implored me:  ‘Father, why do you not help me?’
And there he died;  and just as you see me,
65 Me potes, hic vidi casu tria singula eodem
Quintam intra sextamque diem cecidisse meorum
Corpora natorum exspirantia.  Quare ego cæcus
Quemque supra incubui reptans, et quemque vocavi
Binos usque dies totos post funera.  Tandem
I saw the other three fall one by one
between the fifth day and the sixth;  at which,
now blind, I started groping over each;
and after they were dead, I called them for
70 Plus potuit jejuna fames, quam patrius angor. »
Hæc ubi dicta dedit, contorquens lumina, rursus
Corripuit miserum caput, hærens dentibus ossis
Contra vim validis, velut escam inhiante molosso.
O Pisæ, o ingens populorum infamia, quotquot
two days;  then fasting had more force than grief.”
When he had spoken this, with eyes awry,
again he gripped the sad skull in his teeth,
which, like a dog’s, were strong down to the bone.
Ah, Pisa, you the scandal of the peoples
75 Pulchra alit, ac recipit tellus, ubi cuncta per ora
Si resonat ;  quoniam tam lenti poscere pœnas
Vicini cessant, ruptis Capraria vinclis,
Atque Urgo irrumpant, quaque undans profluit Arnus,
Objiciant sæpem, exspatiatus ut obruat omnes.
of that fair land where si is heard, because
your neighbors are so slow to punish you,
may, then, Caprara and Gorgona move
and build a hedge across the Arno’s mouth,
so that it may drown every soul in you!
80 Quod si UGOLINUM comitem tum fama ferebat
Arcibus esse tuis sub proditione potitum,
Sævire in natos quænam te causa jubebat ?
Quid tantum meruere UGUNCULUS, atque BRIGATA,
Quosque alios cecini ?  Insontes nova fecerat ætas,
For if Count Ugolino was reputed
to have betrayed your fortresses, there was
no need to have his sons endure such torment.
O Thebes renewed, their years were innocent
and young — Brigata, Uguiccione, and
the other two my song has named above!
85 Theba nova. — Interea progressi venimus illuc,
Stringor ubi gelidus concretæ frigore aquai
Comprimit alterius, velut aspera fascia, gentis
Sæcula, non inversa solo, sed ventre supina.
Fusus ibi fletus in fletus non sinit ire,
We passed beyond, where frozen water wraps —
a rugged covering — still other sinners,
who were not bent, but flat upon their backs.
Their very weeping there won’t let them weep,
90 Inque oculis dolor offendens obstantia, retro
Vertitur, interiora petens, duplicatque dolorem.
Namque ori agglomerant stagnantes frigore guttæ,
Cassidis atque instar vitreæ loca concava replent
Palpebris subjecta.  Licet mihi frigore sensus
and grief that finds a barrier in their eyes
turns inward to increase their agony;
because their first tears freeze into a cluster,
and, like a crystal visor, fill up all
the hollow that is underneath the eyebrow.
95 Torperent omnes, velut obdurescere callo
Mos est, nec quicquam in visu jam sedis haberent,
Nescio quid venti tamen usurpare videbar
Auribus, atque meo doctori :  « Quis movet istum ?
Nonne hic exstinctum vidi genus omne vaporis ? »
And though, because of cold, my every sense
had left its dwelling in my face, just as
a callus has no feeling, nonetheless,
I seemed to feel some wind now, and I said;
“My master, who has set this gust in motion?
For isn't every vapor quenched down here?”
100 Is mihi :  « mox illuc venies, ubi visus ad ista,
Quæ quæris, responsa dabit, quum causa patebit
Inspicienti oculis, agitatas quæ pluit auras. »
Atque malorum unus, quos frigida crusta premebat,
Ad nos :  « O animæ, clamabat, corde ferino
And he to me:  “You soon shall be where your
own eye will answer that, when you shall see
the reason why this wind blasts from above.”
And one of those sad sinners in the cold
crust, cried to us:  “O souls who are so cruel
105 Sic, ut vos pœnæ sedes postrema reservet,
Demite dura oculis velamina, ut exitus altæ
Tristitiæ, qua corda gero prægnantia, detur
Mi paulo ante, gelu lacrimas quam duret in ore. »
« Ut sit opis nostræ », dixi, « tibi copia, qui sis
that this last place has been assigned to you,
take off the hard veils from my face so that
I can release the suffering that fills
my heart before lament freezes again.”
To which I answered:  “If you'd have me help you,
then tell me who you are;  if I don’t free you,
110 Effare ;  at, nisi te solvam, sub fluminis imam
Ire mihi glaciem sit opus. »  Tunc talia fudit :
« ALBERICUS ego, male nati a fructibus horti
Ille ego sum frater, caryotam qui hoc lego in arvo
Pro fico. » — « Oh, » dixi, « anne dies te jam abstulit atra ? »
may I go to the bottom of the ice.”
He answered then: “I am Fra Alberigo,
the one who tended fruits in a bad garden,
and here my figs have been repaid with dates.”

“But then,” I said, “are you already dead?”

115 At contra ille :  « Meo quidnam de corpore fiat,
Aut ubi terrarum maneat, mihi scire facultas
Nulla datur.  Tantum fert hæc PTOLOMÆIA lucri,
Ut non raro anima in præceps huc decidat, ante
Hanc ex carceribus quam mittat Parca reclusis.
And he to me:  “I have no knowledge of
my body’s fate within the world above.
For Ptolomea has this privilege;
quite frequently the soul falls here before
it has been thrust away by Atropos.
120 Quoque magis vitro compressas radere ab ore
Sponte velis lærimas, hæc discito :  Quælibet usa
Proditione anima est, ut et hoc scelus ipse patravi ;
Illi aufert corpus Dæmon, qui hoc deinde gubernat,
Dum totum excurrit spatium revolubilis ævi.
And that you may with much more willingness
scrape these glazed tears from off my face, know this;
as soon as any soul becomes a traitor,
as I was, then a demon takes its body
away — and keeps that body in his power
until its years have run their course completely.
125 Hanc in cisternam ruit illa, et forte videtur
Vos inter nunc corpus adhuc versarier umbræ,
Quam mersam hinc retro perstringit frigidus horror.
Id te scire puto, nigra si modo regna subisti
Nuperus :  isque est BRANCA, suum cui patria habere
The soul falls headlong, down into this cistern;
and up above, perhaps, there still appears
the body of the shade that winters here
behind me;  you must know him, if you’ve just
come down;  he is Ser Branca Doria;
130 URIA dat nomen.  Tamen illo ex tempore plures
Præteriere dies, glacie quum est clausus in ista. »
Hic :  « Mihi mentitum tu suspicor, » huic ego dixi ;
« Nunquam etenim BRANCAM sublatum funere vidi,
URIAque hunc, salvum testatur patria ;  vivit,
for many years he has been thus pent up.”
I said to him:  “I think that you deceive me,
for Branca Doria is not yet dead;
135 Atque edit, atque bibit, dormitque, atque integra pannis
membra tegit. » — Contra is : « Nondum nigrantia in antra
Ille ingressus erat, fervens ubi nigra tenaci
Unda pice exspumat, MICHAËL cognomine ZANCHE,
Ex quo suffecit dominantem Dæmona in artus
he eats and drinks and sleeps and puts on clothes.”
“There in the Malebranche’s ditch above,
where sticky pitch boils up, Michele Zanche
had still not come,” he said to me, “when this one —
together with a kinsman, who had done
140 Ipse suos, pariterque affinis, qui fuit una
Proditor.  Ast huc tende manus, mihi denique solve,
Pande oculos » ;  sed ego huic oculos aperire negavi,
Atque fuisse hominis credo, sine corde videri
Humano. — O Ligures, contraria pectora legi
the treachery together with him — left
a devil in his stead inside his body.
But now reach out your hand;  open my eyes.”
And yet I did not open them for him;
and it was courtesy to show him rudeness.
Ah, Genoese, a people strange to every
145 Omnigenæ, atque omni vitiorum labe referta !
Cur hinc justa Dei vos nondum sustulit ira ?
Namque ubi cunctorum stet pessimus Æmilianus
Proditor, inveni ea vestris, qui ob tristia facta
Jam stagno abluitur Cocyti, in corpora visus
constraint of custom, full of all corruption,
why have you not been driven from the world?
For with the foulest spirit of Romagna,
I found one of you such that, for his acts,
in soul he bathes already in Cocytus
150 Nunc quoque apud Superos vitali vescier aura. and up above appears alive, in body.
INFERNORUM XXXIV {34}  
1 « Obvia Tartarei regis vexilla propinquant ;
Quare intende aciem, » dixit præceptor, « an illa
Prospicias. »  Veluti quum spirat pinguis opacæ
Caligo nebulæ, aut nostris nox incubat agris :
Vexilla regis prodeunt inferni
toward us;  and therefore keep your eyes ahead,”
my master said, “to see if you can spy him.”
Just as, when night falls on our hemisphere
or when a heavy fog is blowing thick,
5 Tunc e longinquo sum visus cernere molem,
Orbi pistrini similem, quem flamine ventus
Vertit agens circum :  dein, me impellentibus auris,
Ductorem traxi retro ;  neque enim ulla latebram
Antra dabant.  Ego eram (nec jam formidinis expers
a windmill seems to wheel when seen far off,
so then I seemed to see that sort of structure.
And next, because the wind was strong, I shrank
behind my guide;  there was no other shelter.
And now — with fear I set it down in meter —
10 Hæc trado numeris), ubi stabant undique totæ
Circumtectæ umbræ, ac sicut festuca nitenti
Clausa vitro, illarum sic translucebat imago.
Stant aliæ multæque jacent, hæ in vertice, et illæ
In pedibus rectæ ;  ad talos invertere, ut arcus,
I was where all the shades were fully covered
but visible as wisps of straw in glass.
There some lie flat and others stand erect,
one on his head, and one upon his soles;
and some bend face to feet, just like a bow.
15 Vidi alias vultus. — Ubi sic processimus ultra,
Ut mihi monstraret, quem dextera summa creatrix
Fecerat eximium forma facieque micante,
Se mihi subduxit summoto, ac sistere jussit :
« Ecce tibi DIS, ecce locus, ubi pectore firmo
But after we had made our way ahead,
my master felt he now should have me see
that creature who was once a handsome presence;
he stepped aside and made me stop, and said;
“Look!  Here is Dis, and this the place where you
20 Atque animis opus est », fatus. — Tu conjice, lector,
Quam tunc horruerint mihi membra, ac faucibus hærens
Vox steterit.  Mitto id modo scribere, namque loquentis
Lingua foret quævis impar.  Situs inter inane
Sanguinis atque animæ corpus, vivumque manebam :
will have to arm yourself with fortitude.”
O reader, do not ask of me how I
grew faint and frozen then — I cannot write it;
all words would fall far short of what it was.
I did not die, and I was not alive;
25 Jam tecum reputa, si quid tibi mentis acutæ est,
Qualis eram factus, defectus munere utroque.
Pectore dimidio regni induperator acerbi
Exstabat glacie ;  atque magis mea forma giganti
Conveniat, formæ corpus quam immane gigantum
think for yourself, if you have any wit,
what I became, deprived of life and death.
The emperor of the despondent kingdom
so towered from the ice, up from midchest,
that I match better with a giant’s breadth
than giants match the measure of his arms;
30 Istius :  jam tu ipse vide modo, quanta putanda
Sit moles tantæ respondens congrua parti.
Si tam pulcher erat, quam nunc deformis, et ausus
Acriter ore suum est auctorem surgere contra,
Omne genus luctus æquum est descendere ab illo.
now you can gauge the size of all of him
if it is in proportion to such parts.
If he was once as handsome as he now
is ugly and, despite that, raised his brows
against his Maker, one can understand
how every sorrow has its source in him!
35 O mihi quid monstri est visum, quum in vertice trinas
Aspexi facies !  Unam, quam in fronte gerebat,
Sanguineam vidi :  ast reliquas, quæ duplice forma
Constabant, isti superaddi umerum inter utrumque,
Quæ concurrebant, quo cristæ surgit acumen.
I marveled when I saw that, on his head,
he had three faces:  one — in front — bloodred;
and then another two that, just above
the midpoint of each shoulder, joined the first;
and at the crown, all three were reattached;
40 Dextra videbatur pallentem neutra colorem
Inter et albentem, faciesque sinistra tuenti
Talis erat, quales, quos primos alluit undis
Nilus, cernere erat.  Geminæ sub qualibet alæ
Magnæ, quæque pares moli tanti alitis essent :
the right looked somewhat yellow, somewhat white;
the left in its appearance was like those
who come from where the Nile, descending, flows.
Beneath each face of his, two wings spread out,
as broad as suited so immense a bird;
45 Per mare velivolum non vidi carbasa tanta.
Haud plumæ his inerant ullæ, sed tegmina quædam,
Qualia habent volucres, nomen quæ a vespere ducunt ;
Hasque ita quassabat, triplex ut spiritus inde
Exiret venti.  Atque hinc Cocyti omnia stagna
I’ve never seen a ship with sails so wide.
They had no feathers, but were fashioned like
a bat’s;  and he was agitating them,
so that three winds made their way out from him —
and all Cocytus froze before those winds.
50 Frigore durabant.  Per senos ora rigabat
Flens oculos, lacrimæque fluebant triplice mento,
Sanguinea mixtæ spuma ;  atque, ut malleus hirtam
Contundens stupam, tria singula morsibus ora
Unum ex damnatis rumpebant, tresque dolentes
He wept out of six eyes;  and down three chins,
tears gushed together with a bloody froth.
Within each mouth — he used it like a grinder —
with gnashing teeth he tore to bits a sinner,
so that he brought much pain to three at once.
55 Sic emittebat.  Verum quæ vulnera dente
Os dabat anterius, nihili pensanda fuissent,
Si non certassent cædem geminare cruenta
Asperitate ungues, qui dorsum pelle frequenter
Nudabant. — « Quam urget cunctarum maxima pœna,
The forward sinner found that biting nothing
when matched against the clawing, for at times
his back was stripped completely of its hide.
“That soul up there who has to suffer most,”
60 Illa anima est JUDÆ, qui dicitur ISCARIOTES.
Intus habet caput et jaculatur crura superne
Exterius porrecta, inquit præceptor ;  et umbris
Ex aliis geminis, quarum utraque habet caput infra,
Quæ pendet nigro a rictu, est BRUTI :  aspice, ut iste
my master said:  “Judas Iscariot —
his head inside, he jerks his legs without.
Of those two others, with their heads beneath,
the one who hangs from that black snout is Brutus —
65 Sese convolvat, nec vocem erumpat in ullam ;
Robore membrorum qui præstat, CASSIUS ille est.
Sed nox præcipitat, jamque est discedere tempus,
Quando luminibus lustravimus omnia nostris. »
Ut placitum est illi, devinxi colla lacertis.
see how he writhes and does not say a word!
That other, who seems so robust, is Cassius.
But night is come again, and it is time
for us to leave;  we have seen everything.”
Just as he asked, I clasped him round the neck;
70 Is tempusque locumque observans, quum satis alas
Expansas vidit, villosi corporis hæsit
Costis, inque aliud vellus de vellere lapsus,
Inter sætarum silvam, glacieque rigentes
Postea descendit crustas.  Quum venimus illuc,
and he watched for the chance of time and place,
and when the wings were open wide enough,
he took fast hold upon the shaggy flanks
and then descended, down from tuft to tuft,
between the tangled hair and icy crusts.
75 Coxæ ubi se jungit summæ femur, anxius, æger,
Conatu multo, quo crura pedesque tenebat,
Invertit caput, et sætas prensavit, ut ille,
Qui petit ascensum.  Hinc iterum me in Tartara rebar
Deferri. — Dux, more viri, qui lassus anhelat :
When we had reached the point at which the thigh
revolves, just at the swelling of the hip,
my guide, with heavy strain and rugged work,
reversed his head to where his legs had been
and grappled on the hair, as one who climbs —
I thought that we were going back to Hell.
“Hold tight,” my master said — he panted like
80 « Fige animo hac, » inquit, « discedere peste malorum
Tanta opus esse istas per scalas. »  Deinde forato
Emersit saxo, posuitque in margine primo
Hic me sessurum.  Mihi post hæc sat pede cauto
Obvius advenit.  Visus ego tollere in altum
a man exhausted — “it is by such stairs
that we must take our leave of so much evil.”
Then he slipped through a crevice in a rock
and placed me on the edge of it, to sit;
that done, he climbed toward me with steady steps.
I raised my eyes, believing I should see
85 Cœpi, et Luciferum rebar, qualem ante reliqui,
Cernere.  At adverti sublata hunc crura tenentem.
An me sollicitum tunc ceperit anxius horror,
Curet id ignarum vulgus, cui noscere non est,
Quale mihi dederit punctum transire poëta.
the half of Lucifer that I had left;
instead I saw him with his legs turned up;
and if I then became perplexed, do let
the ignorant be judges — those who can
not understand what point I had just crossed.
90 Atque is :  « Surge ! »  inquit ;  « longa est via, trames iniquus,
Et jam confecit spatii medium ora diei
Tertia. »  Non erat illud iter per vermiculata
Atria, quo fessus deveni, at carcer ab ipsa
Natura exstructus, cui strata maligna, caverna
“Get up,” my master said, “be on your feet;
the way is long, the path is difficult;
the sun’s already back to middle tierce.”
It was no palace hall, the place in which
we found ourselves, but with its rough-hewn floor
and scanty light, a dungeon built by nature.
95 Lucis inops.  « Simul arrexi me corpore, » dixi :
« Doctor mi, ante antro quam vellam corpus ab isto,
Ut mihi dissolvas errorem, fare parumper.
Dic, ubinam est glacies ?  Et quomodo figitur iste
Corpore ita inverso ?  Cur sol tam præpete cursu
“Before I free myself from this abyss,
master,” I said when I had stood up straight,
“tell me enough to see I don’t mistake;
Where is the ice? And how is he so placed
head downward?  Tell me, too, how has the sun
100 Vesperis a primo primum pervenit ad ortum
Lucis ? » — Et ille mihi :  « Te mens illusa morantem
Trans centrum telluris adhuc facit ;  atque ubi inhæsi
Sætis infesti vermis, qui perforat orbem,
Ipse diu tam illic mansisti, quam mihi visum
in so few hours gone from night to morning?”
And he to me:  “You still believe you are
north of the center, where I grasped the hair
of the damned worm who pierces through the world.
And you were there as long as I descended;
105 Descensum petere est.  Inverti ubi corpus, ibi illud
Est tibi trajectum medium, quo cuncta trahuntur
Pondera.  Jamque oculis bifidæ convexa tueris
Sphæræ, quæ bifidam contra est, unde arida magna
Magnum tegmen habet, summo et sub culmine cujus
but when I turned, that’s when you passed the point
to which, from every part, all weights are drawn.
And now you stand beneath the hemisphere
opposing that which cloaks the great dry lands
and underneath whose zenith died the Man
110 Est consumptus homo, qui vixit et occidit insons
Culpæ ;  atque exiguo plantis insistis utrisque,
Frontem JUDECCÆ posticam qui efficit, orbi.
Hic mane est, ubi sol illic descendit in æquor.
Atque hic, pro scalis qui vellus præbuit hirtum,
whose birth and life were sinless in this world.
Your feet are placed upon a little sphere
that forms the other face of the Judecca.
Here it is morning when it’s evening there;
and he whose hair has served us as a ladder
115 Fixus adhuc remanet, fixum velut ante videbas.
Decidit hac cælo :  et, quæ primum emerserat istac,
Icta metu tellus ponto, ut velamine, vultum
Texit, et ad nostrum semiorbem venit ;  et istum,
Ut fugeret fortasse, locum tum liquit inanem
is still fixed, even as he was before.
This was the side on which he fell from Heaven;
for fear of him, the land that once loomed here
made of the sea a veil and rose into
our hemisphere;  and that land which appears
upon this side — perhaps to flee from him —
left here this hollow space and hurried upward.”
120 Istinc quæ apparet, sursum et conversa recurrit. »
Est illic, nec tam procul est a Belzebub, antrum,
Quam puteus patet in longum :  hoc haud noscere visa,
Sed rivi a sonitu est.  Fluit iste foramine saxi
Arrosi, cursu qua circum labitur unda,
There is a place below, the limit of
that cave, its farthest point from Beelzebub,
a place one cannot see:  it is discovered
by ear — there is a sounding stream that flows
along the hollow of a rock eroded
by winding waters, and the slope is easy.
125 Exigue pendens. — Dux atque ego (nam data membris
Haud fuit ulla quies) fruituri luce novelli
Mundi, iter ingressi, contectum ascendimus :  ille
Primus, ego propius post terga, et plurima pulchra,
Quæ gerit arx cæli, per spiramenta rotundæ
My guide and I came on that hidden road
to make our way back into the bright world;
and with no care for any rest, we climbed —
he first, I following — until I saw,
through a round opening, some of those things
of beauty Heaven bears.  It was from there
130 Aspexi rimæ ;  egressique revisimus astra. that we emerged, to see — once more — the stars.

P U R G A T O R I U M
PURGATORII I {1}  
1 Ut jam currat aquam meliorem, carbasa tollit
Navicula ingenii nostri, post terga relicto
Tam diro pelago ;  veniuntque secunda canenda
Regna, ubi concretæ sordis veterumque malorum
To course across more kindly waters now
my talent’s little vessel lifts her sails,
leaving behind herself a sea so cruel;
and what I sing will be that second kingdom,
5 Stant hominum purgandæ animæ, et conscendere cælum
Emergunt dignæ. — Verum hic exstincta resurgat
Ars nostra, o sanctæ Musæ ;  me namque ministrum
Legistis.  Nunc Calliope det surgere vati
Altius atque illo sonitu deducere carmen,
in which the human soul is cleansed of sin,
becoming worthy of ascent to Heaven.
But here, since I am yours, o holy Muses,
may this poem rise again from Hell’s dead realm;
and may Calliope rise somewhat here,
accompanying my singing with that music
10 Qui sic percussit miseris præcordia picis,
Ut non sint ullam in venia spem ponere visæ.
Dulcis ab Eoa sapphiro color, undique circum
Aëris aspectum puri sine nube serenum
Primam usque ad sphæram perfundens, gaudia rursus
whose power struck the poor Pierides
so forcefully that they despaired of pardon.
The gentle hue of oriental sapphire
in which the sky’s serenity was steeped —
its aspect pure as far as the horizon —
15 Jussit habere oculos, simul ac me mortua passa est
Aura exire suis antris, quæ oculosque meumque
Vexarat pectus.  Qui pulcher amare planeta
Hortatur, radiis juga subdita matutinis
Spargebat risu, cingens velamine pisces,
brought back my joy in seeing just as soon
as I had left behind the air of death
that had afflicted both my sight and breast.
The lovely planet that is patroness
of love made all the eastern heavens glad,
veiling the Pisces in the train she led.
20 Qui sibi ductores aderant.  Dextram ipse petivi,
Alteriusque poli vestigans lumina mente
Quattuor intenta suspexi sidera nunquam
Cognita, primigenæ nisi genti, atque ignibus horum
Ipse videbatur gaudens hilarescere Olympus.
Then I turned to the right, setting my mind
upon the other pole, and saw four stars
not seen before except by the first people.
Heaven appeared to revel in their flames;
25 O vidua extremam quæ tellus vergis ad Arcton,
Cur tibi subducta est illos spectare potestas ?
Quum detorsissem visum, oppositumque parumper
Axem quæsissem cæli, piger unde Boötes
Cesserat ;  ecce senex, nullo comitante ministro,
o northern hemisphere, because you were
denied that sight, you are a widower!
After my eyes took leave of those four stars,
turning a little toward the other pole,
from which the Wain had disappeared by now,
I saw a solitary patriarch
30 Qui tanto dignum cultu sese ore ferebat,
Majorem ut patri natus non debeat ullus,
Astitit.  In pectus longa illi barba cadebat
Cano mixta pilo, et simili coma sparse colore
Hinc inde in partes geminas divisa fluebat.
near me — his aspect worthy of such reverence
that even son to father owes no more.
His beard was long and mixed with white, as were
the hairs upon his head;  and his hair spread
down to his chest in a divided tress.
35 Quattuor hæ sanctæ radiabant lumine tanto
In faciem huic laces, veluti mihi si qua fuisset
Flammiferum coram spectandi copia solem.
« Quinam vos estis, qui contra flumine cæca
Ex imo æterni fugistis carceris antro ? »
The rays of the four holy stars so framed
his face with light that in my sight he seemed
like one who is confronted by the sun.
“Who are you — who, against the hidden river,
were able to escape the eternal prison?”
40 Talia concutiens plumas est fatus honestas.
« Quis vos adduxit ?  Vel quis præferre lucernam
Vobis est ausus noctis per opaca profundæ,
Infernæ quibus usque solent nigrescere valles ?
Sic quas tartareæ subierunt funera leges
he said, moving those venerable plumes.
“Who was your guide?  What served you both as lantern
when, from the deep night that will always keep
the hellish valley dark, you were set free?
The laws of the abyss — have they been broken?
45 Franguntur ?  vel sic cælestia numina mentem
Mutavere novam, ut vos, o damnata, cavernas
Pectora, adiretis nostras ? » — Dux atque magister
Tunc me corripiens, verbis nutuque manuque
Jussit in obsequium componere genua oculosque.
Or has a new, a changed decree in Heaven
let you, though damned, approach my rocky slopes?”
My guide took hold of me decisively;
by way of words and hands and other signs,
he made my knees and brow show reverence.
50 Talia deinde illi contra :  « Non ista petivi
Regna meis opibus fretus.  Descendit ab alto
Femina, qua implorante, comes ductorque juvare
Hunc ego decrevi, et quoniam tua certa voluntas
Postulat, ut mage nostra tibi, utque est vera patescat
Then he replied:  “I do not come through my
own self.  There was a lady sent from Heaven;
her pleas led me to help and guide this man.
But since your will would have a far more full
and accurate account of our condition,
55 Condicio, hoc equidem me haud posse negare fatebor.
Nunquam hic supremum sibi vidit funeris horam ;
Stultitia at ducenti, fuit sic proximus, ut jam
Temporis haud multum afuerit, quin protinus atro
Conciderit leto.  Ut dixi, me miserat illa,
my will cannot withhold what you request.
This man had yet to see his final evening;
but, through his folly, little time was left
before he did — he was so close to it.
As I have told you, I was sent to him
60 Hunc ut surriperem.  Effugii at via vera dabatur
Nulla alia, excepta, quam sum molitus inire.
Huic ego monstravi devotæ examina gentis,
Nunc fert mens illos animarum ostendere cœtus,
A quibus abluitur macularum funditus omnis,
for his deliverance;  the only road
I could have taken was the road I took.
I showed him all the people of perdition;
now I intend to show to him those spirits
who, in your care, are bent on expiation.
65 Te jus dante, lues.  Longum esset dicere, ut illum
Traxerim.  At ex alto virtus descendit opemque
Dat mihi, ut adducam fruiturum lumine vultus,
Atque oris sermone tui.  Ne tædeat hujus
Adventus.  Illi libertas quæritur omni
To tell you how I led him would take long;
it is a power descending from above
that helps me guide him here, to see and hear you.
Now may it please you to approve his coming;
he goes in search of liberty — so precious,
70 Cara viro, ut novit, pro libertate cruorem
Qui dedit et vitam ;  tuque id nescire negabis,
Pro qua dulce UTICÆ duxisti occumbere, ubi ipse
Liquisti vestem, quæ multa luce micabit,
Magna dies quum aderit.  Nec per nos læsa videbis
as he who gives his life for it must know.
You know it — who, in Utica, found death
for freedom was not bitter, when you left
the garb that will be bright on the great day.
75 Edicta æternæ legis ;  nam vescitur iste
Aura vitali, nec Minos arbiter Orci
Me ligat ;  at me ille orbis habet, tua MARTIA casto
Lumine quem lustrat, faciemque habitumque precantis
Nunc quoque habens, sanctum pectus, pro fœdere primi
Eternal edicts are not broken for us;
this man’s alive, and I’m not bound by Minos;
but I am from the circle where the chaste
eyes of your Marcia are;  and she still prays
to you, o holy breast, to keep her as
your own:  for her love, then, incline to us.
80 Conjugii, utque tuam sese patiare vocari.
Flecte igitur mentem per, qui hanc tibi jungit, amorem.
Nos septemgemini vales sine visere regni.
Huic de te grates referam, si fama feratur
Via tua per sedes illas. » — « Mihi MARTIA », dixit,
Allow our journey through your seven realms.
I shall thank her for kindness you bestow —
if you would let your name be named below.”
“While I was there, within the other world,
85 « Tantum cara fuit, vestro quum sole fruebar,
Ut sim largitus, dum vixi, quicquid habebat
In votis.  At nunc quum trans mala fluminis atri
Stet vada, tempus abit, quo possit nostra movere
Consilia, ob legem, quæ egressum jusserat istis
Marcia so pleased my eyes,” he then replied,
“each kindness she required, I satisfied.
Now that she dwells beyond the evil river,
she has no power to move me any longer,
such was the law decreed when I was freed.
90 Imperitare locis.  Sed si te femina cœtu
De supero movet, atque regit, prout ipse fateris,
Haud opus est precibus, tibi nam satis esse putandum est,
Hanc quod me poscis veniam, exorasque per istam.
Ergo i, et fac cingas huic crinem simplice junco,
But if a lady come from Heaven speeds
and helps you, as you say, there is no need
of flattery;  it is enough, indeed,
to ask me for her sake.  Go then;  but first
wind a smooth rush around his waist and bathe
95 Osque laves ipsi, ut sordes eluta recedat
Omnis, namque aliqua nebulæ caligine læsos
Dedeceat primo visus offerre ministro
Aulæ cælestis.  Perparva hæc insula in imo
Fundo, ubi se illidunt undæ, fert sponte palustrem
his face, to wash away all of Hell’s stains;
for it would not be seemly to approach
with eyes still dimmed by any mists, the first
custodian angel, one from Paradise.
This solitary island, all around
its very base, there where the breakers pound,
100 Per limum juncos.  At quævis altera planta
Seu frondens, solido seu stans in stipite, habere
Hic vitam haud possit, namque harum nulla secundat
Plagarum impulsus.  Ne postea ferre regressum
Hinc sit.  Sol jam oriens clara vos luce docebit
bears rushes on its soft and muddy ground.
There is no other plant that lives below;
no plant with leaves or plant that, as it grows,
hardens — and breaks beneath the waves’ harsh blows.
That done, do not return by this same pass;
the sun, which rises now, will show you how
105 Carpere iter levius, qua sit minus ardua rupes. »
Hæc ubi dicta dedit, nostris evanuit ille
Ex oculis.  Ego humo haud hiscens mea membra levavi,
Totus et accessi ductori, ac lumina in illum
Verti ;  atque is cœpit :  « Fili, vestigia nostra
this hillside can be climbed more easily.”
With that he vanished;  and without a word,
I rose and drew in closer to my guide,
and it was on him that I set my eyes.
And he began:  “Son, follow in my steps;
110 Tu sequere, inque viam retro tendamus euntes ;
Namque hinc planities fines descendit ad imos. »
Eos vincebat modo facta crepuscula terris
Præmeditata fugam, nec jam procul inde videbam
Æquor crispato tremulum fervescere fluctu.
let us go back;  this is the point at which
the plain slopes down to reach its lowest bounds.”
Daybreak was vanquishing the dark’s last hour,
which fled before it;  in the distance, I
could recognize the trembling of the sea.
115 Per vacui non culta soli nos vertere gressus.
Qualis qui excessit recta regione viarum,
Et redit, effusus cui tum labor ire videtur,
Donec eo veniat.  Postquam pervenimus illuc,
Ros ubi cum radiis pugnat solaribus, atque
We made our way across the lonely plain,
like one returning to a lost pathway,
who, till he finds it, seems to move in vain.
When we had reached the point where dew contends
with sun and, under sea winds, in the shade,
120 Sedibus insistens, quas mulcet frigidus aër,
Rarescit lente ;  super herbam utrasque tetendit
Suaviter ille manus.  Ego tunc haud nescius artis,
Quam doctor molitus erat, huic ora, genasque
Protendi lacrimis rorantes.  Ille colorem
wins out because it won’t evaporate,
my master gently placed both of his hands —
outspread — upon the grass;  therefore, aware
of what his gesture and intention were,
I reached and offered him my tear-stained cheeks;
and on my cheeks, he totally revealed
125 Omnem detexit, mihi quem celaverat Orcus.
Exin desertam pelagi devenimus oram,
Quæ sua mortales nunquam vada findere remis
Viderat expertos reditum.  Hic mea tempora cinxit
Pro libitu alterius.  Verum o mirabile visu !
the color that Inferno had concealed.
Then we arrived at the deserted shore,
which never yet had seen its waters coursed
by any man who journeyed back again.
There, just as pleased another, he girt me.
130 Nam qualisque et quanta fuit, quam legerat ille,
Planta humilis, talisque et tanta est visa renasci
Ilicet, inque loco pariter posita, unde revulsa est.
O wonder!  Where he plucked the humble plant
that he had chosen, there that plant sprang up
again, identical, immediately.
PURGATORII II {2}  
1 Jam Sole albebat, qui in plano terminat æthræ
Prospectum circlus, cui qui super imminet æque
Hinc, inde in medio, qua sese altissimus effert,
Urbem operit Solymam ;  atque viæ, quæ conficit orbem
By now the sun was crossing the horizon
of the meridian whose highest point
covers Jerusalem;  and from the Ganges,
5 Parte sub opposita, nox assurgebat ab undis
Gangis, præportans æquato pondere lances
Dextra elapsuras, simul ac properare laboret :
Quare candidulo roseoque aspersa colore
Pulchra Aurora genas, in qua regione morabar,
night, circling opposite the sun, was moving
together with the Scales that, when the length
of dark defeats the day, desert night’s hands;
so that, above the shore that I had reached,
the fair Aurora’s white and scarlet cheeks
10 Lutea fiebat nimio jam languida ab ævo.
Cum duce adhuc ibam propter vada cærula ponti,
Ut gens, quæ meditatur iter, sibi corde volare
Visa, suoque moram non rumpit corpore ;  et ecce
Qualia jam exoriente die splendentia Martis
were, as Aurora aged, becoming orange.
We still were by the sea, like those who think
about the journey they will undertake,
who go in heart but in the body stay.
And just as Mars, when it is overcome
15 Igne rubent inter densatos ora vapores
Axe sub Hesperio liquidi super æquora ponti ;
Tale mihi lumen (sic hoc spectare facultas
Sit rursus !) visum est ascendere per mare cursu
Tam cito, ut alarum non ullum æquare volando
by the invading mists of dawn, glows red
above the waters’ plain, low in the west,
so there appeared to me — and may I see it
again — a light that crossed the sea:  so swift,
there is no flight of bird to equal it.
20 Remigium valeat.  Quum visus inde parumper
Flexissem, donec doctorem pauca rogarem,
Hoc fulgere magis vidi, increbrescere majus :
Dein stetit ante oculos, jubare undique circumfuso,
Albi ignotum aliquid, sensimque exire videbam
When, for a moment, I’d withdrawn my eyes
that I might ask a question of my guide,
I saw that light again, larger, more bright.
Then, to each side of it, I saw a whiteness,
though I did not know what that whiteness was;
25 Huic quiddam simile inferius. — Dux hactenus ore
Conticuit, donec nobis prima alba videndas
Ostendere alas ;  sed ubi bene navita cursus
Arbiter huic patuit, clamans est talia fatus :
« Fac, fac utrumque genu flectas, ac jungito utrasque
below, another whiteness slowly showed.
My master did not say a word before
the whitenesses first seen appeared as wings;
but then, when he had recognized the helmsman,
he cried:  “Bend, bend your knees:  behold the angel
30 Palmas ;  ecce tibi cælestis nuntius aulæ ;
Jam tibi continget tales spectare ministros.
Cerne, ut spernat opes humanas, nec velit ullum
Velum, nec remum præter, quibus emicat, alas
Per tam longinquis distantia litora terris.
of God, and join your hands;  from this point on,
this is the kind of minister you’ll meet.
See how much scorn he has for human means;
he’d have no other sail than his own wings
and use no oar between such distant shores.
35 Aspice, ut arrectas ad cælum hic aëra tranans
Explicet æternas pennas, quas cernere non est
Tempore mutatas mortalis more capilli. »
Dein, quanto propius propiusque accesserat ales
Divinus, tanto manifestior ille micabat
See how he holds his wings, pointing to Heaven,
piercing the air with his eternal pinions,
which do not change as mortal plumage does.”
Then he — that bird divine — as he drew closer
and closer to us, seemed to gain in brightness,
40 Clare, ut nostra acies aspectum ferre nequiret
Comminus ;  ast in humum defixi lumina visus.
Atgue hic applicuit ripis agilissima cumbæ
Texta levis, sic ut pini nihil hauserit unda.
In puppi stabat cælestis navita, talis
so that my eyes could not endure his nearness,
and I was forced to lower them;  and he
came on to shore with boat so light, so quick
that nowhere did the water swallow it.
The helmsman sent from Heaven, at the stern,
45 In fronte, ut legeres hanc omni ex parte beatum ;
Et turba umbrarum plus quam centena sedebant
Cantantes intus, quæ vates carmina David
Edidit, « Ægypti de finibus egredientes »
Judæos memorans, ac tandem exuta catenis
seemed to have blessedness inscribed upon him;
more than a hundred spirits sat within.
In exitu Israel de Aegypto,”
with what is written after of that psalm,
50 Bracchia barbaricis ;  et erat vox omnibus una.
Ut cruce signavit cunctas, tulit impetus illas
In terram.  Iste cito, quo cursu venerat, inde
Ex oculis abiit.  Sed, quæ illic turba remansit,
Ire videbatur rudis, atque ignara locorum,
all of those spirits sang as with one voice.
Then over them he made the holy cross
as sign;  they flung themselves down on the shore,
and he moved off as he had come — swiftly.
The crowd that he had left along the beach
seemed not to know the place;  they looked about
55 Circumspectando haud aliter, quam qui nova tentat.
Omni ex parte diem telis urgebat acutis
Sol, qui cornigerum expulerat medio æthere caprum ;
Quum nova gens ad nos sublata fronte locuta est :
« Si nota est vobis, quæ ad montem semita ducit,
like those whose eyes try out things new to them.
Upon all sides the sun shot forth the day;
and from mid-heaven its incisive arrows
already had chased Capricorn away,
when those who’d just arrived lifted their heads
toward us and said:  “Do show us, if you know,
the way by which we can ascend this slope.”
60 Hanc nobis monstrate. » — Illis dux talia contra :
« Nos hunc haud nescire locum vos forte putatis,
Attamen hac, ut vos, peregrini erramus in ora.
Huc aliud per iter nos paulo venimus ante,
Asperitasque viæ nos talis tantaque fregit,
And Virgil answered:  “You may be convinced
that we are quite familiar with this shore;
but we are strangers here, just as you are;
we came but now, a little while before you,
65 Ut jam pro ludo veniat labor omnis habendus,
Quæcunque ascensu via sit superanda maligno. »
Quæ sensere animæ me per spiracula vitam
Ducere, mirantes vultu pallente stetere.
Atque ut gestantem ramos pacalis olivæ
though by another path, so difficult
and dense that this ascent seems sport to us.”
The souls who, noticing my breathing, sensed
that I was still a living being, then,
out of astonishment, turned pale;  and just
as people crowd around a messenger
70 Circumfusa ruit turba auditura loquentem
Legatum, et quemquam haud refugit calcare premendo ;
Sic hæ felices animæ intendere frequentes
In me aciem pariter certantes cernere coram,
Pæne iter oblitæ, quod puras mittit et alma
who bears an olive branch, to hear his news,
and no one hesitates to join that crush,
so here those happy spirits — all of them —
stared hard at my face, just as if they had
forgotten to proceed to their perfection.
75 Indutas forma. — Vidi præcedere quandam
Me complecti avidam, ac tanto hæc ardebat amore,
Ut me compulerit simili quoque munere fungi.
O umbræ, humani præter speciem oris, inanes !
Ter vincire manus post hanc tulit impetus, et ter
I saw one of those spirits moving forward
in order to embrace me — his affection
so great that I was moved to mime his welcome.
O shades — in all except appearance — empty!
Three times I clasped my hands behind him and
80 Ad pectus rediere mihi :  Reor ora stupore
Me pinxisse ;  etenim risit, seseque retraxit
Umbra ;  at ego ulterius processi hanc pone secutus.
Suaviter hæc jussit pedibus me parcere ;  at ipsa
Tunc mihi cuja esset patuit, precibusque rogavi,
as often brought them back against my chest.
Dismay, I think, was painted on my face;
at this, that shadow smiled as he withdrew;
and I, still seeking him, again advanced.
Gently, he said that I could now stand back;
then I knew who he was, and I beseeched
85 Sisteret ut gressum, ne fandi copia deesset.
Illa mihi :  « Qualis mortali corpore vinctam
Me tibi junxit amor, talis me morte solutam
Jungit adhuc.  Quare sto.  At quæ te causa coëgit
Has penetrare domos ? »  « O mi CASELLA, per istud
him to remain awhile and talk with me.
He answered:  “As I loved you when I was
within my mortal flesh, so, freed, I love you;
therefore I stay.  But you, why do you journey?”
“My own Casella, to return again
90 Veni iter, ut me alio reducem illuc tempore sistam.
At quis præripuit tantam tibi temporis horam ? »
Iste autem :  « A quoquam mihi nulla injuria venit,
Si mihi, qui imponit quo visum est tempore, quosque
Vult, cursum ad ripas optatas sæpe negavit.
to where I am, I journey thus;  but why,”
I said, “were you deprived of so much time?”
And he:  “No injury is done to me
if he who takes up whom — and when — he pleases
has kept me from this crossing many times,
95 Namque illi alterius sua fit bene justa voluntas :
Quanquam, ex quo trinos verterunt sidera menses,
Pace bona, quemcunque animus intrare ferebat,
Accepit patiens.  Ego, qui mare prospiciebam,
Tibris ubi spumante salo se immiscet, ab illo
for his own will derives from a just will.
And yet, for three months now, he has accepted,
most tranquilly, all those who would embark.
Therefore, I, who had turned then to the shore
at which the Tiber’s waters mix with salt,
100 Comiter exceptus sedi, qua versa tenebat
Remigia alarum :  nam semper convenit istuc,
Erga Tartareas quicunque haud labitur undas. »
« At tibi nota olim nova ni lex abstulit, aut te
Usus expertem fecit, quo sæpe canebas
was gathered in by his benevolence.
Straight to that river mouth, he set his wings;
that always is the place of gathering
for those who do not sink to Acheron.”
And I:  “If there’s no new law that denies
you memory or practice of the songs
105 Carmen amatorum, cupidique et multa moventis
Pectus eras solitus plena donare quiete,
Ne pigeat te aliquo mentem solamine, » dixi,
« Hanc recreare ægram, tanta quam mole laborum,
Dum venio, via pressit. » — « Amor qui mente repostus
of love that used to quiet all my longings,
then may it please you with those songs to solace
my soul somewhat;  for — having journeyed here
together with my body — it is weary.”
110 Alta intus loquitur mecum » ;  sic ille resolvit
Tam dulci ora sono, ut pertentet pectoris ima
Nunc quoque suave melos. — Præceptor et ipse, cohorsque
Hunc juxta usque adeo visa est contenta, suique
Jam compos voti, veluti si nemo moveret
Love that discourses to me in my mind
he then began to sing — and sang so sweetly
that I still hear that sweetness sound in me.
My master, I, and all that company
around the singer seemed so satisfied,
as if no other thing might touch our minds.
115 Corde alias curas.  Ita nos consistere hiantes
Intentique notis ;  verum en longævus honestus
Advenit, increpitatque :  « Quid hoc est, pectora lenta ?
Qualis neglectus ?  Quid statis ?  Quærite cursu
Montem, quæque Dei prohibent vos ora tueri,
We all were motionless and fixed upon
the notes, when all at once the grave old man
cried out:  “What have we here, you laggard spirits?
What negligence, what lingering is this?
Quick, to the mountain to cast off the slough
that will not let you see God show Himself!”
120 Ponite ibi exuvias. »  Ut far loliumve columbi
Si quando carpunt, simul inter pabula stantes,
Nec præportantes fastum de more superbum,
Si quicquam apparet formidinis, ilicet escam
Deseruere omnes, cura majore premente :
Even as doves, assembled where they feed,
quietly gathering their grain or weeds,
forgetful of their customary strut,
will, if some thing appears that makes them fear,
immediately leave their food behind
because they are assailed by greater care;
125 Sic ego deseruisse melos turbæ illa novellæ
Agmina, et ad montem pariter contendere vidi,
Ut qui carpit iter, nec novit, qua sit eundum
Quærenti metam ;  nec nos minus incitus ardor
Ex illis propere ripis discedere adegit.
so did I see that new-come company —
they left the song behind, turned toward the slope,
like those who go and yet do not know where.
And we were no less hasty in departure.
PURGATORII III {3}  
1 Improvisa licet disperderet undique latos
Hos fuga per campos, gressuque animoque petentes
Montem, quo impellit ratio, mihi stringere fidi
Cura fuit comitis latus.  Et quo tendere cursum
But while their sudden flight was scattering
those souls across the plain and toward the mountain
where we are racked by rightful punishments,
I drew in closer to my true companion.
5 Hoc sine quivissem ?  Quis me per saxa rigentis
Traxisset rupis ?  Percussus pectora morsu
Ire videbatur proprio.  O mens conscia, digna
Puraque, ut exigui species erroris amaro
Te pungit stimulo !  — Postquam pedis impetus illum
For how could I have run ahead without him?
Who could have helped me as I climbed the mountain?
He seemed like one who’s stung by self-reproof;
o pure and noble conscience, you in whom
each petty fault becomes a harsh rebuke!
10 Destituit, quemvis gestum qui invertit honestum,
Mens mea, quæ primo stabat contracta, resumens
Propositum, expandit se, ut quæ cupiebat, et ora
Converti ad clivum, qui sese effundit et alto
Fit propior cælo. — Solis post terga rubentis
And when his feet had left off hurrying —
for haste denies all acts their dignity —
my mind, which was — before — too focused, grew
more curious and widened its attention;
I set my vision toward the slope that rises
most steeply, up to heaven from the sea.
15 Flamma, meo densum offendens in corpore fulcrum,
Fracta meam fuerat describere visa figuram
Ante pedes.  Ego tum metuens, ne linquerer illic
Solus, me verti ;  sed tum mihi cernere terram
Contigit obscuram ante meam tantummodo formam.
Behind my back the sun was flaming red;
but there, ahead of me, its light was shattered
because its rays were resting on my body.
And when I saw the ground was dark in front
of me and me alone, afraid that I
had been abandoned, I turned to my side;
20 At mihi, qui solamen erat, sic ore profatur
Totus in occursum :  « Quæ diffidentia mentem
Cepit ?  Me tecum esse, et me te ducere nescis ?
Hesperus est, ubi membra jacent, queis clausus opacam
Protendebam umbram.  Hæc Calabri rapuere, tenet nunc
and he, my only comfort, as he turned
around, began:  “Why must you still mistrust?
Don't you believe that I am with — and guide — you?
The body from within which I cast shadows
is buried where it now is evening:  taken
from Brindisi, it now belongs to Naples.
25 Parthenope ;  quod si præ me haud effunditur umbra,
Ne mirere magis, quam quum non excipit ignem
Alterius radiis cælestis quilibet orbis.
Hæc parat apta pati cruciatum æstumque geluque
Corpora, quæ virtus nobis aperire recusat
Thus, if no shadow falls in front of me,
do not be more amazed than when you see
the heavens not impede each other’s rays.
The Power has disposed such bodiless
bodies to suffer torments, heat and cold;
how this is done, He would not have us know.
30 Quod facit.  Insanit, qui spe sibi spondet inani
Immensam se posse viam pexcurrere mente,
Quam tenet una Dei natura, triplexque potestas
Unius et trini.  Proles humana, doceri
Non ultra fines contenta, absiste moveri.
Foolish is he who hopes our intellect
can reach the end of that unending road
only one Substance in three Persons follows.
Confine yourselves, o humans, to the quia;
35 Nam si vi propria potuisses discere cuncta,
Virginis intactæ haud eguissent tempora partu :
Et desiderio multos pallescere vano
Vidistis, queis plena quies concessa fuisset.
Nunc datur his luctu urgeri, pœnaque perenni :
had you been able to see all, there would
have been no need for Mary to give birth.
You saw the fruitless longing of those men
who would — if reason could — have been content,
those whose desire eternally laments:
40 Illum NICOMACHO natum divumque PLATONA,
Permultosque alios dico » ;  et capite inclinato
Hic os compressit turbatus. — Ad infima montis
Venimus, atque istic ita visa est ardua rupes,
Ut levitas crurum hanc suaderet scandere frustra.
I speak of Aristotle and of Plato —
and many others.”  Here he bent his head
and said no more, remaining with his sorrow.
By this time we had reached the mountain’s base,
discovering a wall of rock so sheer
that even agile legs are useless there.
45 Inter Turbiam atque Ericem mage vasta magisque
Sola via, ad nostram, est lenissima scala patensque.
« Quisnam, ubi in acclivi rupes jacet ista, docebit ? »
Doctor suspenso dixit pede, « ut ire sine alis,
Qui caret his, possit ? »  Sed figens lumina terræ
The loneliest, most jagged promontory
that lies between Turbia and Lerici,
compared with it, provides stairs wide and easy.
“Now who knows where, along this mountainside,”
my master, halting, asked, “one finds a rise
where even he who has no wings can climb?”
50 Dum mentem ille suam, quæ sit via eunda, rogabat ;
Atque ego lustrabam suspectans undique saxum :
Affuit accurrens animarum exercitus ingens
Nos contra ad lævam, nec visa est turba moveri ;
Tam tardo illa gradu peragrabat devia rupis.
While he, his eyes upon the ground, consulted
his mind, considering what road to take,
and I looked up around the wall of rock,
along the left a band of souls appeared
to me to be approaching us — but so
unhurriedly, their movements did not show
55 « Tolle tuos oculos, » comiti dixi atque magistro ;
« Ecce hinc, consilium unde petas, si pectore pendes. »
Tunc me respexit, vultu et lætante solutus
Sic ait :  « Ergo illuc vestigia nostra feramus ;
Nam lente incedunt, et tu, dulcissime fili,
“Lift up your eyes.”  I told my master;  “here
are those who can advise us how to go,
if you can find no counsel in yourself.”
At this, he looked at them and, less distressed,
replied:  “Let us go there;  their steps are slow;
and you, my gentle son, hold fast to hope.”
60 Spem firma. »  Sed adhuc tanto procul intervallo
Illæ aberant, dico post passus cum duce mille
Perreptos, quanto a longe jaculante recedit
Missa silex dextra, quum altæ saxa aspera rupis
Strinxerunt cunctæ constipatæque stetere ;
The distance from that company to us —
I mean when we had gone a thousand paces —
was still as far as a fine hurler’s toss,
when they all huddled toward the hard rock wall
and, once they'd crowded there, refused to budge,
65 Ut qui mente manet dubia, et circumspicit hærens.
« O bene defunctæ, o animarum lecta corona, »
Virgilius cœpit, « per pacem vos precor illam,
Quam reor ex vestris ardentem quamque manere,
Dicite, ubi jaceat mons sic, ut scandere in altum

even as men, when apprehensive, halt.
“O chosen souls, you who have ended well,”
Virgil began, “by virtue of that peace
which I believe awaits you all, please tell
us where the slope inclines and can be climbed;
70 Sit nobis ;  nam quo plus quis sapit, hunc terere horas
Frustra plus tædet. » — Veluti sua sæpta relinquunt
Singulæ oves, binæ, trinæ, et stat cetera turba
Subtimida, affigens oculos simul oraque terræ ;
Quodque facit prior, et faciunt uno ordine cunctæ,
for he who best discerns the worth of time
is most distressed whenever time is lost.”
Even as sheep that move, first one, then two,
then three, out of the fold — the others also
stand, eyes and muzzles lowered, timidly;
and what the first sheep does, the others do,
75 Densæ umeris huic ad dorsum, si forte moratur,
Simplicitate pari dociles, pariterque quietæ,
Atque id qui ignorant :  ego tunc accedere vidi,
Qui caput illius gregis ibat sorte beati
Gestantis pariter decus incessu, ore pudorem.
and if it halts, they huddle close behind,
simple and quiet and not knowing why:
so, then, I saw those spirits in the front
of that flock favored by good fortune move —
their looks were modest;  seemly, slow, their walk.
80 Verum ut humi lucem præ se videre retractam,
Me dextrum objiciente umerum, qui extenderat umbram
A me ad speluncam :  gens omnis restitit, ac se
Paulum retraxit, reliquæque hanc pone secutæ,
Ignaræ, quare id fieret, cessere vicissim
As soon as these souls saw, upon my right,
along the ground, a gap in the sun’s light,
where shadow stretched from me to the rock wall,
they stopped and then drew back somewhat;  and all
who came behind them — though they did not know
why those ahead had halted — also slowed.
85 Retro. — « De vestris quanquam me nemo rogavit,
Hunc, quem suspicitis, terreno corpore opacum
Esse ego confiteor, per quem modo fissa videtur
Lux solaris humi.  Mirari absistite, et ipsum
Non sine demissa cæli virtute putate
“Without your asking, I shall tell you plainly
that you are looking at a human body;
that’s why the sunlight on the ground is broken.
Don’t be astonished;  rest assured that he
would not attempt to cross this wall without
90 Quærere, qua superet munimen parietis hujus. »
Talia præceptor.  Dignusque exercitus ille :
« Ferte igitur gressus retro nobisque præite »,
Respondit, dorso manuum velut indice tanto.
Unus at ex illis cœpit :  « Quicunque vocaris
a force that Heaven sent him as support.”
These were my master’s words.  That worthy band
replied:  “Come back, and move in our direction,”
and gestured — with backhanded motions — right.
And one of them began:  “Whoever you
95 Tu sic incedens, oculos converte tuoque
Volve animo, an vultus illic perspexeris unquam
Nostros ? »  Respexi figens mea lumina in illum.
Flavus erat, pulcher, forma spectandus honesta,
Deque superciliis unum diviserat ensis.
may be, as you move forward, turn and see:
consider if — beyond — you've ever seen me.”
I turned to look at him attentively:
he was fair-haired and handsome and his aspect
was noble — but one eyebrow had been cleft
100 Vultu ubi demisso me unquam vidisse negavi :
« Illum », inquit, « cerne ! »  atque in summo pectore vulnus
Ostendit ridensque :  Ego sum MANFREDIUS, addit,
Induperatrix quem Constantia fassa nepotem est.
Quare oro ut, vestras simul ac remearis ad urbes,
by a swordstroke.  When I had humbly noted
that I had never seen him, he said:  “Look
now” — showing me a wound high on his chest.
Then, as he smiled, he told me:  “I am Manfred,
the grandson of the Empress Constance;  thus,
I pray that, when you reach the world again,
105 Pulchram adeas natam, quæ in luminis edidit auras
Hispanæ et Siculæ gentis lumenque decusque,
Illi ut vera canas, si quis contraria narrat.
Postquam me geminæ letali vulnere plagæ
Ruperunt, flentem victas dare supplice voce
you may go to my lovely daughter, mother
of kings of Sicily and Aragon —
tell her the truth, lest she’s heard something other.
After my body had been shattered by
two fatal blows, in tears, I then consigned
110 Viderat ille manus, qui parcit corde libenti.
Ausa atque acta mihi perverse horrenda fuere ;
Divina et bonitas tam late bracchia porgit,
Ut prendat, quicquid conversam suspicit illam.
At si Clusinus pastor, venatus in agro
myself to Him who willingly forgives.
My sins were ghastly, but the Infinite
Goodness has arms so wide that It accepts
who ever would return, imploring It.
And if Cosenza’s pastor, who was sent
115 Me per CLEMENTEM, tunc saltem volvere librum
Cœpisset, dictante Deo qui scriptus habetur,
Corporis ossa mei post pontem condita starent
Sub molis statione gravis propter Beneventum.
Nunc illa allidunt imbres et flumina vexant
to hunt me down — alive or dead — by Clement,
had understood this facet of God’s mercy,
my body’s bones would still be there — beneath
the custody of the great heap of stones —
near Benevento, at the bridgehead;  now
rain bathes my bones, the wind has driven them
120 Regni extra fines, Verdim quasi propter aquosum,
In quo jactatur restincta luce cadaver.
Sed quos devovit verborum formula, non sic
Perdit, ut æterni non possit vivida amoris
Flamma redire viam, dum aliqua spe prædita vita est.
beyond the Kingdom, near the Verde’s banks,
where he transported them with tapers spent.
Despite the Church’s curse, there is no one
so lost that the eternal love cannot
return — as long as hope shows something green.
125 Haud equidem infitior præreptum morte, priusquam
Demisse orarit, quam sancta ecclesia pacem
Subjecto indulgere solet male facta fatenti,
Quamvis pæniteat, prohiberi hoc litore in omnem
Annum, ex quo durus jussis parere refugit,
But it is true that anyone who dies
in contumacy of the Holy Church,
though he repented at the end, must wait
along this shore for thirty times the span
130 Triginta magnis volvendis orbibus annos,
Vota, bonæque preces isti compendia legi
Ni faciant.  Ergo jam prospice, si potes ullis
Tu me hilarare modis, uxori et nuntius ito,
Ut bona cognoscat per te CONSTANTIA, qualem
he spent in his presumptuousness, unless
that edict is abridged through fitting prayers.
Now see if you, by making known to my
kind Constance where you saw my soul and why
delay’s decreed for me, can make me happy;
135 Hic me vidisti, quam hæc interdicta docebis ;
Namque hic per vestros lucrari multa solemus. »
those here — through those beyond — advance more quickly.”
For those on earth can much advance us here.”
PURGATORII IV {4}  
1 Quum propter sensum seu gaudi sive doloris,
Qui quandam ex nostris virtutem apprendat, in illam
Se bene mens animi figit, non ista videtur
Amplius ad reliquas alias se intendere vires.
When any of our faculties retains
a strong impression of delight or pain,
the soul will wholly concentrate on that,
neglecting any other power it has
5 Quapropter longe diversi errare putantur,
Qui credunt aliam atque aliam insuper inflammari
In nobis animam.  Nam si quid fertur ad aures
Aut oculos rerum, valido quod distrahat ictu,
It tempus, neque homo sentit.  Namque illa potestas,
(and this refutes the error that maintains
that — one above the other — several souls
can flame in us); and thus, when something seen
or heard secures the soul in stringent grip,
time moves and yet we do not notice it.
10 Quæ sensu hæret in hoc, alia est atque integra nostræ
Tota animæ.  Hæc quasi devincta est, manet illa soluta.
Id verum experto patuit, quum fantis ab ore
Umbræ pendebam et mirabar plurima, donec
Quinquaginta gradus superaverat æthereus Sol.
The power that perceives the course of time
is not the power that captures all the mind;
the former has no force — the latter binds.
And I confirmed this by experience,
hearing that spirit in my wonderment;
for though the sun had fully climbed fifty
15 Nec sensi, nisi tunc, quum illarum venit ad aures
Umbrarum clamor nostras :  « Quod poscitis, hic est ! »
Majorem objicibus sæpis vallavit hiatum
Villicus exiguo spinarum sæpe maniplo
Usus, ubi nigro suffunditur uva colore,
degrees, I had not noticed it, when we
came to the point at which in unison
those souls cried out to us:  “Here’s what you want.”
The farmer, when the grape is darkening,
will often stuff a wider opening
with just a little forkful of his thorns,
20 Quam fuit ille aditus, per quem contendere solis
Ductori atque mihi est visum, post terga caterva
Discedente alia.  Sanlæum est repere plantis,
Naulo delabi, atque tuum, Bismantua, dorsum
Exsuperare datur ;  verum hic opus esse volatu
than was the gap through which my guide and I,
who followed after, climbed, we two alone,
after that company of souls had gone.
San Leo can be climbed, one can descend
to Noli and ascend Cacume and
Bismantova with feet alone, but here
25 Res docet alarum levitateque :  scilicet ingens
Me desiderium pennis ducebat adortum,
Illum pone sequi, qui spem dabat, atque ferebat
Præ se meque facem.  Nos inter fragmina saxi
Venimus ascensu, stringebatque undique corpus
I had to fly: I mean with rapid wings
and pinions of immense desire, behind
the guide who gave me hope and was my light.
We made our upward way through rifted rock;
along each side the edges pressed on us;
30 Summa ;  pedes pariterque manus pars infima semper
Poscebat. — Postquam supremo in margine rupis
Alterius stetimus, ripæ nacti æquor apertum,
« O mi præceptor, » dixi, « quem carpere callem
Fert animus ? »  Tunc ille mihi :  « Descendere passu
the ground beneath required feet and hands.
When we had reached the upper rim of that
steep bank, emerging on the open slope,
I said:  “My master, what way shall we take?”
And he to me:  “Don't squander any steps;
35 Parce ullo, ac post me teneas saxa ardua montis
Scandendo, sapiens dum nobis obvius assit
Monstrator. »  Sed apex summus distabat ab ima
Radice usque adeo, ut visum longinqua tuentem
Falleret, atque assurgebat magis ille superbe
keep climbing up the mountain after me
until we find some expert company.”
The summit was so high, my sight fell short;
the slope was far more steep than the line drawn
40 Clivus, quam ex medio ad centrum demissa quadrante
Linea.  Lassus eram, quum cœpi :  « Respice, dulcis
Mi pater, atque vide, ut maneo jam solus, ubi ultra
Contendas. »  « Fili, » respondit, « repere perge
Atque accede istuc », ostendens proxima rupis
from middle-quadrant to the center point.
I was exhausted when I made this plea:
“O gentle father, turn around and see —
I will be left alone unless you halt.”
“My son,” he said, “draw yourself up to there,”
while pointing to a somewhat higher terrace,
45 Terga impendentis, quæ ex illa parte rigentem
Undique montem ambit.  Tales mihi verba magistri
Admorunt stimulos, ut juxta hunc niterer ipse
Reptando usque adeo, donec saxi orbita duri
Sub pede pressa meo est, et ibi consedimus ambo
which circles all the slope along that side.
His words incited me;  my body tried;
on hands and knees I scrambled after him
until the terrace lay beneath my feet.
There we sat down together, facing east,
50 Ortum spectantes, qua ex parte ascendimus ante ;
Nam juvat emensos oculis lustrare viarum
Difflciles flexus ;  subjectaque litora primum
Legi, deinde oculos ego cœpi tollere in altum,
Ad solem, at læva hunc mirabar spicula lucis
in the direction from which we had come:
what joy — to look back at a path we've climbed!
My eyes were first set on the shores below,
and then I raised them toward the sun; I was
amazed to find it fall upon our left.
55 Mittere.  Me vates suspensum hærere stupore
Sat sensit, dum lucis iter solisque tuebar,
Hunc ubi nos inter Boreamque intrare videbam.
Is mihi :  « Si gemini, lucentia sidera, fratres
Cum speculo ducente jubar sursum atque deorsum
And when the poet saw that I was struck
with wonder as I watched the chariot
of light passing between the north and us,
he said to me:  “Suppose Castor and Pollux
were in conjunction with that mirror there,
which takes the light and guides it north and south,
60 Una irent, ibi in obliquo curvamine sectum
Rubrum iter aspiceres propius, dum se rotat, ursas
Stringere adhuc curru, nisi forte id tramite abiret
Antiquo.  At cur id fiat, si cernere posse
Optas, fac mente attendas ac finge Sionem
then you would see the reddish zodiac
still closer to the Bears as it revolves —
unless it has abandoned its old track.
If you would realize how that should be,
then concentrate, imagining this mountain
so placed upon this earth that both Mount Zion
65 Tantum, atque hunc montem terrarum exsistere in orbe
Sic, ut, qui in plano prospectum terminat æthræ
Circlus, utrisque unus pateat, diversaque sphæræ
Puncta utrique habeant bifidæ, tunc ipse videbis,
Ut sit, per quod iter Phaēthon male decidit ausis,
and it, although in different hemispheres,
share one horizon;  therefore, you can see,
putting your mind to it attentively,
how that same path which Phaethon drove so poorly
70 Huic latere ex alio sol conspiciendus, et illi
Ex alio, clare si advertas lumine mentis. »
« Haud unquam certe res æque est clara, magister,
Visa mihi, atque modo, dixi, hanc dignoscere fas est :
Quod prius ingenium mihi erat minus utile visum.
must pass this mountain on the north, whereas
it skirts Mount Zion on the southern side.”
I said:  “My master, surely I have never —
since my intelligence seemed lacking — seen
as clearly as I now can comprehend,
75 Namque orbis medius, quem circa sidera motu
Labuntur supero, quique appellatur in arte
“Æquator”, quique usque inter solemque hiememque
Est situs, ob causas illas, quas dicis, ad Arcton
Hinc discedit ;  ubi contra hunc Judæa videbat
that the mid-circle of the heavens’ motion
(one of the sciences calls it Equator),
which always lies between the sun and winter,
as you explained, lies as far north of here
as it lies southward of the site from which
the Hebrews, looking toward the tropics, saw it.
80 Gens rutilā ad calidas tendentem lampade partes.
At, nisi te tædet, me valde scire juvaret,
Quanta terenda via est nobis ;  namque altus ad astra
Mons scandit plus quam mea lumina scandere possint. »
Virgilius mihi :  « Is est clivus, respondit, ut usque
But if it please you, I should willingly
learn just how far it is we still must journey:
the slope climbs higher than my eyes can follow.”
And he to me:  “This mountain’s of such sort
85 Sit gravis ad summum nitenti evadere ab imo.
At quanto magis ille viam vir pergit, eundem
Tanto urget minus atque minus labor omnia vinceus.
Quare ubi suavis erit tibi sic, ut vadere in altum
Res tibi habenda levis veniat, velut ire secundo
that climbing it is hardest at the start;
but as we rise, the slope grows less unkind.
Therefore, when this slope seems to you so gentle
that climbing farther up will be as restful
90 Flumine navigiis deorsum ;  tum hæc semita habebit
Finem, et securæ dabitur dare membra quieti :
Nullum ultra verbum, namque hæc verissima novi. »
Vix hæc fatus erat, subito quum venit ad aures
Proxima vox :  « Fortasse prius tibi copia deerit
as traveling downstream by boat, you will
be where this pathway ends, and there you can
expect to put your weariness to rest.
I say no more, and this I know as truth.”
And when his words were done, another voice
nearby was heard to say:  “Perhaps you will
95 Sidendi » ;  ad sonitum cujus convertimus ambo
Lumina, et a læva saxum conspeximus ingens,
Cui neque ego, neque dux oculos adverterat ante.
Repimus huc, multæque istic sub tegmine stabant
Umbræ post saxum, ut queis mollis inertia suadet
have need to sit before you reach that point!”
Hearing that voice, both of us turned around,
and to the left we saw a massive boulder,
which neither he nor I — before — had noticed.
We made our way toward it and toward the people
who lounged behind that boulder in the shade,
as men beset by listlessness will rest.
100 Stare, atque ex illis unus languescere visus
In sede hærebat complexus genua tenensque
Hæc inter vultum demissum. — « O blande magister,
Hunc lustra », dixi, « qui sese prodit inertem
Sat plus, quam si pigrities soror afforet ipsi. »
And one of them, who seemed to me exhausted,
was sitting with his arms around his knees;
between his knees, he kept his head bent down.
“O my sweet lord.”  I said, “look carefully
at one who shows himself more languid than
he would have been were laziness his sister!”
105 Tunc inspecturo venientes hæc prior illi
Cura fuit, visus aciem supponere coxæ
Hæc fando :  « Tibi præstanti conscendere par sit. »
Tunc mihi nosse hominem licuit, nec plurimus angor,
Qui cogebat adhuc animam, celerare parumper,
Then that shade turned toward us attentively,
lifting his eyes, but just above his thigh,
and said:  “Climb, then, if you're so vigorous!”
Then I knew who he was, and the distress
that still was quickening my breath somewhat,
110 Illuc ferre aditum vetuit. — Postquam obvius isti
Restiteram, is tollens caput ægre ita voce profatur :
« Jam bene novisti, qui fiat, ut aureus axem
Sol umero a lævo ducat ? » — Pigrum osque brevisque
Sermo mihi ad risum solverunt labra parumper.
did not prevent my going to him;  and
when I had reached him, scarcely lifting up
his head, he said:  “And have you fathomed how
the sun can drive his chariot on your left?”
The slowness of his movements, his brief words
had stirred my lips a little toward a smile;
115 Dein cœpi :  « BELACQUA, tuum jam parco dolere
Casum ;  at me doceas, cur hic in sede moreris
Immotus.  Num forte manes, quem pone sequaris,
Ductorem, an potius te mos vetus ille revinxit ? »
Ille mihi :  « Frater, quid me ascendisse juvaret,
then I began:  “From this time on, Belacqua,
I need not grieve for you;  but tell me, why
do you sit here?  Do you expect a guide?
Or have you fallen into your old ways?”
And he:  “O brother, what’s the use of climbing?
120 Si, quam præfecit numen, custodia portæ
Me loca, ubi pœnas luerem, prohiberet inire ?
Est opus ut primum mihi vertant astra tot annos
Excluso, quot adhuc vixi ;  nisi vota precesque
Corde erumpentes, cui gratia donat habere
God’s angel, he who guards the gate, would not
let me pass through to meet my punishment.
Outside that gate the skies must circle round
as many times as they did when I lived —
since I delayed good sighs until the end —
unless, before then, I am helped by prayer
125 Vitam, consurgant ad quem mittuntur :  at illæ,
Quas fundunt alii, quæ non cælestia tangunt
Pectora, quid prosunt ? » — Et jam sublime petebat
Præ me ac dicebat vates :  « Jam perge, viden’, ut
Axe diem medium Sol hinc contingit, et inde
that rises from a heart that lives in grace;
what use are other prayers — ignored by Heaven?”
And now the poet climbed ahead, before me,
and said:  “It's time;  see the meridian
touched by the sun;  elsewhere, along the Ocean,
130 Nox pedibus tegit Hesperii jam regna Marochi ? » night now has set its foot upon Morocco.”
PURGATORII V {5}  
1 Jam procul umbrarum cœtu digressus ab illo
Ibam, ductoris vestigia pone secutus,
Quum digitum intendens post me talem edidit una
Exclamans vocem :  « En si non fulgere videtur
I had already left those shades behind
and followed in the footsteps of my guide
when, there beneath me, pointing at me, one
shade shouted:  “See the second climber climb:
5 A læva jubar huic subeunti, et planta moveri
Non secus ac vivo. » — Ad rumorem ego lumina verti,
Atque illas vidi me unum lustrare stupentes,
Et retro fracti cedentia lumina solis.
« Cur in tot curas animum tibi dividis, » inquit
the sun seems not to shine on his left side
and when he walks, he walks like one alive!”
When I had heard these words, I turned my eyes
and saw the shades astonished as they stared
at me — at me, and at the broken light.
“Why have you let your mind get so entwined,”
10 Doctor, « ita ut gressus cessarint ?  Cur tibi curæ est,
Quid mussitent illi strepitantes ?  Pergito mecum,
Et sine, quod libeat, post tergus dicere vulgus.
Sta veluti turris, quæ immoto vertice nunquam,
Quid possit Boreas, didicit.  Nam semper, ubi una,
my master said, “that you have slowed your walk?
Why should you care about what’s whispered here?
Come, follow me, and let these people talk:
stand like a sturdy tower that does not shake
its summit though the winds may blast;  always
15 Atque alia atque alia invadit præcordia cura,
Longe a proposito fertur, quia, ubi altera gliscit,
Altera lentescit. » — Potui nil dicere contra,
Hoc uno excepto :  « Venio ! »  Id dixi, ora colore
Valde conspersus, quo vir quandoque repertus
the man in whom thought thrusts ahead of thought
allows the goal he’s set to move far off —
the force of one thought saps the other’s force.”
Could my reply be other than “I come”?
And — somewhat colored by the hue that makes
one sometimes merit grace — I spoke those words.
20 Est dignus venia. — Interea transversa legentes
Clivi, præ nobis paulum longo ordine gentes
Ibant, pro versu versum Miserere canendo
Reddentes.  At ubi sensit me turba vetantem
Per corpus transire meum, quæ spicula mittit
Meanwhile, along the slope, crossing our road
slightly ahead of us, people approached,
singing the Miserere verse by verse.
When they became aware that I allowed
no path for rays of light to cross my body,
25 Sol, interruptum mutarunt carmen in unum
« Oh ! »  longum raucumque sonans.  Ast agmine bini
Ex illo, qui se legatos ore ferebant,
Occurrere simul nobis et voce rogarunt :
« Quæ sit condicio vobis decreta, docete. »
they changed their song into a long, hoarse “Oh!”
And two of them, serving as messengers,
hurried to meet us, and those two inquired:
“Please tell us something more of what you are.”
30 Atque meus doctor :  « Jam vobis ire licebit,
Atque his, qui mittunt, eadem hæc responsa referre :
Hujus adhuc corpus vera coalescere carne ;
Cujus ut inspiciant umbram, si forte stetere,
Ut reor, hæc satis est illis responsa dedisse ;
My master answered them:  “You can return
and carry this report to those who sent you:
in truth, the body of this man is flesh.
If, as I think, they stopped to see his shadow,
that answer is sufficient:  let them welcome
35 Ipsi habeatur honor, quod eas fortasse juvabit. »
Accensos nunquam, nocte incumbente, vapores
Tam cito ego vidi sudum diffindere cælum,
Aut mense Augusti nubes, jam sole cadente,
Quam citius reditum hi tulerint alti ad juga montis ;
him graciously, and that may profit them.”
Never did I see kindled vapors rend
clear skies at nightfall or the setting sun
cleave August clouds with a rapidity
that matched the time it took those two to speed
40 Atque ubi perventum est illuc, comitante caterva
Advenere sua regressi, ut fusa sine ullo
Turba ruit freno.  Quæ se agglomeratque premitque,
« Ad nos festinans, numero gens plurima abundat,
Et venit oratum, » vates dicebat ;  « at ipse
above;  and, there arrived, they with the others
wheeled back, like ranks that run without a rein.
“These people pressing in on us are many;
they come beseeching you,” the poet said;
45 Ne tamen ire viam desiste audique rogantes,
Non interrupto cursu. »  « Tu, quæ artubus illis,
Cum quibus existi primas in luminis auras.
O anima, incedis vestita, initura beatas
Sedes, » clamabant venientes, « ito parumper
“don’t stop, but listen as you move ahead.”
“O soul who make your way to gladness with
the limbs you had at birth, do stay your steps
awhile,” they clamored as they came, “to see
50 Lenius atque vide, num quem tibi noscere nostrum
Forte datum fuerit, cujus narrata reportes
Ad vestros.  At cur properas ?  Cur stare recusas ?
Nos vis hostilis jam cunctos funere mersit.
Assueti sceleri extremum duravimus usque
if there is any of us whom you knew,
that you may carry word of him beyond.
Why do you hurry on?  Why don’t you stop?
We all were done to death by violence,
and we all sinned until our final hour;
55 Ad tempus, donec lumen cæleste refulsit
Mentibus, ac docuit sic, ut malefacta perosus
Cum fletu ac certus veniam indulgere nocenti,
Quisque sua exivit, placato numine, vita,
Visendi quod amore sui præcordia adurit. »
then light from Heaven granted understanding,
so that, repenting and forgiving, we
came forth from life at peace with God, and He
instilled in us the longing to see Him.”
60 His ego :  « Ut in vestros ego figam lumina vultus,
Haud ullum inspiciens nosco.  At vos si qua juvabit
Res penes arbitrium nostrum, o bene nata animarum
Turba, loqui haud pudeat.  Nam pacem juro per illam,
Quam jubeor tantum ductorem pone secutus,
And I:  “Although I scrutinize your faces,
I recognize no one;  but, spirits born
to goodness, if there’s anything within
my power that might please you, then — by that
same peace which in the steps of such a guide
65 Nunc hoc, nunc illo properans, mihi quærere in orbe,
Id me facturum. » — Tum contra talibus unus
Infit :  « Quisque tuo benefacto fideret, ullo
Quanquam haud jurasses verbo, prodesse studenti,
Ni tibi propositum virtus male fida recidat. »
I seek from world to world — I shall perform it.”
And one began:  “We all have faith in your
good offices without your oath, as long
as lack of power does not curb your will.
70 Quare ego, præ reliquis unus qui te alloquor, oro,
Ut, si forte unquam terram conspexeris illam,
Æmiliæ fines inter, quæque Appulus arva
Exercet, positam, Fani tu largus abundes
Supplicibus verbis, quisque ut bene numen adoret
Thus I, who speak alone — before the others —
beseech you, if you ever see the land
that lies between Romagna and the realm
of Charles, that you be courteous to me,
entreating those in Fano to bestow
fair prayers to purge me of my heavy sins.
75 Pro me, ut purgando gravium delere malorum
Sit mihi fas labem.  Namque est mihi patria Fanum.
Verum Antenoreos inter mihi plura profunda,
Unde cruor fluxit, nostra in quo vita sedebat,
Vulnera venerunt, ubi tutius ipse latere
My home was Fano;  but the piercing wounds
from which there poured the blood where my life lived —
those I received among Antenor’s sons,
there where I thought that I was most secure;
80 Rebar.  ATESTINUS vehementi percitus ira
In me plus æquo patrati est criminis auctor.
Quod si, dum fugi, Miræ loca lata petissem,
Quum juxta Oriacum me primum oppresserat hostis,
Nunc quoque, vitalis ubi ducitur aura, manerem.
for he of Este, hating me far more
But had I fled instead toward Mira when
they overtook me at Oriaco, then
I should still be beyond, where men draw breath.
85 Currenti est quæsita palus, cannæque fimusque
Impediere adeo trepidantem, ut corpore prono
Conciderim ;  atque meis vidi manare cruentum
In tellure lacum venis. » — Deinde incipit alter :
« O quæ vota trahunt te celsi ad culmina montis,
I hurried to the marsh.  The mud, the reeds
entangled me; I fell.  And there I saw
a pool, poured from my veins, form on the ground.”
Another shade then said:  “Ah, so may that
desire which draws you up the lofty mountain
90 Sic rata sint :  succurre meis, miserescere præsens
Corde bono atque pio.  Primas MONSFELTRIUS auras
Ducere me vidit.  BUONCONTEM agnosce ;  JOANNÆ
Non est cura mei ;  nec respicit altera egentem
Turba.  Ideo hos inter demissa fronte vagari
be granted, with kind pity help my longing!
I was from Montefeltro, I’m Buonconte;
Giovanna and the rest — they all neglect me;
therefore, among these shades, I go in sadness.”
95 Cogor. » — Ego huic :  « Quæ vis, fortunave CAMPALDINO
Te sic avertit procul, ut se scire sepulcrum
Nemo tuum dicat ? » — Tunc is mihi talia reddit :
« Infra Clusinos agros delapsus Eremo,
Tollit ubi culmen pater Āpenninus ad astra.
And I to him:  “What violence or chance
so dragged you from the field of Campaldino
that we know nothing of your burial place?”
“Oh,” he replied, “across the Casentino
there runs a stream called Archiano — born
100 Fons ruit oblique, Archianus qui dicitur illic.
Jamque ego perveni, quo fertur nominis expers
Unda, meum diro transfossus vulnere guttur,
Diffugiens pedes, atque irrorans sanguine campum.
Hic me defecere oculi, pariterque loquela
in the Apennines above the Hermitage.
There, at the place where that stream’s name is lost,
I came — my throat was pierced — fleeing on foot
and bloodying the plain;  and there it was
that I lost sight and speech;  and there, as I
105 Clamantem extremum, lingua frigente, Mariam ;
Et corpus mansit solum.  Nec vera pigebit
Dicere, tuque refer vivis.  Demissus ab alto
Ales me prendit cælestis nuntius aulæ ;
Tartareus contra clamare :  ‹ O tu, incola cæli,
had finished uttering the name of Mary,
I fell;  and there my flesh alone remained.
I’ll speak the truth — do you, among the living,
retell it: I was taken by God’s angel,
but he from Hell cried:  ‘You from Heaven — why
110 Cur me dimittis vacuum ?  Tu æterna reportas
Istius spolia ob miseram, mihi quæ eripit istum,
Lacrimulam.  At reliqui quod me manet, ipse repexum
Longe aliter mittam. ›  Scis jam, ut se tollit in altum
Collectus vapor humidus atque recedit in imbrem,
do you deny me him?  For just one tear
you carry off his deathless part;  but I
shall treat his other part in other wise.’
You are aware how, in the air, moist vapor
will gather and again revert to rain
115 In loca quum surgit, gelidis ubi stringitur auris.
Huc venit malus ille animus, qui mille nocendi
Usque artes poscit sollertis acumine mentis,
Et fumum et ventum ingenita virtute repente
Movit. — Ubi est exstincta dies, caligine vallem
as soon as it has climbed where cold enfolds.
His evil will, which only seeks out evil,
conjoined with intellect;  and with the power
his nature grants, he stirred up wind and vapor.
And then, when day was done, he filled the valley
120 A Prato Magno in cælum sublime minantis
Montis ad usque jugum texit.  Dein desuper æthram
Admonuit, fetusque in aquam dissolvitur aër.
Præcipitant imbres, et quos jam terra nequibat
Accipere, in fossas tulit impetus, utque fluentis
from Pratomagno far as the great ridge
with mist;  the sky above was saturated.
The dense air was converted into water;
rain fell, and then the gullies had to carry
whatever water earth could not receive;
125 Mos solet esse amplis, undæ traxere ruinam
Tam rapide in flumen regale, ut nulla valeret
Vis prohibere malum.  Mea frigore membra soluta
Indomiti Archiani furor aufert improbus inque
Arnum conjecit, solvitque a pectore nexam,
and when that rain was gathered into torrents,
it rushed so swiftly toward the royal river
that nothing could contain its turbulence.
The angry Archiano — at its mouth —
had found my frozen body;  and it thrust
it in the Arno and set loose the cross
130 Quam fecere crucem mihi bracchia, quum dolor ingens
Me vicit domitum, et per ripas volvit et imum
Per fundum ;  deinde ipse sua cinctum atque revinctum
Advolvit præda. »  « O patrias quum rursus adire
Fas tibi erit terras, dabiturque quiescere longo
that, on my chest, my arms, in pain, had formed.
It rolled me on the banks and river bed,
then covered, girded me with its debris.”
“Pray, after your returning to the world,
when, after your long journeying, you've rested,”
135 A cursu atque labore viæ » (sic fata secundam
Tertia post animam est), « haud obliviscere nostri !
Sum PIA, me genuit Sena confecitque Maremma,
Scitque hæc ille, prius mihi qui donarat habere
Annellum, sociamque tori uxoremque vocarat. »
the third soul, following the second, said,
“may you remember me, who am La Pia;
Siena made — Maremma unmade — me:
he who, when we were wed, gave me his pledge
and then, as nuptial ring, his gem, knows that.”
PURGATORII VI {6}  
1 Ludere ubi talis cessatum est, corde dolenti
Stat victus repetitque vices, ac denique tristis
Discit.  Victorem sequitur gens tota, præitque
Unus, eumque alter prendit post tergus, it alter
When dicing’s done and players separate,
the loser’s left alone, disconsolate —
rehearsing what he'd thrown, he sadly learns;
all of the crowd surrounds the one who won —
5 Ad latus atque jubet meminisse.  Haud ille remittit
Ire, at nunc aures isti, nunc admovet illi,
Cuique manum porgit, mens importune recedit
Instandi ulterius ;  removet sic ipse sequentem
Turbam.  Non secus hoc versabar in agmine vulgi,
one goes in front, and one tugs at his back,
and at his side one asks to be remembered;
he does not halt but listens to them all;
and when he gives them something, they desist;
and so he can fend off the pressing throng.
And I, in that persistent pack, was such:
10 Quemque tuens oculis atque undique circumspectans,
Multaque promittens a cunctis liber abibam.
Hic ARETINUM, qui sub fera bracchia GHINI
De TACCO occubuit, vidi, quique impete cæco
Hostes dum insequitur, subjectum lapsus in amnem
this way and that, I turned my face to them
and, making promises, escaped their clutch.
There was the Aretine who met his death
beneath Ghino di Tacco’s bestial hands,
and one who drowned when, in pursuit, he ran.
15 Interclusa anima periit.  Hic cum prece blanda
Attollens palmas FRIDRICUS utrasque NOVELLUS,
Nec non PIRANUS testatus, pectore forti
MARZUCCUM eminuisse bonum, tardabat ;  et URSI
Vidi animam comitis ;  disjunctaque corpore ob iram
There, with his outstretched hands, was Federigo
Novello, praying, and the Pisan who
made good Marzucco show his fortitude.
I saw Count Orso, and I saw the soul
20 Atque acrem invidiam, sicut dicebat, at ulla
Absque sua culpa, nobis anima altera venit
Obvia.  Ego PETRUM BRACCENSEM hunc esse monebo.
Atque hic præcaveat, superest dum vita, BRABANTA
Regina, ac videat, ne pejor se maneat grex.
cleft from its body out of spite and envy —
not, so it said, because it had been guilty —
I mean Pier de la Brosse (and may the Lady
of Brabant, while she’s still in this world, watch
her ways — or end among a sadder flock)
25 Omni me postquam dissolvi exercitu earum
Umbrarum orantum, ut requiem sibi supplice voce
Orarent alii, ob quam sanctis esse liceret
Ocius, hic cœpi :  « O mea lux, docuisse videtur
Omnino tua Musa loco non posse precando
As soon as I was free from all those shades
who always pray for others’ prayers for them,
so as to reach their blessed state more quickly,
I started:  “O my light, it seems to me
that in one passage you deny expressly
that prayer can bend the rule of Heaven, yet
30 Fata Dei flecti ;  tamen id gens ista rogabat.
Frustra ergo hi sperent ?  An non bene scripta patescunt
Mi tua ? » — At is contra :  « Si contemplabere sana
Rem penitus mente, est facilis planusque meorum
Scriptorum sensus, neque eos spes ludit inanis.
these people pray precisely for that end.
Is their hope, therefore, only emptiness,
or have I not read clearly what you said?”
And he to me:  “My text is plain enough,
and yet their hope is not delusive if
one scrutinizes it with sober wit;
35 Namque haud descendit majestas summa superni
Judicii, dum corda urens vis ignea amoris
Uno ictu absolvat, quod jussus solvere debet,
Quicunque hic stabulat.  Sed ut est sententia, nemo
Vitæ emendabat veteris malefacta precando ;
the peak of justice is not lowered when
the fire of love accomplishes in one
instant the expiation owed by all
who dwell here;  for where I asserted this —
that prayers could not mend their fault — I spoke
40 Namque Deo immensum sejunxerat intervallum
Orantem.  At vero tantis obducta tenebris
Dicta arcana mihi ne offirma certa putare,
Ni prius id doceat, quæ lux micat inter utramque
Veri animique facem nostri.  Atque hic nescio, an istud
of prayers without a passageway to God.
But in a quandary so deep, do not
conclude with me, but wait for word that she,
the light between your mind and truth, will speak —
45 Perspicias etiam.  Mihi designanda BEATRIX
Verba per ista fuit, tibi quæ manifesta videndam
Se dabit istius sublimem in vertice montis,
Pax ubi perpetuo diffundit gaudia visu. »
Cui :  « Bone dux, » dixi, « hanc gressu properante petamus ;
lest you misunderstand, the she I mean
is Beatrice;  upon this mountain’s peak,
there you shall see her smiling joyously.”
And I:  “Lord, let us move ahead more quickly,
50 Me namque haud labor iste gravat, velut ante solebat,
Jamque vide, ut major de clivo decidat umbra. »
« Isto progrediamur iter cum lumine, donec
Sol dabit ire », inquit.  « Verum id secus esse putabis,
Ac tu rere modo.  Nam tu ipse redire, priusquam
for now I am less weary than before;
and — you can see — the slope now casts a shadow.”
“As long as it is day, we'll make as much
headway as possible,” he answered;  “but
our climb won't be as rapid as you thought.
55 Illuc pervenias, iterum miraberis illum,
Qui sic opposita montis sese abdidit umbra,
Ipsius ut radios non sit tibi rumpere.  At ecce,
Cerne illic animam figentem lumina visus
Omnino solam, quæ nostrum utrumque tuetur ;
You will not reach the peak before you see
the sun returning: now he hides behind
the hills — you cannot interrupt his light.
But see — beyond — a soul who is completely
apart, and seated, looking toward us;  he
60 Hæc nos, quæ melior ducat via, forte docebit. »
Venimus :  O anima, italico sata sanguine citra
Eridanum, corde humano, quam te ore ferebas
Celsam ac majestate gravem !  O ut honesta moventi
Tarde oculos acies ibat.  Nihil illa profari,
will show us where to climb most speedily.”
We came to him.  O Lombard soul, what pride
and what disdain were in your stance!  Your eyes
moved with such dignity, such gravity!
He said no thing to us but let us pass,
65 Sed sinere ire viam venientes, more leonis
Compositi requie nos contemplata, nec ulla
Vox fuit. — Huic tamen accessit, paucisque rogavit
Virgilius, monstraret iter, quod scandit in altum
Lenius.  Illa nihil, sed quæ sit patria nobis,
his eyes intent upon us only as
a lion watches when it is at rest.
Yet Virgil made his way to him, appealing
to him to show us how we'd best ascend;
and he did not reply to that request,
but asked us what our country was and who
70 Quæ vita, exquirit.  Dulcis dux :  « Mantua », cœpit : —
Umbraque sola loco in solo, qua sede sedebat.
Obvia surrexit, vati sic ore locuta :
« Urbs tua, Minciade, est pariter mihi patria.  Dicor
SORDELLUS », collo et complexus uterque pependit.
we were, at which my gentle guide began
“Mantua” — and that spirit, who had been
so solitary, rose from his position,
saying:“O Mantuan, I am Sordello,
from your own land.”  And each embraced the other.
75 O serva Italia, angoris lustrum, orba magistro
Pinus, ubique gravis stridente furore procellæ,
Non jam terrarum domina, ast præsæpe luparum !
Nobilis huic animus tam mox assurgere suasit,
Audito dulci patriæ modo nomine terræ,
Ah, abject Italy, you inn of sorrows,
you ship without a helmsman in harsh seas,
no queen of provinces but of bordellos!
That noble soul had such enthusiasm:
his city’s sweet name was enough for him
80 Officiosa suo ut præberet pignora civi ;
At nunc ex vestris nemo, qui lumine solis
Gaudeat, a bello vacat, alternisque furentes
Se rodunt, unus quos claudit murus et una
Fossa.  O infelix, quære et circumspice ab oris
to welcome — there — his fellow-citizen;
But those who are alive within you now
can’t live without their warring — even those
whom one same wall and one same moat enclose
gnaw at each other.  Squalid Italy,
85 Æquoris omne tui spatium, deinde inspice pectus,
Si qua tui saltem pars in te pace fruatur.
Quid prodest vobis, si Justinianus habenas
Restituit, quum sella vacet ?  Sors vestra sine illis
Forte pudenda minus foret.  O gens, jussa deceret
search round your shores and then look inland — see
if any part of you delight in peace.
What use was there in a Justinian’s
mending your bridle, when the saddle’s empty?
Indeed, were there no reins, your shame were less.
90 Te facere, et sinere Augustum considere sella,
Si vobis mandata Dei bene nota fuere.
Aspice, ut hæc facta est nequam fera, dum sinis ire
Immunem stimuli, postquam tua dextera lorum
Arripuit.  Te jam, te, proles Teutona, princeps
Ah you — who if you understood what God
ordained, would then attend to things devout
and in the saddle surely would allow
Caesar to sit — see how this beast turns fierce
because there are no spurs that would correct it,
since you have laid your hands upon the bit!
95 ALBERTE, hanc lentus qui negligis atque relinquis,
Quæ facta indomita est, similisque ferocibus ursis,
Istius decuit bene presso insidere dorso.
Justum judicium de cælo decidat alto
In genus omne tuum, horrendum novitate, patensque,
O German Albert, you who have abandoned
that steed become recalcitrant and savage,
you who should ride astride its saddlebows —
upon your blood may the just judgment of
the stars descend with signs so strange and plain
100 Ut successori metus anxius occupet ossa.
Tu namque atque tuus pater, ambitione jubente,
Istinc distracti passi estis amœna vireta
Imperii vestri fieri deserta locorum.
Fac reditum huc referas, et prospice CAPPELLETTOS
that your successor has to feel its terror!
For both you and your father, in your greed
for lands that lay more close at hand, allowed
the garden of the Empire to be gutted.
Come — you who pay no heed — do come and see
105 MONTICULOSque, PHILIPPENSESque, et cerne MONALDOS,
Illos jam tristes, trepida hos formidine plenos.
Huc ades, o crudelis !  ades ;  circumspice pressos,
Quos tibi conjunctos noras, et vulnera cura ;
Et sanctam inspecta Floram, ut secura quiescit.
Montecchi, Cappelletti, sad already,
and, filled with fear, Monaldi, Filippeschi.
Come, cruel one, come see the tribulation
of your nobility and heal their hurts;
see how disconsolate is Santafior!
110 Cerne tuam Romam flentem viduamque relictam,
Ac solam id tantum noctesque diesque querentem :
« Heu !  cur, mi Cæsar, mecum comes ire recusas ? »
Cerne, ut amentur, ament gentes ;  sin pectora vestra
Nulla movet nostri pietas, huc te adjice, famæ
Come, see your Rome who, widowed and alone,
weeps bitterly;  both day and night, she moans:
“My Caesar, why are you not at my side?”
Come, see how much your people love each other!
And if no pity for us moves you, may
115 Ut puduisse tuæ discas.  Et si mihi detur,
Proh tu, Summe !  crucem in terris contente subire
Pro nobis, alias avertis lumina justa ?
An sunt consilii in barathro arcanisque parata
Ista tui, suadente boni melioris amore,
shame for your own repute move you to act.
And if I am allowed, o highest Jove,
to ask:  You who on earth were crucified
for us — have You turned elsewhere Your just eyes?
Or are You, in Your judgment’s depth, devising
a good that we cannot foresee, completely
dissevered from our way of understanding?
120 Quod latet omnino, ut rura Itala plena tyrannis
Sint cuncta, et novus exsurgat Marcellus in agris
Quisquis rumpebat glæbas, dum sponte sequatur,
Quam malit, partem ? — O mea tu, Florentia, certe
Hic me proposito deerrantem, atque ista canentem
For all the towns of Italy are full
of tyrants, and each townsman who becomes
a partisan is soon a new Marcellus.
My Florence, you indeed may be content
125 Sat fecisse tibi duces ;  neque te movet illud,
Quod dixi, ob meritum populi sic vestra tuentis.
Justitia est cordi multis, sed missile tarde
Solvitur, imprudens ne dextera liberet arcum ;
At summo vestri populi versatur in ore.
that this digression would leave you exempt:
your people’s strivings spare you this lament.
Others have justice in their hearts, and thought
is slow to let it fly off from their bow;
but your folk keep it ready — on their lips.
130 Pondera permulti detrectant publica, at ista
Plebs tua respondet, nullis suadentibus ;  « ecce
Meme ;  assum », clamans ;  « umeris onus ipse subibo ! »
Nunc gaude, nam causa subest.  Tu dives opum vi,
Tu pacis, tu consilii plenissima :  nec res,
Others refuse the weight of public service;
whereas your people — eagerly — respond,
even unasked, and shout:  “I'll take it on.”
You might be happy now, for you have cause!
You with your riches, peace, judiciousness!
135 Num verum dicam, quemquam inspectare vetabit.
Cecropis urbs, nec non Sparte, queis condere leges
Cura fuit veteres, tanto et florescere cultu,
Perleviter bene vivendi tetigisse feruntur
Exemplar, præ te, quæ tam subtilibus usa es
If I speak truly, facts won't prove me wrong.
Compared to you, Athens and Lacedaemon,
though civil cities, with their ancient laws,
had merely sketched the life of righteousness;
for you devise provisions so ingenious —
140 Consiliis.  Nam quæ tu Octobri fila dedisti,
Non ultra fines medii venere Novembris.
Temporis, ah, quoties !  cujus meminisse dat ætas,
Jus, morem, nummos et munera permutasti,
Suppositisque novis posuisti membra priora ?
whatever threads October sees you spin,
when mid-November comes, will be unspun.
How often, in the time you can remember,
have you changed laws and coinage, offices
and customs, and revised your citizens!
145 Et bene si memori mente uteris, et bene lumen
Aspicis, illi ægræ assimilandam te esse videbis,
Quæ frustra in plumis studeat reperire quietem
Mutandoque latus morbum non pellat acutum.
And if your memory has some clarity,
then you will see yourself like that sick woman
who finds no rest upon her feather-bed,
but, turning, tossing, tries to ease her pain.
PURGATORII VII {7}  
1 Alternis ubi dicta salus est, terque quaterque
Officiis sat uterque fuit lætatus honestis,
Restitit atque inquit SORDELLUS:  « Fare doceque,
Qui vos ? » — « Ante animæ inciperent quam advolvere monti
When glad and gracious welcomings had been
repeated three and four times, then Sordello
drew himself back and asked:  “But who are you?”
“Before the spirits worthy of ascent
to God had been directed to this mountain,
5 Sese isti, Superum dignæ conscendere sedes,
Ossa per Augustum mea sunt tumulata, vocorque
VIRGILIUS, nec quicquam aliud me amittere jussit
Cælum, hoc excepto, fidei quod luce carebam. »
Sic iste.  Ut subito, si cui res obvia fiat,
my bones were buried by Octavian.
I am Virgil, and I am deprived of Heaven
for no fault other than my lack of faith.”
This was the answer given by my guide.
Even like one who, suddenly, has seen
10 Quam stupet, hic stat in ambiguo, credatne negetne
Id verum :  « Est, nihil est ! »  dicens ;  ita se ore ferebat
Ille, ac deinde supercilium demisit et omne
Pronus in obsequium hunc rursus properavit adire,
Complexuque hæsit, qua mos solet esse minoris.
something before him and then, marveling,
does and does not believe, saying, “It is…
is not,” so did Sordello seem, and then
he bent his brow, returned to Virgil humbly,
and clasped him where the lesser presence clasps.
15 « O lux Ausonidum, quotquot peperisse Latina
Se jactat tellus, per quem », inquit, « nostra loquela,
Quid posset, docuit, decus æternum illius urbis,
Unde fui :  quodnam meritum, quæ gratia monstrat
Te mihi ?  Si dignor tua verba audire loquentem,
He said:  “O glory of the Latins, you
through whom our tongue revealed its power, you,
eternal honor of my native city,
what merit or what grace shows you to me?
If I deserve to hear your word, then answer:
20 Dicito, an ex Orco quove huc emerseris orbe ? »
« Omnes per circos regni sua damna dolentis
Huc veni », sapiens dixit.  « Me movit ab alto
Descendens virtus, et ea ducente profectus
Assum.  Non ob facta, sed ob non facta tueri
tell me if you're from Hell and from what cloister.”
“Through every circle of the sorry kingdom,”
he answered him, “I journeyed here;  a power
from Heaven moved me, and with that, I come.
Not for the having — but not having — done,
25 Altum sum vetitus solem, quem tu expetis, et quem
Ipse nimis sero novi.  In barathro est locus illo
Non a tormentis tristis, sed nocte profunda
Tantum, ubi non resonant questus de more ululantum,
Sed suspirantum ;  et pueris immixtus oberro,
I lost the sight that you desire, the Sun —
that high Sun I was late in recognizing.
There is a place below that only shadows —
not torments — have assigned to sadness;  there,
lament is not an outcry, but a sigh.
There I am with the infant innocents,
30 Quos propera insontes mors dentibus ante momordit,
Quam labe humana licuisset abire solutis.
Hic illos inter sedeo, qui sancta feruntur
Virtutum ornamenta trium sibi tempore nullo
Assumpsisse, licet reliquas novere sorores
those whom the teeth of death had seized before
they were set free from human sinfulness;
there I am with those souls who were not clothed
in the three holy virtues — but who knew
35 Immunes vitii, et cunctas sunt rite secuti.
Verum si scis atque potes, quoddam exsere nobis
Indicium, ut detur conscendere Purgatori
Ad primum citius magis apto tramite limen. »
« Nulli certa domus, » respondit, « et ire facultas
and followed after all the other virtues.
But if you know and you are able to,
would you point out the path that leads more quickly
to the true entry point of Purgatory?”
He answered:  “No fixed place has been assigned
40 Est data mi sursum ac circa, ductorque paratus,
Qua possum, accedo.  Sed jam circumspice, ut umbræ,
Inclinante die, incumbant, nec scandere noctu est.
Quare fit bona suadentis consistere belle
Consilii ratio.  Stant dextra in parte remotæ
to us; I’m free to range about and climb;
as far as I may go, I’ll be your guide.
But see now how the day declines;  by night
we cannot climb;  and therefore it is best
to find some pleasant place where we can rest.
Here to the right are spirits set apart;
45 Hinc animæ, ad quarum statui te adducere cælum,
Si sinis, atque istas haud te novisse pigebit. »
« Qui fit ? »  responsum est.  « Ergo conscendere aventem
Noctu vis aliqua impediet ?  Vel fiet, ut iste
Non queat ? » — Et digito fricuit bonus indice terram
if you allow me, I shall lead you to them;
and not without delight, you’ll come to know them.”
“How is that?” he was asked. “Is it that he
who tried to climb by night would be impeded
by others, or by his own lack of power?”
And good Sordello, as his finger traced
50 SORDELLUS.  Dein sic :  « Adverte, hæc linea sola
haud tibi post obitum solis superabilis esset ;
Non quia quicquam aliud mora sit odiosa parato
Scandere, quam nigror densæ caligine noctis ;
Hæc frustra annixo contra studium implicat omne.
along the ground, said:  “Once the sun has set,
then — look — even this line cannot be crossed.
And not that anything except the dark
of night prevents your climbing up;  it is
the night itself that implicates your will.
55 Ipse quidem, stipante ista, descendere quires
Circum et supposito spatiari in colle vagando,
Dum vesper claudit solem. »  Miratus ad ista
Tum dux :  « Ergo illuc duc nos, » respondit, « et illic
Stantibus occurrent, quæ nos vidisse juvabit. »
Once darkness falls, one can indeed retreat
below and wander aimlessly about
the slopes, while the horizon has enclosed
the day.”  At which my lord, as if in wonder,
said:  “Lead us then to there where, as you say,
we may derive delight from this night’s stay.”
60 Nec procul inde aberam comites post terga secutus,
Quum mihi mons minui est visus, quo more residunt
Hic valles.  « Illuc », ait illa anima, « ibimus, amplum
Clivus ubi gremium summittit, ibique novellum
Proderit exspectare diem. »  Situs inter utrumque,
We had not gone far off, when I perceived
that, just as valleys hollow mountains here
in our world, so that mountain there was hollowed.
That shade said:  “It is there that we shall go —
to where the slope forms, of itself, a lap;
at that place we'll await the new day’s coming.”
65 Difficilem et planum, nos duxit ad ardua ripæ
In latus obliquus trames, qua deficit istum
Plus quam dimidium limbi.  Massa aurea, puri
Argenti nitor et coccum cerussaque, quodque
India fert lignum pretiosum luce serena,
There was a slanting path, now steep, now flat;
it led us to a point beside the valley,
just where its bordering edge had dropped by half.
Gold and fine silver, cochineal, white lead,
and Indian lychnite, highly polished, bright,
70 A plāgāque recens, fabro tundente, smaragdus,
Cuncta hæc victa forent herbæ florumque colore,
Quos habet ille sinus positos, ut visa minorem
Res major vincit.  Neque ibi natura crearat
Picta modo ;  ast etiam centum variarat odorum
fresh emerald at the moment it is dampened,
if placed within that valley, all would be
defeated by the grass and flowers’ colors,
just as the lesser gives way to the greater.
And nature there not only was a painter,
but from the sweetness of a thousand odors,
75 Nescio quid mixtum, quod non distinguere possis.
Cæspitibus vivis ac floribus insidentes
Hinc animas vidi, quas vallis panda videndas
Non concedebat.  « Salve, Regina ! »  sonabant
Cantu harum pulsatæ auræ.  Lux parva priusquam
she had derived an unknown, mingled scent.
Upon the green grass and the flowers, I
saw seated spirits singing “Salve, Regina”;
they were not visible from the outside.
80 « Jam cubet occidui Solis » (sic ore profari
Cœpit SORDELLUS, qui nos huc vertere gressum
Suaserat), « hortari, ut vos deducam agmen ad istud,
Desinite.  Hac melior fuerit de rupe facultas
Cujuscunque procul vultum gestumque tuendi,
“Before the meager sun seeks out its nest,”
began the Mantuan who led us here,
“do not ask me to guide you down among them.
From this bank, you’ll be better able to
make out the acts and features of them all
85 Quam si commistos illis vos campus haberet.
Altior is, qui sede sedet, nutuque videtur
Significare suo, se neglexisse, quod æquum
Parque ipsi fecisse fuit, mediusque canente
Turba alia haud hiscens mutit, fuit Induperator
than if you were to join them in the hollow.
He who is seated highest, with the look
of one too lax in what he undertook —
whose mouth, although the rest sing, does not move
90 RUDOLPHUS, bene cui patuit sanare potestas
Vulnera, quæ Italiam communi cæde necarunt ;
Quare ope ab alterius sero solamina ducit.
Alter, qui afflictum nutu recreare videtur,
Possedit terram, unde oritur, quæ vectat in Albin
was Emperor Rudolph, one who could have healed
the wounds that were the death of Italy,
so that another, later, must restore her.
His neighbor, whose appearance comforts him,
governed the land in which are born the waters
95 Unda fluens Moldam, atque Albin transportat in æquor.
Huic fuit OCTOCARUS nomen, quem lactis egentem
In cunis stratum meliorem est fama fuisse,
Quam WENCESLAUM pubentem hoc patre creatum,
Quem mala luxuries et mollis inertia pascunt.
the Elbe to the sea: named Ottokar —
in swaddling-bands he was more valiant than
his son, the bearded Wenceslaus, who feeds
on wantonness and ease.  That small-nosed man,
100 Atque is NASETTUS, qui consultare videtur
Illum secreto, qui fulget fronte serena,
Nudans terga fugæ ac deflorans lilia obivit.
Cernite, ut iste illic pectus sibi tundat, et alter
Frontem suspirans palma sibi fulciat ;  unus
who seems so close in counsel with his kindly
friend, died in flight, deflowering the lily:
see how he beats his breast there!  And you see
the other shade, who, as he sighs, would rest
his cheek upon his palm as on a bed.
105 Est genitor socer ille mali, quo Gallia tota
Tabuit ;  haud latet hos vitiis deperdita vita,
Atque hinc ille dolor, quo sic agitatur uterque.
Ille adeo ingenti spectandus imagine, quique
Concinit hunc fusus juxta, cui nasus abundat
Father and father-in-law of the pest
of France, they know his life — its filth, its vice;
out of that knowledge grows the grief that has
pierced them.  That other, who seems so robust
and sings in time with him who has a nose
110 Masculus, omnigena fertur virtute micasse
Præcinctus.  Quod si post illum regna potitus
Ille foret, qui pone sedet puer, omine fausto
Natorum in natos transisset patria virtus ;
Quod non de reliqua quisquam ausit dicere gente.
so manly, wore the cord of every virtue;
and if the young man seated there behind him
had only followed him as king, then valor
might have been poured from vessel unto vessel;
one cannot say this of his other heirs;
115 JACOB, ac pariter FRIDERICUS regna gubernant,
Neuter præcipui patrimoni creditus heres.
Raro per ramos probitas humana resurgit,
Omnia dante illo, qui vult accepta referri
Cuncta sibi.  Quæ verba loquor, præcordia tangent
his kingdoms now belong to James and Frederick —
but they do not possess his best bequest.
How seldom human worth ascends from branch
to branch, and this is willed by Him who grants
that gift, that one may pray to Him for it!
My words suggest the large-nosed one no less
120 NASUTO atque PETRO, qui cantum voce secundat,
Per quos jam luget Narbona atque Appulus omnis.
Semine planta suo tanto minor esse putatur,
Quanto plus etiam CONSTANTIA conjuge lætam
Se jactat, quam cum consorte sorore BEATRIX.
than they refer to Peter, singing with him,
whose heir brings Puglia and Provence distress:
the plant is lesser than its seed, just as
the man whom Beatrice and Margaret wed
is lesser than the husband Constance has.
125 Aspicite HENRICUM gaudentem simplice vita,
Anglorum regem, semota in parte sedentem.
Huic rami minus atque minus pejora tulerunt.
Hos inter qui se inferius prosternit, in altum
Suspiciens, habuit nomen GUILIELMUS, et ipse est
You see the king who led the simple life
seated alone:  Henry of England — he
has better fortune with his progeny.
He who is seated lowest on the ground,
and looking up, is William the Marquis —
130 Marchio.  Alexandria atque hujus bella per ipsum
Montem Ferratum et Canobejum luctibus implent. »
for him, both Alexandria and its war
make Monferrato and Canavese mourn.”
PURGATORII VIII {8}  
1 Jam prope tempus erat, quod aventes ire per altum
Immutat mollitque animos sæpe hora recursans,
Dulcis amicorum quum jussa est turba valere,
Exstimulatque novi peregrini pectus amore,
It was the hour that turns seafarers’ longings
homeward — the hour that makes their hearts grow tender
upon the day they bid sweet friends farewell;
the hour that pierces the new traveler
5 Si missum ære cavo sonitum procul accipit ille,
Quod jam labentis videatur flere diei
Occasum ;  mihi quum cœpi frustrarier aures
Inspiciens quandam, quæ consurrexerat, umbram,
Atque manus gestu astantes audire jubebat.
with love when he has heard, far off, the bell
that seems to mourn the dying of the day;
when I began to let my hearing fade
and watched one of those souls who, having risen,
had signaled with his hand for our attention.
10 Ut venit, palmas ad cælum sustulit ambas,
Fixo prospectans orientem lumine utroque,
Hæc fanti similis :  « Mihi sunt, Deus, omnia tecum ;
Nil ultra. »  Huic hymnus « Te lucis » in ore sonabat
Voce pia, usque adeo dulci modulamine cantus,
He joined his palms and, lifting them, he fixed
all his attention on the east, as if
to say to God:  “I care for nothing else.”
Te lucis ante” issued from his lips
with such devotion and with notes so sweet
15 Ut mente ipse mihi exciderim.  Dein cetera turba
Dulciter atque pie totam est absolvere adorta
Legem hymni simul ad sphæram conversa supernam.
Hic bene fac acuas ad verum lumina visus,
Lector ;  tam bene nunc velum subtile paratur,
that I was moved to move beyond my mind.
And then the other spirits followed him —
devoutly, gently — through all of that hymn,
their eyes intent on the supernal spheres.
Here, reader, let your eyes look sharp at truth,
for now the veil has grown so very thin —
20Ut leve sit certe cursim, quod clauditur intus,
Inspexisse semel.  Dein vidi hoc agmen honestum
Suspicere haud hiscens, more exspectantis, in ore
Pallens et fastu vacuum :  tum ex æthere labi
Aligeros geminos, bini quos igne micantes

it is not difficult to pass within.
I saw that company of noble spirits,
silent and looking upward, pale and humble,
as if in expectation;  and I saw,
emerging and descending from above,
two angels bearing flaming swords, of which
25 Armabant enses trunci et mucrone carentes.
Non secus ac frondes modo natæ, vestis amictu
Fulgebant viridis, viridi quam pone per auras
Remigio alarum percussam quisque trahebat.
Unus paullisper supra caput astitit, alter
the blades were broken off, without their tips.
Their garments, just as green as newborn leaves,
were agitated, fanned by their green wings,
and trailed behind them;  and one angel came
and stood somewhat above us, while the other
30 Oppositam in spondam descendit.  Turba tenebat
Se mediam.  Potui flavos ego cernere crines ;
At vultum aspiciens oculus mihi hebescere cœpit,
Ceu vis, quam nimiæ confundit copia lucis.
« Virginis e gremio », dixit SORDELLUS « utrique
descended on the opposite embankment,
flanking that company of souls between them.
My eyes made out their blond heads clearly, but
my sight was dazzled by their faces — just
like any sense bewildered by excess.
“Both come from Mary’s bosom,” said Sordello,
35 Venerunt vallis custodes, propter hiantem
Anguem, qui jam aderit. »  Quare, qui scire nequibam,
Quo properaret iter, me circumvertere et arte,
Jam totus frigens, umeris hærescere fidis.
SORDELLUSque simul :  « Nunc jam descendere tempus
“to serve as the custodians of the valley
against the serpent that will soon appear.”
At this, not knowing where its path might be,
frozen with fear, I turned around, pressing
close to the trusty shoulders.  And Sordello
40 Inter magnanimas umbras farique vicissim,
Quas non perleviter vos hic spectare juvabit. »
Tres tantum passus me descendisse putarem,
Quum subii ac vidi quendam me lumine utroque
Lustrantem, similem cupide me noscere aventi.
continued:  “Let us now descend among
the great shades in the valley;  we shall speak
with them;  and seeing you, they will be pleased.”
I think that I had taken but three steps
to go below, when I saw one who watched
attentively, trying to recognize me.
45 Tempus erat, quo aër nigrabat, nec tamen ater
Usque adeo, ut visus non declararet utrique,
Quæ latuere prius.  Mihi venerat obvius, illi
Obvius ipse fui.  NINE, judex optime rerum,
Quam lætus pravo semotum te agmine vidi !
The hour had now arrived when air grows dark,
but not so dark that it deprived my eyes
and his of what — before — they were denied.
He moved toward me, and I advanced toward him.
Noble Judge Nino — what delight was mine
when I saw you were not among the damned!
50 Nulla salutandi ratio bellissima nobis
Præterita est. — Deinde hac cœpit me voce rogare :
« Quampridem gressus te montem duxit ad istum
Longinquas transgressum undas ? » — « Oh, » sic ego contra,
« Hoc mane adveni per tristia regna vagatus,
There was no gracious greeting we neglected
before he asked me:  “When did you arrive,
across long seas, beneath this mountainside?”
I told him, “Oh, by way of the sad regions,
I came this morning;  I am still within
55 Quamque habui, me vita manet, licet ipse per istos
Nunc aliam acquiram cursus. »  Ubi perculit aures
Hæc vox, SORDELLUS simul et simul iste retrorsum
Repressere pedes, ut queis timor ossa repente
Occupat.  Alter adit vatem, petit umbra sedentem
the first life — although, by this journeying,
I earn the other.”  When they heard my answer,
Sordello and Judge Nino, just behind him,
drew back like people suddenly astonished.
One turned to Virgil, and the other turned
60 Se propter, clamans :  « CURRADE, exsurgito adesque
Visurus, donante Deo, quid gratia possit. »
Deinde mihi :  « Per quæ tu tanta et maxima debes
Illi, qui primam causam sic corde recondit,
Ut penetrare vadum non sit, trans æquora lata
and called to one who sat there:  “Up, Currado!
Come see what God, out of His grace, has willed!”
Then, when he turned to me:  “By that especial
gratitude you owe to Him who hides
his primal aim so that no human mind
may find the ford to it, when you return
65 Quum primum venies, mihi natam hortare JOANNAM,
Ut, quæ respondent insontibus, ostia pulset
Pro me.  Namque hujus mater delevit amorem,
Primi oblita viri, ut credo, quo ex tempore velum
Album mutavit, quod adhuc optare necesse
across the wide waves, ask my own Giovanna —
there where the pleas of innocents are answered —
to pray for me.  I do not think her mother
still loves me:  she gave up her white veils — surely,
poor woman, she will wish them back again.
70 Nunc habet infelix.  Valde est leve nosse per istam,
Æstus quam cito feminei exstinguatur amoris,
Ni renovent flammas oculi tactusque frequentes.
Non illi tumulum tam pulchrum vipera condet,
Quam Mediolanum sub pugnam pandit in auras,
Through her, one understands so easily
how brief, in woman, is love’s fire — when not
rekindled frequently by eye or touch.
The serpent that assigns the Milanese
their camping place will not provide for her
75 Ut GALLURENSIS gallus. »  Sic ille colore
Suffusus faciem, qui justum prodit amorem
Recti, intra certas urentem pectora leges.
Ast avide cæli suspectum nostra petebat
Usque acies illac, ubi sidera tardius ibant,
a tomb as fair as would Gallura’s rooster.”
So Nino spoke;  his bearing bore the seal
of that unswerving zeal which, though it flames
within the heart, maintains a sense of measure.
My avid eyes were steadfast, staring at
that portion of the sky where stars are slower,
80 Ceu rota, quæ propius radiatum vertitur axem.
Duxque meus :  « Fili, quidnam sic suspicis », inquit ?
Huic ego :  « Tres illas faculas, quibus iste micando
In flammas polus it totus. »  Contra ille vicissim :
« Jam cecidere, illinc primo quas mane videbas,
even as spokes when they approach the axle.
And my guide:  “Son, what are you staring at?”
And I replied:  “I'm watching those three torches
with which this southern pole is all aflame.”
Then he to me:  “The four bright stars you saw
this morning now are low, beyond the pole,
85 Bis geminæ stellæ, inque locum ascendere vacantem
Hæ tres. »  Sic vates. — Hic fantem talia traxit
Ad se SORDELLUS dixitque :  « En belua nobis
Adversa » ;  ac digitum intendens simul annuit ipsi,
Inde loci visus aciem contenderet, unde
and where those four stars were, these three now are.”
Even as Virgil spoke, Sordello drew
him to himself:  “See there — our adversary!”
he said;  and then he pointed with his finger.
90 Parva patet vallis, nulla munita latebra.
Hac serpens ibat, qui forsan pāvit amara
Esca Evam.  Flores inter veniebat et herbas
Reptile perversum, nunc istac, nunc caput illac
Vertens ac lambens dorsum, ut fera sueta polire
At the unguarded edge of that small valley,
there was a serpent — similar, perhaps,
to that which offered Eve the bitter food.
Through grass and flowers the evil streak advanced;
from time to time it turned its head and licked
its back, like any beast that preens and sleeks.
95 Pellem incompositam.  Mihi tunc haud contigit istud
Aspicere, atque ideo non est mihi copia fandi,
Impete in hoc quanto irruerit cælestis uterque
Accipiter ;  tamen hos memini vidisse ruentes.
Ut virides sensit findentes aëra pennas,
I did not see — and therefore cannot say —
just how the hawks of heaven made their move,
but I indeed saw both of them in motion.
Hearing the green wings cleave the air, the serpent
100 Effugit serpens, ac retro terga dedere
Aligeri, æquali repetentes astra volatu.
At, quæ juncta NINO steterat, quum me ille vocarat,
Umbra, quoad toto pugnata hæc tempore pugna est,
A me nusquam oculos, et ait :  « Sic tanta lucernæ,
fled, and the angels wheeled around as each
of them flew upward, back to his high station.
The shade who, when the judge had called, had drawn
closer to him, through all of that attack,
had not removed his eyes from me one moment.
105 Quæ te sublimem ducit, sit copia ceræ
Arbitrio commissa tuo, quanta est opus, hortum
Ad summum ut venias ;  si qua unquam digna relatu,
Seu de VALLE MACRA, seu de tellure propinqua,
Fors vera attulerit, magnum mihi nomen habenti
“So may the lantern that leads you on high
discover in your will the wax one needs —
enough for reaching the enameled peak,”
that shade began, “if you have heard true tidings
of Val di Magra or the lands nearby,
tell them to me — for there I once was mighty.
110 Illic, hæc narra.  CURRADUS nominor, ortus
Stirpe MALASPINA ;  non jam vetus ille, sed ipso
Ex genere, atque meos illo devinctus amore
Fovi, quem jubeor pœna hic urente piare. »
« Oh, » dixi, « vestras nunquam mihi tangere terras
Currado Malaspina was my name;
I’m not the old Currado, but I am
descended from him:  to my own I bore
the love that here is purified.”  I answered:
“I never visited your lands;  but can
115 Contigit :  at quænam Europæ est gens dissita vestri
Nescia, quos clamant proceres, vicinia clamat
Cum plausu, ut norit, qui nunquam hoc litus adivit ?
Atque ego, si liceat superas evadere ad auras,
Vestrum illustre genus non dedecorare priores
there be a place in all of Europe where
they are not celebrated?  Such renown
honors your house, acclaims your lords and lands —
even if one has yet to journey there.
And so may I complete my climb, I swear
to you:  your honored house still claims the prize —
120 Juro, seu loculum, seu res expostulet ensem.
Natura atque usus sic dant excellere genti,
Ut, quamvis torta mundus cervice recedat
Perversus, tamen hæc una est, quæ tramite recto
Incedit florens, iter indignata malignum. »
the glory of the purse and of the sword.
Custom and nature privilege it so
that, though the evil head contorts the world,
your kin alone walk straight and shun the path
of wickedness.”  And he:  “Be sure of that.
125 Isque :  « I nunc, nam vice septena haud se straverit aureo
Sol iterum lĕcto, pedibus quem portitor Helles
Bis geminis tegit insĭdens, quum infixa manebit
In caput ista benigna tuum sententia clavo
Majore, alterius quam sermo immissus in aures,
The sun will not have rested seven times
within the bed that’s covered and held fast
by all the Ram’s four feet before this gracious
opinion’s squarely nailed into your mind
with stouter nails than others’ talk provides —
130 Dum currat, quem summa dedit sapientia, cursus. » if the divine decree has not been stayed.”
PURGATORII IX {9}  
1 Jam sĕnis albebat Tithoni succuba, Gangis
Prospectans oras, complexu et dulcis amici
Exibat, cui frons ardebat lucida gemmis
Sic positis, ut signa feræ, quæ frigore torpet,
Now she who shares the bed of old Tithonus,
abandoning the arms of her sweet lover,
grew white along the eastern balcony ;
the heavens facing her were glittering
with gems set in the semblance of the chill
5 Atque sua cauda percellit quemque, referret.
Et nox de gradibus, per quos contendit in altum,
Atque unum, atque unum ascensu superarat, ut inde
Cernere erat tollenti aciem, et jam tertius alis
Deorsum ibat flexis, quum me, qui quicquid Adami est
animal that assails men with its tail ;
while night within the valley where we were
had moved across two of the steps it climbs,
and now the third step made night’s wings incline ;
when I, who bore something of Adam with me,
10 Attuleram mecum, devicit somnus in herba
Compositum, locus unus ubi jam quinque sedentes
Nos conjungebat.  Tristes quo tempore questus
Ordītur, primum quum mane rubescit, hirundo,
Fors memori antiquos servans sub corde dolores,
feeling the need for sleep, lay down upon
the grass where now all five of us were seated.
At that hour close to morning when the swallow
begins her melancholy songs, perhaps
in memory of her ancient sufferings,
15 Et quo nostra magis mens carne soluta minusque
Indupedīta gravi variarum pondere rerum,
Dum sua visa legit, quasi numen habere putatur ;
In somnis aquila est mihi visa ex æthere pendens,
Suspensa, auratis plumis, alisque parata
when, free to wander farther from the flesh
and less held fast by cares, our intellect’s
envisionings become almost divine —
in dream I seemed to see an eagle poised,
with golden pinions, in the sky :  its wings
20 Delabi expansis, et ibi mihi adesse videbar,
Agmen ubi comitum Ganymēdem fama suorum
Deseruisse refert, Divum quo tempore raptus
Est ad concilium.  Volvebam talia mecum :
« Fortasse hīc rapiat de more, et forsitan unco
were open ;  it was ready to swoop down.
And I seemed to be there where Ganymede
deserted his own family when he
was snatched up for the high consistory.
Within myself I thought :  “This eagle may
be used to hunting only here ;  its claws
25 Dedignata pede est aliunde abducere prædam » :
Deinde videbatur paulo magis ire rotando,
Terribilisque velut fulgur descendere, meque
Corripere, atque ignem me attollere ad usque supernum,
Atque ibi cum volucri simul ipse ardere videbar
refuse to carry upward any prey
found elsewhere.”  Then it seemed to me that, wheeling
slightly and terrible as lightning, it
swooped, snatching me up to the fire’s orbit.
And there it seemed that he and I were burning ;
30 Jam mihi et incendi.  Usque adeo me coxit imago,
Fugerit ut somnus, sua rumpere vincla coactus.
Non aliter, somno expulso, vertebat Achilles
Evigilans oculos circum, quas tangeret oras
Nescius, hunc mater postquam asportaverat antro
and this imagined conflagration scorched
me so — I was compelled to break my sleep.
Just like the waking of Achilles when
he started up, casting his eyes about him,
not knowing where he was (after his mother
35 Philyridæ, et somno demersum advexerat ulnis
Ipsa suis Scyrum, unde exin dicuntur Achivi
Abduxisse virum ;  quam turbida lumina pandi
Excussus subito fugiens, ubi membra reliquit
Somnus, et expallens hæsi, ut qui territus alget.
had stolen him, asleep, away from Chiron
and in her arms had carried him to Skyros,
the isle the Greeks would — later — make him leave);
such was my starting up, as soon as sleep
had left my eyes, and I went pale, as will
a man who, terrified, turns cold as ice.
40 Quique mihi solamen erat, tantummodo solus
Hærebat latere, et Sol jam processerat horas
Plures quam binas, et ego mare prospectabam.
« Parce metu », dixit qui dux dominusque præibat,
« Spemque fove, in tuto nam res est nostra, jubeque
The only one beside me was my comfort ;
by now the sun was more than two hours high ;
it was the sea to which I turned my eyes.
My lord said :  “Have no fear ;  be confident,
for we are well along our way ;  do not
45 Non premere, at cunctas animum diffundere vires.
Jam tibi perventum est sub limina Purgatori.
En illic scopulus, quo clauditur undique clivus ;
En illic aditus, rupes ubi scissa videtur.
Ante, sub Auroram solitam præcedere Solem,
restrain, but give free rein to, all your strength.
You have already come to Purgatory ;
see there the rampart wall enclosing it ;
see, where that wall is breached, the point of entry.
Before, at dawn that ushers in the day,
50 Quum tibi vis animæ interius sopita jaceret,
Per flores fuso, quibus illic vallis abundat,
Ornata advenit mulier, sic ore locuta :
‹ En ego LUCIA sum, vos istinc surripere istum
Me sinite evinctum somno.  Sic tramite sistam
when soul was sleeping in your body, on
the flowers that adorn the ground below,
a lady came ;  she said :  ‘ I am Lucia ;
let me take hold of him who is asleep,
that I may help to speed him on his way. ’
55 Hunc facili. ›  Mansit retro SORDELLUS et umbræ
Binæ.  Hæc apprendit te, et prima luce micante,
Clarius ascendit, me illam post terga secuto.
Hic te deposuit, mihi sed prius annuit ipsa
Luminibus pulchris aditumque ostendit apertum ;
Sordello and the other noble spirits
stayed there ;  and she took you, and once the day
was bright, she climbed — I following behind.
And here she set you down, but first her lovely
eyes showed that open entryway to me ;
60 Dein pariter tua membra sopor, nosque illa reliquit. »
Ac veluti dubius qui pendet, singula tactu
Atque oculis sibi certa facit, vertitque timorem
Dulce in solamen, simulac sibi vera patescunt :
Sic ego mutabar.  Sed ubi mea corda soluta
then she and sleep together took their leave.”
Just like a man in doubt who then grows sure,
exchanging fear for confidence, once truth
has been revealed to him, so was I changed ;
and when my guide had seen that I was free
65 Curis cognovit doctor, petit ardua montis,
Atque ego pone altum properabam vincere culmen.
Lector, jam sentis, me audacibus altius alis
Tendere iter :  quare mirari desine, si quid
Artis majoris, quæ sunt dicenda, requirunt
from hesitation, then he moved, with me
behind him, up the rocks and toward the heights.
Reader, you can see clearly how I lift
my matter ;  do not wonder, therefore, if
I have to call on more art to sustain it.
70 Materiæ fulcrum.  Haud illuc accedere nobis
Est visum, atque loco placuit considere in illo,
Unde aliquid rupti sum primum cernere visus
Rimæ instar, murum quæ partes findit in ambas.
Tum portam, inferiusque gradus vidi ordine trinos,
Now we were drawing closer ;  we had reached
the part from which — where first I’d seen a breach,
precisely like a gap that cleaves a wall —
I now made out a gate and, there below it,
three steps — their colors different — leading to it,
75 Per quos huc itur, diverso saxa colore
Suffusa, et custos etiamnum haud hiscere adortus
Hic erat ;  utque magisque magisque ego lumina visus
Contendi, hunc vidi saxo insedisse superno,
Conspectu talem, qualem sufferre nequivi ;
and a custodian who had not yet spoken.
As I looked more and more directly at him,
I saw him seated on the upper step —
his face so radiant, I could not bear it ;
80 Inque manu ensis erat nudus, qui fulgida Solis
Tela remittebat nos contra, ut sæpe tuentem
Luserit inspectus.  Tunc ille :  « Hinc dicite stantes,
Quæ vobis est mens ?  Ubi dux ?  Ne multa dolenda
Afferat hic vobis ascensus damna, cavete. »
and in his hand he held a naked sword,
which so reflected rays toward us that I,
time and again, tried to sustain that sight
in vain.  “Speak out from there ;  what are you seeking?”
so he began to speak.  “Where is your escort?
Take care lest you be harmed by climbing here.”
85 « Cælestis mulier, non harum nescia rerum, »
Contra respondit sapiens, « modo dixerat :  ‹ Illuc
Scandite, ubi porta est. › »  « At fauste dirigat illa
Sic vobis gressus », pacato janitor ore
Addidit.  « Ante gradus ergo procedite nostros. »
My master answered him :  “But just before,
a lady came from Heaven and, familiar
with these things, told us :  ‘That’s the gate ;  go there.’”
“And may she speed you on your path of goodness!”
the gracious guardian of the gate began
again.  “Come forward, therefore, to our stairs.”
90 Venimus huc, primusque gradus de marmore cano
Tamque politus erat tersusque, ut, qualis imago
Conspicienda mea est, mihi tota legenda pateret,
Ceu contra speculum.  Color inter utrumque secundo,
Et rubrum, et fuscum fusco superante.  Lapillus,
There we approached, and the first step was white
marble, so polished and so clear that I
was mirrored there as I appear in life.
The second step, made out of crumbling rock,
rough-textured, scorched, with cracks that ran across
95 Unde gradus constat, scaber et semiustus, ubique
Fissus ;  at inferius positis qui tertius hæret
Insistens gradibus, referebat ab igne nitentem
Porphyridem, veluti venis spectare micantem
Sanguineum est rivum.  Super istum stabat utrisque
its length and width, was darker than deep purple.
The third, resting above more massively,
appeared to me to be of porphyry,
as flaming red as blood that spurts from veins.
And on this upper step, God’s angel — seated
100 Cælestis custos pedibus, prope limina sidens,
Quæ solido ex adamante mihi sunt fulgere visa.
Per tres sponte gradus me ductor traxit, et inquit :
« Tu fac, demisse hunc ores, ut clave recludat
Portam. »  Me sanctos advolvi, poplite flexo,
upon the threshold, which appeared to me
to be of adamant — kept his feet planted.
My guide, with much good will, had me ascend
by way of these three steps, enjoining me ;
“Do ask him humbly to unbolt the gate.”
I threw myself devoutly at his holy
105 Ante pedes pius ac dixi :  Miserere, foresque
Pandito ;  terque prius planxi mihi pectora palmis.
P mihi septenos descripsit cuspide ferri
In fronte et :  « Fac ista laves tibi vulnera, ubi intus
Ipse aderis », dixit.  Cinis exsiccatave terra,
feet, asking him to open out of mercy ;
but first I beat three times upon my breast.
Upon my forehead, he traced seven P’s
with his sword’s point and said :  “When you have entered
within, take care to wash away these wounds.”
Ashes, or dry earth that has just been quarried,
110 Fossa modo, visa est vestis simulare colorem,
Ex qua tum geminas cælestis protulit ales
Claves.  Ex auro fuit altera, et altera puro
Argento fulgens.  Alba prius usus, et exin
Flava sic tetigit portam, ut satis esset aventi
would share one color with his robe, and from
beneath that robe he drew two keys ;  the one
was made of gold, the other was of silver ;
first with the white, then with the yellow key,
he plied the gate so as to satisfy me.
115 Intus ferre pedem.  « Quoties ex clavibus istis
Una redit fallax, quia non se verterit apte,
Haud aditus patet.  Est pretiosior una, sed una
Artis et ingenii plus poscit, clausa priusquam
Pandat, et hæc illa est, quæ nodum solvere possit.
“Whenever one of these keys fails, not turning
appropriately in the lock,” he said
to us, “this gate of entry does not open.
One is more precious, but the other needs
much art and skill before it will unlock —
that is the key that must undo the knot.
120 A PETRO has habui, qui inquit, se malle, potitum
His, me errore animi potius reserare paratum,
Quam clausas nimium parcentem tangere valvas,
Ante meos dum fusa pedes gens pectora pulset. »
Deinde fores portæ sacratas impulit, usus
These I received from Peter ;  and he taught me
rather to err in opening than in keeping
this portal shut — whenever souls pray humbly.”
Then he pushed back the panels of the holy
125 His verbis :  « Hac ite, sed hæc advertite mente,
Hinc egressurum, quem ferret forte voluntas
Respicere. »  At vero ut distortæ in cardine utrimque
Robustæ fuerunt valvæ solido ære sonantes,
Queis sacra munitur domus :  haud ita mugiit acre,
gate, saying :  “Enter ;  but I warn you — he
who would look back, returns — again — outside.”
And when the panels of that sacred portal,
which are of massive and resounding metal,
turned in their hinges, then even Tarpeia
130 Nec tam Tarpeja infremuit, virtute Metelli
Ablata penitus, quo decedente macendum
Emunctæ fuit. — Ad primum se arrexerat auris
Cantum, « te »que « Deum laudamus ! »  voce videbar
Dulcisonisque modis permiste audire canentes,
(when good Metellus was removed from it,
for which that rock was left impoverished)
did not roar so nor show itself so stubborn.
Hearing that gate resound, I turned, attentive ;
I seemed to hear, inside, in words that mingled
with gentle music, “Te Deum laudamus.”
135 Parque erat auditæ cantus et vocis imago,
Quam sæpe in templo cantantibus organa reddunt,
Quæ modo verba sinunt captare, modo illa retundunt.
And what I heard gave me the very same
impression one is used to getting when
one hears a song accompanied by organ,
and now the words are clear and now are lost.
PURGATORII X {10}  
1 Ut porta intrata est, quam animarum prava cupido
Efficit insuetam, quia rectum tortile fingit,
Post tergum sensi hanc immani murmure claudi ;
Et qualem errori quissem prætexere causam,
When I had crossed the threshold of the gate
that — since the soul’s aberrant love would make
the crooked way seem straight — is seldom used,
I heard the gate resound and, hearing, knew
that it had shut ;  and if I’d turned toward it,
5 Si respexissem ?  Per scissum ascendere saxum
Cura fuit, quod se parte ex utraque movebat
Haud aliter, quam quæ sese fugit unda petitque.
« Hic accedenti nunc hinc, nunc inde recedens
Ad latus, utendum est aliqua arte » :  hæc ore magister.
how could my fault have found a fit excuse?
Our upward pathway ran between cracked rocks ;
they seemed to sway in one, then the other part,
just like a wave that flees, then doubles back.
“Here we shall need some ingenuity,”
my guide warned me, “as both of us draw near
this side or that side where the rock wall veers.”
10 Atque hæc causa fuit, quæ passu repere jussit
Sic raro, ut prius attigerit pars manca recurvæ
Lunæ jam proprium mox ingressura cubile,
Quam fas esset acus exire foramine nobis
Ex illo.  Utque sumus loca libera apertaque nacti,
This made our steps so slow and hesitant
that the declining moon had reached its bed
to sink back into rest, before we had
made our way through that needle’s eye ;  but when
we were released from it, in open space
15 Clivus ubi cedit retro, seseque coarctat,
Lassus eram, dubiique ambo, quo tendere gressus,
Quamque tenere viam esset opus.  Nos campus habebat
Plus multo solus, quam sint per inhospita calles.
Istius a sponda, quam circumscribit inane,
above, a place at which the slope retreats,
I was exhausted ;  with the two of us
uncertain of our way, we halted on
a plateau lonelier than desert paths.
The distance from its edge, which rims the void,
20 Usque ad radices altæ, qua est scandere, ripæ
Corporis humani triplex mensura pateret :
Et quoad a læva dextrave extendere quibat
Nostra acies alas, talis mihi visa corona
Est hæc.  Nostra illic nondum promoverat unum
in to the base of the steep slope, which climbs
and climbs, would measure three times one man’s body ;
and for as far as my sight took its flight,
now to the left, now to the right-hand side,
that terrace seemed to me equally wide.
There we had yet to let our feet advance
25 Planta gradum, circumspiciens quum hanc undique rupem,
Quæ minus ascensum concedere juris habebat,
Cognovi hanc totam canenti ex marmore, formis
Celatam sic, ut non jam Polycletus, at ipsa
Natura hic pendens hæsisset victa pudore.
when I discovered that the bordering bank —
less sheer than banks of other terraces —
was of white marble and adorned with carvings
so accurate — not only Polycletus
but even Nature, there, would feel defeated.
30 Angelus in terram missus, qui fœdera pacis
Firmaret, multos quæ complorata per annos
Post interdictum longum palefecit Olympum,
Ante oculos aderat, tam verus imagine, tamque
Suavi compositus gestu, ut mutum esse negares ;
The angel who reached earth with the decree
of that peace which, for many years, had been
invoked with tears, the peace that opened Heaven
after long interdict, appeared before us,
his gracious action carved with such precision —
he did not seem to be a silent image.
35 Jurares hunc dicere :  « Ave ! »  nam proxima stabat,
Quæ reclusuram supremi pignus amoris
Convertit clavem, effigies operosa magistro,
Tamque habitu proprio, tamque ore simillima fanti :
« Ecce ancilla Dei », quam signo impressa figura
One would have sworn that he was saying, “Ave”;
for in that scene there was the effigy
of one who turned the key that had unlocked
the highest love ;  and in her stance there were
impressed these words, “Ecce ancilla Dei,”
precisely like a figure stamped in wax.
40 In cera. — « Haud oculos partem defigito in unam »,
Dulcis ait sapiens, qui me sibi pone sinistrum
Stringentem latus aspexit.  Tum lumina movi,
Atque hic post MARIÆ signum qua ex parte manebat
Hortator dexter, series rerum altera rupi
“Your mind must not attend to just one part,”
the gentle master said — he had me on
the side of him where people have their heart.
At this, I turned my face and saw beyond
the form of Mary — on the side where stood
the one who guided me — another story
45 Imposita occurrit, quare simul ipse poëtam
Transgressus propius veni, ut magis apta tuenti
Esset.  Et hic stabat saxo celatus in ipso,
Cum bobus sanctam qui currus vexerat arcam,
Per quam haud commissum refugit vir tangere munus.
engraved upon the rock ;  therefore I moved
past Virgil and drew close to it, so that
the scene before my eyes was more distinct.
There, carved in that same marble, were the cart
and oxen as they drew the sacred ark,
which makes men now fear tasks not in their charge.
50 Turba videbatur præcedere tota gradique
In septem partita choros, dubiosque tenebat
Sensus mi binos, quorum unus fundere ab ore
Hanc melos ajebat, nullam alter mittere vocem.
Fumus item turis ficta sub imagine nares
People were shown in front ;  and all that group,
divided into seven choirs, made
two of my senses speak — one sense said, “No,”
the other said, “Yes, they do sing";  just so,
about the incense smoke shown there, my nose
55 Atque oculos, sensum discordes inter utrumque,
Fecerat ambiguos.  Sacrum vas ipse præibat
Vultum dejectus DAVID, pulsans pede terram
Sublato in numerum, et minus et plus tempore in illo
Quam rex hic fuerat.  Contra est descripta palati
and eyes contended, too, with yes and no.
And there the humble psalmist went before
the sacred vessel, dancing, lifting up
his robe — he was both less and more than king.
Facing that scene, and shown as at the window
60 E specula ingentis MICHOL mirata, superbæ
Matronæ quod sæpe solent, cor triste gerentes.
Inde, ubi constiteram, excessi, quum cernere averem
Historiam hic aliam propius, quam albere videbam
Sepositam a tergo MICHOL.  Hic gloria summa
of a great palace, Michal watched as would
a woman full of scorn and suffering.
To look more closely at another carving,
which I saw gleaming white beyond Michal,
my feet moved past the point where I had stood.
65 Stat descripta ducis Romani, maxima cujus
Virtus te allexit magna cum laude, GREGORI,
Tartari ut ex victa peteres sibi lege triumphum.
Induperatorem TRAJANUM hoc nomine dico,
Cui quædam occurrens mulier viduata marito
And there the noble action of a Roman
prince was presented — he whose worth had urged
on Gregory to his great victory —
I mean the Emperor Trajan ;  and a poor
widow was near his bridle, and she stood
70 Frena manu retinebat equi, osque habitumque gerebat
Effusæ in lacrimas, externatæque dolore
Hunc acies equitum stant circum, auroque nitentes
Vidisses aquilas et venti flamine motas.
Has inter permixta acies, sic ore misella
even as one in tears and sadness would.
Around him, horsemen seemed to press and crowd ;
above their heads, on golden banners, eagles
were represented, moving in the wind.
Among that crowd, the miserable woman
75 Visa loqui est :  « Princeps, mihi cæsum ulciscere natum,
Quem doleo amissum. »  Dux respondere :  « Maneto,
Dum reditum huc referam. »  Verum illa, dolore premente
Sollicitam, justas quam primum poscere pœnas :
« Quid, si non referas ? »  Atque is :  « Qui sede sedebit
seemed to be saying :  “Lord, avenge me for
the slaying of my son — my heart is broken.”
And he was answering :  “Wait now until
I have returned.”  And she, as one in whom
grief presses urgently :  “And, lord, if you
do not return?”  And he :  “The one who’ll be
80 Nostra, ipse expediet. »  « Quid te benefacta juvabunt
Alterius, tua jam oblitum ? »  hæc respondit.  At ille :
« Nunc animo esto bono.  Mea munera obire, priusquam
Hinc abeam, decet.  Id me jus rogat, atque moratur
Me pietas. »  Nova qui nunquam vidisse putatur,
in my place will perform it for you.”  She :
“What good can others’ goodness do for you
if you neglect your own?”  He :  “Be consoled ;
my duty shall be done before I go ;
so justice asks, so mercy makes me stay.”
This was the speech made visible by One
85 Expressit tales, oculo testante, loquelas ;
Hasque novas nobis.  Nam fantem talia nunquam
Hic hominem inveni.  Dum tot fert corde voluntas
Pascere imaginibus visum, quæ plurima moris
Humani documenta dabant, sentire monentis
within whose sight no thing is new — but we,
who lack its likeness here, find novelty.
While I took much delight in witnessing
these effigies of true humility —
90 De se quam minimum et non fastidire minores,
Propter et artificem suberant jucunda tuenti.
« Ecce hac », mussabat vates, « procedere multos
Aspicio, raris sed passibus incedentes ;
Hæc nos turba gradus altos intrare docebit. »
dear, too, to see because He was their Maker —
the poet murmured :  “See the multitude
advancing, though with slow steps, on this side ;
they will direct us to the higher stairs.”
95 Quamvis hæreret cupidus nova cernere visus
More suo, non iste mihi cessavit, ut illum
Audivi, inque ipsum non lentus lumina verti.
Non ego te patiar, lector, discedere, recto
Proposito abstractum, certus tibi dicere, qualem,
My eyes, which had been satisfied in seeking
new sights — a thing for which they long — did not
delay in turning toward him.  But I would
not have you, reader, be deflected from
your good resolve by hearing from me now
100 Qui debent, Superi jubeant persolvere pœnam.
Non tibi supplicii forma attendenda, revolve
Successum et tecum reputa, haud res esse futuras
Deteriore loco ulterius post tempora magni
Judicii. — « O sapiens, » cœpi, « quod repere contra
how God would have us pay the debt we owe.
Don‘t dwell upon the form of punishment ;
consider what comes after that ;  at worst
it cannot last beyond the final Judgment.
“Master,” I said, “what I see moving toward us
105 Nostra acies videt, haud agmen reor esse virorum,
Verum nescio quid sic decipit ista tuentem. »
Is mihi :  « Condicio gravis et ratio aspera pœnæ
Hos infigit humi contractos omnia membra,
Ut prius haud oculi hanc quissent mihi sistere litem.
does not appear to me like people, but
I can’t tell what is there — my sight’s bewildered.”
And he to me :  “Whatever makes them suffer
their heavy torment bends them to the ground ;
at first I was unsure of what they were.
110 Ast aciem contende illuc oculisque revolve
Extricaque illum, qui saxis ægra sub illis
Membra trahit ;  disces, ut quisque urgetur ab ipso. »
Christiadæ miseri, lassum genus atque superbum,
Quos male confisos infirmæ robore menti
But look intently there, and let your eyes
unravel what’s beneath those stones :  you can
already see what penalty strikes each.”
O Christians, arrogant, exhausted, wretched,
whose intellects are sick and cannot see,
115 Ire per inversos suadet fiducia calles ;
Non venit in mentem, nos vermes degere natos
Angelici nobis formam edere papilionis,
Qui volat ad justum, nullo tutante, tribunal ?
Quæ vobis animos dat res attollere in altum,
who place your confidence in backward steps,
do you not know that we are worms and born
to form the angelic butterfly that soars,
without defenses, to confront His judgment?
Why does your mind presume to flight when you
120 O miseri, quoniam vos deficientia manca
Insecta, ut vermis, natura errante, creatus
Pæne estis ? — Veluti, quum opus est supponere tecto
Fulcrum, pro mutilo interdum est spectare figuram
Incurvam, adductoque ad pectus poplite utroque,
are still like the imperfect grub, the worm
before it has attained its final form?
Just as one sees at times — as corbel for
support of ceiling or of roof — a figure
with knees drawn up into its chest (and this
125 Quæ facit ex vero, spectantem haud vera, dolentem :
Sic hos compositos, postquam bene lumina visus
Intendi, mihi cernere erat.  Sed non tamen omnes
Contractos æque.  At prout unusquisque gravatus
Plusve minusve ibat.  Quem plus patienter euntem
oppressiveness, unreal, gives rise to real
distress in him who watches it):  such was
the state of those I saw when I looked hard.
They were indeed bent down — some less, some more —
according to the weights their backs now bore ;
130 Arguerant gestus, hunc flentem mittere tales
Voces :  « Haud valeo ulterius durare », videbam.
and even he whose aspect showed most patience,
in tears, appeared to say :  “I can no more.”
PURGATORII XI {11}  
1 « Summe Pater noster, cælorum qui incolis arcem,
Non circumscriptus, sed quod, quæ prima creasti
Illic, devinxere magis tibi pectus amore,
Edita cuncta tuam virtutem et nomen adorent,
“Our Father, You who dwell within the heavens —
but are not circumscribed by them — out of
Your greater love for Your first works above,
praised be Your name and Your omnipotence,
5 Effusa in laudes, ut dignum est solvere grates
Atque referre tuo spiranti dulce vapori :
Adveniant tua regna.  Tuo nutu omnia fiant,
Æthere et in summo et terrarum in qualibet ora.
Ipse dies omnes nostram, qua vivimus, escam
by every creature, just as it is seemly
to offer thanks to Your sweet effluence.
Your kingdom’s peace come unto us, for if
it does not come, then though we summon all
our force, we cannot reach it of our selves.
Just as Your angels, as they sing Hosanna,
offer their wills to You as sacrifice,
so may men offer up their wills to You.
Give unto us this day the daily manna
10 Da nobis hodie.  Quicquid debemus, id omne
Nobis dimitte, ut nostris dimittimus ultro.
Et grave ne adducas nos in certamen, et idem
Da nobis prohibere malum victoribus.  Amen.
Hac prece postrema haud nobis, neque enim indiget usus,
without which he who labors most to move
ahead through this harsh wilderness falls back.
Even as we forgive all who have done
us injury, may You, benevolent,
forgive, and do not judge us by our worth.
Try not our strength, so easily subdued,
against the ancient foe, but set it free
from him who goads it to perversity.
This last request we now address to You,
dear Lord, not for ourselves — who have no need —
15 Imploramus opem, ast illis, carissime, quorum est
Vita superstes adhuc post nos. »  Sic illa caterva
Umbrarum sibi iter felix nobisque rogantes,
Pondere non aliter pressæ, ac quandoque gravatur
In somnis æger, reptantes membra trahebant
but for the ones whom we have left behind.”
Beseeching, thus, good penitence for us
and for themselves, those shades moved on beneath
their weights, like those we sometimes bear in dreams —
each in his own degree of suffering
20 Omnes in gyrum, cruciatæ dispare pœna,
Et lassæ, primæ scandentes saxa coronæ,
Sese abstergentes mundi caligine tactas.
Si nobis illinc nunquam benedicere cessant,
Quæ possunt ipsis et dicta et reddere facta
but all, exhausted, circling the first terrace,
purging themselves of this world’s scoriae.
If there they pray on our behalf, what can
be said and done here on this earth for them
25 Isti, queis radice bona est donata voluntas ?
Hic decet et justum atque pium est, succurrere justis,
Eluere advectas sordes, ut pura levisque
Quæque anima æthereos evadere possit ad orbes.
« Justitia ac pietas sic dent levioribus ire
by those whose wills are rooted in true worth?
Indeed we should help them to wash away
the stains they carried from this world, so that,
made pure and light, they reach the starry wheels.
“Ah, so may justice and compassion soon
30 Quam primum vobis, alamque agitare solutis,
Quæ vos attollat, quo fert immensa cupido ;
Qua datur ad scalas breviore accedere cursu,
Dicite ;  sin plures aditus fortasse parantur,
Qui minus acclivis descendat ad ima, docete ;
unburden you, so that your wings may move
as you desire them to, and uplift you,
show us on which hand lies the shortest path
to reach the stairs ;  if there is more than one
passage, then show us that which is less steep ;
35 Nam comes ob pondus carnis, qua indutus ab Adam
Huc venit, invitus passu est ascendere parcus. »
Pectore quo exierint, non sat dignoscere quivi,
Quæ fanti responsa duci sunt reddita ab illis ;
At dictum est :  « Dextri nobiscum hanc ite per oram,
for he who comes with me, because he wears
the weight of Adam’s flesh as dress, despite
his ready will, is slow in his ascent.”
These words, which had been spoken by my guide,
were answered by still other words we heard ;
for though it was not clear who had replied,
an answer came :  “Come with us to the right
40 Invenietis iter, quod vivus carpere possit.
Et superimpositi ni obstarent pondera saxi,
Quo premitur cervix, fastu olim elata superbo,
Quem propter prona mihi oportet verrere fronte
Terram :  hunc suspicerem vivum, qui nomina celat,
along the wall of rock, and you will find
a pass where even one alive can climb.
And were I not impeded by the stone
that, since it has subdued my haughty neck,
compels my eyes to look below, then I
should look at this man who is still alive
45 An mihi nosse ipsum liceat, precibusque movere,
Ut mole oppressi tanta miserescere discat.
Mi genus ex Latio est, magnique ex semine Etrusci
Ipse GUILELMO exivi genitore creatus
ALDOBRANDISCO;  an vestras hoc nomen ad aures
and nameless, to see if I recognize
him — and to move his pity for my burden.
I was Italian, son of a great Tuscan ;
my father was Guiglielmo Aldobrandesco ;
I do not know if you have heard his name.
50 Venerit, haud scirem.  Priscus me sanguis, et alta
Majorum decora usque adeo fecere tumentem,
Immemor ut matris communis quemque solerem
Fastidire, atque hic adeo increbrescere morbus
Cœpit, ut occiderem, quod sat novere Senenses
The ancient blood and splendid deeds of my
forefathers made me so presumptuous
that, without thinking on our common mother,
I scorned all men past measure, and that scorn
brought me my death — the Sienese know how,
55 Et de plebe omnes, qui Compagnatica rura
Concelebrant.  Nam OMBERTUS ego, et mens turgida fastu
Non modo me, at cunctos consortes in mala mecum
Traxit, et hic umeris hæc cogor pondera ferre
Ob fastum, donec supremo debita regi,
as does each child in Campagnatico.
I am Omberto ;  and my arrogance
has not harmed me alone, for it has drawn
all of my kin into calamity.
Until God has been satisfied, I bear
this burden here among the dead because
60 Quando id neglexi, in terris dum vita manebat,
Solvam defunctos inter. »  Sic ore loquentem
Ibam auditurus, demissa ad pectora fronte,
Cernuus atque ex his unus, non iste locutus,
Pondere sub proprio graviter sua terga premente,
I did not bear this load among the living.”
My face was lowered as I listened ;  and
one of those souls — not he who’d spoken — twisted
himself beneath the weight that burdened them ;
65 Se distorsit meque inspectum agnovit, at ægre
Lumina fixa tenens me nomine compellavit,
Corpore qui toto incurvus comitabar euntes.
Dixi :  « Tune es, ODERISI, tu gloria prima
Gugubii, artis honor, cui ductum a lumine nomen
he saw and knew me and called out to me,
fixing his eyes on me laboriously
as I, completely hunched, walked on with them.
“Oh,” I cried out, “are you not Oderisi,
glory of Gubbio, glory of that art
they call illumination now in Paris?”
70 Gallia donavit ? » — « Frater, » contra incipit ille,
« Plus rident chartæ, quas pinxit dextera FRANCI
FELSINEI.  Nunc totus honor servabitur ipsi,
Quamvis et pars ipse fui.  Haud tamen ipse fuissem
Tam largus vivos inter.  Me tanta cupido
“Brother,” he said, “the pages painted by
the brush of Franco Bolognese smile
more brightly :  all the glory now is his ;
mine, but a part.  In truth I would have been
less gracious when I lived — so great was that
75 Ad summas artis stimulabat tendere laudes,
Quas prospectabam.  Verum ista superbia pœnas
Hic dat, et immo forem procul hinc, ni tempore in illo,
Quo poteram esse nocens, conversus pectore toto
Cælum exorassem.  Oh humanæ gloria vana
desire for eminence which drove my heart.
For such pride, here one pays the penalty ;
and I’d not be here yet, had it not been
that, while I still could sin, I turned to Him.
O empty glory of the powers of humans!
80 Virtutis, quam flos est tantulus ille caducus,
Ni premat ætates venturas crassior aër !
Nulli se CIMABOS cessurum castra putavit
Picturæ, sed nunc it cuncta per ora GHIOTTUS,
Illius ut famam obscuret :  sic alter honorem
How briefly green endures upon the peak —
unless an age of dullness follows it.
In painting Cimabue thought he held
the field, and now it’s Giotto they acclaim —
the former only keeps a shadowed fame.
85 Linguæ narratur GUIDUS rapuisse priori,
Forsque supervenit, qui nido expellat utrumque.
Nil aliud mundi rumor, quam flatus euntis
Nunc huc, nunc illuc venti est, qui nomina mutat,
Quod solet immutare latus.  Quæ fama manebit
So did one Guido, from the other, wrest
the glory of our tongue — and he perhaps
is born who will chase both out of the nest.
Worldly renown is nothing other than
a breath of wind that blows now here, now there,
and changes name when it has changed its course.
90 Te major, si unquam scindas ætate vetustam
Carnem, quam si olim prius immaturus obisses,
Quam tu desineres balba pappare loquela,
Ante anni quam mille fluant ? — Quæ temporis ætas
Ad spatium æternum est brevior, quam nutus ad illam
Before a thousand years have passed — a span
that, for eternity, is less space than
an eyeblink for the slowest sphere in heaven —
would you find greater glory if you left
your flesh when it was old than if your death
had come before your infant words were spent?
95 Est sphæram, quæ tarda magis per inane rotat se.
Tantillum qui carpit iter præ me, oppida Etrusca
Ruraque cuncta sono implevit :  modo tenue Senenses
Vix mittunt murmur, quorum fuit arbiter ille
Tempore, quo domita et magna convulsa ruina
All Tuscany acclaimed his name — the man
who moves so slowly on the path before me,
and now they scarcely whisper of him even
in Siena, where he lorded it when they
100 Florentina fuit rabies, quæ fronte superba,
Ut modo perfricta est, incesserat.  Est color herbæ
Nomen apud vestros pulchrum, qui prodit abitque,
Quique illam dudum tellure emisit acerbam,
Ipse colorem adimit.” — Respondi :  “Hæc vera locutus,
destroyed the raging mob of Florence — then
as arrogant as now it’s prostitute.
Your glory wears the color of the grass
that comes and goes ;  the sun that makes it wither
first drew it from the ground, still green and tender.”
And I to him :  “Your truthful speech has filled
105 Virtutem instillas, quæ me sentire modeste
Ingentemque docet me complanare tumorem.
At quinam hic, quæso, est, tua quem modo verba notabant ? »
« Provenzanus is est SILVANI », talia reddit,
« Atque hīc iste manet, quia sic sibi fidit, ut actus
my soul with sound humility, abating
my overswollen pride ;  but who is he
of whom you spoke now?”  “Provenzan Salvani,”
he answered, “here because — presumptuously —
110 Ambitione Senam totam subjecerit, unus
Arbiter imperii.  Sic irrequietus et ivit,
Atque it post mortem.  Pretium istic tale rependit,
Qui nimis est illic ausus. »  Cui talia contra :
« Si, qui extrema manet vitæ momenta, priusquam
he thought his grip could master all Siena.
So he has gone, and so he goes, with no
rest since his death ;  this is the penalty
exacted from those who — there — overreached.”
And I:  “But if a spirit who awaits
the edge of life before repenting must —
115 Sese pæniteat, statione moratur in ima,
Nec sese huc scandens infert, nisi quis prece pura,
Ante fluant quam tot, quot pugnax vixerat annos,
Afferat auxilium :  quonam indulgente recepit
Huc se ? » — Respondit :  « Quo vitam tempore agebat
unless good prayers help him — stay below
and not ascend here for as long a time
as he had spent alive, do tell me how
Salvani’s entry here has been allowed.”
“When he was living in his greatest glory”
120 Splendore illustri ac summo spectandus honore,
Nil se respiciens hic castra Senensia inivit.
Fusus in obsequium supplex positoque pudore
Constitit, ut pœnæ dilecti corpus amici
Eriperet, vinctum quem tristis carcer habebat
said he, “then of his own free will he set
aside all shame and took his place upon
the Campo of Siena ;  there, to free
his friend from suffering in Charles’s prison,
125 CAROLI ;  is haud cunctis venis horrere refugit.
Ulteriora tibi haud addam ;  me involvere vera
Obscuris scio, sed parum abest ea temporis hora,
Quum, qui te attingunt propius de gente propinqua,
Efficient, ut et ipse queas his demere velum
humbling himself, he trembled in each vein.
I say no more ;  I know I speak obscurely ;
but soon enough you’ll find your neighbor’s acts
are such that what I say can be explained.
130 Tale virum facinus subtraxit finibus illis. » This deed delivered him from those confines.”
PURGATORII XII {12}  
1 Non secus atque jugo nexi bos unus et alter,
Hanc pariter vadens umbram comitabar onustam,
Dulcis dum ductor tulit.  Ast ubi farier infit :
« Mitte hunc et trana ;  namque est res optima remis
As oxen, yoked, proceed abreast, so I
moved with that burdened soul as long as my
kind pedagogue allowed me to ;  but when
he said :  “Leave him behind, and go ahead
for here it’s fitting that with wings and oars
5 Et velis istinc vi summa impellere cumbam »,
Mole mea stantem, ceu qui studet ire, paravi
Me rursus, quanquam demissa et manca maneret
Mens mihi.  Ego institeram vestigia corde libenti
Pone ducem, et pes, quid levitate valeret, utrisque
each urge his boat along with all his force,”
I drew my body up again, erect —
the stance most suitable to man — and yet
the thoughts I thought were still submissive, bent.
Now I was on my way, and willingly
I followed in my teacher’s steps, and we
together showed what speed we could command.
10 Ostendit.  Quum sic dux fari :  « Verte deorsum
Lumina, erit, dum carpis iter, tibi dulce levamen
Strata videre soli, quæ dant incedere plantis. »
Terreni ut tumuli præportant fronte sepulti
Effigiem, ut discant hujus meminisse nepotes
He said to me :  “Look downward, for the way
will offer you some solace if you pay
attention to the pavement at your feet.”
As, on the lids of pavement tombs, there are
stone effigies of what the buried were
before, so that the dead may be remembered ;
15 (Quare sæpe illic fletur, pungente dolore
Corda recordantum ;  namque hæc tantummodo tangit
Cura pios), æque, sed multo plenius artis
Ad normam expressa et variis distincta figuris
Vidi strata viæ, quæ montem exstantia cingunt.
and there, when memory — inciting only
the pious — has renewed their mourning, men
are often led to shed their tears again ;
so did I see, but carved more skillfully,
with greater sense of likeness, effigies
on all the path protruding from the mountain.
20 Conspiciebam illum, quem nobilitate creator
Fecerat eximium, cæli una ex parte ruentem,
Fulgure correptum rutilo ;  vidi BRIAREA
Ex alia, exanimum cælestis vulnere teli,
Prægrave onus terræ ob frigus mortale jacentem ;
I saw, to one side of the path, one who
had been created nobler than all other
beings, falling lightning-like from Heaven.
I saw, upon the other side, Briareus
transfixed by the celestial shaft :  he lay,
ponderous, on the ground, in fatal cold.
25 Vidi THYMBRÆUM MARTEMque et PALLADA in armis
Fervere adhuc juxta patrem, et dispersa GIGANTUM
Membra inspectantes.  NEMBROTUM pæne timore
Torpentem prope opus magnum, gentesque videbam
Respicere una omnes ;  quæ tanto Sennaar una
I saw Thymbraeus, I saw Mars and Pallas,
still armed, as they surrounded Jove, their father,
gazing upon the Giants’ scattered limbs.
I saw bewildered Nimrod at the foot
of his great labor ;  watching him were those
of Shinar who had shared his arrogance.
30 Miscuerant fastu.  Quam oculos dejecta dolentes,
Inter his septem prostratos funere natos,
In media spectanda via sub imagine ficta,
O NIOBE, stabas !  O quam similem ense necati
Sub proprio vidi te, SAUL, super edita montis
O Niobe, what tears afflicted me
when, on that path, I saw your effigy
among your slaughtered children, seven and seven!
O Saul, you were portrayed there as one who
had died on his own sword, upon Gilboa,
35 GELBOÆ, quem exin cælum nec rore nec imbre
Juvit !  Ut insano te fastu, perdita ARACHNE,
Dimidiam in vermem jam defluxisse, tuique
Tristem fragmentis operis, tibi quod male cessit,
Incubuisse !  Neque hic tua jam vexilla videntur
which never after knew the rain, the dew!
O mad Arachne, I saw you already
half spider, wretched on the ragged remnants
of work that you had wrought to your own hurt!
40 Explicuisse minas, ROBOAM, sed plena timoris,
Ante ea quam pellant hostes, vehit incita habenis
Immissis levitas currus.  Et erat quoque duris
Inspicere in stratis ALCMÆONA, qui pretiosum
Persuasit matri infelix venisse monile.
O Rehoboam, you whose effigy
seems not to menace there, and yet you flee
by chariot, terrified, though none pursues!
It also showed — that pavement of hard stone —
how much Alcmaeon made his mother pay ;
the cost of the ill-omened ornament.
45 Nec non ut nati templum irrupere ruentes
SENNACHERIBUM contra, lacerumque cadaver
Deseruere illic, doctus monstraverat auctor ;
Et quantum intulerit CYRO regina THAMYRIS
Cladis sanguineæ, « Satia te sanguine », dicens,
It showed the children of Sennacherib
as they assailed their father in the temple,
then left him, dead, behind them as they fled.
It showed the slaughter and the devastation
wrought by Thamyris when she taunted Cyrus ;
“You thirsted after blood ;  with blood I fill you.”
50 « Cujus eras sitiens ! »  — Hic, HOLOPHERNE perempto,
Terga fugæ Assyrios dantes, pariterque ruinæ
Tristes reliquias spectabam et corporum acervos.
Conversum in cineres tunc Ilion inque cavernas
Cernebam, utque humilem ac vilem te, Troja, ferebas,
It showed the rout of the Assyrians,
sent reeling after Holofernes’ death,
and also showed his body — what was left.
I saw Troy turned to caverns and to ashes ;
O Ilium, your effigy in stone —
55 Signum ostendebat, quod parte exstabat in illa.
Quemnam peniculi atque stili rear esse magistrum,
Umbras qui valeat tractusque effingere, quales
Stant ibi, miranda ingenio portenta vel acri ?
Exstincta exstinctis et viva simillima vivis
it showed you there so squalid, so cast down!
What master of the brush or of the stylus
had there portrayed such masses, such outlines
as would astonish all discerning minds?
The dead seemed dead and the alive, alive :
60 Corpora dixisses.  Nemo verissima vidit,
Quam quæ ego calcavi pedibus, dum cernuus ibam.
Eja ite, o Eva geniti, nunc ite superbi
Visu sublato, ne vobis cernere detur
Quam pravum teneatis iter. — Jam maxima nobis
I saw, head bent, treading those effigies,
as well as those who’d seen those scenes directly.
Now, sons of Eve, persist in arrogance,
in haughty stance, do not let your eyes bend,
lest you be forced to see your evil path!
65 Pars circum peragrata jugi, multoque diurni
Plus erat impensum cursus, quam mente putaram
Non vacua ;  quum, qui semper vigilante præibat
Sollicitus cura, cœpit :  « Caput arrige ;  non est
Tempus præterea suspenso incedere passu,
We now had circled round more of the mountain
and much more of the sun’s course had been crossed
than I, my mind absorbed, had gauged, when he
who always looked ahead insistently,
as he advanced, began :  “Lift up your eyes ;
it’s time to set these images aside.
70 Ut modo.  Cerne illic superis de sedibus unum
Aligerum huc adventantem cito adesse paratum ;
Aspice, sexta redit famulata ancilla diei.
Fac tibi compositum exornet reverentia vultum
Et gestum, ut juvet hunc nos montem mittere in altum :
See there an angel hurrying to meet us,
and also see the sixth of the handmaidens
returning from her service to the day.
Adorn your face and acts with reverence,
that he be pleased to send us higher.  Remember —
75 Volve animo hanc non posse diem lucescere rursus. »
Sæpe assuetus eram monitis, queis ducere tempus
Me doctor vetuit ;  quare mihi rebus in istis
Non potuit docuisse nova aut perplexa profari.
Egregius forma, niveo spectandus amictu,
today will never know another dawn.”
I was so used to his insistent warnings
against the loss of time ;  concerning that,
his words to me could hardly be obscure.
That handsome creature came toward us ;  his clothes
80 Ultro occurrebat venientibus obvius ales ;
Matutini instar tremulo fulgore micantis
Sideris, huic facies radiabat.  Bracchia pandit
Primum et mox alas simul :  « Huc accedite, » dixit,
« Hic prope sunt aditus facilisque evadere in altum
were white, and in his aspect he seemed like
the trembling star that rises in the morning.
He opened wide his arms, then spread his wings ;
he said :  “Approach :  the steps are close at hand ;
from this point on one can climb easily.
85 Dat gradus.  Hæc suadent gressum huc hortamina ferre
Raros.  Progenies hominum, super astra volare
Enata, ah, quianam te tantula dejicit aura ? »
Is nos deduxit, quo rupes cæsa patebat :
Hic mihi percussit frontem vibrantibus alis,
This invitation’s answered by so few ;
o humankind, born for the upward flight,
why are you driven back by wind so slight?”
He led us to a cleft within the rock,
and then he struck my forehead with his wing ;
90 Dein tutum promisit iter mihi.  Qualis, ubi altum
A dextra montem conscendis, quo insĭdet ædes,
Quæ bene moratam, Rubiconem desuper, urbem
Subjicit, ascensus rapidi interrumpitur audax
Conatus, gradibus positis quo tempore norma
that done, he promised me safe journeying.
As on the right, when one ascends the hill
where — over Rubaconte’s bridge — there stands
the church that dominates the well-ruled city,
the daring slope of the ascent is broken
by steps that were constructed in an age
95 Mensuræ, et codex erat in tuto ;  haud secus ista
Ripa remittebat, male quæ aspra huc decidit orbe
Ex alio ;  at saxi hinc illinc latera ardua radit.
Dum nos huc versi properamus scandere in illum,
Hoc multæ voces carmen cecinere :  « Beati
when record books and measures could be trusted,
so was the slope that plummets there so steeply
down from the other ring made easier ;
but on this side and that, high rock encroaches.
While we began to move in that direction,
100 Ter, quibus humanæ stat pauper spiritus auræ »,
Dulcisonis adeo numeris, ut dicere non sit.
Oh quam Tartareis differre a faucibus istas
Vidimus !  Huc etenim per cantus itur, at illuc
Per nunquam auditos questus fremitusque feroces.
Beati pauperes spiritu” was sung
so sweetly — it can not be told in words.
How different were these entryways from those
of Hell!  For here it is with song one enters ;
down there, it is with savage lamentations.
105 Jam sanctos superare gradus nos ardor agebat,
Et mihi plus multo levior prodire videbar,
Quam prius in plano.  Quare :  « Dic, quæso, magister, »
Tali voce rogo ;  « quonam graviore levatum
Pondere me censes ?  Nam pars quasi nulla laboris
Now we ascended by the sacred stairs,
but I seemed to be much more light than I
had been, before, along the level terrace.
At this I asked :  “Master, tell me, what heavy
weight has been lifted from me, so that I,
110 Jam mihi sentitur, pedibus conscendere aventi. »  —
« Quum tibi ‹ P › reliqui, positi qui in fronte leguntur,
Nunc etiam pæne exstincti, velut unus ademptus,
Abrasi penitus fuerint, tunc utraque planta,
Sponte levată suā, usque adeo superabitur, » inquit,
in going, notice almost no fatigue?”
He answered :  “When the P’s that still remain
upon your brow — now almost all are faint —
have been completely, like this P, erased,
your feet will be so mastered by good will
115 « Ut sit nitenti, ne dum grave, dulce, futurum
Impelli sursum. »  Veluti qui portat in ore
Signa suo imprudens, nisi si quod suspicet ipsi,
Afferat alterius nutus, namque utitur apto
Tunc manus auxilio, quæritque atque invenit, isto
that they not only will not feel travail
but will delight when they are urged uphill.”
Then I behaved like those who make their way
with something on their head of which they're not
aware, till others’ signs make them suspicious,
at which, the hand helps them to ascertain ;
it seeks and finds and touches and provides
120 Officio fungens, quod visu absolvere non est ;
Sic digitos dextræ intendi frontem undique circum,
Invenique notas senas, quas tempora supra
Clavibus armatus mihi primum inciderat ales ;
Quod quum vidisset, surrisit dulce magister.
the services that sight cannot supply ;
so, with my right hand’s outspread fingers, I
found just six of the letters once inscribed
by him who holds the keys, upon my forehead ;
and as he watched me do this, my guide smiled.
PURGATORII XIII {13}  
1 Ventum erat ad summum scalarum, ubi scabra secundo
Dat resecata viam rupes, depellere præsens
Scandendo morbos.  Ibi circumducta corona
Altera non aliter clivum, ac prior illa revincit,
We now had reached the summit of the stairs
where once again the mountain whose ascent
delivers man from sin has been indented.
There, just as in the case of the first terrace,
a second terrace runs around the slope,
5 Si non falcatus citius se inflecteret arcus.
Haud ullam hic umbram, haud ullum hic est cernere signum,
Sed ripa est, et iter simplex, scopulique colorem
Liventem referens.  At vates talia mecum :
« Si nos mansuri gentem, quam voce rogemus,
except that it describes a sharper arc.
No effigy is there and no outline ;
the bank is visible, the naked path —
only the livid color of raw rock.
“If we wait here in order to inquire
of those who pass,” the poet said, “I fear
10 Hic stamus, vereor ne nostrum forte moremur
Plus satis electum. »  In solem dein lumina figens,
Dextro usus latere, ut centro, circumegit in orbem
Se lævamque sui partem conamine torsit.
« Jucundum lumen, quo fidens istud inivi
our choice of path may be delayed too long.”
And then he fixed his eyes upon the sun ;
letting his right side serve to guide his movement,
he wheeled his left around and changed direction.
“O gentle light, through trust in which I enter
15 Insuetum mihi iter, sic nos duc, » inquit, « ut æquum est
Te nos huc intus deducere.  Tu face mundum
Calfacis ignifera tuque ipsum lampade lustras ;
Si non obsistat contraria causa, necesse est
Pro duce habere tuum splendorem tempus in omne. »
on this new path, may you conduct us here,”
he said, “for men need guidance in this place.
You warm the world and you illumine it ;
unless a higher Power urge us elsewhere,
your rays must always be the guides that lead.”
20 Quantum istic spatii passus per mille putatur,
Tantum nos illic, studio inflammante, viai
Confecisse brevi credo, quum sensimus umbras,
Cernere quas acie haud fuerat, prodire loquaces
Nos contra, hortantes ad mensam accedere amoris
We had already journeyed there as far
as we should reckon here to be a mile,
and done it in brief time — our will was eager —
when we heard spirits as they flew toward us,
though they could not be seen — spirits pronouncing
courteous invitations to love’s table.
25 Comiter, et quæ transivit vox prima volando,
Alto est fata sono :  « Non est his copia vini »,
Carmen, et hoc iterum post nos iterumque locuta est.
Et prius ob longum abscessum quam tota periret,
Altera præteriens ;  « Ego sum », clamabat, « ORESTES. »
The first voice that flew by called out aloud ;
Vinum non habent,” and behind us that
same voice reiterated its example.
And as that voice drew farther off, before
it faded finally, another cried ;
“I am Orestes.”  It, too, did not stop.
30 Nec tamen hæc mansit.  Quare :  « O pater optime, » dixi,
« Quæ sunt hæ voces ? »  Vix talia verba locuto,
Ecce !  supervenit vox tertia et inquit :  « Amate,
Quos scitis nocuos vobis
. » — « Hĭc verberat orbis »,
Dux ait, « invidiam.  Hinc ferulæ, qua cæditur umbra,
“What voices are these, father?” were my words ;
and as I asked him this, I heard a third
voice say :  “Love those by whom you have been hurt.”
And my good master said :  “The sin of envy
is scourged within this circle ;  thus, the cords
35 Traxit amor cordas.  Sonet ut contraria frenum,
Est opus.  Id te auditurum reor esse, priusquam
Sit tibi inire locum veniæ.  Sed in aëra visum
Intende, et cernes turbam nos ante sedentem ;
Namque solum propter speluncæ quisque resedit. »
that form the scourging lash are plied by love.
The sounds of punished envy, envy curbed,
are different ;  if I judge right, you’ll hear
those sounds before we reach the pass of pardon.
But let your eyes be fixed attentively
and, through the air, you will see people seated
before us, all of them on the stone terrace.”
40 Tunc magis atque magis patefeci lumina visus.
Et præ me inspiciens, indutas vestibus umbras
Vidi, queis inerat saxi color, atque ubi paulo
Accessi propius, simul una voce :  « Maria !
Ora pro nobis
 », audivi, et nomine Michel,
I opened — wider than before — my eyes ;
I looked ahead of me, and I saw shades
with cloaks that shared their color with the rocks.
And once we'd moved a little farther on,
I heard the cry of, “Mary, pray for us,”
45 Et Petrum atque alios divos divasque vocari ;
Demum compellari omnes.  Haud tempore nostro
Hanc terram peragrare reor tam pectore duro
Quemquam, quem pietas haud vulnere figeret acri,
Si, quæ dein vidi, aspiceret.  Nam ubi sic prope ventum est,
and then heard, “Michael,” “Peter,” and “All saints.”
I think no man now walks upon the earth
who is so hard that he would not have been
pierced by compassion for what I saw next ;
for when I had drawn close enough to see
50 Ut certos horum possem dignoscere vultus,
Mi gravis emunxit oculos dolor.  Hos ego vili
Indutos cilicum texto sum cernere visus,
Alterum et alterius umeris insistere fultum,
Illaque fulcimen nixis dabat omnibus ora.
clearly the way they paid their penalty,
the force of grief pressed tears out of my eyes.
another’s shoulder served each shade as prop,
and all of them were bolstered by the rocks ;
55 Sic, quos res fallit, prope templa frequentia cæci
Stant oraturi, quod quemque hortatur egestas.
Alter ubi alterius supra caput inclinato
Stat capite, ut citius pietas præcordia tangat,
Non modo verborum ob sonitum, at miserabile propter
so do the blind who have to beg appear
on pardon days to plead for what they need,
each bending his head back and toward the other,
that all who watch feel — quickly — pity’s touch
not only through the words that would entreat
60 Spectaclum, quod non secus adjuvat, atque rogantum
Aspiret votis.  Atque ut Sol lumine captos
Non adit, haud aliter cæli lux abnegat umbris
In regione illa, mea tunc ubi sensa loquebar,
Sese largiri.  Nam ferrea fila ligabant
but through the sight, which can — no less — beseech.
And just as, to the blind, no sun appears,
so to the shades — of whom I now speak — here,
the light of heaven would not give itself ;
for iron wire pierces and sews up
65 Palpebras illis sutas, quo more feroci
Accipitri nunquam docili servare quietem.
At mihi tunc illis injurius esse videbar,
Quos ego spectabam, si non inspectus abirem.
Quare ego respexi, quem scitum propter habebam
the lids of all those shades, as untamed hawks
are handled, lest, too restless, they fly off.
It seemed to me a gross discourtesy
for me, going, to see and not be seen ;
therefore, I turned to my wise counselor.
70 Consilii auctorem ;  neque eum quæ mutus averet
Dicere, fugerunt ;  quare exspectare rogantem
Noluit, ast inquit :  « Non multis utere verbis,
Sed tamen argutis. »  Vates ex parte coronæ
Illa ibat, quæ tota patens circumdata nulla
He knew quite well what I, though mute, had meant ;
and thus he did not wait for my request,
but said :  “Speak, and be brief and to the point.”
Virgil was to my right, along the outside,
nearer the terrace-edge — no parapet
75 Sponda, pandit iter præceps.  Pars altera sanctis
Umbris strata dabat, quæ sic præ angore premebant
Suturam horribilem, ut lymphis genæ utræque maderent.
Stans super has cœpi :  « O gens altum cernere certa
Lumen, quod solum suspirat vestra cupido ;
was there to keep a man from falling off ;
and to my other side were the devout
shades ;  through their eyes, sewn so atrociously,
those spirits forced the tears that bathed their cheeks.
I turned to them ;  and “You who can be certain,”
I then began, “of seeing that high light
which is the only object of your longing,
80 Sic, quas vos scitis, quam primum gratis spumas
Dissipet, ut menti clarum illabatur ab astris
Flumen ope ipsius, mihi dicite, namque erit istud
Gratum et jucundum ;  num qua hic ex gente Latina
Inter vos anima est ?  Atque illam forte juvabit
may, in your conscience, all impurity
soon be dissolved by grace, so that the stream
of memory flow through it limpidly ;
tell me, for I shall welcome such dear words,
if any soul among you is Italian ;
if I know that, then I — perhaps — can help him.”
85 Istic inventam. » — « Mi frater, quælibet urbis
Est civis veræ :  tua sed sententia quærit,
Num qua hic consīdat, quæ degerit hospes in oris
Italiæ. »  Hæc responsa mihi venisse per auras,
Et multo inde puto ulterius, quam ubi talia fatus
“My brother, each of us is citizen
of one true city :  what you meant to say
was ‘one who lived in Italy as pilgrim.’”
My hearing placed the point from which this answer
had come somewhat ahead of me ;  therefore,
90 Constiteram.  Quare gressum vocemque propinquans
Illuc admovi et quandam vidi agmine in illo
Umbram exspectanti similem.  Si forte requiras :
« Quomodo ? »  Uti cæcus, visa est attollere mentum.
« O anima », huic dixi, « quæ regnum initura supernum
I made myself heard farther on ;  moving,
I saw one shade among the rest who looked
expectant ;  and if any should ask how —
its chin was lifted as a blind man’s is.
“Spirit,” I said, “who have subdued yourself
95 Te crucias, tu eadem mihi si responsa dedisti,
Effice, ut ex patrio aut proprio te nomine noscam. »
« Est Sena mi natale solum, » respondit, « et istis
Hic ego mista, pio perversæ crimina vitæ,
Illacrimans illi, ut nobis præbere fruendum
that you may climb, if it is you who answered,
then let me know you by your place or name.”
“I was a Sienese,” she answered, “and
with others here I mend my wicked life,
weeping to Him that He grant us Himself.
100 Se velit.  Haud Sapii, licet appellare SAPIAM
Me genitor voluit, majoraque gaudia cepi
Ex damno alterius, quam si essem qualibet usa
Fortuna :  ac ne falsa putes me farier, audi,
An fuerim demens, ut te monuisse volebam.
I was not sapient, though I was called Sapia ;
and I rejoiced far more at others’ hurts
than at my own good fortune.  And lest you
should think I have deceived you, hear and judge
if I was not, as I have told you, mad
105 Quum mihi jam annorum propere descenderet arcus,
Tum cives nostri prope Collem castra locarant,
Contulerantque manus, aggressi fortiter hostes,
Atque ego vota Deo faciebam, eadem ipsa precata,
Quæ voluit.  Nam omnes fusi versique fuere
when my years’ arc had reached its downward part.
My fellow citizens were close to Colle,
where they’d joined battle with their enemies,
and I prayed God for that which He had willed.
There they were routed, beaten ;  they were reeling
110 In mala amara fugæ, et victorem terga prementem
Spectando haud ullum percepi pectore sensum
Lætitiæ huic similem ;  et vultu, temeraria, in altum
Sublato, ad Numen clamavi :  ‹ Haud amplius iræ
Arma tuæ timeo ›, ut, placidi ridente parumper
along the bitter paths of flight ;  and seeing
that chase, I felt incomparable joy,
so that I lifted up my daring face
and cried to God :  ‘Now I fear you no more!’ —
as did the blackbird after brief fair weather.
115 Temperie cæli, merulus.  Prope tempora vitæ
Jam suprema, Deum veniam pacemque rogavi ;
Et multa nondum minuissem debita pœna,
Ni PECTIGNANUS PETRUS, dum supplice tollit
Voce preces sanctas, nostri meminisset, ubi illum
I looked for peace with God at my life’s end ;
the penalty I owe for sin would not
be lessened now by penitence had not
one who was sorrowing for me because
of charity in him — Pier Pettinaio —
120 Et dolor, et pietas monuit miserescere nostri.
At tu quis tandem, quem nostram inquirere sortem
Fert studium ?  qui oculos affers, ut credo, solutos,
Atque animam ducens loqueris ? » — « Hic lumina », dixi,
« Mi quoque dementur, sed non in longius ævum,
remembered me in his devout petitions.
But who are you, who question our condition
as you move on, whose eyes — if I judge right —
have not been sewn, who uses breath to speak?”
“My eyes,” I said, “will be denied me here,
but only briefly ;  the offense of envy
125 Nam culpa exigua est, quod livor torva tueri
Me docuit, stringorque magis formidine pœnæ,
Quam vidi inferius ;  namque illo membra gravatus
Pondere mi videor. » — Tum sic os illa resolvit :
« Quisnam te huc igitur duxit, si ferre regressum
was not committed often by their gaze.
I fear much more the punishment below ;
my soul is anxious, in suspense ;  already
I feel the heavy weights of the first terrace.”
And she :  “Who, then, led you up here among us,
if you believe you will return below?”
130 Deorsum posse putas ? » — « Qui mecum est, nec tamen hiscit,
Respondi, et vivo ;  quare, umbra electa, rogare
Ne parcas, si me pedibus mortalibus uti
Et pro te vivos inter tua certa voluntas
Hortatur. » — « Tua sic », inquit, « mihi dicta videntur
And I:  “He who is with me and is silent.
I am alive ;  and therefore, chosen spirit,
if you would have me move my mortal steps
on your behalf, beyond, ask me for that.”
“Oh, this,” she answered, “is so strange a thing
135 Insolita auditu, ut pateat, quam numine amico
Incedas ;  quare precibus quandoque juvare
Me dignare tuis, et per, quæ ardentius optas,
Oro :  si Etruscum liceat tibi litus adire,
Me penes affines fama in meliore repone,
to hear :  the sign is clear — you have God’s love.
Thus, help me sometimes with your prayers.  I ask
of you, by that which you desire most,
if you should ever tread the Tuscan earth,
to see my name restored among my kin.
140 Quos illo vanæ mistos examine gentis
Cernes, quam Talamon multa spe lactat ;  at illos
Plus hæc spes ludet, quam quum reperire Dianam
Ardebant ;  rerum navarchis plus emunctis. »
You will see them among those vain ones who
have put their trust in Talamone (their loss
in hope will be more than Diana cost);
but there the admirals will lose the most.”
PURGATORII XIV {14}  
1 « Ecquis is est, montis qui nostri circumit orbem,
Ante ipsi volucres quam mors aptaverit alas,
Atque aperit clauditque oculos, ut sponte libido est ? »
« Qui sit, scire mihi non est, tamen arbitror istum
“Who is this man who, although death has yet
to grant him flight, can circle round our mountain,
and can, at will, open and shut his eyes?”
“I don’t know who he is, but I do know
5 Non solum hos intrasse locos.  Qui proximus astas,
Comiter acceptum scitare, ut voce loquatur. »
Hæc duæ, utræque umero alterius super impendentes,
Umbræ ibi dextrorsum de me sermone serebant ;
Deinde locuturæ visus fecere supinos,
he’s not alone ;  you’re closer ;  question him
and greet him gently, so that he replies.”
So were two spirits, leaning toward each other,
discussing me, along my right-hand side ;
then they bent back their heads to speak to me,
10 Atque una :  « O anima », inquit, « adhuc quæ corpori inhærens
Cælum conscendis, quæso, solare rogantes
Atque, unde et qui sis, humane edissere nobis.
Namque stupore tenet tanto tua gratia mentem
Nobis defixam, ut quæ nunquam nota fuere. »
and one began :  “O soul who — still enclosed
within the body — make your way toward Heaven,
may you, through love, console us ;  tell us who
you are, from where you come ;  the grace that you’ve
received — a thing that’s never come to pass
before — has caused us much astonishment.”
15 « Exspatiatur, agrum lambens medium, inter Etruscos
Amniculus, » dixi, « cui Falterona dat ortum,
Nec satis est isti percurrere milia centum.
Inde supra hos artus deporto, et vana requiris
Hortando fari, qui sim, namque hactenus auras
And I:  “Through central Tuscany there spreads
a little stream first born in Falterona ;
one hundred miles can’t fill the course it needs.
I bring this body from that river’s banks ;
to tell you who I am would be to speak
20 Haud mea personuit sat claro murmure fama. »
« Si bene percipio penitus tua pectore sensa, »
Respondit, qui fatus erat prior, « innuis Arnum. »
Atque ait hic alter :  « Cur iste vocabula terræ
Illius modo nos celat, velut horrida dictu ? »
in vain — my name has not yet gained much fame.”
“If, with my understanding, I have seized
your meaning properly,” replied to me
the one who’d spoken first, “you mean the Arno.”
The other said to him :  “Why did he hide
that river’s name, even as one would do
in hiding something horrible from view?”
25 Quæque rogata fuit, proprio sic munere functa est
Umbra :  « Haud ista scio, verum hujus nomina vallis
Sunt digna, ut pereant :  nam prima ab origine, ubi amnis
Sic tumet, ut rigidus, qui obtruncat saxa Pelori,
Mons pæne haud usquam hunc superet, mare ad usque profundum,
The shade to whom this question was addressed
repaid with this :  “I do not know ;  but it
is right for such a valley’s name to perish,
for from its source (at which the rugged chain —
from which Pelorus was cut off — surpasses
most other places with its mass of mountains)
30 Quo venit, ut reddat, quod siccat flammeus æther,
Damna repensurus, cui debent flumina, quicquid
Advolvunt secum, sic pellitur hostis ad instar
A cunctis virtus, velut anguis, sive maligna
Condicione 1oci, pravo seu more premente.
until its end point (where it offers back
those waters that evaporating skies
drew from the sea, that streams may be supplied),
virtue is seen as serpent, and all flee
from it as if it were an enemy,
either because the site is ill-starred or
their evil custom goads them so ;  therefore,
35 Quapropter miseræ quicunque est incola vallis,
Naturam usque adeo jam commutasse videtur,
Non secus atque omnes Circe inter pascua haberet.
Obscenos inter porcos it pauper aquarum
Primum, hosque offendit mage dignos pascere glandes,
the nature of that squalid valley’s people
has changed, as if they were in Circe’s pasture.
That river starts its miserable course
among foul hogs, more fit for acorns than
40 Quam quoscunque cibos alios consumere, in usum
Humanum lectos.  Exin revoluta deorsum,
Occurrit catulis sat plus ringentibus unda,
Quam præstent vires, quos dedignata, retorquet
Rictum.  It delabens, et quo magis ista redundat,
for food devised to serve the needs of man.
Then, as that stream descends, it comes on curs
that, though their force is feeble, snap and snarl ;
scornful of them, it swerves its snout away.
And, downward, it flows on ;  and when that ditch,
ill-fated and accursed, grows wider, it
45 Tanto plus catulos versos in membra luporum
Invenit acta malo fato devotaque fossa.
Deinde viam arripiens per plurima stagna profunda,
Offendit vulpes sic plenas fraude dolisque,
Nullam ut nequitiam formident, quæ occupet ipsas.
finds, more and more, the dogs becoming wolves.
Descending then through many dark ravines,
it comes on foxes so full of deceit —
there is no trap that they cannot defeat.
50 Dicere nec parcam, licet hic mihi præbeat aures,
Atque isti bene erit, memori si hæc mente recondat,
Quæ mihi defunctæ mortali corpore, verax
Spiritus enodat.  Tuus ecce ante ora videtur
Concursare nepos factus venator, et illos
Nor will I keep from speech because my comrade
hears me (and it will serve you, too, to keep
in mind what prophecy reveals to me).
I see your grandson :  he’s become a hunter
55 Exagitare lupos in diri fluminis ora,
Et terrere omnes, istorum vendere carnem,
Nec satis est ipsi, vivam, sed deinde necatos
Abjicit, ut senio confecta animalia, inerti
Defraudat multos vita, se nomine honesto.
of wolves along the banks of the fierce river,
and he strikes every one of them with terror.
He sells their flesh while they are still alive ;
then, like an ancient beast, he turns to slaughter,
depriving many of life, himself of honor.
60 Tristi exit silva fœdatus cæde ;  relinquit
Talem, ut mille exin volvendis orbibus anni
Nequicquam studeant primum reparare decorem. »
Sicut, ubi accipiat venturi nuntia damni
Verba, os auditor turbat, quacunque periclum
Bloody, he comes out from the wood he’s plundered,
leaving it such that in a thousand years
it will not be the forest that it was.”
Just as the face of one who has heard word
of pain and injury becomes perturbed,
65 Ex parte huic animum feriat, sic altera visa est
Conturbari anima, hæc fantis dum pendet ab ore,
Surgere et aspectu tristi hæc simul auribus hausit.
Alterius sermo, alterius conspectus aventem
Suadebant horum me inquirere nomina, et illos,
no matter from what side that menace stirs,
so did I see that other soul, who’d turned
to listen, growing anxious and dejected
when he had taken in his comrade’s words.
The speech of one, the aspect of the other
had made me need to know their names, and I
70 Multis immiscens precibus mea dicta, rogavi.
Quare, quæ fuerat mecum prius umbra locuta,
Sic iterum :  « Id tibi me hortaris præstare, quod ipse
Abnuis ;  at quoniam Superum manifesta voluntas
Efficit, ut tanta te donet gratia luce,
both queried and beseeched at the same time,
at which the spirit who had spoken first
to me began again :  “You'd have me do
for you that which, to me, you have refused.
But since God would, in you, have His grace glow
75 Non tibi parcus ero.  Quapropter me esse fatebor
GUIDUM DEL DUCA.  Fuerat mihi sanguis adustus
Invidia tanta, ut, testantem gaudia vultu
Si quem vidissem, sparsum livore maligno
Me quoque vidisses.  Ex isto semine talem
so brightly, I shall not be miserly ;
know, therefore, that I was Guido del Duca.
My blood was so afire with envy that,
when I had seen a man becoming happy,
the lividness in me was plain to see.
80 Demĕto nunc paleam.  O suboles humana, quid omnes
Impendis curas, inhians quæ jura vetandi
Poscunt et quemvis consortem a finibus arcent ?
Quem prope me stantem cernis, REINERIUS hic est,
Calbolidum decus ac lumen, quem nemo secutus
From what I’ve sown, this is the straw I reap ;
o humankind, why do you set your hearts
there where our sharing cannot have a part?
This is Rinieri, this is he — the glory,
the honor of the house of Calboli ;
85 Hactenus est heres tanta virtute potitus.
Nec solum circa Eridanum montemque fretumque
Et circa Renum jam defecisse videtur
Illius sanguis rebus, queis vera paratur
Copia opum, atque quibus coalescunt gaudia vitæ ;
but no one has inherited his worth.
It’s not his kin alone, between the Po
and mountains, and the Reno and the coast,
who've lost the truth’s grave good and lost the good
of gentle living, too ;  those lands are full
90 Verum intra hos fines sunt sentibus oppida cuncta
Plena veneniferis, et frustra cura laboret,
Ut cultu meliore minus silvescere discant.
Nunc ubinam est LICIUS bonus HENRICUSque MENARDI,
Et TRAVERSARUS PETRUS et CARPINIUS ille
of poisoned stumps ;  by now, however much
one were to cultivate, it is too late.
Where is good Lizio?  Arrigo Mainardi?
Pier Traversaro?  Guido di Carpigna?
95 GUIDUS ? — Proh genti gens Æmiliana priori
Degenerata !  Novas quum vidit Felsina fabrum
Mittere radices, parvo atque ex gramine factum
Nobile virgultum succrescere BERNARDINUM
Progenitum FUSCO jam tota Faventia narrat.
O Romagnoles returned to bastardy!
When will a Fabbro flourish in Bologna?
When, in Faenza, a Bernadin di Fosco,
the noble offshoot of a humble plant?
100 Desine mirari flentem, sate sanguine Etrusco,
Quum memori GUIDUM DE PRATA atque HUGOLINUM
Mente colam ACTIACUM, nostris qui degit in oris ;
Et quum FRIDRICUM TIGNOSUM mente recordar
Atque hujus socios ;  quum TRAVERSARA recursat
Don‘t wonder, Tuscan, if I weep when I
remember Ugolino d'Azzo, one
who lived among us, and Guido da Prata,
the house of Traversara, of Anastagi
105 Clara domus menti, quum nomen ANASTASIORUM,
Utraque gens quorum facta est modo nominis heres,
Matronæ atque equites, studia horum sedula, centum
Commoda, sollicitante virum præcordia amore,
Et sensu humano, quæ contra versa nefandos
(both houses without heirs), and Federigo
Tignoso and his gracious company,
the ladies and the knights, labors and leisure
to which we once were urged by courtesy
and love, where hearts now host perversity.
110 Inducunt mores.  Quid, BERTINORE, moraris,
Gente tua egressa, multis ex urbe secutis,
Improba ne fiat ?  Sed erit bene BAGNACAVALLO,
Haud genuisse novam prolem, male CASTROCARO,
Et pejus CONIO, ulterius qui gignere curant
O Bretinoro, why do you not flee —
when you’ve already lost your family
and many men who've fled iniquity?
Bagnacaval does well :  it breeds no more —
and Castrocuro ill, and Conio worse,
115 Tale genus Comitum.  Si quanto Dæmon abibit,
Paganis bene erit, sed non vitæ integer, omni
Labe carens, horum nascetur sanguine testis.
O FANTOLINÆ genus decus, UGOLINE,
Luce tuum nomen tuta fulgebit in omne
for it insists on breeding counts so cursed.
Once freed of their own demon, the Pagani
will do quite well, but not so well that any
will testify that they are pure and worthy.
Your name, o Ugolin de’Fantolini,
is safe, since one no longer waits for heirs
120 Ævum, ex quo prolis tibi spes amissa futuræ est,
Quæ tibi degenerans obducat labe nitorem.
Verum, Tusce, abeas jam, nam mage fundere fletus
Interea, quam verba juvat ;  sic pectora pressit,
Vestra mihi ratio. »  Neque erat mens nescia nobis
to blacken it with their degeneracy.
But, Tuscan, go your way ;  I am more pleased
to weep now than to speak :  for that which we
have spoken presses heavily on me!”
We knew those gentle souls had heard us move
125 Auditu instructas abeundo haud fallere posse
Dilectas animas ;  quare vocem ore premendo,
Addiderant animum haud nota regione viarum
Confisis. — Postquam est nobis data copia eundi
Solis, visa fuit vox aëra findere ad instar
away ;  therefore, their silence made us feel
more confident about the path we took.
When we, who’d gone ahead, were left alone,
a voice that seemed like lightning as it splits
130 Fulguris, incursans adversa ac talia fata :
« Dedet me leto quisquis me offendit ! »  et uno
Tempore ceu tonitrus, qui, scissa nube, repente
Diffugit, in tenues dispersa evanuit auras.
Auribus ut nostris requies fuit, ecce fragore
the air encountered us, a voice that said :
“Whoever captures me will slaughter me”;
and then it fled like thunder when it fades
after the cloud is suddenly ripped through.
As soon as that first voice had granted us
a truce, another voice cried out with such
135 Altera sic resono, ut subito sit visa tonare
Post fulgur :  « Sum AGLAUROS ego, nunc saxea facta ! »
Ast ego, sollicite properans mage stringere vatem,
Retrorsum, non ante pedem vestigia traxi.
Jamque quiescenti similis cessaverat aura
uproar — like thunder quick to follow thunder ;
“I am Aglauros, who was turned to stone”;
and then, to draw more near the poet, I
moved to my right instead of moving forward.
By now the air on every side was quiet ;
140 Undique, et ille inquit :  « Fuit hæc vis aspera freni.
Apta suos intra fines cohibere protervos
Terrigenas ;  sed vos sic escam inhiatis, ut hostis
Vos fraus antiqui necopinos occupet hamo.
Quare frena parum prosunt, aut signa vocantum.
and he told me :  “That is the sturdy bit
that should hold every man within his limits.
But you would take the bait, so that the hook
of the old adversary draws you to him ;
thus, neither spur nor curb can serve to save you.
145 Retrorsum vos templa vocant cælestia, vestrum
Dum gyros ducunt supra caput, atque decorem
Æternum pandunt :  sed terræ fixa tenetis
Lumina adhuc ;  ita vos, qui perspicit omnia, pulsat. »
Heaven would call — and it encircles — you ;
it lets you see its never-ending beauties ;
and yet your eyes would only see the ground ;
thus, He who sees all things would strike you down.”
PURGATORII XV {15}  
1 Quantum inter spatium, quod tertia conficit hora,
A jubare exorto sphæra indicat intervalli,
Sueta suum semper pueri instar ludere ludum :
Hesperiam tantum properanti tangere soli
As many as the hours in which the sphere
that’s always playing like a child appears
from daybreak to the end of the third hour,
so many were the hours of light still left
5 Restabat cursus.  Erat illic ultima lucis,
Atque istic mediæ pars obscurissima noctis ;
Et vultum medium telum solare petebat ;
Namque ita montis erat nobis peragrata corona,
Ut plantæ Hesperias directo tramite partes
before the course of day had reached sunset ;
vespers was there ;  and where we are, midnight.
When sunlight struck directly at our faces,
for we had circled so much of the mountain
that now we headed straight into the west,
10 Calcarent.  Mihi quum sensi splendore gravatum,
Sat plus quam ante caput, quæ res me cognita nondum
Fecerat attonitum.  Quare fuit impetus ambas
Hinc atque hinc palmas palpebræ opponere utrique,
Luminibusque jubar defendi, ut spicula lucis
then I could feel my vision overcome
by radiance greater than I’d sensed before,
and unaccounted things left me amazed ;
at which, that they might serve me as a shade,
I lifted up my hands above my brow,
15 Parcius afficerent oculos, limata, tuentes.
Sicut aqua aut speculo solis lux fracta, retrorsum
Ad partem oppositam saliendo, pervolat ipso
Impete, quo primum descenderat, atque recedit
A saxi lapsu multo velocius, æquum,
to limit some of that excessive splendor.
As when a ray of light, from water or
a mirror, leaps in the opposed direction
and rises at an angle equal to
its angle of descent, and to each side
the distance from the vertical is equal,
20 Si numeres, spatium, quod et experientia et artis
Doctrina ostendit ;  sic præ me luce videbar
Ictus refracta.  Quare mea lumina promptæ
Consuluere fugæ.  « Quid id est, pater optime, » dixi,
« Quod prohibere oculis non me sinit ulla facultas
as science and experiment have shown ;
so did it seem to me that I had been
struck there by light reflected, facing me,
at which my eyes turned elsewhere rapidly.
“Kind father, what is that against which I
have tried in vain,” I said, “to screen my eyes?
25 Nitentem, et contra nos festinare videtur
Occursu usque magis ? » — « Non te stupor occupet, » inquit,
« Si tibi stringit adhuc aciem gens æthere missa :
Angelus est, hominem qui hortatur scandere in altum.
Nec longe jam tempus abest, quum hæc cernere propter
It seems to move toward us.”  And he replied ;
“Don't wonder if you are still dazzled by
the family of Heaven :  a messenger
has come, and he invites us to ascend.
Soon, in the sight of such things, there will be
30 Non grave erit, sed dulce tibi, quoad tendere sensum
Naturæ dederint vires. » — Ut venimus almo
Aligero coram, sic læta is voce profatur :
« Hac intrate gradus, per quos minus ardua ducet
Vos via. » — Digressi inde ascendimus, atque :  « Beati
no difficulty for you, but delight —
as much as nature fashioned you to feel.”
No sooner had we reached the blessed angel
than with glad voice he told us :  “Enter here ;
these are less steep than were the other stairs.”
We climbed, already past that point ;  behind us,
35 Illi corde bono, qui sunt miserescere sueti »
Insonuit retro, et, « gaude qui vincis. »  Utrique
Soli una scalas ascendere.  At utile duxi,
Illius ex verbis si quicquam discere possem,
Dum mecum ire viam pedibus pergebat, et ipsum
we heard “Beati misericordes” sung
and then “Rejoice, you who have overcome.”
I and my master journeyed on alone,
we two together, upward ;  as we walked,
I thought I’d gather profit from his words ;
40 Aggressus rogito :  « Quidnam innuit Æmilianis
Orta anima in terris, consortem et jura vetandi
Commemorans ? »  Tunc ille mihi :  « Quæ quantaque damna
In se congessit labes sua maxima, novit.
Quare ne stupeat quisquam, si voce reprendit
and even as I turned toward him, I asked ;
“What did the spirit of Romagna mean
when he said, ‘Sharing cannot have a part’?”
And his reply :  “He knows the harm that lies
in his worst vice ;  if he chastises it,
45 Hoc vitium in vestros, luctu ut majore leventur.
Quod mens vestra aciem viresque intendit in illa,
Quorum pars minui, socio accedente, videtur,
Propterea cogit suspiria ducere livor
Folle suo.  At cæli sphæram si vestra cupido
to ease its expiation — do not wonder.
For when your longings center on things such
that sharing them apportions less to each,
then envy stirs the bellows of your sighs.
But if the love within the Highest Sphere
should turn your longings heavenward, the fear
50 Suspiciat, timor hic a vestro pectore abesset.
Namque illic quanto plus fas est dicere ‹ nostrum ›,
Tanto plus vir quisque tenet, plusque ardet amore
Cælesti in patria. »  « Mens haud expleta magisque
Mi », dixi, « jejuna manet, quam si ista tacendo
inhabiting your breast would disappear ;
for there, the more there are who would say ‘ours,’
so much the greater is the good possessed
by each — so much more love burns in that cloister.”
“I am more hungry now for satisfaction”
I said, “than if I’d held my tongue before ;
55 Misisses ;  nam incerta magis suspensaque pendet.
Qui poterit fieri, ut multis divisa bonorum
Pars magis hos cumulet, quam si illam pauculi haberent ? »
Is mihi :  « Propterea, quod tu terrena volutas
Nunc quoque mente tua, vera de luce tenebras
I host a deeper doubt within my mind.
How can a good that’s shared by more possessors
enable each to be more rich in it
than if that good had been possessed by few?”
And he to me :  “But if you still persist
in letting your mind fix on earthly things,
then even from true light you gather darkness.
60 Ducis.  Namque bonum non enarrabile, summum
Hoc, quod corda beat superorum, occurrit amori,
Corporibus veluti lucentibus ignea solis
Spicula.  Cælestis tantum conceditur æstus,
Quantum hic inventum est.  Quare quo latius ignis
That Good, ineffable and infinite,
which is above, directs Itself toward love
as light directs itself to polished bodies.
Where ardor is, that Good gives of Itself ;
and where more love is, there that Good confers
65 Exit, eo flamma virtus æterna redundat
Majore, et quanto plures ex gentibus illis
Illuc intendunt animos, et amore feruntur ;
Tanto plus ipsis bene amandi copia abundat,
Diligiturque mage.  Ut speculum, quod lumina reddit
a greater measure of eternal worth.
And when there are more souls above who love,
there’s more to love well there, and they love more,
and, mirror-like, each soul reflects the other.
70 Alterius speculi vitro ;  et simulacra refundit.
Quod si non explet ratio te nostra, BEATRIX
Adveniet spectanda tibi, quæ plenius istam,
Et quamvis aliam vellet de pectore curam.
Fac tibi quam primum exstinguantur vulnera quinque,
And if my speech has not appeased your hunger,
you will see Beatrice — she will fulfill
this and all other longings that you feel
Now only strive, so that the other five
wounds may be canceled quickly, as the two
75 Sicut jam illa duo, quæ est claudere corde dolendo. »
Jam dicturus eram satis hæc fecisse roganti,
Quum sensi alterius flexus me tangere spondam,
Quare oculus cupiens suasit compescere vocem.
Atque ibi mente abii raptus, subitoque videbar
already are — the wounds contrition heals.”
But wanting then to say, “You have appeased me,”
I saw that I had reached another circle,
and my desiring eyes made me keep still.
There I seemed, suddenly, to be caught up
80 Collectam in templo multam mihi cernere turbam,
Et quandam tecto subeuntem matris habentem
Dulce os atque habitum atque edentem has corde loquelas :
« Quid sic fecisti nobis, fili ?  Ecce dolentes
Et pater, et tua ego mater tu quærere nunquam
in an ecstatic vision and to see
some people in a temple ;  and a woman
just at the threshold, in the gentle manner
that mothers use, was saying :  “O my son,
why have you done this to us?  You can see
how we have sought you — sorrowing, your father
85 Destitimus. » — Post hæc quum voce effugit imago,
Quæ mihi visa prius fuerat.  Deinde altera coram
Occurrit, perfusa genas umore cadente
Illo, quo dolor exstillat, qui gignitur ira ;
Atque hæc sic fari :  « Si tu dominaris in urbe,
and I.”  And at this point, as she fell still,
what had appeared at first now disappeared.
Then there appeared to me another woman ;
upon her cheeks — the tears that grief distills
when it is born of much scorn for another.
She said :  “If you are ruler of that city
90 Pro qua certatum est studio inter numina tanto,
Ex qua doctrinæ atque artis decus omne refulget,
Ne mora sit pœnis illos punire lacertos
Ausos amplecti natam, O PISISTRATE, nostram » ;
Cui tum visus erat sic respondere benignus,
to name which even goddesses once vied —
where every science had its source of light —
revenge yourself on the presumptuous
arms that embraced our daughter, o Pisistratus.”
And her lord seemed to me benign and mild,
95 Composito placide, princeps mitissimus, ore :
« Quid faciemus adhuc, si quis male fausta precetur
Nobis, si pœna nostri afficiamus amantem ? »
Deinde aliam vidi flammato pectore gentem
Aggressam saxis juvenem dare funeri acerbo,
his aspect temperate, as he replied ;
“What shall we do to one who’d injure us
if one who loves us earns our condemnation?”
Next I saw people whom the fire of wrath
had kindled, as they stoned a youth and kept
100 Murmure quæ magno clamabat :  « Percute, cæde ! »
Isque videbatur succumbere, morte gravatus,
Pronus humi, semperque oculos contendere apertos
In cælum fixos ac summum poscere regem
In tanto pacem bello, veniamque feroci
on shouting loudly to each other :  “Kill!”
“Kill!" "Kill!" I saw him now, weighed down by death,
sink to the ground, although his eyes were bent
always on Heaven — they were Heaven’s gates —
praying to his high Lord, despite the torture,
to pardon those who were his persecutors ;
105 Turbæ, quo mitis pietas diffunditur, ore.
Quum rediit mihi mens externaque vera revisit
Extra se posita, haud falsus tum cognitus error
Est mihi.  Me similem rumpenti vincula somni
Cernere qui potuit :  « Quæ », inquit, « consistere posse
his look was such that it unlocked compassion.
And when my soul returned outside itself
and met the things outside it that are real,
I then could recognize my not false errors.
My guide, on seeing me behave as if
I were a man who’s freed himself from sleep,
said :  “What is wrong with you?  You can’t walk straight ;
110 Causa vetat ? » doctor.  « Sed jam tu milia vidi
Plus quasi quam duo progressum tibi lumina palmis
Velantem atque ægre vestigia torta trahentem,
Ut vir, cui somnus vel vinum præpedit artus ? »
« O dulcis pater, » huic dixi, « si porrigis aures,
for more than half a league now you have moved
with clouded eyes and lurching legs, as if
you were a man whom wine or sleep has gripped!”
“Oh, my kind father, if you hear me out,
115 Dicam visa mihi, per quæ vis concidit omnis
Crurum. »  Atque is contra :  « Tibi si velamine vultum
Larvæ texissent centum, quæ cogitat intus
Mens tua, parva licet, non me sic clausa laterent.
Hæc ideo sunt visa tibi, ne forte recuses
I’ll tell you what appeared to me,” I said,
“when I had lost the right use of my legs.”
And he :  “Although you had a hundred masks
upon your face, that still would not conceal
from me the thoughts you thought, however slight.
What you have seen was shown lest you refuse
120 Pacificis cor pandere aquis, quæ fonte redundant
Æterno.  Neque ego studui cognoscere causam,
Ut qui oculis posita ante videt tantummodo, et ultra
Non videt exanimi simulac calor ossa reliquit ;
At percontabar, quia plantis addere vires
to open up your heart unto the waters
of peace that pour from the eternal fountain.
I did not ask 'What’s wrong with you?' as one
who only sees with earthly eyes, which — once
the body, stripped of soul, lies dead — can’t see ;
I asked so that your feet might find more force ;
125 Consilium fuerat.  Sic pigros pungere oportet,
Ut, quas evigilare datur, redeuntibus horis
Solliciti utantur. »  Nos ire crepuscula noctis
Spectantes ultra, quantum procedere quibat
Nostra acies, contra lucem sub vespere missam.
so must one urge the indolent, too slow
to use their waking time when it returns.”
We made our way until the end of vespers,
peering, as far ahead as sight could stretch,
at rays of light that, although late, were bright.
130 Ecce autem nobis paullatim occurrere fumus
Ut nox obscurus, neque erat ratio ulla locusque
Vitandi, isque oculos simul et purum aëra ademit.
But, gradually, smoke as black as night
began to overtake us ;  and there was
no place where we could have avoided it.
PURGATORII XVI {16}  
1 Tartareus nigror et vacuæ quocunque planeta
Paupere sub cælo noctis, caligine densa
Quantum unquam potuit, sic crasso lumina velo
Haud mihi compressit, vis illa ut lurida fumi,
Darkness of Hell and of a night deprived
of every planet, under meager skies,
as overcast by clouds as sky can be,
had never served to veil my eyes so thickly
5 Quæ nos texit ibi, neque texto sensibus aspro
Usque adeo, ut mea ferre acies reclusa nequiret.
Quare, qui mihi ductor erat fidusque catusque,
Affuit apposuitque umerum.  Ut vir captus utroque
Lumine ducentem sequitur, ne forsan aberret,
nor covered them with such rough-textured stuff
as smoke that wrapped us there in Purgatory ;
my eyes could not endure remaining open ;
so that my faithful, knowledgeable escort
drew closer as he offered me his shoulder.
Just as a blind man moves behind his guide,
10 Aut quicquam offendat damno exitiove futurum :
Sic per amaritiem ac per sordes aëris ibam,
Aure ducis vocem accipiens mihi talia fantis :
« Fac caveas, nostris ne quid te separet ulnis ! »
Me percellebant voces, pacemque rogare
that he not stray or strike against some thing
that may do damage to — or even kill — him,
so I moved through the bitter, filthy air,
while listening to my guide, who kept repeating ;
“Take care that you are not cut off from me.”
But I heard voices, and each seemed to pray
15 Verba videbantur, miserantem corde precata
Agnum divinum, qui tollit crimina mundi.
Primi « Agnus » clamare « Dei. »  Hæc deinde omnibus una
Vox erat, atque uno reddebant missa tenore,
Omnis ut hos inter concordia amica pateret.
unto the Lamb of God, who takes away
our sins, for peace and mercy.  “Agnus Dei
was sung repeatedly as their exordium,
words sung in such a way — in unison —
that fullest concord seemed to be among them.
20 « Quorum verba sonant, an sunt simulacra, magister ? »
Dixi ;  ast ille mihi :  « Tu verum percipis, » inquit ;
« Illi, quem plicuit nodum iracundia, solvunt. »
« Quisnam tu, nostrum properas qui findere fumum,
Et nunc verba facis de nobis more modoque,
“Master, are those whom I hear, spirits?” I
asked him.  "You have grasped rightly,” he replied,
“and as they go they loose the knot of anger.”
“Then who are you whose body pierces through
our smoke, who speak of us exactly like
25 Tempora quo numerat quisquam digesta per annos ? »
Hæc vox audita est.  At dux :  « Huic dicta vicissim
Redde simulque roga, num istinc sit scandere in altum. »
« O anima, » huic dixi, « quæ te hoc in carcere purgas,
Pulchra ut ad auctorem redeas, si me ipsa secundas,
a man who uses months to measure time?”
A voice said this.  On hearing it, my master
turned round to me :  “Reply to him, then ask
if this way leads us to the upward path.”
And I:  “O creature who — that you return
fair unto Him who made you — cleanse yourself,
30 Mira quidem accipies. »  « Quoad est data copia, » dixit,
« Te sequar et, quanquam haud patitur res cernere fumus,
Aurĭs erit visus instar junctosque tenebit. »
Sic cœpi :  « Illā usus, quam solvunt funera, veste
Ascendo atque inter gemitus elapsus Averni
you shall hear wonders if you follow me.”
“I'll follow you as far as I’m allowed,”
he answered, “and if smoke won’t let us see,
hearing will serve instead to keep us linked.”
Then I began :  “With those same swaddling-bands
that death unwinds I take my upward path ;
I have come here by way of Hell’s exactions ;
35 Huc veni ;  et quoniam tam large æterna potestas
Mi favet, ut libeat propriam me admittere ad aulam
Extra omnem penitus legem, quam noverit usus,
Ne cela, quisnam fueris, mors atra priusquam
Te mersum abstulerit ;  sed profer, num bene pergam,
since God’s so gathered me into His grace
that He would have me, in a manner most
unusual for moderns, see His court,
do not conceal from me who you once were,
before your death, and tell me if I go
40 Quo transire datur.  Quæ respondebis, habebo
Pro ducibus. » — Tunc is :  « Genere et cognomine dicor
MARCUS LOMBARDUS.  Me juvit discere mundum,
Atque ea præcipuo me virtus vinxit amore,
Ad quam quisque sui jam fert lentescere robur
straight to the pass ;  your words will be our escort.”
“I was a Lombard and I was called Marco ;
I knew the world’s ways, and I loved those goods
for which the bows of all men now grow slack.
45 Arcus.  Directe, quo dat via scandere, pergis. »
Sic ille atque addit :  « Superum si quando licebit
Intrare ad sedes, pro me quoque numen adores. »
Atque ego :  « In his tibi nostra fides obstricta manebit,
Et quod poscis, erit ;  verum in contraria cura
The way you’ve taken leads directly upward.”
So he replied, and then he added :  “I
pray you to pray for me when you’re above.”
And I to him :  “I pledge my faith to you
to do what you have asked ;  and yet a doubt
50 Rumpor, quæ male habet dubium, ni pectore solvam.
Hæc fuerat simplex, tua nunc sententia duplam
Fecit, quæ offirmat mentem, jam credere certam
Hic audita mihi atque alibi, tunc quum utraque mecum
Compono.  Anne igitur sic virtus exulat omnis
will burst in me if it finds no way out.
Before, my doubt was simple ;  but your statement
has doubled it and made me sure that I
am right to couple your words with another’s.
The world indeed has been stripped utterly
55 A mundo, ut narras ?  Sic feta obductaque terra est
Nequitia ?  Ast, oro, sic da mihi noscere causam,
Ut pateat cernenda oculis monstrandaque vulgo ;
Namque alter cælo, terris hanc asserit alter. »
Ille autem duxit gemitum, quem vertit in unum
of every virtue ;  as you said to me,
it cloaks — and is cloaked by — perversity.
Some place the cause in heaven, some, below ;
but I beseech you to define the cause,
that, seeing it, I may show it to others.”
A sigh, from which his sorrow formed an “Oh,”
60 Triste « eheu ! »  dolor astringens, dein talibus infit :
« Mundus cæcūtit, tuaque inde emanat origo,
Frater.  Vos vivi, vos derivatis in astra
Et cælum causam quamvis, ut si omnia cælum
Secum ageret motu fatali et fœdere certo.
was his beginning ;  then he answered :  “Brother,
the world is blind, and you come from the world.
You living ones continue to assign
to heaven every cause, as if it were
the necessary source of every motion.
65 At si id forte putas, periit vis libera vestri
Arbitrii, haud usquam aspiceres, quæ facta rependat,
Justitiam, at lugere bonos, gaudere scelestos.
A cælo primi veniunt in pectora motus :
Non omnes, inquam ;  quamvis, si hoc asserere ausim,
If this were so, then your free will would be
destroyed, and there would be no equity
in joy for doing good, in grief for evil.
The heavens set your appetites in motion —
not all your appetites, but even if
70 Pro vobis recti ac pravi justissima judex
Stat ratio et nulla expugnabilis arte voluntas
Libera ;  et hæc, primo durata in turbine pugnæ
Contra vim cæli, pugna discedet ab omni,
Si bene pectus alat, parto laudanda triumpho.
that were the case, you have received both light
on good and evil, and free will, which though
it struggle in its first wars with the heavens,
then conquers all, if it has been well nurtured.
75 Virtus vos major, melior natura subactos
Temperat, incolumi arbitrio ;  atque hæc ipsa creavit
In vobis mentem, quæ cæli haud tradita curæ est.
Quare, si præsens mundus vos tramite recto
Abducit, primum vos intus quærite causam ;
On greater power and a better nature
you, who are free, depend ;  that Force engenders
the mind in you, outside the heavens’ sway.
Thus, if the present world has gone astray,
in you is the cause, in you it’s to be sought ;
80 Atque meis verbis hæc omnia vera probabo.
Illius hæc anima e manibus, qui suspicit ipsam,
Ante frui quam det vita, devinctus amore,
Infanti similem lacrimas lususque cientem
More puellari, simplex ignaraque rerum
and now I’ll serve as your true exegete.
Issuing from His hands, the soul — on which
He thought with love before creating it —
is like a child who weeps and laughs in sport ;
that soul is simple, unaware ;  but since
85 Prosilit ;  excipito, auctoris quod mota sui vi
Lætificante libens, quo se oblectare solebat,
Regreditur.  Parvusque boni sapor allicit illum
Principio ;  istic decipitur, tamen incita in istum
Fertur, ni frenum vel dux deflectat amantem.
a joyful Maker gave it motion, it
turns willingly to things that bring delight.
At first it savors trivial goods ;  these would
beguile the soul, and it runs after them,
unless there’s guide or rein to rule its love.
90 Quare est ad legem ventum, quæ utatur habenis ;
Majestas quærenda simul summi arbitra regis,
Qui saltem turrim veræ dignosceret urbis.
Non desunt leges ;  sed cui stat, legibus uti ?
Nulli !  Nam pastor præcedens ruminat ore,
Therefore, one needed law to serve as curb ;
a ruler, too, was needed, one who could
discern at least the tower of the true city.
The laws exist, but who applies them now?
No one — the shepherd who precedes his flock
95 Quanquam fissa deest huic ungula, turbaque cernens
Ductorem bona venantem, quæ pectore hiante
Quisque petit, pascit se his, ulterioraque mittit.
Hic patet, ut ratio vitæ mala causa malorum est,
Quæ mundum infecere tuum ;  non insita vestræ
can chew the cud but does not have cleft hooves ;
and thus the people, who can see their guide
snatch only at that good for which they feel
some greed, would feed on that and seek no further.
Misrule, you see, has caused the world to be
malevolent ;  the cause is clearly not
celestial forces — they do not corrupt.
100 Naturæ labes.  Quæ castos Roma vocavit
Ad mores mundum, gemino pollere solebat
Sole, utramque viam mundi monstrante Deique ;
Alter at alterius restinxit lumen, et ensis
Juncta pĕdo est acies ;  quapropter oportet utrumque
For Rome, which made the world good, used to have
two suns ;  and they made visible two paths —
the world’s path and the pathway that is God’s.
Each has eclipsed the other ;  now the sword
has joined the shepherd’s crook ;  the two together
105 Jam pariter ruat in pejus.  Nam ubi juncta simul vis
Conjurat gemina alternis, unam altera spernit.
Si dubitas, spicam reputa ;  nam a semine nosci
Omne potest gramen.  Quæ crescit terra, rigante
Eridano atque Athesi, pinguis, virtute solebat
must of necessity result in evil,
because, so joined, one need not fear the other ;
and if you doubt me, watch the fruit and flower,
for every plant is known by what it seeds.
Within the territory watered by
the Adige and Po, one used to find
110 Et more urbano increbrescere læta, priusquam
Causa laboraret FRIDERICI :  sed modo tutus
Ire redire viam poterit, quicunque pudore
Nomine compellare bonos vel adire vetatur.
At vero longæva virum tria pectora restant
valor and courtesy — that is, before
Frederick was met by strife ;  now anyone
ashamed of talking with the righteous or
of meeting them can journey there, secure.
True, three old men are there, in whom old times
115 Nunc etiam, per quos antiqua hanc arguit ætas,
Queis cessare Deus nimium nimiumque videtur,
Quin sese vitæ fata in meliora reponat :
CURRADUS, claro quo Brixia gaudet alumno ;
GHERARDUSque bonus ;  Reggensisque incola GUIDUS,
reprove the new ;  and they find God is slow
in summoning them to a better life ;
Currado da Palazzo, good Gherardo,
and Guido da Castel, whom it is better
120 Simplice Lombardi notus sub nomine Gallis.
Dic jam Pontificum sedem, quæ ecclesia Romæ est,
Dum studet imperii duplicis confundere vires,
In cænum labi et se dedecorare suumque
Pondus. »  Ego :  « Mi Marco, » inquam, « bene colligis, et mi
to call, as do the French, the candid Lombard.
You can conclude :  the Church of Rome confounds
two powers in itself ;  into the filth,
it falls and fouls itself and its new burden.”
“Good Marco,” I replied, “you reason well ;
125 Sat bene causa patet, quare Levitica proles
Parte exempta fuit.  Sed quem tu nomine dicis
GHERARDUM exstinctæ exemplum superesse prioris
Gentis, ut objiciat male culto dedecus ævo,
Fac doceas. » — « Aut me ludunt tua verba, vel ipse
and now I understand why Levi’s sons were
not allowed to share in legacies.
But what Gherardo is this whom you mention
as an example of the vanished people
whose presence would reproach this savage age?”
“Either your speech deceives me or would tempt me,”
130 Me tentas, » inquit, « qui, sermone usus Etrusco,
Justum GHERARDUM penitus nescire videris. —
Hunc non ex alio novi cognomine, quam si
Ex Caja sumam, quo patre hæc edita fertur.
Salvete, haud ultra est mihi fas contendere gressu ;
he answered then, “for you, whose speech is Tuscan,
seem to know nothing of the good Gherardo.
There is no other name by which I know him,
unless I speak of him as Gaia’s father.
God be with you ;  I come with you no farther.
135 Prospecta, ut circum radiantur nubila fumi
Luce nova immissa, et jam me discedere oportet ;
Angelus est illic, ne me occupet. »  Ista locutus
Non ultra ad nostros sermones aure vacavit.
You see the rays that penetrate the smoke
already whitening ;  I must take leave —
the angel has arrived — before he sees me.”
So he turned back and would not hear me more.
PURGATORII XVII {17}  
1 Mente tibi memora, si quando, lector, in Alpe
Te nebula offendit, per quam sic ipse videres,
Sicut per pellem talpæ ;  ut, simulac vapor umens
Ac densus cœpit rarescere, spicula solis
Remember, reader, if you’ve ever been
caught in the mountains by a mist through which
you only saw as moles see through their skin,
how, when the thick, damp vapors once begin
to thin, the sun’s sphere passes feebly through them,
5 Debiliter penetrant ;  levis hæc tibi surget imago,
Ex qua conjicias, quo sensu lumina primum
Vidi iterum solis, qui præcipitabat in æquor.
Sic duce progressus quum fido passibus æquis,
Exivi tenebris ad jam intermortua in imis
then your imagination will be quick
to reach the point where it can see how I
first came to see the sun again — when it
was almost at the point at which it sets.
So, my steps matched my master’s trusty steps ;
out of that cloud I came, reaching the rays
that, on the shores below, by now were spent.
10 Lumina agris.  O mens, quæ nos ita imagine rerum
Sæpius abductos a sensibus imprudentes
Aufers, mille licet dent circum cornua bombos :
Quæ te causa movet, non suppeditante ministro
Sensu ?  Te lux alma movet, quæ manat ab alto
O fantasy, you that at times would snatch
us so from outward things — we notice nothing
although a thousand trumpets sound around us —
who moves you when the senses do not spur you?
A light that finds its form in Heaven moves you —
15 Sponte sua aut ducente Deo, qui donat habere
Terrigenis.  Non ampla magis, quam forma volucrem
Mutatæ in parvam, quam plus juvat edere ab ore
Cantus, nescio quæ, species animo obvia venit ;
Quæ mihi sic intus mentem perstrinxit, ut extra,
directly or led downward by God’s will.
Within my fantasy I saw impressed
the savagery of one who then, transformed,
became the bird that most delights in song ;
at this, my mind withdrew to the within,
to what imagining might bring ;  no thing
20 Quæ res apparent hujus penetralia inire,
Prorsus desierint.  Menti deinde impluit altæ
De cruce vir pendens, fixus fronte, ore superbus
Ac ferus, et talis claudebat lumina morte.
Hunc circa magni majestas ASSUERI,
that came from the without could enter in.
Then into my deep fantasy there rained
one who was crucified ;  and as he died,
he showed his savagery and his disdain.
Around him were great Ahasuerus and
25 Atque ESTHER conjux, et servantissimus æqui
MARDOCHÆUS erat, tam verbis integer, ut re.
Atque hæc se postquam per sese rupit imago,
Bullæ instar, si, quo fit turgida, deficit umor,
Cernere visus eram simulacrum triste puellæ
Esther his wife, and the just Mordecai,
whose saying and whose doing were so upright.
And when this image shattered of itself,
just like a bubble that has lost the water
beneath which it was formed, there then rose up
in my envisioning a girl who wept
30 Altos edentis gemitus, ac talia fantis :
« Cur, suadente ira, voluisti rumpere vitam,
O regina, tuam ?  Te exstinxti, perdere natam
Dum fugis.  En modo sum, mater, tibi perdita, et ipsa
Alterius præ morte tuam LAVINIA ploro. »
most bitterly and said :  “O queen, why did
you, in your wrath, desire to be no more?
So as to keep Lavinia, you killed
yourself ;  now you have lost me!  I am she,
mother, who mourns your fall before another’s.”
35 Ut solet abrumpi somnus, si clausa repente
Lumina percellat nova lux, atque ante renatat
Fractus, quam occĭderit totus :  sic decidit audax
Fingere vis mentis, simulac lux perculit ora,
Candida plus nostro quam more.  Ego volvere visus,
Even as sleep is shattered when new light
strikes suddenly against closed eyes and, once
it’s shattered, gleams before it dies completely,
so my imagination fell away
as soon as light — more powerful than light
we are accustomed to — beat on my eyes.
40 Quas devenissem, cupidus cognoscere sedes,
Quum vox audita est :  « Hic est ascendere », fata,
Quæ genus omne aliud curarum a corde removit :
Tamque alacrem me cepit amor, verba ista locutum
Respicere ac scire, at nunquam consistere discat,
I looked about to see where I might be ;
but when a voice said :  “Here one can ascend,”
then I abandoned every other intent.
That voice made my will keen to see the one
who’d spoken — with the eagerness that cannot
be still until it faces what it wants.
46 Donec eum offendat.  Sed sicut, sole gravante
Nostram aciem nimis effuso qui lumine celat
Os sibi :  non secus hic virtus me tota reliquit.
« Hic est de Superis, qui sponte, precante neque ullo,
Monstrat iter rectum, si quis vult scandere, » dixit,
But even as the sun, become too strong,
defeats our vision, veiling its own form,
so there my power of sight was overcome.
“This spirit is divine ;  and though unasked,
he would conduct us to the upward path ;
50 « Lumine seque suo abscondit.  More utitur illo
Nobiscum, quo quisque sibi servire laborat.
Nam si quis manet orantem, qui novit egentem
Hunc opis esse suæ, stat corde negare maligno
Certus.  Nunc tanto aptemus suadente ministro
he hides himself with that same light he sheds.
He does with us as men do with themselves ;
for he who sees a need but waits to be
asked is already set on cruel refusal.
Now let our steps accept his invitation,
55 Plantas, et nos ardor agat superare, priusquam
Incumbant tenebræ ;  nam posthac nulla daretur
Copia scandendi, donec redeunte diei
Luce nova. »  Sic doctor. — Ego vestigia servans
Scalas corripui, atque gradus me primus habebat.
and let us try to climb before dark falls —
then, until day returns, we’ll have to halt.”
So said my guide ;  and toward a stairway, he
and I, together, turned ;  and just as soon
as I was at the first step, I sensed something
60 Hic alæ sensi quasi quodam præpete motu
Percussus propius vultum, audivique :  « Beati
Pacifici, mala queis pectus non incitat ira
. »
Jam jubar extremum tenebræ, quæ pone sequuntur,
Supra assurgebant sic, ut stellæ undique adessent.
much like the motion of a wing, and wind
that beat against my face, and words :  “Beati
pacifici
, those free of evil anger!”
Above us now the final rays before ;
the fall of night were raised to such a height
that we could see the stars on every side.
65 « O mea vis, mihi cur tu ita surripis ? »  Hæc ego mecum,
Robur ubi crurum sensi cessare coactum.
Ventum erat ad summas scalas.  Nos sistere ad instar
Navis, quæ tandem tutis allabitur oris ;
Intendique aures paulum, si forte novellum
“O why, my strength, do you so melt away?”
I said within myself, because I felt
the force within my legs compelled to halt.
We’d reached a point at which the upward stairs
no longer climbed, and we were halted there
just like a ship when it has touched the shore.
I listened for a while, hoping to hear
70 Per stratum audirem quicquam ;  dein voce magistrum
Sic rogo :  « Dic, dulcis pater, ecqua injuria in isto
Eluitur circlo ?  Non stet, pede stante, loquela
Hic tua. »  At ille :  « Boni haud integra cupido politur
Hic ;  hic nimirum male tardis vapulat usus
whatever there might be in this new circle ;
then I turned toward my master, asking him ;
“Tell me, my gentle father :  what offense
is purged within the circle we have reached?
Although our feet must stop, your words need not.”
And he to me :  “Precisely here, the love
of good that is too tepidly pursued
75 Vir remis.  Ast ut tibi detur apertius ista
Percipere, adverte, atque aliquid tibi forte parabit
Nostra boni fructus mora.  Nec sine amore creator,
Nec res ipsa creata fuit, sic incipit ille,
Aut natura, aut sponte sua, quod tu quoque nosti.
is mended ;  here the lazy oar plies harder.
But so that you may understand more clearly,
now turn your mind to me, and you will gather
some useful fruit from our delaying here.
My son, there’s no Creator and no creature
who ever was without love — natural
or mental ;  and you know that,” he began.
80 « Ingeneratus amor nullo unquam tempore falsus
Est animi ;  ast alter se posse errare frequenter
Sensit, seu mala quum species, seu dira libido,
Segnities seu lenta adamet.  Bona prima petenti
Recte servantique modum, si forte secunda
“The natural is always without error,
but mental love may choose an evil object
or err through too much or too little vigor.
As long as it’s directed toward the First Good
and tends toward secondary goods with measure,
85 Appetat, haud amor iste potest mala gaudia ferre.
Ac simulac ruit in vetitum, majorve minorve
Cura ultro bona sectari persuadet, in ipsum
Artificem convertit opus.  Jam hinc discere quibis,
Cuilibet ut det amor virtuti semen et omni
it cannot be the cause of evil pleasure ;
but when it twists toward evil, or attends
to good with more or less care than it should,
those whom He made have worked against their Maker.
From this you see that — of necessity —
love is the seed in you of every virtue
90 Vestro auso, quod pœna manet.  Sed sensus amoris
Privi quum nequeat non prospectare salutem,
Res odii proprii semper secura manebit.
Sed quia nec scissus, nec per se stare sine illo
Primo ullus posset, sic et præscinditur omnis
and of all acts deserving punishment.
Now, since love never turns aside its eyes
from the well-being of its subject, things
are surely free from hatred of themselves ;
and since no being can be seen as self-
existing and divorced from the First Being,
each creature is cut off from hating Him.
95 Causa odii in primum.  Superest, si recta mihi mens
Hæc discernenti est, ut, quæ mala quispiam amaret,
In similem ista sui caderent ;  atque æstus amoris
Iste fimo in vestro natura triplice constat.
Est qui, vicino afflicto, se excellere posse
Thus, if I have distinguished properly,
ill love must mean to wish one’s neighbor ill ;
and this love’s born in three ways in your clay.
There’s he who, through abasement of another,
100 Sperat ;  et idcirco tantum de culmine in imum
Hunc cupit ejectum.  Est qui rem famamque veretur,
Et decus, atque auram vulgi ne amittat, ubi alter
Emineat ;  quare tantus dolor occupat istum,
Ut contraria amet.  Sunt quos injuria suevit
hopes for supremacy ;  he only longs
to see his neighbor’s excellence cast down.
Then there is one who, when he is outdone,
fears his own loss of fame, power, honor, favor ;
his sadness loves misfortune for his neighbor.
105 Exagitare ira, cupidosque ulciscier hostem
Efficere ;  et genus hoc hominum sibi figat oportet
Mente malum alterius.  Venit infra amor iste triformis
Orbe sub hoc flendus.  Volo nunc, sat lumine claro
Concipias alium bona captantem ordine pravo.
And there is he who, over injury
received, resentful, for revenge grows greedy
and, angrily, seeks out another’s harm.
This threefold love is expiated here
below ;  now I would have you understand
the love that seeks the good distortedly.
110 Quisquis confuse apprendit, quod posse juvare
Se putat, unde quies animo illabatur, et optat :
Nam quisquis mētam cupide contendit ad istam.
Si vos, cessantes cognoscere sive potiri
Talia, lentus amor trahit, hæc, ubi rite dolendo
Each apprehends confusedly a Good
in which the mind may rest, and longs for It ;
and, thus, all strive to reach that Good ;  but if
the love that urges you to know It or
to reach that Good is lax, this terrace, after
115 Pænituisse prius vos constet, sumere pœnas
Jussa corona fuit.  Quæ non sinit esse beatos,
Altera imago boni est, felicem ducere vitam
Non donat ;  non ista quidem natura benigna
Cujuscunque boni fructus radixve putanda est.
a just repentance, punishes for that.
There is a different good, which does not make
men glad ;  it is not happiness, is not
true essence, fruit and root of every good.
120 Qui sibi amor nimis indulsit, seque et sua amavit,
Per tres nos supra circos est flebilis ;  ast hic
Quare tergeminus dicatur, mitto docere,
Tecum animo ut reputes, studeasque inquirere causam. »
The love that — profligately — yields to that
is wept on in three terraces above us ;
but I’ll not say what three shapes that loves takes —
may you seek those distinctions for yourself.”
PURGATORII XVIII {18}  
1 Summus desierat sapiens oculosque tenebat
In me defixos, an præferrem ore quietem
Expletus ;  sed ego, nova quem sitis exstimulabat,
Præterea, tacui lingua, mecum ista locutus :
The subtle teacher had completed his
discourse to me ;  attentively he watched
my eyes to see if I seemed satisfied.
And I, still goaded by new thirst, was silent
5 « Quæ sine more illum rogito, fortasse gravabunt. »
Verum instar patris veracis, ubi ille timentem
Dicere me cupidum sensit, quæ corde premebam,
Fando animum mihi restituit, sic farier auso :
« Tale meis oculis tua lux dat lumen habere,
without, although within I said :  “Perhaps
I have displeased him with too many questions.”
But that true father, who had recognized
the timid want I would not tell aloud,
by speaking, gave me courage to speak out.
At which I said :  “Master, my sight is so
10 Ut nitide cernam, quicquid tua proferat et mi
Describat ratio.  Quare, pater optime, amorem,
Quæso, demonstra, factorum quem esse bonorum
Cunctorum semen dicebas atque malorum. »
« In me fige oculos mentis », respondit, « acutos,
illumined by your light — I recognize
all that your words declare or analyze.
Therefore, I pray you, gentle father dear,
to teach me what love is :  you have reduced
to love both each good and its opposite.”
He said :  “Direct your intellect’s sharp eyes
15 Cæcorumque error, ductorum qui vice fungi
Audent, sat tibi apertus erit.  Qui promptus amare
Est natura animus, versatur mobilis omnem
Ad rem, quæ placeat, simulatque hunc blanda voluptas
Excitat atque agere hortatur ;  neque imagine inani
toward me, and let the error of the blind
who’d serve as guides be evident to you.
The soul, which is created quick to love,
responds to everything that pleases, just
as soon as beauty wakens it to act.
20 Se falli sensus testatur, et efficit, ut mens
Huic sese intendat, vobisque hanc explicat intus
Sic, ut ad hanc animum attrahat.  Hic si inclinat ad ipsam
Conversus, fit amor, potius natura vocandus,
Quæ vos jucunda rursus dulcedine vinctos
Your apprehension draws an image from
a real object and expands upon
that object until soul has turned toward it ;
and if, so turned, the soul tends steadfastly,
then that propensity is love — it’s nature
that joins the soul in you, anew, through beauty.
25 Occupat insinuans.  Exin ut tendit in altum
Flamma suam ob formam, quæ illuc ascendere nata est,
Plus ubi materies, sub qua est durare, putatur ;
Sic desiderii, quod vis movet intima, captus
Intrat claustra animus, nec tempore desinit ullo,
Then, just as flames ascend because the form
of fire was fashioned to fly upward, toward
the stuff of its own sphere, where it lasts longest,
so does the soul, when seized, move into longing,
a motion of the spirit, never resting
30 Nec requiem patitur, donec potiatur amato.
Nunc tu, quam vera longe a ratione ferantur,
Qui genus omne æstus in se laudabile dicunt,
Nosse potes ;  nam forsan amor bonus esse videtur
In se ;  at cera licet bona sit, non omnia signa
till the beloved thing has made it joyous.
Now you can plainly see how deeply hidden
truth is from scrutinists who would insist
that every love is, in itself, praiseworthy ;
and they are led to error by the matter
of love, because it may seem — always — good ;
but not each seal is fine, although the wax is.”
35 Esse tamen bona jurabis. » — « Tua verba meumque
Ingenium non unquam abiens docuere rogantem,
Quid sit amor », dixi.  « Verum tua dicta relinquunt
Me magis incertum ;  quoniam si extraria amorem
Objiciunt nobis animusque alio pede nescit
“Your speech and my own wit that followed it,”
I answered him, “have shown me what love is ;
but that has filled me with still greater doubt ;
for if love’s offered to us from without
and is the only foot with which soul walks,
40 Pergere, seu dextra incedat sive ille sinistra,
Et culpa vacat et merito. » — Tunc insuper ille :
« Quæ videt hic ratio, possum tibi dicere, et exin
Quære BEATRICEM, fidei quæ dogmata callet.
Quævis forma, sua quæ stat re prædita, quæque
soul — going straight or crooked — has no merit.”
And he to me :  “What reason can see here,
I can impart ;  past that, for truth of faith,
it’s Beatrice alone you must await.
Every substantial form, at once distinct
45 Secta a materia est, atque huic se jungit et hæret,
Virtutem amplexa est propriam, quæ contigit uni
Ingenerata sibi, quæ si non exit in actum,
Non quit sentiri et, nisi per quæ facta patescunt,
Non demonstratur, veluti se vivere planta
from matter and conjoined to it, ingathers
the force that is distinctively its own,
a force unknown to us until it acts —
it’s never shown except in its effects,
50 Non nisi per virides frondes ostendere posset.
Quare mortalis nescit, qua ab origine menti
Primæ notitiæ occursent, nec qua illa cupido
Blanda petens, quæ prima animo exoptanda recursant,
Quæque insunt nobis, sicut flaventia mella
just as green boughs display the life in plants.
And thus man does not know the source of his
intelligence of primal notions and
his tending toward desire’s primal objects ;
both are in you just as in bees there is
55 Stipandi studium est apibus ;  verum illa libido
Prima caret merito, nec nobis dedecus infert.
Nunc vis innata est homini, cui quilibet alter
Sese amor adveniens accommodat, et datur ipsi
Consulere atque tenere assensūs limina prima.
the honey-making urge ;  such primal will
deserves no praise, and it deserves no blame.
Now, that all other longings may conform
to this first will, there is in you, inborn,
the power that counsels, keeper of the threshold
60 Ex hoc principio procedit causa merendi,
Prout bene, vel male progenitos admittit amores
Et cernit.  Virtus hæc libera, et insita nobis
Natura, patuit doctis, qui inquirere amarunt,
Quæ sit norma boni moris, quid poscat honestas.
of your assent :  this is the principle
on which your merit may be judged, for it
garners and winnows good and evil longings.
Those reasoners who reached the roots of things
learned of this inborn freedom ;  the bequest
that, thus, they left unto the world is ethics.
65 Quare demus, amore homines non posse carere,
Intus qui exsurgit, veluti sit amare necesse,
Semper inest vobis illum retinere potestas.
Ista BEATRICI virtus præclara videtur
Vis esse arbitrii sibi libera, nescia vinci
Even if we allow necessity
as source for every love that flames in you,
the power to curb that love is still your own.
This noble power is what Beatrice
means by free will ;  therefore, remember it,
70 Fac mente id teneas, ubi sit memorare libido. »
Ferme concubiam sub noctem luna morata
Suadebat nobis stellas minus esse frequentes,
ingenti similis situlæ, quæ tota flagraret :
Et contra cælum visa est extendere cursum
if she should ever speak of it to you.”
The moon, with midnight now behind us, made
the stars seem scarcer to us ;  it was shaped
just like a copper basin, gleaming, new ;
75 Illuc per colles, quos sol flammantibus urit
Telis, Romanus quum prospicit accola flammas
Sardoos inter Corsosque illabier undis.
Comis at, Andæo quæ dat clarescere pago
Umbra adeo, ut cunctis hoc Mantua præferat unum,
and countercourse, it crossed those paths the sun
ignites when those in Rome can see it set
between the Corsicans and the Sardinians.
That gracious shade for whom Pietola
won more renown than any Mantuan town,
80 Ponderibus positis, quibus illum sæpe gravaram,
Ibat.  Ego, cui jam rerum manifesta patebat
Scitanti ratio, collecta messe, quietus,
Ut qui desipiunt summo torpore premente,
Ibam, ast ista mihi est nubes ablata veterni
had freed me from the weight of doubt I bore ;
so that I, having harvested his clear
and open answers to my questions, stood
like one who, nearing sleep, has random visions.
But readiness for sleep was suddenly
85 Ilico, ubi advenit populus post nostra volutus
Terga occursurus.  Qualemque Ismenus et amnis
Asopus noctu vidit matrumque virumque
Effusam cursu turbam numeroque frequentem
Dummodo Thebani Lenæi patris egerent ;
taken from me by people who, behind
our backs, already turned in our direction.
Just as — of old — Ismenus and Asopus,
at night, along their banks, saw crowds and clamor
whenever Thebans had to summon Bacchus,
90 Talia falcato lustrabant agmina circlum
Hunc passu, quæ, prout vidi venientium in ore,
Mens bona, justus amor cursum celerare jubebant.
Advenere cito, namque ingens illa caterva
Ibat præcipitante gradu, binæque præibant
such was the arching crowd that curved around
that circle, driven on, as I made out,
by righteous will as well as by just love.
Soon all that mighty throng drew near us, for
they ran and ran ;  and two, in front of them,
95 Effusæ in lacrimas clamantes altius umbræ :
« Et Maria ad montem studio properante cucurrit,
Et Cæsar cupiens urbem sibi subdere Ilerdam,
Massiliam pupugit, dein cursu irrupit in oram
Hispanam. »  « Actutum, actutum, nec abire sinamus
who wept, were crying :  “In her journey, Mary
made haste to reach the mountain, and, in order
to conquer Lerida, first Caesar thrust
against Marseilles, and then to Spain he rushed.”
Following them, the others cried :  “Quick, quick,
100 Punctum horæ incassum culpa frigentis amoris »,
Retro clamabant alii, « ut revirescere posse
Gratia det studio bene, per benefacta, merendi. »
« O gens, quam forsan nunc urget fervor acutus,
Corrigere hortatus torporis damna moræque,
lest time be lost through insufficient love ;
where urge for good is keen, grace finds new green.”
“O people in whom eager fervor now
may compensate for sloth and negligence
105 Quæ vos detinuit minus ad pia facta calentes :
Hic, qui vivit adhuc (et certe fallere lingua
Non ego vos ausim), vult ultra scandere, dum sol
Lucescat nobis.  Quapropter dicite, quorsum
Est aditus propior. »  Sic dux est ore locutus.
you showed in doing good half-heartedly,
he — who’s alive, and surely I don’t lie
to you — would climb above as soon as he
has seen the sun shed light on us again ;
then, tell us where the passage lies at hand.”
My guide said this.  One of the souls replied :
110 Atque una ex illis umbris :  « Vestigia », dixit,
« Nostra lĕge inveniesque cavum.  Nos tanta voluntas
Incitat ad cursum, ut non sit cessare facultas.
Quare da veniam, si injurius esse videbor,
Munere dum fungor justo.  Mihi vita peracta est
“Come, follow us, and you will find the gap.
We are so fully anxious to advance —
we cannot halt ;  and do forgive us, should
you take our penance for discourtesy.
115 Veronæ, et divi ZENONIS in ædibus abbas
Degi, BARBAROSSA bonus quum regna tenebat,
Quem Mediolanum memorat multo haud sine fletu.
Atque oram fossæ quidam pede jam subit uno,
Illud cœnobium cito defleturus, et ipsum
I was St. Zeno’s abbot in Verona
under the rule of valiant Barbarossa,
of whom Milan still speaks with so much sorrow.
And there is one with one foot in the grave,
who soon will weep over that monastery,
120 Pænituisse sui regni mors sera docebit.
Namque suam is prolem integram male corpore, mente
Pejus, quæ mala nata fuit, pastore repulso
Vero, supposuit. »  Non ausim dicere, an ultra
Sit fatus, vocemne hic presserit ;  inde volarat
lamenting that he once had power there,
because, in place of its true shepherd, he
put one who was unsound of body and,
still more, of mind, and born in sin — his son.”
I don’t know if he said more or was silent —
125 Tam citus a nobis.  Sed ego hæc eadem auribus hausi,
Et placuit retinere mihi.  At dux :  « Respice et illic
Contemplare duos, qui incessant morsibus illos,
Quos norunt tepidos. »  Cunctos post terga secuti
Dicebant :  « Rubri patuit queis æquoris unda,
he had already raced so far beyond us ;
but I heard this much and was pleased to hear it.
And he who was my help in every need
said :  “Turn around :  see those two coming — they
whose words mock sloth.”  And I heard those two say
behind all of the rest :  “The ones for whom
130 Cunctos exstinxit mors præcipitata, priusquam
Heredes proprios Jordanis ripa videret.
Et longo Æneæ defungi turba labore
Indocilis, vitam in tenebris sine nomine traxit. »
Ast ubi tam procul a nobis tulit impetus illa
the sea parted were dead before the Jordan
saw those who had inherited its lands ;
and those who did not suffer trials until
the end together with Anchises’ son
gave themselves up to life without renown.”
Then, when those shades were so far off from us
135 Agmina, ut haud oculi possent servare sequentes,
Cura meæ menti occurrit nova, deinde recurrit
Altera, deinde aliæ varia sub imagine rerum ;
Tamque diu nunc sum huc, nunc illuc mente vagatus,
Lumina ut in somnum mihi declinare voluntas
that seeing them became impossible,
a new thought rose inside of me and, from
that thought, still others — many and diverse —
were born :  I was so drawn from random thought
to thought that, wandering in mind, I shut
140 Suaserit et tales mutare in somnia curas. my eyes, transforming thought on thought to dream.
PURGATORII XIX {19}  
1 Tempus erat, quum frigus adhuc lunare diurna
Aura fovere nequit, terra vel sidere sæpe
Saturni victa, et Geomantes surgere ab oris
Majorem Eois fortunam, aurora priusquam
In that hour when the heat of day, defeated
by Earth and, sometimes, Saturn, can no longer
warm up the moon — sent cold, when geomancers
can, in the east, see their Fortuna major
5 Exierit thalamo, prospectant calle potitam
Indocili nigrare diu ;  quum femina balba
Affuit in somnis, oculos transversa tuentes
Visa movere, supraque pedes distorta manusque
Trunca ambas, atque os ceræ suffusa colore.
rising before the dawn along a path
that will be darkened for it only briefly —
a stammering woman came to me in dream ;
her eyes askew, and crooked on her feet,
her hands were crippled, her complexion sallow.
10 Hanc ego spectabam, ac veluti sol frigida membra
Nocte gravata solet recreare :  ita solvere linguæ
Nodos hinc dederam obtutu, et mox corpore toto
Tollere se arrectam atque expertia sanguinis ora
Fœda colorabam, ut dominæ voluisset amator.
I looked at her ;  and just as sun revives
cold limbs that night made numb, so did my gaze
loosen her tongue and then, in little time,
set her contorted limbs in perfect order ;
and, with the coloring that love prefers,
my eyes transformed the wanness of her features.
15 Atque ubi sic lingua potuit garrire soluta,
Tales illa sonos modulari cœpit, ut ægre
Inde aures mentemque intentam flectere quissem.
« En ego sum, » cantabat, « ego, dulcissima Siren,
Quæ pelago in medio possum deducere cursu
And when her speech had been set free, then she
began to sing so, that it would have been
most difficult for me to turn aside.
“I am,” she sang, “I am the pleasing siren,
who in midsea leads mariners astray —
20 Nautas ;  tanta meo manans ex ore voluptas
Sensibus insinuat.  Traxi modulamine Ulyxem
Errore e longo, et, mecum qui convenit usu,
Raro abit, usque adeo plenus manet. »  Ore profari
Nondum desierat, cum femina sancta citato
there is so much delight in hearing me.
I turned aside Ulysses, although he
had longed to journey ;  who grows used to me
seldom departs — I satisfy him so.”
Her lips were not yet done when, there beside me,
a woman showed herself, alert and saintly,
25 Me propter venit gressu, ut demitteret illam
Confusam.  « Andæe, o Andæe, ecqua ista ? »  feroci
Clamabat vultu, isque aderat, qui fixa tenebat
Lumina in alterīus vultum, quæ incedere honesta
Visa erat.  Hæc illam comprendere, scindere apertæ
to cast the siren into much confusion.
“O Virgil, Virgil, tell me :  who is this?”
she asked most scornfully ;  and he came forward,
his eyes intent upon that honest one.
He seized the other, baring her in front,
30 Anterius pannos monstrique ostendere ventrem.
Atque hic fœtenti, quem circum halabat, odore
Mi somnum excussit.  Quum lumina circumferrem,
En bonus Andæus :  « Te », dixit, « voce vocavi
Ter saltem, surge atque veni ;  invenienda petiti
tearing her clothes, and showing me her belly ;
the stench that came from there awakened me.
I moved my eyes, and my good master cried ;
“At least three times I’ve called you.  Rise and come ;
let’s find the opening where you may enter.”
35 Est porta ingressus. »  Tunc nītens membra levavi.
Alta dies cunctos complerat lumine sacri
Montis circuitus, et erat sub sole recenti
Ad renes iter amborum.  Hunc ego pone secutus
Fronte incedebam, qualis qui pondere pressam
I rose ;  the daylight had already filled
the circles of the sacred mountain — we
were journeying with new sun at our back.
I followed him, bearing my brow like one
whose thoughts have weighed him down, who bends as if
40 Curarum hanc gestat, pontis falcatus in arcum
Dimidium, mihi quum vox exaudita :  « Venite,
Transitus est istic », — ita dulce et come locuta,
Qualem hac mortali nemo unquam audivit in ora.
Expansis cigni candorem imitantibus alis,
he were the semiarch that forms a bridge,
and then I heard :  “Draw near ;  the pass is here,”
said in a manner so benign and gentle
as, in our mortal land, one cannot hear.
He who addressed us so had open wings,
45 Ad se nos vertit, qui sic est ore profatus,
Stans supra summum defensæ pariete utrimque
Marmoreæ scalæ, dein plumas movit, et aura
Ambos afflavit, « Qui lugent esse beatos »,
Testatus ;  nam animos jam libertate fruentes
white as a swan’s ;  and he directed us
upward, between two walls of the hard rock.
And then he moved his plumes and, fanning us,
affirmed that those “Qui lugent” would be blessed —
their souls would be possessed of consolation.
50 Copia solandi his dabitur. — Dux talibus infit :
« Quid tibi, adhuc immota solo qui lumina figis,
Quum procul haud absit, qui nos super imminet ales ? »
Huic ego :  « Tanta animum suspendit cura novello
Percussum ostento, quod me flectitque trahitque
“What makes you keep your eyes upon the ground?”
my guide began to say to me when both
of us had climbed a little, past the angel.
And I:  “What makes me move with such misgiving
is a new vision :  it has so beguiled me
55 Ad se, ut non usquam hunc possim deflectere ab isto. »
« Illius antiquæ lamiæ an tibi contigit ora
Cernere, » ait, « quæ sola dolet jam nos super astans ?
Vidistin’, ut vir sese dissolvat ab ista ?
Sit satis, acceleraque gradus et suspice signum,
that I cannot relinquish thoughts of it.”
“The one you saw,” he said, “that ancient witch —
for her alone one must atone above ;
you saw how man can free himself from her.
Let that suffice, and hurry on your way ;
fasten your eyes upon the lure that’s spun
60 Quod rex æternus magno circum rotat orbe. »
Qualis qui falco prius insistebat, utrisque
Innixus pedibus, qua clamor venit ad aures,
Vertit se arrectum et protendit corpore toto,
Tantus amor dapis est, trahit istum tanta cupido :
by the eternal King with His great spheres.”
Just like a falcon, who at first looks down,
then, when the falconer has called, bends forward,
craving the food that’s ready for him there,
65 Talis factus eram et talis, quoad finditur alta,
Quæ dat iter rupes scandentibus, ire studebam,
Usque ad quam potui manibus prensare coronam.
In quintum ut data porta fuit venientibus orbem,
Hinc illinc vidi fusam lacrimasque cientem,
so I became — and so remained until,
through the cleft rock that lets one climb above,
I reached the point at which the circle starts.
When I was in the clearing, the fifth level,
my eyes discovered people there who wept,
70 Impressam ora solo plebem.  Hæc vox omnibus una :
« Hæsi anima in terra », singultibus interrupta
Sic, ut vix possem flentum captare querelas.
« O animæ electæ, queis dant lenire dolores
Justitia et spes juncta simul, sublimia montis
lying upon the ground, all turned face down.
Adhaesit pavimento anima mea,”
I heard them say with sighs so deep that it
was hard to comprehend the words they spoke.
“O God’s elect, whose sufferings both hope
and justice make less difficult, direct
75 Unde sit ascensu nobis superare, docete ! »
« Huc si venistis, securus uterque jacendi,
Et vos fert animus breviorem carpere callem,
Dextra legat vobis extremas marginis oras. »
Prex fuerat vatis, paulo nos ante fuere
us to the stairway meant for our ascent.”
“If you come here but do not need to be
prostrate, and you would find the path most quickly,
then keep your right hand always to the outside.”
So did the poet ask, so did reply
80 Reddita responsa hæc.  Quare verba ista locutum,
Quid reliqui lateat, plane ignorare putavi :
Atque hic luminibus quæsivi lumina nostri
Et ducis et domini.  Lætus tunc annuit ille,
Ut desiderium explerem, quod in ore ferebam.
come from a little way ahead ;  hence I thought
the speaker of those words did not at all know
that nothing else could be seen.
I turned my eyes to find my master’s eyes ;
at this, with a glad sign, he ratified
what I had asked for with my eager eyes.
85 Libertas mihi quum patuit, fuit ardor adire
Illum, quem voces prius effecere notandum.
« O cujus lacrimæ id dant maturare, » rogavi,
« Quo sine supremum patrem reperire potestas
Non est, majorem me propter siste parumper
When, free to do as I had wanted to,
I moved ahead and bent over that soul
whose words — before — had made me notice him,
saying :  “Spirit, within whom weeping ripens
that without which there’s no return to God,
suspend awhile — for me — your greater care.
90 Curam.  Quis fueris, narra, et cur dorsa feratis
Conversa ad cælum, et si me impetrare rogando
Illius inde loci quicquam tibi forte præoptas,
Unde huc vivus adhuc vero cum corpore veni. »
Isque mihi :  « Disces, cur ad se vertat Olympus,
Tell me :  Who were you?  And why are your backs
turned up?  And there — where I, alive, set out —
would you have me beseech some good for you?”
And he to me :  “Why Heaven turns our backs
95 Quod post nos gerimus, sed primum id scito, fuisse
Me successorem Petri.  Se immittit in agros
Sestrim Claveriumque inter pulchrum agmen aquarum,
Atque sibi titulam mea gens a nomine ducit
Hujus, quod titulis nostris est culminis instar.
against itself, you are to know ;  but first
scias quod ego fui successor Petri.
Between Sestri and Chiavari descends
a handsome river ;  and its name is set
upon the upper portion of my crest.
100 Unus iter mensis confecerat, et nova luna
Vix bene prodierat, quum sensi, quam gravet illum
Pontificale decus, qui limi immune tueri
Hoc studet, et præ isto quantumvis pondus habendum
Pro pluma.  Doleo, me pænituisse meorum
For one month and a little more I learned
how the great mantle weighs on him who’d keep it
out of the mire — all other weights seem feathers.
Alas, how tardy my conversion was!
105 Serius — heu ! — morum.  At simulac mihi contigit uti
Munere Romani Pastoris, cœpit inanis
Vita patere mihi :  didici non posse quiete
Illic corda frui, non ultra tendere cursum
Esse datum vestræ conclusis limite vitæ ;
But when I had been named the Roman shepherd,
then I discovered the deceit of life.
I saw that there the heart was not at rest,
nor could I, in that life, ascend more high ;
110 Quare hujus me cepit amor.  Hic terminus hæsit,
Huc usque infelix superis semota Deoque
Hæc anima erravit misere, rerum omnium avara ;
Nunc, ut et ipse vides, hic cogor pendĕre pœnam.
Hic quid avarities faciat, pœna indicat illas
so that, in me, love for this life was kindled.
Until that point I was a squalid soul,
from God divided, wholly avaricious ;
now, as you see, I’m punished here for that.
What avarice enacts is here declared
115 Expurgans animas, quas pænituisse dolendo
Constat, nec totus tormentum atrocius isto
Mons habet ;  et sicut non sese arrexit in altum
Nostra acies, defixa solo, sic numinis ira
Justa hanc in terra mersit.  Quo more bonorum
in the purgation of converted souls ;
the mountain has no punishment more bitter.
Just as we did not lift our eyes on high
but set our sight on earthly things instead,
so justice here impels our eyes toward earth.
120 Auri dira fames cunctorum exstinxit amorem,
Unde labor fusus frustra perit, hoc tenet æquus
Judex captivos plantasque manusque revinctos
Nos hic ;  quamque diu fert regem justa libido,
Tam nos immoti ac protensi stare jubemur. »
As avarice annulled in us the love
of any other good, and thus we lost
our chance for righteous works, so justice here
fetters our hands and feet and holds us captive ;
and for as long as it may please our just
Lord, here we’ll be outstretched and motionless.”
125 Poplite constiteram flexo farique paratus ;
At simulac cœpi, atque is tantum senserat aure
A me hoc obsequium :  « Quæ », inquit, « te causa volutum
Affixit terræ ? » — « Majestas vestra gradusque
Supremus mentem, quæ recti est conscia, morsu
I’d kneeled, wishing to speak :  but just as I
began — and through my voice alone — he sensed
that I had meant to do him reverence.
“What reason makes you bend your body so?”
he said.  And I to him :  “Your dignity
made conscience sting me as I stood erect.”
130 Impulerant », dixi. — « Crura erige, surgito, frater ! »
Respondit.  « Ne erra, tecum conservus et ipse
Sum mistusque aliis, quibus imperat una potestas,
Matthæi si unquam sententia venit ad aures
Sancta tuas :  ‹ Quæ nec nubent ›, » ait, « ipse videbis
“Brother, straighten your legs ;  rise up!" he answered.
“Don't be mistaken ;  I, with you and others,
am but a fellow-servant of one Power.
If you have ever understood the holy
sound of the Gospel that says ‘Neque nubent,’
135 Sat nitide, cur ista loquar.  Modo perge, morantem
Non ego te ulterius patiar, me namque morando
Turbas fundentem lacrimas, quibus illa laboro
Ut mihi mutarem, quæ ego te dixisse recordor.
Inde nepos est nata mihi.  Huic ALAIA nomen,
then you will see why I have spoken so.
Now go your way :  I’d not have you stop longer ;
your staying here disturbs my lamentations,
the tears that help me ripen what you mentioned.
Beyond, I have a niece whose name’s Alagia ;
140 Quæ bona natura est, dum ipsam corrumpere vitent
Turpibus exemplis prognati sanguine nostro.
Hæc mihi apud vestros post mortem est sola superstes. »
she in herself is good, as long as our
house, by example, brings her not to evil ;
and she alone is left to me beyond.”
PURGATORII XX {20}  
1 Optanti melius curæ male cura repugnat ;
Nostra ideo ingratis huic gratificata voluptas
Spongiam aqua haud saturam extraxit.  Sic inde recessi,
Incessuque meus ductor loca libera legit,
Against a better will, the will fights weakly ;
therefore, to please him, though against my pleasure,
I drew my unquenched sponge out of the water.
I moved on, and my guide moved through the un-
5 Usque oram stringens, angusta ut mœnia obire est
Radendo pinnas ;  nam guttas turba refundens
Ora per atque oculos labis, quæ distinet orbem
Totum, parte alia stratis nimis artubus exstat.
O antiqua, tibi male sit, lupa, quæ acrius instas
encumbered space, hugging the rock, as one
walks on a wall, close to the battlements ;
for those whose eyes would melt down, drop by drop,
the evil that possesses all the world,
were too close to the edge, on the far side.
May you be damned, o ancient wolf, whose power
10 Prædæ, quam quævis aliarum turba ferarum,
Indomiti ob rabiem ventris sine fine profundam !
O cælum, cujus mutari turbine sortes
Hic dicunt, quando adveniet, quem propter abire
Hæc properet ? — Nos interea procedere lentis
can claim more prey than all the other beasts —
your hungering is deep and never-ending!
O heavens, through whose revolutions many
think things on earth are changed, when will he come —
the one whose works will drive that wolf away?
Our steps were short and slow as we moved on ;
15 Passibus ac parcis, et ego circumspicere umbras,
Quas lugere pie audieram atque effundere questus ;
Et forte audivi clamari :  « O alma Maria ! »
Præ me cum gemitu multo, quo femina prolem
Enixura novam solet, atque hæc insuper addi :
I was attentive to the shades ;  I heard
the sorrow in their tears and lamentations.
Then I, by chance, heard one ahead of us
crying in his lament, “Sweet Mary,” as
a woman would outcry in labor pains.
20 « Tantum pauper eras, quantum esset discere in illo
Hospitio, divina tui posita est ubi sarcina ventris. »
« FABRICII o mens casta boni, » vox altera dixit,
« Tu paupertatem voluisti fœdere junctam
Virtuti, potius quam turpi crimine habere
And he continued :  “In that hostel where
you had set down your holy burden, there
one can discover just how poor you were.”
Following this I heard :  “O good Fabricius,
you chose, as your possessions, indigence
with virtue rather than much wealth with vice.”
25 Divitias multas. » — Sic mi placuere loquelæ
Istæ, ut progrederer passu, ne nescius essem
Illius, unde sonum vocis venisse putabam.
Ast ea præterea celebrabat, fundere largam
NICOLEI dextram teneris servasse pudorem
These words had been so pleasing to me — I
moved forward, so that I might come to know
the spirit from whom they had seemed to come.
He kept on speaking, telling the largesse
of Nicholas — the gifts he gave the maidens
30 Virginibus, vitam suadentis vivere honestam.
« O quæ tam pulchris sermonibus uteris, » inquam,
« Dic mihi, quæ fueris, dic, cur tu sola retexas
Tam dignas laudes ;  neque enim fraudata manebis
Mercede, hæc fando, reduci si explere licebit
so that they might be honorably wed.
“O soul who speaks of so much righteousness,
do tell me who you were,” I said, “and why
just you alone renew these seemly praises.
Your speaking to me will not go unthanked
35 Hujus mi breve iter vitæ, quæ ad funeris horam
Præcipitans volat extremam. » — Hæc mihi talia contra :
« Non quod ego quicquam maneam solaminis inde,
Dicam, at quod tanta donat te gratia luce,
Ante extrema tibi quam vitam abscinderet ætas.
when I return to finish the short span
of that life which now hurries toward its end.”
And he :  “I'll tell you — not because I hope
for solace from your world, but for such grace
as shines in you before your death’s arrived.
40 Radices male nata meo de stipite planta
Traxit, Christiadum quæ cunctis officit umbra
Terris, ut raro lætum sit carpere fructum.
At si quid Liloa Brugæque ac cetera possent
Oppida capta manu hostili, mox afforet ultor ;
I was the root of the obnoxious plant
that overshadows all the Christian lands,
so that fine fruit can rarely rise from them.
But if Douai and Lille and Bruges and Ghent
had power, they would soon take vengeance on it ;
45 Quod regem posco, qui cunctos judicat æquus.
Nomen apud vestros HUGO CAPETUS habebam ;
Ex me sunt orti, qui regnavere, PHILIPPI,
Et qui nuper ALOYSII sub nomine regnant.
Ipse Parisiaco lanio prognatus in auras
and this I beg of Him who judges all.
The name I bore beyond was Hugh Capet ;
of me were born the Louises and Philips
by whom France has been ruled most recently.
I was the son of a Parisian butcher.
50 Luminis exivi, antiqui quo tempore reges
Defluxere omnes, excepto qui induit artus
Obscurum cineris panno referente colorem,
Inque mea bene firma manu me frena tenentem
Imperii vidi, ac tanta me mole potitum
When all the line of ancient kings was done
and only one — a monk in gray — survived,
I found the reins that ruled the kingdom tight
within my hands, and I held so much new —
55 Partarum nuper rerum, et, quod præstat, amicis,
Ut capiti nati viduatum principe sertum
Impositum fuerit nostri, atque ex ossibus hujus
Principium traxere suum istorum ossa sacrata.
Sanguinis opprobrium donec non abstulit ingens
gained power and possessed so many friends
that, to the widowed crown, my own son’s head
was elevated, and from him began
the consecrated bones of all those kings.
Until the giant dowry of Provence
removed all sense of shame within my house,
60 Dos Narbonensis nostri, minus ille valebat ;
Sed nec erat tamen ille nocens.  Vi fraudeque prædam
Inde est ille suam aggressus ;  dein, tristia facta
Emendaturus, Pontes Normanaque cepit
Oppida, quosque colunt peregrini Vascones agros.
my line was not worth much, but did no wrong.
There its rapine began with lies and force ;
and then it seized — that it might make amends —
Ponthieu and Normandy and Gascony.
65 CAROLUS Italiam irrupit nece CONRADINI
Emendaturus, dein THOMAM ad astra retrusit,
Emendaturus.  Non multum tempus abesse
Post istud video, quum emerget CAROLUS alter
Ex Gallis, melius testatus seque suosque.
Charles came to Italy and, for amends,
made Conradin a victim, and then thrust
back Thomas into Heaven, for amends.
I see a time — not too far off — in which
another Charles advances out of France
to make himself and his descendants famous.
70 Absque armis exit solus, tela illa reportans,
Queis depugnavit Judas, mucrone potitus,
Quo Florentinæ ventrem disrumperet urbi.
Hic sibi non terram lucrabitur, at male factum,
Et probrum :  istud eo gravius, quo infamia damnis
He does not carry weapons when he comes,
only the lance that Judas tilted ;  this
he couches so — he twists the paunch of Florence.
From this he’ll gain not land, just shame and sin,
which will be all the heavier for him
75 Illi pensatur levior.  Mihi cernere frontem
Alterīus videor, qui captus navibus exit,
Deinde suam vendit natam pretiumque pacisci
Non fugit, abductas quo prædo more puellas
Mancipat. — O auri dira, exsecranda cupido,
as he would reckon lightly such disgrace.
The other, who once left his ship as prisoner —
I see him sell his daughter, bargaining
as pirates haggle over female slaves.
O avarice, my house is now your captive ;
80 Quid tibi jam restat conandum, ubi sanguine nostro
Ad te traxisti genitos sic acriter actos,
Ut jam nulla suæ carnis sit cura tuendæ ?
Utque minus male facta futuraque pensitet ætas,
Lilium Anagninas video pervadere ad Arces
it traffics in the flesh of its own children —
what more is left for you to do to us?
That past and future evil may seem less,
I see the fleur-de-lis enter Anagni
85 Inque illo, hic Christi qui munere fungitur, ipsum
Comprendi Christum, derisum rursus, acetum
Et fel huic video renovatum, interque latrones
Viventes hunc occisum. — Novus ecce Pilatus
Tam ferus, ut nondum abscedat satiatus, et absque
and, in His vicar, Christ made prisoner.
I see Him mocked a second time ;  I see
the vinegar and gall renewed — and He
is slain between two thieves who're still alive.
And I see the new Pilate, one so cruel
90 Decreto desiderii jam carbasa in ædes
Infert sacratas.  O cæli æterna potestas,
Quando erit, ut detur læto mihi cernere vultu
Ultam justitiam, quæ, quo est magis abdita, tanto
Dulcius ulcisci reputat, quod pectore condit.
that, still not sated, he, without decree,
carries his greedy sails into the Temple.
O You, my Lord, when will You let me be
happy on seeing vengeance that, concealed,
makes sweet Your anger in Your secrecy?
95 Quod mihi suadebat modo fari illa unica sponsa
Flaminis æterni, et quod tu quæsisse rogantem
Sensi, nunc pandam, detracta nube, videndum.
Tam dudum nostris precibus conceditur uti
Cunctis, quam dudum lucet ;  sed nocte cadente,
What I have said about the only bride
the Holy Ghost has known, the words that made
you turn to me for commentary — these
words serve as answer to our prayers as long
as it is day ;  but when night falls, then we
100 Tum vice mutata vox huic contraria voci
Usurpanda venit.  Tunc PYGMALIONA citamus,
Qui fuit, argenti stimulante cupidine et auri,
Proditor et prædo et cognati cæde cruentus.
Et MIDÆ avaritiem miseram, sua damna secutam
recite examples that are contrary.
Then we tell over how Pygmalion,
out of his greedy lust for gold, became
a thief and traitor and a parricide ;
the wretchedness of avaricious Midas,
105 Ingluviem ob diram, quæ risus usque futura
Materia est multis.  Tum quisquis nomen ACHANI
Insani memorat, furtim spolia ampla potiti,
Ut quoque nunc contra videatur percitus ira
JOSUE bacchari.  Dein cum consorte SAPHIRA
resulting from his ravenous request,
the consequence that always makes men laugh ;
and each of us recalls the foolish Achan —
how he had robbed the spoils, so that the anger
of Joshua still seems to sting him here.
Then we accuse Sapphira and her husband ;
110 Arguitur.  Canimus sub calcibus HELIODORUM
Semianimum.  Hunc totum circa POLYNESTORIS implet
Opprobrium montem, per quem POLYDORUS ad umbras
Descendit.  Tandem compellant nomine CRASSUM :
‹ Dic nobis, quoniam meministi, quid sapit aurum ? ›
we praise the kicks Heliodorus suffered ;
and Polymnestor, who killed Polydorus,
resounds, in infamy, round all this mountain ;
and finally, what we cry here is :  ‘Crassus,
tell us, because you know :  How does gold taste?’
115 Elata interdum, pressa modo voce solemus
Hæc fari, ut stimulis hortatur quemque libido,
Nunc celerare magis, nunc lentis passibus uti.
Quare per lucem, mihi quæ bene dicere fas est,
Non usurpabam solus ;  verum hæc loca propter
At times one speaks aloud, another low,
according to the sentiment that goads
us now to be more swift and now more slow ;
thus, I was not alone in speaking of
the good we cite by day, but here nearby
120 Nemo alius fuerat, qui mallet tollere vocem. »
Nos hinc digressos ardor superare jubebat,
Ut vires animusque dabant, iter.  Hic mihi visus
Intremere est totus, quadam ceu mole ruente,
Mons, et diriguere gelu mihi pallida membra,
no other spirit raised his voice as high.”
We had already taken leave of him
and were already struggling to advance
along that road as far as we were able,
when I could feel the mountain tremble like
a falling thing ;  at which a chill seized me
125 Ut quem mors subeunda manet tortore trahente.
Haud certe est tanto concussa tremore, priusquam
Latonæ nidum præberet candida Delos,
Ederet illa uno ut partu duo lumina cæli.
Dein exaudiri sonus undique circumfusus
as cold grips one who goes to meet his death.
Delos had surely not been buffeted
so hard before Latona planted there
the nest in which to bear the sky’s two eyes.
Then such a shout rose up on every side
130 Tantus, ut accedens lateri sit talia fatus
Doctor :  « Me ductore tui, timor omnis abesto. »
« Gloria in excelsis », cuncti una voce canentes
Concrepuere, « Deo ! » quoad stans prope verba notavi.
At nos immoti suspensique ora tenere,
that, drawing near to me, my master said ;
“Don't be afraid, as long as I’m your guide.”
Gloria in excelsis Deo,” they all cried —
so did I understand from those nearby,
whose shouted words were able to be heard.
135 Sicut pastores quum primum perculit aures
Hic cantus, donec cantu tremor ille peracto
Destitit.  Hic pariter nostrum nos rursus inimus
Sanctum iter atque solo fusas aspeximus umbras,
In fletus iterum versas.  Inscitia nulla
Just like the shepherds who first heard that song,
we stood, but did not move, in expectation,
until the trembling stopped, the song was done.
Then we took up again our holy path,
watching the shades who lay along the ground,
who had resumed their customary tears.
My ignorance has never struggled so,
140 Me tanto afflixit cupidum rem discere bello,
Ni memorans erro, quanto tunc sum mihi visus
Frangi volventi ;  duce quod properante rogare
Nequaquam ausus eram, nec per me noscere quibam.
Sic ibam timidus, mentisque exercitus æstu.
has never made me long so much to know —
if memory does not mislead me now —
as it seemed then to long within my thoughts ;
nor did I dare to ask — we were so rushed ;
nor, by myself, could I discern the cause.
So, timid, pensive, I pursued my way.
PURGATORII XXI {21}  
1 Ingenerata sĭtis, nunquam satiata recedens,
Si fraudetur aqua, qualem Samaritis avebat
Hoc orans donum, me istinc cruciabat, et illinc
Me festinandi studium stimulabat euntem,
The natural thirst that never can be quenched
except by water that gives grace — the draught
the simple woman of Samaria sought —
tormented me ;  haste spurred me on the path
5 lmplicitum per iter ductorem pone secutum,
Et juste ultarum miserebat corde dolentem.
Atque ecce, ut Lucas redivivum fauce sepulcri
Egressum scribit sese ostendisse videndum,
Inque via sese comitem junxisse duobus
crowded with souls, behind my guide ;  and I
felt pity, though their pain was justified.
And here — even as Luke records for us
that Christ, new-risen from his burial cave,
appeared to two along his way — a shade
10 Discipulis Christum, post terga advenerat umbra,
Sub pedibus turbam stans contemplata jacentem ;
Sed neuter sensit, quæ sic prior ora resolvit :
« Sic vos, dante Deo, faciat pax alma beatos,
O fratres ! » — Oculis subito respeximus ambo,
appeared ;  and he advanced behind our backs
while we were careful not to trample on
the outstretched crowd.  We did not notice him
until he had addressed us with :  “God give
you, o my brothers, peace!”  We turned at once ;
15 Inque vicem, ut decuit, vates hoc annuit illi.
Dein sic :  « Te ad pacem verax trahat aula supernam,
Quæ procul exilio me tempus in omne relēgat. »
Quæ dixit :  « Cur ardor agit vos præpete passu,
Umbræ quum sitis, quas dedignatus Olympus
then, after offering suitable response,
Virgil began :  “And may that just tribunal
which has consigned me to eternal exile
place you in peace within the blessed assembly!”
“What!”  he exclaimed, as we moved forward quickly.
“If God’s not deemed you worthy of ascent,
20 Urbe sua prohibet ?  Quis dux conscendere scalas
Huc usque in cælum docuit ? »  Cui talia doctor :
« Si tu, quas gerit iste, notas, quasque eximit ales
De Superis, spectes, hunc arcessura videbis
Regna parata bonis.  Sed quum haud deduxerit illi
who’s guided you so far along His stairs?”
“If you observe the signs the angel traced
upon this man,” my teacher said, “you'll see
plainly — he’s meant to reign with all the righteous ;
25 Omne colo pensum, quæ net noctesque diesque,
Quod Clotho imponit cuique et disponere curat,
Hujus vita animæ, mihi quam scis esse sororem
Atque tibi, minus ascensu huc accedere quibat
Sola, haud apta oculis umbrarum more tueri.
but since she who spins night and day had not
yet spun the spool that Clotho sets upon
the distaff and adjusts for everyone,
his soul, the sister of your soul and mine,
in its ascent, could not — alone — have climbed
here, for it does not see the way we see.
30 Idcirco magnis excitus faucibus Orci
Huc veni, jussus monstrare, quod ipse paratus
Illi monstrabo, prout dat schola ducere nostra.
At dic, si nosti, quianam paulo ante tremore
Mons est concussus tanto, ut, quas alluit æquor,
Therefore, I was brought forth from Hell’s broad jaws
to guide him in his going ;  I shall lead
him just as far as where I teach can reach.
But tell me, if you can, why, just before,
the mountain shook and shouted, all of it —
35 Usque ad radices hic voce immugiat una ? »
Dux desiderii rimam, simul ista rogavit,
Vestigasse mei sic est mihi visus, ut unda
Facta minus defecta sĭtis contenta maneret
Spe tantum.  Is cœpit :  « Nil, quod non postulet ordo,
for so it seemed — down to its sea-bathed shore.”
His question threaded so the needle’s eye
of my desire that just the hope alone
of knowing left my thirst more satisfied.
That other shade began :  “The sanctity
40 Sentit religio montis, vel non ferat usus.
Cuncta hic perpetuo novitatis nescia motu,
Libera volvuntur, nec quicquam accedere causæ
Hic aliud possit, præter quam magnus Olympus
In se a se recipit.  Quare non imber aquosus,
of these slopes does not suffer anything
that’s without order or uncustomary.
This place is free from every perturbation ;
what heaven from itself and in itself
receives may serve as cause here — no thing else.
45 Non grando, non nix, non ros, non cana pruina
Plus fertur sursum, quam surgere scala det illa,
Triplice quæ est finita gradu :  nec nubila densa
Rarave, nec fulgur, nec picta coloribus Iris,
Quæ solita est vestro sedem mutare sub axe,
Therefore, no rain, no hail, no snow, no dew,
no hoarfrost falls here any higher than
the stairs of entry with their three brief steps ;
neither thick clouds nor thin appear, nor flash
of lightning ;  Thaumas’ daughter, who so often
shifts places in your world, is absent here.
50 Non siccus vapor ulterius, quam linea surgit
De gradibus suprema tribus, quos ante loquebar,
Cui vicibus fungens Petri super insidet ales.
Inferius modicum aut valde fortasse tremiscit ;
At propter ventum, quem tellus ima recondit,
Dry vapor cannot climb up any higher
than to the top of the three steps of which
I spoke — where Peter’s vicar plants his feet.
Below that point, there may be small or ample
tremors ;  but here above, I know not why,
55 Nescio quo pacto, hic nunquam tremefacta remugit
Tellus.  Hic tremor est, si quando aliqua eluit omnem
Labem anima, atque sibi quando evasisse videtur
Sic pura, ut surgat vel motu tendat in altum,
Mugitumque istum clamoremque ipsa secundat.
no wind concealed in earth has ever caused
a tremor ;  for it only trembles here
when some soul feels it’s cleansed, so that it rises
or stirs to climb on high ;  and that shout follows.
60 Munditiæ testis monet istud sole voluntas,
Libertate fruens quæ plena, quærere certa
Diversas sedes, animam occupat et juvat ipsam,
Ut velit.  Ante quidem hæc vult ;  sed non exuit illam
Mentem, quam justus judex huic induit æque,
The will alone is proof of purity
and, fully free, surprises soul into
a change of dwelling place — effectively.
Soul had the will to climb before, but that
will was opposed by longing to do penance
65 Ut delinquere, ita et fugienti haud pendĕre pœnas.
Sic mihi, qui jacui tanto mærore gravatus
Plus quam quingentos annos, modo nata voluntas
Libera persuasit melius conquirere limen.
Hinc exauditus tremor est, animæque piorum
(as once, to sin), instilled by divine justice.
And I, who have lain in this suffering
five hundred years and more, just now have felt
my free will for a better threshold :  thus,
you heard the earthquake and the pious spirits
70 Undique per montem justas expendere laudes
Rerum illi domino, qui mox det scandere ad astra. »
Sic ait ;  et quoniam quanto plus unda sititur,
Potanti tanto jucundius allevat æstum,
Dicere nescirem, quantum hoc me juverit in re.
throughout the mountain as they praised the Lord —
and may He send them speedily upward.”
So did he speak to us ;  and just as joy
is greater when we quench a greater thirst,
the joy he brought cannot be told in words.
75 At doctor sophus :  « Hic rursus jam retia disco,
Quæ vos hic capiunt, quaque hinc elabier arte
Mos est, unde tremor, quid congaudere soletis.
Nunc tu ne pigeat, qui sis, mihi dicere, quaque
Causa istic fueris jussus jacuisse tot annos,
And my wise guide :  “I now can see the net
impeding you, how one slips through, and why
it quakes here, and what makes you all rejoice.
And now may it please you to tell me who
you were, and in your words may I find why
you’ve lain here for so many centuries.”
80 Me tua verba tuum faciant. » — « Quo tempore mitis »,
Incipit ille, « Titus, supremo rege juvante,
Est ultus sacro manantes sanguine plāgas,
Quem pretio est pactus Judas, ego nomine clarus,
Quod mage perdurat, majore et ditat honore,
“In that age when the worthy Titus, with
help from the Highest King, avenged the wounds
from which the blood that Judas sold had flowed,
I had sufficient fame beyond,” that spirit
replied ;  "I bore the name that lasts the longest
85 Vixi illic, fidei sed nondum lumine claro.
Sic mihi respondit vocalis spiritus auræ
Dulce TOLOSANO, ut me Roma arcesserit, et mi
Tempora promerito haud dubitarit cingere myrto.
Gens illinc STATIUM quoque nunc me nomine dicit :
and honors most — but faith was not yet mine.
So gentle was the spirit of my verse
that Rome drew me, son of Toulouse, to her,
and there my brow deserved a crown of myrtle.
On earth my name is still remembered — Statius ;
90 Cantavi Thebas et magni pectus Achillis ;
Verum iter ingressus, me mole premente secunda,
Succubui.  Fuerunt ardori semina nostro
Scintillæ urentes sacra mea pectora flamma,
Quæ mille et plures luce illustrasse ferenda est ;
I sang of Thebes and then of great Achilles ;
I fell along the way of that last labor.
The sparks that warmed me, the seeds of my ardor,
were from the holy fire — the same that gave
more than a thousand poets light and flame.
95 Dico opus Æneidos, teneræ mihi matris ad instar
Quod fuit, et nutrix valde officiosa pœtæ ;
Quo sine nil cœpi, cui quicquam ponderis esset.
Et dum inter vestros potuissem vescier aura,
VIRGILIO quum vita fuit, non ipse recusem
I speak of the Aeneid ;  when I wrote
verse, it was mother to me, it was nurse ;
my work, without it, would not weigh an ounce.
And to have lived on earth when Virgil lived —
for that I would extend by one more year
100 Unum, ultra quam est par, solem producere pœnam. »
Verba sub ista meus convertit lumina vates
In me cum risu tacite dicente :  « Sileto ! »
At virtus, quæ vult, non omnia posse putanda est.
Risus enim et fletus pulsantem corda secuti
the time I owe before my exile’s end.”
These words made Virgil turn to me, and as
he turned, his face, through silence, said :  “Be still”
(and yet the power of will cannot do all,
for tears and smiles are both so faithful to
105 Motum, ex quo quisque erumpit, minus ac minus illis
Sunt dociles, magis ingenue qui vera loquuntur.
Namque ego surrisi pariter, nictantis ad instar ;
Quapropter subito vocem compescuit umbra,
Et mea respiciens quæsivit lumina, ubi alta
the feelings that have prompted them that true
feeling escapes the will that would subdue).
But I smiled like a man whose eyes would signal ;
at this, the shade was silent, and he stared
110 Cordis sensa magis lucent manifesta tuenti ;
Atque inquit :  « Sic te tanto feliciter auso
Defunctum referas, tua cur sic ora notavit,
Qui nuper micuit, risus ? » — Nunc luctor utrimque :
Hic reticere jubet pars una, inde altera fari
where sentiment is clearest — at my eyes —
and said :  “So may your trying labor end
successfully, do tell me why — just now —
your face showed me the flashing of a smile.”
Now I am held by one side and the other ;
one keeps me still, the other conjures me
115 Hortatur precibus.  Tacite quem pectore duxi,
Sat dedit indicii gemitus.  « Jam fare », magister,
« Et ne formides, » ait ;  « at loquere, illaque dices,
Quæ tam sollicita adjurans hic voce rogavit. »
Quare ego :  « Tu fortasse vetus miraberis umbra,
to speak ;  but when, therefore, I sigh, my master
knows why and tells me :  “Do not be afraid
to speak, but speak and answer what he has
asked you to tell him with such earnestness.”
At this, I answered :  “Ancient spirit, you
perhaps are wondering at the smile I smiled ;
120 Quem non continui, risum ;  at majora stupentem
Te reddam.  Iste, meos oculos qui ducit in altum,
Iste est VIRGILIUS, quo tu ductore sonorus
Carmine grandiloquo cecinisti hommesque Deosque.
Et si forte putas, me aliam prætexere causam
but I would have you feel still more surprise.
He who is guide, who leads my eyes on high,
is that same Virgil from whom you derived
the power to sing of men and of the gods.
Do not suppose my smile had any source
125 Risus, hanc mitte ut falsam, sed crede fuisse
Quæ tu fatus eras de nostro magna poëta. »
Jam se flectebat, plantam amplexurus utramque,
Ductorem ante meum ;  verum :  « Istud ne effice, frater !
Nam tu umbra es mecum, » dixit, « neuterque tenendus. »
beyond the speech you spoke ;  be sure — it was
those words you said of him that were the cause.”
Now he had bent to kiss my teacher’s feet,
but Virgil told him :  “Brother, there’s no need —
you are a shade, a shade is what you see.”
130 Ille inquit surgens :  « Nunc parcam dicere, quanto
Urar amore tui, qui nostrum oblitus inane,
Umbras tractabam, solido ut quæ corpora constant. »
And, rising, he :  “Now you can understand
how much love burns in me for you, when I
forget our insubstantiality,
treating the shades as one treats solid things.”
PURGATORII XXII {22}  
1 Jam post nos steterat cælestis nuntius ales
Angelus, ad sextum qui nos adverterat orbem,
Unius abradens ictūs vestigia fronte ;
Et qui justitiam esuriunt, dixere :  « Beati »,
The angel now was left behind us, he
who had directed us to the sixth terrace,
having erased one ‹ P › that scarred my face ;
he had declared that those who longed for justice
are blessed, and his voice concluded that
5 Ad nos voce sua et :  « sitio », non plura locuti.
Ast ego, plus quam alias per fauces, summa petebam
Jam levis usque adeo, ut dispendia nulla laboris
Passus, veloces sequerer sine corpore vates.
Tum sic VIRGILIUS:  « Virtutis tutus honesta
message with “sitiunt,” without the rest.
And while I climbed behind the two swift spirits,
not laboring at all, for I was lighter
than I had been along the other stairs,
Virgil began :  “Love that is kindled by
10 Flamma amor, alterius tangit præcordia semper,
Dummodo is hanc prodat.  Sic, ex quo tempore sedes
Infernas subiit nostrum JUVENALIS in orbem,
Testatus crebro, qui te mihi junxit, amorem ;
In te tale fuit studium mihi, tantaque cura,
virtue, will, in another, find reply,
as long as that love’s flame appears without ;
so, from the time when Juvenal, descending
among us, in Hell’s Limbo, had made plain
the fondness that you felt for me, my own
benevolence toward you has been much richer
15 Ut nulli ignoto quisquam devinctior esset,
Quam tibi deinde fui.  Quare brevius mini scalæ
Hujus erit spatium.  Sed dic, et qualis amicus
Parce mihi, fidenti animo si frena remitto,
Jamque ut amicitia junctus mihi fare vicissim :
than any ever given to a person
one has not seen ;  thus, now these stairs seem short.
But tell me (and, as friend, forgive me if
excessive candor lets my reins relax,
and, as a friend, exchange your words with me):
20 Quomodo avaritiæ sedem tua corda dedere ?
Inter doctrinæ vim tantam, quanta redundat
Cura parta tua ? »  STATIUM verba ista parumper
Risu excusserunt ;  deinde illi talia contra
Is responsa dedit :  « Quæ singula dicis, amoris
how was it that you found within your breast
a place for avarice, when you possessed
the wisdom you had nurtured with such care?”
These words at first brought something of a smile
to Statius ;  then he answered :  “Every word
25 Dulcia signa mihi reputo.  Persæpe videntur
Plurima, quæ soleant dubitandi inducere falsas
Causas, quum veræ lateant.  Quæ prima rogasti,
Sat mihi declarant te errorem mentis in istum
Venisse, ut credas me arsisse cupidine habendi,
you speak, to me is a dear sign of love.
Indeed, because true causes are concealed,
we often face deceptive reasoning
and things provoke perplexity in us.
Your question makes me sure that you’re convinced —
30 Dum mihi vita fuit ;  circlum fortassis ob illum,
Pronus ubi jacui.  At discas volo, corde fuisse
Disjunctum nimis a nostro, qui congerere aurum
Hortatur furor.  At ratio huic præpostera mille
Punita est menses, et ni mea cura putasset,
perhaps because my circle was the fifth —
that, in the life I once lived, avarice
had been my sin.  Know then that I was far
from avarice — it was my lack of measure
thousands of months have punished.  And if I
had not corrected my assessment by
35 Quæ tu in naturas hominum, quasi percitus ira,
Clamasti :  ‹ Quid non mortalia pectora cogis,
Auri sacra fames ?
 ›  misero in certamine et ipse
Versarer.  Didici nimium me effundere posse
Luxuriante manu.  Tunc hujus et ante malorum
my understanding what your verses meant
when you, as if enraged by human nature,
exclaimed :  ‘Why cannot you, o holy hunger
for gold, restrain the appetite of mortals?’ —
I’d now, while rolling weights, know sorry jousts.
Then I became aware that hands might open
too wide, like wings, in spending ;  and of this,
40 Factorum me pænituit.  Quot crine resurgent
Tonso, quos hujus lugenda inscitia morbi
Viventes, et ad usque extremæ tempora vitæ
Emittet, cura expertes studioque dolendi ?
Et scito culpam, opposita quæ fronte repellit
as of my other sins, I did repent.
How many are to rise again with heads
cropped close, whom ignorance prevents from reaching
repentance in — and at the end of — life!
And know that when a sin is countered by
45 Directe culpam, simul hic siccare virendi
Virtutem huic.  Quare si turbæ immistus acervo
Flentis avaritiem jacui, dum crimina vitæ
Abluerim, evenit, quia res contraria pœnis
His me damnavit. » — « Verum quum tu arma canebas
another fault — directly opposite
to it — then, here, both sins see their green wither.
Thus, I join those who pay for avarice
in my purgation, though what brought me here
was prodigality — its opposite.”
“Now, when you sang the savage wars of those
50 Impia, nequitia gemina bacchante Jocastæ, »
Dixit, bucolico qui quondam carmine lusit,
« Ex his, quæ tecum tangit tua Musa, videris
Hic caruisse fide, sine qua benefacta sine ullo
Pondere spreta cadunt.  Si res hæc vera patescit,
twin sorrows of Jocasta,” said the singer
of the bucolic poems, “it does not seem —
from those notes struck by you and Clio there —
that you had yet turned faithful to the faith
without which righteous works do not suffice.
55 Qui sol, quæve faces tibi disjecere tenebras,
Tempore ut ex illo dederis tua vela secunda
Post piscatorem ? »  Statius cui talia reddit :
« Tu mihi Parnassi suasisti primus adire
Speluncam, et fontis puros haurire liquores,
If that is so, then what sun or what candles
drew you from darkness so that, in their wake,
you set your sails behind the fisherman?”
And he to him :  “You were the first to send me
to drink within Parnassus’ caves and you,
60 Tuque Deum primus docuisti mente tueri,
Illius officio functus, qui nocte vagatur,
Qui fert pone facem, et se non juvat, attamen ipse
Lumine sat doctos ducit sua terga sequentes.
‹ Magnus ab integro ›, quum dixti, ‹ nascitur ordo
the first who, after God, enlightened me.
You did as he who goes by night and carries
the lamp behind him — he is of no help
to his own self but teaches those who follow —
when you declared :  ‘The ages are renewed ;
65 Sæclorum, redeunt virgo et Saturnia regna,
Jam nova progenies cælo demittitur alto.
 ›
Te propter cecini, vates, te propter eundem
Sum Christum amplexus.  Verum ut manifestius ista
Cernas, quæ informo, aggrediar conferre colores.
justice and man’s first time on earth return ;
from Heaven a new progeny descends.’
Through you I was a poet and, through you,
a Christian ;  but that you may see more plainly,
I’ll set my hand to color what I sketch.
70 Vera fides, totum penitus quæ impleverat orbem,
Sparsa ministrorum studio, quos summa potestas
Miserat, æterni regni, et quæ plurima fando
Tu prior attigeras, jam consonuisse novellæ
Præconum turbæ vidi.  Quare ilicet uti
Disseminated by the messengers
of the eternal kingdom, the true faith
by then had penetrated all the world,
and the new preachers preached in such accord
with what you’d said (and I have just repeated),
75 Illis cura fuit, quorum sic integra visa est
Vita, ut, Christicolas calvo insectante Nerone,
Illorum fletus pariter mihi flebilis esset.
Hos ope, qua potui, dum mansit vita superstes,
Juvi.  Horum mores recti justique tenaces
that I was drawn into frequenting them.
Then they appeared to me to be so saintly
that, when Domitian persecuted them,
my own laments accompanied their grief ;
and while I could — as long as I had life —
I helped them, and their honest practices
80 Suaserunt omnes alias mihi spernere sectas.
At Thebana priusquam agerem prope flumina Grajos
Cantando, ablutus sacrato a fonte redivi
Clam populo celans cultum formidine victus.
Meque diu exterius simulavi de grege cæco
made me disdainful of all other sects.
Before — within my poem — I’d led the Greeks
unto the streams of Thebes, I was baptized ;
but out of fear, I was a secret Christian
and, for a long time, showed myself as pagan ;
85 Mendaces venerante Deos ;  atque ista tepentis
Mollities animi me quartum cingere adegit
Usque orbem cursu, plus quam per sæcla quaterna.
Ergo qui tegmen, sub quo bona tanta latebant,
Quæ dico, primus dempsisti, dum via longa
for this halfheartedness, for more than
four centuries, I circled the fourth circle.
And now may you, who lifted up the lid
that hid from me the good of which I speak,
90 Scansuris nimium superest, dic :  umbra TERENTI,
CÆCILII, PLAUTI, VARRI qua in parte moratur ?
Dic mihi, an æternus, si scis, hos carcer in Orco
Damnet, quive orbis teneat. » — Tum doctor ad ista :
« Isti et ego pariter, nec non et PERSIUS una,
while time is left us as we climb, tell me
where is our ancient Terence, and Caecilius
and Plautus, where is Varius, if you know ;
tell me if they are damned, and in what quarter.”
“All these and Persius, I, and many others,”
95 Et plures alii cum GRAJO incedimus illo,
Aonides quem præ reliquis lactasse feruntur.
Nos sæpe in primo tenebrosi carceris orbe
Commemorare juvat montem, qui tempus in omne
Nutrices nostras propria secum allicit umbra.
my guide replied, “are with that Greek to whom
the Muses gave their gifts in greatest measure.
Our place is the blind prison, its first circle ;
and there we often talk about the mountain
where those who were our nurses always dwell.
100 Nobiscum EURIPIDES, nobiscum it lusor amorum
TEÏUS antiquus, CEUSque AGATHOque poëtæ,
Atque alii, lauro queis vinxit Achaja frontem.
Hic de gente tua ANTIGONEN est, cernere, et una
DEIPHILEN, atque ARGIAM, ŒDIPODUMque, sororem
Euripides is with us, Antiphon,
Simonides, and Agathon, as well
as many other Greeks who once wore laurel
upon their brow ;  and there — of your own people —
one sees Antigone, Deiphyle,
105 ISMENEN tristem ut quondam.  Spectabilis astat,
LANGIÆ puras quæ demonstraverat undas,
Nataque TIRESIA, nec non NEREIS aquosa,
Nec non DEIDAMIA choro stipata sororum. »
Jamque duo vates dederant finem ore loquendi,
Ismene, sad still, Argia as she was.
There one can see the woman who showed Langia,
and there, Tiresias’ daughter ;  there is Thetis ;
and, with her sisters, there, Deidamia.”
Both poets now were silent, once again
110 Intentis oculis simul omnia collustrantes,
Scandendi immunes ac nullo pariete clausi.
Quattuor at famulæ, quæ solis jussa capessunt,
Restiterant, quum jam temonem quinta teneret,
Altius assurgens ardentis lumine cornu,
intent on their surroundings — they were free
of stairs and walls ;  with day’s first four handmaidens
already left behind, and with the fifth
guiding the chariot — pole and lifting it,
so that its horn of flame rose always higher,
115 Quum ductor :  « Vertenda reor jam dextera terga
Ad spondam extremam et circum orbem montis eundum,
Ut mos est nobis. » — Sic mos fuit indicis instar ;
Suspectumque minus nos juvit carpere callem,
Assensum illā animā digni præbente poëtæ.
my master said :  “I think it’s time that we
turn our right shoulders toward the terrace edge,
circling the mountain in the way we’re used to.”
In this way habit served us as a banner ;
and when we chose that path, our fear was less
because that worthy soul gave his assent.
120 Illi incedebant primi, quos pone sequebar
Solus ;  at illorum sermones aure bibebam,
Qui mihi Apollineā ditabant pectora messe.
At cito colloquium jucundum abruperat arbor
In media comperta via, fragrantia odore
Those two were in the lead ;  I walked alone,
behind them, listening to their colloquy,
which taught me much concerning poetry.
But their delightful conversation soon
was interrupted by a tree that blocked
our path ;  its fruits were fine, their scent was sweet,
125 Poma gerens suavi, bene nata.  Atque abietis instar,
Quæ, quo plus tollit se, plus decrescere ramos
Fert sibi, non secus hæc quo plus pertingit ad ima ;
Ne quis conscendat, credo.  Qua in parte negabat
Mons iter, ex alto vis multa cadebat aquarum
and even as a fir tree tapers upward
from branch to branch, that tree there tapered downward,
so as — I think — to ward off any climber.
Upon our left, where wall enclosed our path,
bright running water fell from the high rock
130 Lucentum scopulo, summas aspergine frondes
Allambens.  Plantæ vates accessit uterque,
Et subito frondes inter sic insonuit vox
Clamans :  « Hæc vobis venibit carius esca ! »
Deinde inquit :  « Major stimulavit cura Mariam,
and spread itself upon the leaves above.
When the two poets had approached the tree,
a voice emerging from within the leaves
cried out :  “This food shall be denied to you.”
Then it cried :  “Mary’s care was for the marriage-
135 Ut magis atque magis splenderet cena marita
Integra, quam ut proprio serviret largius ori,
Quo jam pro vobis orat :  Quasque edidit ævum
Priscum Romanæ, sitis æstum flumine puro
Contentæ explebant.  DANIEL dum despicit escam,
feast’s being seemly and complete, not for
her mouth (which now would intercede for you).
And when they drank, of old, the Roman women
were satisfied with water ;  and young Daniel,
140 Huic mentem largis ditat sapientia donis.
Non secus atque aurum prima ætas pulchra fuisse
Fertur, quum jejuna fames ex glande saporem
Ducebat gratum, et sitienti quilibet amnis
Nectar erat.  Dederant BAPTISTÆ alimenta locustæ
through his disdain of food, acquired wisdom.
The first age was as fair as gold :  when hungry,
men found the taste of acorns good ;  when thirsty,
they found that every little stream was nectar.
When he was in the wilderness, the Baptist
145 Mellaque.  Propterea hunc ornavit gloria tanta,
Ut nemo hoc major nostra sit origine natus,
Quod patet ex libris, qui Christi oracula tradunt. »
had fed on nothing more than honey, locusts ;
for this he was made great, as glorious
as, in the Gospel, is made plain to you.”
PURGATORII XXIII {23}  
1 Per viridem frondem dum lumina fixa tenebam,
Qualis qui volucrem vestigans corpore parvam
Insumit vitam, qui aderat, plus quam pater, inquit :
Fili, jam molire viam, nam tempora jussa
While I was peering so intently through
the green boughs, like a hunter who, so used,
would waste his life in chasing after birds,
my more than father said to me:  “Now come,
son, for the time our journey can permit
5 Æquum est partiri melius.  Non segnior ora,
Atque pedem verti stringens utrumque poëtam,
Sic fantem, ut properans dispendia nulla laboris
Sentirem.  Ecce autem singultibus interruptum
Carmen :  Labra mea, o Domine !  atque hoc voce sonoque,
is to be used more fruitfully than this.”
I turned my eyes, and I was no less quick
to turn my steps; I followed those two sages,
whose talk was such, my going brought no loss.
And — there! — “Labia mea, Domine
was wept and sung and heard in such a manner
10 Qui gratum simul et simul instillabat acerbum
Sensum.  « Care pater, » cœpi, « quod venit ad aures,
Quidnam est ? »  Isque mihi :  « Simulacra errantia circum,
Forsitan ut solvant, quæ se debere fatentur. »
Ut, qui haud expertes curarum per loca vadunt
that it gave birth to both delight and sorrow.
“O gentle father, what is this I hear?”
I asked.  And he :  “Perhaps they're shades who go
loosening the knot of what they owe.”
Even as pensive pilgrims do, who when
15 Extera, sunt soliti, haud nota adventante caterva,
Qui, dum prætereunt, transversis quemque tuentur
Luminibus, nec stant ;  sic ad nos ocius illa
Adveniens abiensque animarum turba stupebat
Haud hiscens habituque pia.  His cava lumina tætra,
they’ve overtaken folk unknown to them
along the way, will turn but will not stop,
so, overtaking us — they had come from
behind but were more swift — a crowd of souls,
devout and silent, looked at us in wonder.
20 Pallida erat facies, macie attenuataque tanta,
Ut cutis a rigidis desumeret arida formam
Ossibus.  Haud credo tam extrema pelle minutum,
Quum magis urgeret victus penuria egentem,
Tabe ustum tanta traxisse ERYSICHTHONA corpus.
Each shade had dark and hollow eyes ;  their faces
were pale and so emaciated that
their taut skin took its shape from bones beneath.
I don’t believe that even Erysichthon
had been so dried, down to his very hide,
25 Tum mecum hæc reputans :  « En, quæ devicta recessit
Gens, Solyma amissa, postquam sua viscera natum
Dente Maria avido, esurie superante, petivit. »
Namque ubi erant oculis sedes, utrimque patebat
Forma annellorum, quos gemma reliquit inanes.
by hunger, when his fast made him fear most.
Thinking, I told myself :  “I see the people
who lost Jerusalem, when Mary plunged
her beak into her son.”  The orbits of
their eyes seemed like a ring that’s lost its gems ;
30 Utque hominum in vultu mutilata parte legendus
Esset ‹ omo ›, media apparebat litteræ imago
Duodecimæ. — Quisnam hoc credat, spirantis odorem
Aspectum pomi, rabie dum torquet edendi,
Labentemque undam (ignarus, quanam accidat arte)
and he who, in the face of man, would read
‹ OMO › would here have recognized the ‹ M ›.
Who — if he knew not how — would have believed
that longing born from odor of a tree,
odor of water, could reduce souls so?
35 Hos dare ita affectus ?  Stabam defixus in isto
Portento, quidnam in venis jejunia spargat
Talia.  Namque hujus tabis, tristisque latebat
Squamæ causa mihi.  En capitis quædam umbra profunda
Ex cavea in me oculos vertit, totumque pererrat.
I was already wondering what had
so famished them (for I had not yet learned
the reason for their leanness and sad scurf),
when — there! — a shade, his eyes deep in his head,
turned toward me, staring steadily ;  and then
40 Dein voce inclamat :  « Quæ te mihi gratia reddit ? »
Nunquam istum exterius potuissem nosse tuendo ;
At voce id patuit, quod deletum ille ferebat.
Hac face cognitio penitus mihi tota revixit
Mutati aspectus, agnovique ora FORESIS.
he cried aloud :  “What grace is granted me!”
I never would have recognized him by
his face ;  and yet his voice made plain to me
what his appearance had obliterated.
This spark rekindled in me everything
I knew about those altered features ;  thus,
I realized it was Forese’s face.
45 « Parce, ah parce tuam dubitando obtundere mentem,
Quod scabies pellis mihi turpat adusta colorem,
Et mihi deficiunt artus ;  at vera fatere
De te », dicebat.  « Da, quæso, discere, quæ sint
Illæ animæ geminæ, comitesque ducesque viarum :
“Ah, don’t reproach me for the dried-out scabs
that stain my skin,” he begged, “nor for the lack
of flesh on me ;  but do tell me the truth
about yourself, do tell me who those two
souls there are, those who are escorting you ;
50 Ne taceas. »  « Tua mi facies expresserat olim,
Pallida morte tua, lacrimas, modo fundere fletus
Non minus hortatur ;  sic te dat torta videndum.
Quare per Superos oro, quid dissecet artus
Sic tibi, tu narra ;  ulterius neque coge profari
may you not keep yourself from speaking to me!”
“Your face, which I once wept on when you died,”
I answered him, “now gives me no less cause
for sad lament, seeing you so deformed
But tell me, for God’s sake, what has unleaved
55 Attonitum, nam me male respondere paratum
Efficiunt aliæ curæ, quæ corde redundant. »
Isque mihi :  « Æterna virtus ex mente cadenti
Se insinuat lymphæ et plantæ post terga relictæ,
Per quam sic tenuor.  Quam cernis, tota caterva,
you so ;  don’t make me speak while I’m amazed —
he who’s distracted answers clumsily.”
And he to me :  “From the eternal counsel,
the water and the tree you left behind
receive the power that makes me waste away.
60 Quæ canit illacrimans, quoniam sine more voraci
Indulgere gulæ studuit venata sapores,
Usta fame atque siti hic iterum fit tempore sancta.
Dulcis odor pomi, simul et labentis aquai
Splendor, qui rorat virides aspergine frondes,
All of these souls who, grieving, sing because
their appetite was gluttonous, in thirst
and hunger here resanctify themselves.
The fragrance of the fruit and of the water
that’s sprayed through that green tree kindles in us
65 Potandi ardorem rabiemque incendit edendi.
Nec tantum semel emenso renovatur in orbe,
Pœna ;  ego dicebam pœnam, at foret ista vocanda
Solamen nobis ;  nam nos trahit ista cupido
Ad lignum, quo ductus erat, qui diceret ‹ Eli ›
craving for food and drink ;  and not once only,
as we go round this space, our pain’s renewed —
I speak of pain but I should speak of solace,
for we are guided to those trees by that
same longing that had guided Christ when He
70 Vultu alacri, Christus, quum prodiga vena cruoris
Persolvit pretium atque hominum genus omne redemit. »
Huic ego tum dixi :  « Quo ex tempore vita, FORESIS,
In melius conversa tua est, mundumque reliquit,
Tempus ad usque istud nondum sol quinque reduxit
had come to free us through the blood He shed
and, in His joyousness, called out :  ‘Eli.’”
And I to him :  “Forese, from that day
when you exchanged the world for better life
until now, less than five years have revolved ;
75 Annos.  At tibi si peccandi copia finem
Ante habuit, fausti quam accesserit hora doloris,
Quis dat posse Deum complecti rursus amicum ?
Quomodo tam subito potuisti ascendere ad istum
Orbem ?  Nam rebar multo inferiora tenentem
and if you waited for the moment when
the power to sin was gone before you found
the hour of the good grief that succors us
and weds us once again to God, how have
you come so quickly here?  I thought to find
80 Me te offensurum, atque ubi tempore tempora pensant. »
Isque mihi :  « Tam mox absinthia dulcia pœnæ
Potatum adduxit lacrimis mea NELLA profusis
Absque modo, precibusque suis suspiria miscens
Carcere me abstraxit, qui absumit tarda manentes
you down below, where time must pay for time.”
And he to me :  “It is my Nella who,
with her abundant tears, has guided me
to drink the sweet wormwood of torments :  she,
with sighs and prayers devout has set me free
85 Tempora, nec reliquos passa est me tangere flexus.
Hæc peramata mihi, nunc me viduata puella
Tanto plus est cara Deo dilectaque, quanto
Plus sola est, sanctos quæ præferat integra mores.
Nam quæ Sardois Barbajæ in montibus exstant,
of that slope where one waits and has freed me
from circles underneath this circle.  She —
my gentle widow, whom I loved most dearly —
was all the more beloved and prized by God
as she is more alone in her good works.
For even the Barbagia of Sardinia
90 Plus in femineo sexu sese esse pudicas
Ostendunt, quam nunc Barbajæ, ubi nostra relicta est.
Quid dicam, o dulcis frater ?  Procul hora futura
Non est, quum ex cathedris templi interdicta tonabunt,
Queis Florentinæ perfricta fronte puellæ
is far more modest in its women than
is that Barbagia where I left her.  O
sweet brother, what would you have had me say?
A future time’s already visible
to me — a time not too far — off from now —
when, from the pulpit, it shall be forbidden
to those immodest ones — Florentine women —
95 Pectora cum mammis nuda ostentare vetentur.
Quænam Barbarico aut Pangæo in litore nata,
Ut corpus tegeret, monitis cogenda minisque
Censuræ fuerit ?  Si oblitæ frena pudoris
Certe compererint, quid velox cogitet ipsis
to go displaying bosoms with bare paps.
What ordinances — spiritual, civil —
were ever needed by barbarian or
Saracen women to make them go covered?
But if those shameless ones had certain knowledge
of what swift Heaven’s readying for them,
100 Funesti cælum, jam ululatibus ora paterent.
Quod si mens præsaga mihi haud hic falsa volutat,
Tristities ægras absumet dira, priusquam
Induat ora pilis, somnum a solamine cantus
Qui capit in cunis.  Sed nunc, oro, effice, frater,
then they would have mouths open now to howl ;
for if our foresight here does not deceive me,
they will be sad before the cheeks of those
whom lullabies can now appease grow beards.
Ah, brother, do not hide things any longer!
105 Ne me suspensum teneas ;  da discere, qui sis ;
Aspice, non modo ego, sed gens hæc omnis in uno
Defixa obtutu est, ubi solis lumina velas
Unus. » — Ego contra :  « Memori si mente putabis,
Quis fueris mecum, quo tecum cognitus usu
You see that I am not alone, for all
these people stare at where you veil the sun.”
At this I said to him :  “If you should call
to mind what you have been with me and I
110 Ipse tibi fuerim, in præsens meminisse pigebit
Nunc quoque.  Me nuper victu deduxit ab illo,
Qui me præcedit, quum vobis visa rotunda est
Illius soror », atque altum digito indice solem
Monstravi.  « Hic noctis per lurida regent profundæ,
with you, remembering now will still be heavy.
He who precedes me turned me from that life
some days ago, when she who is the sister
of him” — I pointed to the sun — “was showing
her roundness to you.  It is he who’s led
115 perque animas vera defunctas morte reduxit
Corpore me hoc vero constantem, istumque secutum.
Hic me consiliis scandentem hujusque meantem
Circum orbes montis, qui passu incedere recto
Vos docet insani male tortos turbine mundi,
me through the deep night of the truly dead
with this true flesh that follows after him.
His help has drawn me up from there, climbing
and circling round this mountain, which makes straight
you whom the world made crooked.  And he says
120 Traxit, et is comitem spondet mihi se esse futurum,
Donec deveniam loca, ubi invenienda BEATRIX
Est mihi :  et hic isto comite et doctore carendum est.
Atque is, qui mecum promissis utitur istis
Hic, est VIRGILIUS », libuitque ostendere turbæ
that he will bear me company until
I reach the place where Beatrice is ;  there
I must remain without him.  It is Virgil
who speaks to me in this way,” and I pointed
125 VIRGILIUM ;  sed quæ nos propter obambulat umbra,
Illa eadem est, per quam tremefacta remugiit omnis
Regni hujus rupes, quæ illam sua jussit habere.
to him ;  "this other is the shade for whom,
just now, your kingdom caused its every slope
to tremble as it freed him from itself.”
PURGATORII XXIV {24}  
1 Nec pes sermonem, nec lentius ire jubebat
Sermo pedem ;  sed nos fantes properare vicissim,
Ut vento ratis acta bono.  Et quæ functa secunda
Morte videbantur simulacra carentia succo,
Our talking did not slow our pace, our pace
not slow our talking ;  but conversing, we
moved quickly, like a boat a fair wind drives.
And recognizing that I was alive,
the shades — they seemed to be things twice dead — drew
5 Per caveas cujusque oculi traxere stuporem,
Ut sensere, auras me ducere corpore vivo.
Atque ego sermonem insistens :  « Hæc serius, inquam,
Forsitan alterius causa conscendit Olympum.
At dic, si notum est, ubinam PICCARDA moratur ?
amazement from the hollows of their eyes.
And I, continuing my telling, added ;
“Perhaps he is more slow in his ascent
than he would be had he not met the other.
But tell me, if you can :  where is Piccarda?
10 Dic, num quem videam, quem dignum rere notatu ? »
Isque :  « Soror mea, quæ sita erat pulchram inter et inter
Sanctum, ut nescirem, qua primum hanc laude notarem,
Læta inter Superos serto jam cincta triumphat. »
Talia voce prius reddit ;  dein :  « Nemo vetatur
And tell me if, among those staring at me,
I can see any person I should note.”
“My sister — and I know not whether she
was greater in her goodness or her beauty —
on high Olympus is in triumph ;  she
rejoices in her crown already,” he
began, then added :  “It is not forbidden
15 Nomine quemque suo, quoniam jejunia vultus
Emuncti macie jam delevere figuram,
Signare.  Hic » (digitum et tendit) « BONAJUNCTA vocatur
LUCCENSIS.  Sed quæ reliquis magis arida pallet,
Illius est facies, cui sancta ecclesia quondam
to name each shade here — abstinence has eaten
away our faces.”  And he pointed :  “This
is Bonagiunta, Bonagiunta da
Lucca ;  the one beyond him, even more
emaciated than the rest, had clasped
20 Sponsa fuit, quique est retro :  Fuit ille TURONIS,
Anguillas qui Volsinienses purgat in albo
Exstinctas vino ;  ventrem modo luget inanem. »
Et multos alios ostendit, nomine quemque
Appellans proprio, non dedignantibus illis,
the Holy Church ;  he was from Tours ;  his fast
purges Bolsena’s eels, Vernaccia’s wine.”
And he named many others, one by one,
and, at their naming, they all seemed content ;
25 Sic ut me obscuro nemo signaverit actu.
Vidi UBALDINUM PILENSEM dentibus aspris
Incassum utentem, superante cupidine edendi ;
Et te, BONIFACI, quem multæ examina gentis
Narrabant pavisse pedo ;  et te, MARCHIO, vidi,
so that — for this — no face was overcast.
I saw — their teeth were biting emptiness —
both Ubaldin da la Pila and Boniface,
who shepherded so many with his staff.
I saw Messer Marchese, who once had
30 Cui quondam urbs Livii spatium indulsisse bibendi
Fauce minus sicca fertur, licet aridus esses
Usque adeo, ut nunquam vino satiatus abires.
Utque aliis qui alium præfert, sic nostra morata est
Mens in LUCCENSI solo, quem nosse putabam
more ease, less dryness, drinking at Forli
and yet could never satisfy his thirst.
But just as he who looks and then esteems
one more than others, so did I prize him
of Lucca, for he seemed to know me better.
35 Me melius ;  sed nescio, quid secum ille fremebat
Audieramque illic « GENTUCAM », ubi vulnus inhæsit
Ultoris, quod sic miseros depascitur artus.
« O anima », huic dixi, « quæ tam studiosa videris
Colloquii nostri, fac, quæso, ut plenius aure
He murmured ;  something like “Gentucca” was
what I heard from the place where he could feel
the wound of justice that denudes them so.
“O soul,” I said, “who seems so eager to
converse with me, do speak so that I hear you,
40 Dicta tua accipiam, teque exple meque loquendo. »
« Femina jam nata est, atque hæc velamine nondum
Utitur, » ille infit, « per quam tibi dulce manere
Urbe erit in nostra, hanc plures utcunque reprendant.
Perges id monitus :  si, quem misi ore, susurrus
for speech may satisfy both you and me.”
He answered :  “Although men condemn my city,
there is a woman born — she wears no veil
as yet — because of whom you’ll find it pleasing.
You are to journey with this prophecy ;
and if there’s something in my murmuring
45 Attulit errorem, id pariter te vera docebunt.
Sed dic, num videam hic illum, qui carmina primum
Intulerit nova, et altisono sic incipit ore :
‹ O, quæ, quid sit amor, sentitis mente, puellæ ›. »
« Ille ego sum », dixi, « qui, quod vis spirat amoris,
you doubt, events themselves will bear me out.
But tell me if the man whom I see here
is he who brought the new rhymes forth, beginning ;
‘Ladies who have intelligence of love.’”
I answered :  “I am one who, when Love breathes
50 Signo, et quo ille modo sensus in pectore dictat,
Sæpius hoc scribo. »  « O frater, nunc cernere nodum
Fas est, qui scribam, GUITTONEM, meque repressit.
Nunc didici, cur vos dictantem pone secuti,
Stringitis hunc vestris pennis, nec contigit unquam
in me, takes note ;  what he, within, dictates,
I, in that way, without, would speak and shape.”
“O brother, now I see,” he said, “the knot
that kept the Notary, Guittone, and me
short of the sweet new manner that I hear.
I clearly see how your pens follow closely
55 Ausis id nostris.  Et qui mage finibus illis
Prosilit, ut placeat, quam longe differat unus
Atque alius stilus, ille minus vidisse putatur. »
Hæc quasi contentus factoque hic fine quievit.
Ut genus alituum propter Nili ora sonantis
behind him who dictates, and certainly
that did not happen with our pens ;  and he
who sets himself to ferreting profoundly
can find no other difference between
the two styles.”  He fell still, contentedly.
Even as birds that winter on the Nile
60 Hibernans, sese interdum simul agmine stipat,
Deinde magis propere nubes longo ordine tranat :
Sic, quæ gens aderat, verso properantius ibat
In me ore, ob maciem studiumque levissima cursu.
Utque vir a multo succussu lassus, abire
at times will slow and form a flock in air,
then speed their flight and form a file, so all
the people who were mere moved much more swiftly,
turning away their faces, hurrying
their pace because of leanness and desire.
And just as he who’s tired of running lets
65 Fert patiens comites, jam lentis passibus usus.
Donec se effundat pectus quatientis anhelum
Vis follis :  sic est passus transire FORESES
Sanctum agmen ;  verum ille retro post terga secutus :
« Quando erit, ut rursus mecum tua sensa loquentem
his comrades go ahead and slows his steps
until he’s eased the panting of his chest,
so did Forese let the holy flock
pass by and move, behind, with me, saying ;
“How long before I shall see you again?”
70 Te videam ? », ajebat. — Scitanti ego talia contra :
« Quid mihi adhuc superet vitæ, haud est scire potestas ;
Sed mihi tam cito non fuerit loca in ista reverti,
Quin prius ad ripas me adducat justa cupido.
Nam magis inque dies, quam sum sortitus habendam
“I do not know,” I said, “how long I’ll live ;
and yet, however quick is my return,
my longing for these shores would have me here
sooner — because the place where I was set
to live is day by day deprived of good
75 Pro patria, tellus se quavis dote bonorum
Nudat, et excidium sibi triste parare videtur. »
« Nunc i, » respondit ;  « namque ausum plura nefanda,
Et magis infamem mihi cauda est cernere equina
Raptatum ad valles, ubi non est copia culpæ
and seems along the way to wretched ruin.”
“Do not be vexed,” he said, “for I can see
the guiltiest of all dragged by a beast’s
tail to the valley where no sin is purged.
80 Unquam delendæ ;  nam quo plus belua passus
ingeminat, tanto velocius incita fertur,
Donec eum cædit corpusque exsangue relinquit
Disruptum fœde.  Non multis orbibus illa
Volventur » (vultumque oculosque ad sidera vertit),
At every step the beast moves faster, always
gaining momentum, till it smashes him
and leaves his body squalidly undone.
Those wheels” — and here he looked up at the sky —
“do not have long to turn before you see
85 « Quum manifesta tibi venient, quæ plurima fari
Nunc vetor.  At maneas ;  nam magno hic tempora constant,
Quæc nimis insumo, dum sic simul ire cupido est. »
Qualis eques socios equitantes præpete cursu
Prævertit, primumque petit, stimulo actus honoris,
plainly what I can’t tell more openly.
Now you remain behind, for time is costly
here in this kingdom ;  I should lose too much
by moving with you thus, at equal pace.”
Just as a horseman sometimes gallops out,
leaving behind his troop of riders, so
that he may gain the honor of the first
90 Certamen :  talis multo majoribus ille
Saltibus excessit.  Sic inter utrumque poëtam,
Quos tota eximios suspexit terra magistros,
Jam super unus eram.  Ast ubi nostra evaserat ante
Ora ita, ut hunc oculi possent captare sequaces,
clash — so, with longer strides, did he leave us ;
and I remained along my path with those
two who were such great marshals of the world.
And when he’d gone so far ahead of us
that my eyes strained to follow him, just as
95 Ut mens verba prius, gravidos quum cernere visus
Alterius pomi ramos, plenosque vigoris
Quæ non longe aberat, nam tunc modo temporis illuc
Lumina transtuleram.  Prospexi utrasque sub ipsa
Tollentem palmas populum, cupido ore frementem
my mind was straining after what he’d said,
the branches of another tree, heavy
with fruit, alive with green, appeared to me
nearby, just past a curve where I had turned.
Beneath the tree I saw shades lifting hands,
100 Nescio quid frondes adversus, more modoque
Infantum desiderio luctantium inani,
Qui rogitant, et queis non dat responsa rogatus,
Quoque magis stimulis inhiantes pungat acutis,
Alte suspensum certat retinere, quod optant,
crying I know not what up toward the branches,
like little eager, empty-headed children,
who beg — but he of whom they beg does not
reply, but to provoke their longing, he
holds high, and does not hide, the thing they want.
105 Nec tamen abscondit.  Dein tota caterva recessit,
Ut quæ falsa animi est ;  et nos devenimus illam
Sub plantam, quæ tot lacrimasque precesque refutat.
« Ferte gradum ulterius, neve isti accedite plantæ ;
Lignum est hinc supra, quod dentibus Eva momordit,
Then they departed as if disabused ;
and we — immediately — reached that great tree,
which turns aside so many prayers and tears.
“Continue on, but don’t draw close to it ;
there is a tree above from which Eve ate,
110 Hæc illa sata planta fuit. »  Sic nescio, quiddam
Insonuit frondes inter.  Quare agmine juncto
VIRGILIUS STATIUSque et ego discessimus inde,
Radentes latus ad cælum se vertice tollens.
« Volvite quisque animo devotæ robora pubis
and from that tree above, this plant was raised.”
Among the boughs, a voice — I know not whose —
spoke so ;  thus, drawing closer, Virgil, Statius,
and I edged on, along the side that rises.
It said :  “Remember those with double chests,
115 Prognatæ nebula, quæ vino expleta epulisque
Pectoribus geminis », dicebat, « THESEA duro
Bello oppugnarunt ;  et Judæ sanguine cretos
Tam molle ad potum fassos se pectus habere,
Quare istis.  GEDEON non est comitantibus usus,
the miserable ones, born of the clouds,
whom Theseus battled when they’d gorged themselves ;
and those whom Gideon refused as comrades —
those Hebrews who had drunk too avidly —
120 Collibus ex Midian quum se conjecit in hostes. »
Sic prætergressi ex geminis nos legimus unam
Oram, et multa gulæ venerunt crimina ad aures,
Queis miserum accessit lucrum.  Dein calle potiti
Et lato et solo nos plus quam mille vagati
when he came down the hills to Midian.”
So, keeping close to one of that road’s margins,
we moved ahead, hearing of gluttony —
its sins repaid by sorry penalties.
Then, with more space along the lonely path,
a thousand steps and more had brought us forward,
125 Passus defixis animis contendimus ultra
Muti omnes. — « Quid vos curarum, o pectora trina,
Sic versat ? »  subito necopinus venit ad aures
Hic sonitus.  Quare, ceu belua territa et excors,
Excutior tolloque caput, quum cernere averem
each of us meditating wordlessly.
“What are you thinking of, you three who walk
alone?” a sudden voice called out ;  at which
I started — like a scared young animal.
I raised my head to see who it might be ;
130 Hæc fantem ;  et nunquam vidi igne rubescere tanto
Seu liquidum vitrum, sive in fornacibus æra,
Ut quendam aspexi dicentem :  « Scandite in altum,
Si vos fert animus, nam opus est huc flectere gressum ;
Hac iter est illis, qui exoptant pace potiri. »
no glass or metal ever seen within
a furnace was so glowing or so red
as one I saw, who said :  “If you’d ascend,
then you must turn at this point ;  for whoever
would journey unto peace must pass this way.”
135 Illius aspectus mihi ademit lumina visus ;
Quare doctores respexi, ut qui pede vocem
Demonstrantis iter sequitur ;  qualisque, propinqui
Nuntia Luciferi, sub Maji tempora spirans
Tota halat prægnans herbis et floribus aura ;
But his appearance had deprived me of
my sight, so that — as one who uses hearing
as guide — I turned and followed my two teachers.
And like the breeze of May that — heralding
the dawning of the day — when it is steeped
in flowers and in grass, stirs fragrantly,
140 Tali percussam venti mihi flamine frontem
In medio sensi, et jactatæ verbere plumæ,
Quæ simul ambrosiæ jucundum afflavit odorem ;
Atque hausi has voces :  « O terque quaterque beati,
Gratia queis tantum dat luminis, ut malus ardor
so did I feel the wind that blew against
the center of my brow, and clearly sensed
the movement of his wings, the air’s ambrosia.
And then I heard :  “Blessed are those whom grace
illumines so, that, in their breasts, the love
145 Suavia captandi, haud nimia hos fuligine lædat,
Esuriem justo semper moderamine passos. »
of taste does not awake too much desire —
whose hungering is always in just measure.”
PURGATORII XXV {25}  
1 Hora minus patiens depugem tendere in altum
Ascensu, instabat ;  medii namque orbe diei
Confecto, hunc Tauro atque Nepæ sol cesserat umbras.
Quare ceu vir, qui indocilis consistere cursum
The hour when climbers cannot pause had come ;
the sun had left to Taurus the meridian,
and night had left it to the Scorpion.
Therefore, like one who will not stop but moves
5 Insistit, quæcunque sibi res obvia fiat,
Si quid eum stimulo pungat ;  sic ostium inimus,
Prendimus et scalam præeuntis terga premendo ;
Nam nimis arcta vetat pariter conscendere binos.
Qualis, ubi pastum est egressa ciconia, pullus
along his path, no matter what he sees,
if he is goaded by necessity,
we made our way into the narrow gap
and, one behind the other, took the stairs
so strait that climbers there must separate.
And as the fledgling stork will lift its wing
10 Alas attollit, studio stimulante volandi,
Linquere sed nidum haud ausus, dimittit utrasque :
Talis ego accensam simul exstinctamque rogandi
Gestabam curam, quæ nutum erumpit in illum,
Quem primum prodit, qui nititur ore profari.
because it wants to fly, but dares not try
to leave the nest, and lets its wing drop back,
so I, with my desire to question kindled
then spent, arrived as far as making ready
to speak.  But my dear father, though our steps
15 At quanquam celeri peteret scalæ ardua passu,
Haud pater ille meus dulcis cessavit et infit :
« Solve arcum fandi, adductum curvamine ad usque
Ferreum utrimque caput. »  Tunc tuto labra resolvens
Cœpi :  « Qui possit quisquam macrescere, ubi esca
were hurrying, did not stop talking, for
he said :  “The iron of the arrow’s touched
the longbow ;  let the shaft of speech fly off.”
Then I had confidence enough to open
my mouth and ask him :  “How can one grow lean
20 Membra alere haud opus est ? » — « Memori si mente volutas,
Ut quondam Ænides, consumpto stipite, et ipse
Consumptus fuerit, non te sic acriter », inquit,
« Hæc res afficeret.  Tum si tecum ipse putabis,
Ut motum ad vestrum motu respondet eodem
where there is never need for nourishment?”
“If you recall how Meleager was
consumed,” he said, “just when the firebrand
was spent, this won’t be hard to understand ;
and if you think how, though your body’s swift,
25 Vestra quoque in speculo effigies, tibi molle videbis,
Quod visum est durum.  Sed si fert ista cupido
Hac magis inspecta penitus requiescere causa,
Ecce tibi STATIUS, quem posco voce precorque,
Sanabit plagas. » — « Si te præsente resolvo
your image in the mirror captures it,
then what perplexed will seem to you transparent.
But that your will to know may be appeased,
here’s Statius, and I call on him and ask
that he now be the healer of your doubts.”
30 Huic nodum, æterni quem nectit judicis ira, »
Respondit STATIUS, « fassus me posse negare
Nil tibi, deposcam veniam. »  Dein talibus infit :
« Si quæ verba loquor, fili, tu mente volutas
Ac recipis, causam quærenti lumina præbent.
“If I explain eternal ways to him,”
Statius replied, “while you are present here,
let my excuse be :  I cannot refuse you.”
Then he began :  “If, son, your mind receives
and keeps my words, then what I say will serve
as light upon the how that you have asked.
35 Sanguis perfectus, bibulæ quem haurire recusant
Venæ, quique manet, patinis velut esca remotis,
Imo in corde sibi vim sumit, quæ omnia membra
Humana informat, ceu qui se effundit inanes
Sanguis per venas, ut sese vertat in illa.
The thirsty veins drink up the perfect blood —
but not all of that blood :  a portion’s left,
like leavings that are taken from the table.
Within the heart, that part acquires power
to form all of another’s human limbs,
as blood that flows through veins feeds one’s own limbs.
40 Dein digestus abit, quo non est dicere honeste,
Atque hic deinde gemit, se alieno sanguine miscens,
In vas injectus, natura quod indidit ante.
Atque ibi sanguis uterque coit, facere iste paratus,
Iste pati, loca sortitus perfecta receptus,
Digested yet again, that part descends
to what is best not named ;  from there it drips
into the natural receptacle,
upon another’s blood ;  the two bloods mix,
one ready to be passive and one active
because a perfect place, the heart, prepared them.
45 Unde simul premitur.  Sic junctus viribus uti
Incipit, in primis se cogens, idque vigore
Firmat, cui propria dederat coalescere primum
Materia, atque anima evadit, quæ proditur actu
Virtus, qualis inest plantæ, nisi planta teneret
The active, having reached the passive, starts
to work :  first it coagulates — and then
quickens — the matter it has made more dense.
Having become a soul (much like a plant,
though with this difference — a plant’s complete,
50 Jam ripam, illa novos properaret tangere portus.
Dein sic intus agit, motus ut jam explicet, et jam
Expediat sensum, ceu spongia in æquore vivax,
Atque hic aggreditur componere disposituras,
Quas poscunt tali prognatæ semine vires.
whereas a fetus still is journeying),
the active virtue labors, so the fetus
may move and feel, like a sea-sponge ;  and then
it starts to organize the powers it’s seeded.
55 Se modo dilatat, modo flectit vivida virtus,
O fili, ipsius manans ex corde genentis,
Ars ubi naturæ cunctos se intendit in artus.
At qua qui est animans, mox fiat farier aptus,
Nondum cognoscis.  Tantis est sæpta tenebris
At this point, son, the power that had come
from the begetter’s heart unfolds and spreads,
that nature may see every limb perfected.
But how the animal becomes a speaking
being, you’ve not yet seen ;  this point’s so hard,
60 Hæc via, ut a vero jam longe abduxerit illum,
Qui tibi doctrina mente et præstabat acuta ;
Namque anima docuit sejunctam assistere mentem,
In qua consilium est, quia nullam in corpore sedem
Huic uni propriam vidit.  Nunc pectore aperto
it led one wiser than you are to err
in separating from the possible
intellect the soul, since he could see
no organ for the mind — so did he teach.
Open your heart to truth we now have reached
65 Fac verum accipias, quod prodo in luminis oras.
Nam simulac fetus cœpit gaudere cerebro
Perfecto, hunc Primus lætanti suspicit ore,
Artis opus tantæ Motor miratus, et auræ
Ipse novum flamen spirat virtute repletum,
and know that, once the brain’s articulation
within the fetus has attained perfection,
then the First Mover turns toward it with joy
on seeing so much art in nature and
breathes into it new spirit — vigorous —
70 Quod, quicquid vires valet exercere per artus,
Attrahit in sese, ac totum sibi jungit in unum.
Hinc simplex anima exsurgit, quæ prædita vita,
Et sensu pollens, in se sese ipsa reflectit.
Quoque minus tecum me sic mirere locutum,
which draws all that is active in the fetus
into its substance and becomes one soul
that lives and feels and has self-consciousness.
That what I say may leave you less perplexed,
75 Aspice, ut in vinum mutetur, sole colorem
Præbente, huic junctus, qui manat vitibus, umor.
Et simulac Lachesis devolvit vellera fuso,
Carnis se solvit vinclis, et quicquid habebat
Immortalis et humani, virtute sua stans
consider the sun’s heat that, when combined
with sap that flows from vines, is then made wine.
And when Lachesis lacks more thread, then soul’s
divided from the flesh ;  potentially,
it bears with it the human and divine ;
80 Fert secum :  ex reliquis quæcunque est muta facultas
Insita, qua meminisse valet, qua judicat et vult,
Acrior evadit, quam si esset corpore vincta.
Nec mora ;  præcipitans, mirum !  per se incidit oræ
Alterutri.  Hic primum cognoscit trita viarum,
but with the human powers mute, the rest —
intelligence and memory and will —
are more acute in action than they were.
With no delay, the soul falls of itself —
astonishingly — on one of two shores ;
there it learns — early — what way it will journey.
85 Quas tenuit quondam, simulatque in sedibus illis
Circumscripta fuit, talisque et quanta per artus
Serpebat vivos virtus formare parata,
Præradiat circum.  Ac veluti prænubilus aër
Alterius radiis, quos ipse repercutit, ictus,
There, once the soul is circumscribed by space,
the power that gives form irradiates
as — and as much as — once it formed live limbs.
And even as the saturated air,
since it reflects the rays the sun has sent,
90 Ostendit varios adverso sole colores :
Sic prope qui aër adest, formam sibi sumit eandem,
Quam sedes sortita suas anima imprimit illi
Vi propria, ut stetit.  Ac veluti ignis consequa flamma
Forma novella animum sequitur, quocunque vagatur.
takes rainbow colors as its ornament,
so there, where the soul stopped, the nearby air
takes on the form that soul impressed on it,
a shape that is, potentially, real body ;
and then, just as a flame will follow after
the fire whenever fire moves, so that
new form becomes the spirit’s follower.
95 Et quoniam ex illa trahit informata figuram,
Umbra solet dici.  Atque hinc, queis erat ante potita,
Disponit sensus omnes ad lumina visus.
Hinc vox elicitur, lacrimæ, suspiria, risus,
Quæque audire fuit montis tibi sæpta petenti.
Since from that airy body it takes on
its semblance, that soul is called ‘shade’:  that shape
forms organs for each sense, even for sight.
This airy body lets us speak and laugh ;
with it we form the tears and sigh the sighs
that you, perhaps, have heard around this mountain.
100 Ut desiderio tabescit quisque, vel illa
Aut alia cura, vultum sic induit umbra ;
Atque hæc est, tantum quæ affert tibi causa stuporis. »
Jamque ubi torquendos postremus distinet orbis,
Ventum erat.  Ad dextram nos versi intendere mentem
Just as we are held fast by longings and
by other sentiments, our shade takes form ;
this is the cause of your astonishment.”
By now we'd reached the final turning we
would meet and took the pathway right, at which
105 In curas alias.  Hic ejaculata favillas
It ripa in flammas, flatumque extrema corona
Altius exspirans, procul a se tela repellit
Ignis et amandat.  Quare singlariter uni
Cuique legenda fuit reclusi marginis ora.
we were preoccupied with other cares.
There, from the wall, the mountain hurls its flames ;
but, from the terrace side, there whirls a wind
that pushes back the fire and limits it ;
thus, on the open side, proceeding one
110 At mihi utrimque metus :  A flamma hinc, inde propinquo
A lapsu. — « Hic opus est oculos compescere duro
Freno », dux inquit ;  « nam te res tantula posset
Trudere in errorem. »  Medio vastissimi in æstu
Incendii audivi carmen, quo summa Parentis
by one, we went ;  I feared the fire on
the left and, on the right, the precipice.
My guide said :  “On this terrace, it is best
to curb your eyes :  the least distraction — left
or right — can mean a step you will regret.”
Then, from the heart of that great conflagration,
115 Poscitur æterni clementia, ut impetus ingens
Me minus efficeret metuentem vertere visum.
Aspexique animas illic flammam inter euntes,
Quare illas passusque meos speculatus, utramque
Alternis aciem nunc huc, nunc dividere illuc
I heard “Summae Deus clementiae
sung — and was not less keen to turn my eyes ;
and I saw spirits walking in the flames,
so that I looked at them and at my steps,
sharing the time I had to look at each.
120 Curabam. — Ast hymni jam tota lege peracta,
Vox effata « Virum non cognosco » impulit aures ;
Deinde hymni numeros iterum absolvere remisse,
Cujus sub finem clamavit tota caterva :
« Phœbe iniit cursu silvas, Helicenque removit,
After they’d reached that hymn’s end, “Virum non
cognosco” were the words they cried aloud ;
then they began the hymn in a low voice
again, and, done again, they cried :  “Diana
kept to the woods and banished Helice
125 Quæ virus passa est Veneris. »  Dein corpore castos
Clamavere viros matresque, ut jura marita
Poscunt.  Idque sat esse illis puto tempus in omne,
Quo flamma uruntur :  curam hanc, hæc pabula poscit
Vulnus, ut huic tandem claudantur hiantia labra.
after she'd felt the force of Venus’ poison.”
Then they returned to singing ;  and they praised
aloud those wives and husbands who were chaste,
as virtue and as matrimony mandate.
This is — I think — the way these spirits act
as long as they are burned by fire :  this is
the care and this the nourishment with which
one has to heal the final wound of all.
PURGATORII XXVI {26}  
1 Alter post unum dum sic per marginis oram
Ibamus, « caveas, » mihi dulcis sæpe magister
Dicebat ;  « studiosa juvet te cura monentis. »
Sol mihi dextrum umerum feriebat lumine et omnem
While we moved at the edge, one first, one after,
and I could often hear my gentle master
saying :  “Take care — and do not waste my warning,”
the sun, its rays already altering
the coloring of all the west from azure
5 Occasum clarans mutabat cærula cæli
Candidus ;  et mage candentes ego corporis umbra
Fingebam flammas ;  atque hic quoque milia vidi
Umbrarum, indicium tantum quæ mente notabant. —:
Atque hæc causa fuit, cur cœpit quisque rogare,
to white, was striking me on my right shoulder.
And where my shadow fell, it made the flames
seem more inflamed ;  and I saw many shades
walking, intent upon a sight so strange.
This was the reason that first prompted them
10 Quis sim, atque alternis :  « Non iste est, dicere, corpus —
Fictum. »  Dein propius, prout est data copia, versi,
Usque magis certam sunt rem cognoscere adorti,
Deseruisse locum veriti, quem possidet ignis.
« O tu, qui extremus, non quod pigra membra retardant,
to speak to me.  Among themselves they said ;
“He does not seem to have a fictive body.”
Then certain of them came as close to me
as they were able to while, cautiously,
they never left the boundaries of their burning.
“O you who move behind the others not
15 Incedis, sed quod te fors reverentia vincit,
Da mihi responsum flammisque sitique perusto,
Nec mihi duntaxat ;  namque id sitit ista caterva,
Plus quam Indi, Æthiopesque algentis munera rivi.
Dic nobis, quæ causa subest, cur parietis instar
because of sloth but reverence perhaps,
give me who burn in thirst and fire your answer.
I’m not alone in needing your response ;
for all these shades thirst so for it — more than
an Indian or Ethiopian
thirsts for cool water.  Tell us how you can —
20 Solem defendis, veluti si in retia mortis
Nondum etiam intrasses ? » — Quædam sic umbra locuta est ;
Et dicturus eram, quis sim, nisi visa repente
Res alia ac necopina sua novitate stupentem
Me defixisset.  Medio nam in calle vomente
as if you’re not yet caught within death’s net —
make of yourself a wall against the sun.”
Thus one of them had spoken to me ;  I
should now have answered clearly, had I not
been fixed on something strangely evident ;
for in the middle of the burning path,
25 Flammas, huic genti gens obvia fronte ruebat,
Quæ me suspensum tenuit.  Video undique quamque
Umbram ibi festine venienti occurrere et unam —
Quamque sibi alternis partirier oscula raptim,
Nec remanere, brevi contentam pignore amoris.
came people moving opposite to these —
and I, since they moved left, stared in suspense.
There, on all sides, I can see every shade
move quickly to embrace another shade,
content — they did not pause — with their brief greeting,
30 Non aliter nigrum in campis formica per agmen
Os ori alterius jungit, quum forte cupido
Fert iter et casus comitum novisse suarum.
Et simulac visum est congressum solvere amicum,
Ante prior passus quam illac transmittat euntes,
as ants, in their dark company, will touch
their muzzles, each to each, perhaps to seek
news of their fortunes and their journeyings.
No sooner is their friendly greeting done
than each shade tries to outcry all the rest
35 Singula quæque novam per se superare laborat
Gentem, clamando elate « Sodomam atque Gomorram » ;
Et nova gens contra clamabat pectore toto :
« Pasiphae vaccam ingressa est, ut taurus in iram
Lascivæ irrueret. »  Dein pennis alta secantum
even before he starts to move ahead,
the new group shouting :  “Sodom and Gomorrah";
the other :  “That the bull may hurry toward
her lust, Pasiphae hides in the cow.”
Then, just like cranes, of whom a part, to flee
40 More gruum, dum pars montes petit una Riphæos,
Altera arenosas terras, ea frigus, et ista
Effugiens solem ;  pergit gens altera, adestque
Altera ;  deinde iterum in lacrimas cantusque priores
Ibat clamoresque, prout plus quamque decebat.
the sun, fly north to Riphean mountains, while
the rest, to flee the frost, fly toward the sands,
one group moves with — the other opposite — us ;
and they return with tears to their first chants
and to the shout appropriate to each.
45 Deinde mihi accessere iterum, velut ante, rogantes
Quæ prius astiterant, intentæque ora tenebant.
Tum qui bis vidi studium, quod gratius esset,
Sic cœpi :  « O animæ secura pace potiri,
Adveniente die, certæ ;  nec acerba, nec ævo
And those who had entreated me came close
again, in the same way they’d done before ;
their faces showed how keen they were to listen.
I, seeing their desire once again,
began :  “O souls who can be sure of gaining
the state of peace, whenever that may be,
50 Plena remanserunt illic mea membra, sed ipse
Mecum hæc portavi cum sanguine et ossibus istuc.
Hinc ego conscendo, ne cæcus me implicet error
Præterea.  Mulier superis in sedibus astat,
Hanc mihi quæ exorat veniam, et mortale per orbem
my limbs — mature or green — have not been left
within the world beyond ;  they're here with me,
together with their blood and with their bones.
That I be blind no longer, through this place
I pass ;  above, a lady has gained grace
for me ;  therefore, I bear my mortal body
55 Ipse fero vestrum.  Sed major vestra cupido
Sic fiat saturata cito, ut domus hospita cælum
Sit vobis, ubi abundat amor, multoque patescit
Amplius huic spatium, qui sitis, dicite, ut ultra
Progrediar scriptis ;  et quænam est illa caterva,
across your world.  So may your deepest longing
soon be appeased and you be lodged within
the heaven that’s most full of love, most spacious,
please tell me, so that I may yet transcribe it
upon my pages, who you are, and what
60 Quæ sic post vestrum fertur pede præpete tergum ? »
Non aliter montanus homo stupet inscius ore
Turbato mutusque hæret spectaculo, ubi urbem
Et rudis et ferus ingreditur, quam quælibet umbra
Portento excussa est.  Sed postquam exempta stuporis
crowd moves in the direction opposite.”
Each shade displayed no less astonishment
or less confusion than a mountaineer,
who, even as he stares about, falls silent
when, rough and rustic, he comes to the city ;
but when they’d set aside astonishment —
65 Sarcina, qui subito generoso in corde virorum
Intepet :  « O te », inquit, « felicem, quæ umbra rogarat
Me prior, ex nostro quæ exportas litore vitæ
Notitiam, ut vivas melius.  Vestigia nostra
Quæ gens non sequitur, malefacto offendit in illo,
that’s soon subdued in noble hearts — he who
had questioned me before, began again ;
“Blessed are you who would, in order to
die better, store experience of our lands!
The people moving opposite us shared
70 Per quod se audivit ‹ reginam › a plebe vocari
Cæsar, in opprobrium, curru victore triumphans.
Quare clamantes ‹ Sodomam › dant terga citato
Cursu, quodque audire fuit, sibi quisque fatendo
Exprobrat, atque rubore suo flammam adjuvat ignis.
the sin for which once, while in triumph, Caesar
heard 'Queen' called out against him ;  that is why,
as they move off from us, they cry out ‘Sodom,’
reproaching their own selves, as you have heard,
and through their shame abet the fire’s work.
75 Semina sunt labis nostræ ex capite Hermaphroditi
Orta ;  ast humanæ quod nos præpostera legi
Prætulimus, nostrum sectantes more ferino
Ingenium, legitur nobis abeuntibus in nos
Illius nomen, quo infamia nostra notatur,
Our sin was with the other sex ;  but since
we did not keep the bounds of human law,
but served our appetites like beasts, when we
part from the other ranks, we then repeat,
to our disgrace, the name of one who, in
80 Belua quæ inventa est referentibus ora juvencæ
In textis. — Nunc scis, quæ nobis acta fuerunt,
Et quæ noxa egit sontes.  Si forte requiras,
Qui simus, nomenque simul cujusque reposcis,
Non vacat id fari, nec scirem.  Ast ista cupido
the bestial planks, became herself a beast.
You now know why we act so, and you know
what our sins were ;  if you would know our names,
time is too short, and I don’t know them all.
85 Per me manca tibi fiet.  Nam nomine Guinus
GUINICELLUS ego dicor, jamque abluo sordes,
Quod prius indolui, potius quam extrema manerem. »
Quales, tristitia orbatum exagitante Lycurgum,
Prosiluere duo visa genetrice gemelli :
But with regard to me, I’ll satisfy
your wish to know :  I’m Guido Guinizzelli,
purged here because I grieved before my end.”
As, after the sad raging of Lycurgus,
two sons, finding their mother, had embraced her,
90 Talis ego, at tantum non ausim, nomine nostri
Audito patris et reliquorum, quos tulit ætas
Eximios vates, qui dulci carmine amores
Tam culti cecinere suos.  Ego mutus, et absque
Auditus sensu steteram defixus in isto
so I desired to do — but dared not to —
when I heard him declare his name :  the father
of me and of the others — those, my betters —
who ever used sweet, gracious rhymes of love.
And without hearing, speaking, pensive, I
95 Uno hæsique diu pendens, nec, cautus ab igne,
Accessi propius.  Postquam saturata videndo
Nostra acies fuerat, quæ vellet, cuncta spopondi
Hæc me facturum, confirmans plurima verbis,
Cuique animo factura fidem. » — At sic incipit ille :
walked on, still gazing at him, a long time,
prevented by the fire from drawing closer.
When I had fed my sight on him, I offered
myself — with such a pledge that others must
believe — completely ready for his service.
100 « Ut didici auditu, post te vestigia linquis
Talia et usque adeo clara, ut nec flumina Lethes
Hæc abolere queant, aut offuscare nigrore.
At tua si verum juravit fida loquela,
Dic mihi, cur tua dicta oculique et gestus amorem
And he to me :  “Because of what I hear,
you leave a trace within me — one so clear,
Lethe itself can’t blur or cancel it.
But if your words have now sworn truthfully,
do tell me why it is that you have shown
105 In me præportant tantum ? — Huic ego talia contra :
« Dulcia, quæ quondam cecinisti, carmine, quæque
Tam sunt duratura diu, quam lege recenti
Musa diu utetur, pretiosa et cara futuris
Scripta tua efficient. »  « O frater, quem tibi monstro, »
in speech and gaze that I am dear to you.”
And I to him :  “It’s your sweet lines that, for
as long as modern usage lasts, will still
make dear their very inks.”  “Brother,” he said,
“he there, whom I point out to you” — he showed
110 (Et digito præ se stantem mi ostenderat umbram)
« Maternæ fuit hic linguæ faber optimus », inquit.
« Præstitit hic cunctis, teneros seu lusit amores,
Tradidit aut scriptis romantica lege solutis ;
Et sine sponte loqui stultos, qui anteire putarunt
us one who walked ahead — “he was a better
artisan of the mother tongue, surpassing
all those who wrote their poems of love or prose
romances — let the stupid ones contend,
who think that from Limoges there came the best.
115 LEMOVICANUM.  Mos est his tollere vultum
Plus ad rumorem, quam mente expendere verum ;
Sic prius offirmant animum, quam audire laborent,
Quid ratio quidve ars poscant.  Sic multa vetusto
Ex ævo stupuit GUITTONEM turba, secuta
They credit rumor rather than the truth,
allowing their opinion to be set
before they hear what art or reason says.
So, many of our fathers once persisted,
voice after voice, in giving to Guittone
120 Vulgata, inque diem crescentia murmura famæ,
Illum laudando ;  verum certamine in isto
Plures de nostris illum ostendere minorem.
Quod si tanta patet privo tibi gratia, ut intres
Claustrum, ubi Christus adest collegi maximus abbas,
the prize — but then, with most, the truth prevailed.
Now if you are so amply privileged
that you will be admitted to the cloister
where Christ is abbot of the college, then
125 Dic Pater, huic, noster pro me, quoad indiget usus
Pro nobis mundo hoc in nostro, qui abstulit omne
Peccandi arbitrium nobis. »  Dein, forte daturus
Ipse locum astanti, per flammæ incendia fugit,
Assimilis pisci per aquas fundi ima petenti.
pray say, for me, to Him, a Paternoster —
that is, as much of it as those in this
place need, since we have lost the power to sin.”
Then, to make place, perhaps, for those behind him,
he disappeared into the fire, just as
a fish, through water, plunges toward the bottom.
130 Paulum ego monstrato accessi, me discere aventem
Illius nomen testatus corde parasse
Huic gratam in nostro sedem. — Tunc liber ita infit :
« Tam mihi dulce venit, quod comi voce rogasti,
Ut neque ego possim, nec sit celare voluntas,
Saying that my desire was making ready
a place of welcome for his name, I moved
ahead a little, toward the one who had
been pointed out to me.  And he spoke freely ;
So does your courteous request please me —
135 Quod petis.  ARNALDUS dicor, qui ploro modisque
Cantito flebilibus, simulatque ego mente recordor,
Quo me præteritæ duxit dementia vitæ.
Jamque dies mihi tam sperata videtur adesse.
Nunc per Virtutem te oro, quæ scandere scalas
from you.  I am Arnaut, who, going, weep
and sing ;  with grief, I see my former folly ;
with joy, I see the hoped-for day draw near.
Now, by the Power that conducts you to
the summit of the stairway, I pray you ;
140 Dat tibi supremas, ut fausto tempore nostri
Sis memor angoris.
 »  Dein purum se abdit in ignem.
remember, at time opportune, my pain!
Then, in the fire that refines, he hid.
PURGATORII XXVII {27}  
1 Ut quum prima vibrat radiorum spicula in urbem,
Auctor ubi suus effudit cum sanguine vitam,
Altius invectum sub Libræ sidus Ibero
Labente, atque horam sub sextam rursus adustis
Just as, there where its Maker shed His blood,
the sun shed its first rays, and Ebro lay
beneath high Libra, and the ninth hour’s rays
5 Undis in Gangem :  haud aliter sol stabat eratque
Ultima pars lucis, læto quum se obtulit ore
Angelus.  Extra ignis flammas ripam ipse tenebat,
Et majore sono, quam hominis vox viva tulisset,
Cantabat :  « Mundo qui incedunt corde, beatos ! »
were scorching Ganges’ waves ;  so here, the sun
stood at the point of day’s departure when
God’s angel — happy — showed himself to us.
He stood along the edge, beyond the flames,
singing “Beati mundo corde” in
a voice that had more life than ours can claim.
10 Exinde :  « O animæ sanctæ, nisi mordeat æstu
Flamma prius, non est ultra contendere gressu ;
Intrate hanc, nec sint aures ad carmina surdæ
Inde emissa loci. » — Sic quum prope venimus, inquit ;
Quare, his auditis, tali sub imagine factus
Then :  “Holy souls, you cannot move ahead
unless the fire has stung you first :  enter
the flames, and don’t be deaf to song you’ll hear
beyond,” he said when we were close to him ;
and when I heard him say this, I became
15 Restiteram, quale est post funera corpus humandum.
Et stratus digitis intra se pectine junctis,
Inspexi ardores, revocans, quæ corpora quondam
Viva hominum vidi flamma crepitante cremari.
Ductores versi me respexere benigne,
like one who has been laid within the grave.
I joined my hands and stretched them out to fend
the flames, watching the fire, imagining
clearly the human bodies I’d once seen
burning.  My gentle escorts turned to me,
20 VIRGILIUSque inquit :  « Dolor hic fortasse subesse,
O fili, queat, at non qui det corpora leto.
Id memora, id memora.  Et si te salvum ipse reduxi
GERYONI impositum, queis pro te viribus utar,
Jam propiore Deo ?  Maneat tibi mente reposta
and Virgil said :  “My son, though there may be
suffering here, there is no death.  Remember,
remember!  If I guided you to safety
even upon the back of Geryon,
then now, closer to God, what shall I do?
25 Hæc non vana fides, medio si tu ignis in alvo
Mille annos jaceas, hunc non tibi posse capillum
Deprædari ullum.  Quod si tu forte putabis
Me dare verba tibi, mox te objice, et ipsa periclum
Dextera veste tua faciat.  Jam pone timorem,
Be sure :  although you were to spend a full
one thousand years within this fire’s center,
your head would not be balder by one hair.
And if you think I am deceiving you,
draw closer to the flames, let your own hands
try out, within the fire, your clothing’s hem —
30 Atque metus omnes ;  ades huc, accedito tutus. »
Ast ego et offirmare animum atque insistere contra
Mentis consilium auctori parere jubentis.
Ut me proposito hærentem atque obsistere certum
Vidit, turbatus paulum :  « Nunc aspice, fili ;
put down, by now put down, your every fear ;
turn toward the fire, and enter, confident!”
But I was stubborn, set against my conscience.
When he saw me still halting, obstinate,
he said, somewhat perplexed :  “Now see, son :  this
35 Teque BEATRICEMque inter jam ponitur », inquit,
« Hic paries. »  Veluti clausurus lumina morte,
Ad nomen Thisbes ea sustulit oraque amantis
Pyramus extremum aspexit, quum mora cruentas
Induerant maculas :  sic, quæ mihi pectora primum
wall stands between you and your Beatrice.”
As, at the name of Thisbe, Pyramus,
about to die, opened his eyes, and saw her
(when then the mulberry became bloodred),
so, when my stubbornness had softened, I,
40 Duruerant, mihi tum subito mitescere sensi ;
Nomine et audito, quod mi usque renascitur intus,
Quæsivi cupide sapientem corde magistrum.
Ille caput quassans :  « Quid nobis ?  Ergone standum
Hic erit ? »  Et post hæc risit, quod sæpe puello
hearing the name that’s always flowering
within my mind, turned to my knowing guide.
At which he shook his head and said :  “And would
you have us stay along this side?” — then smiled
45 Fit balbo, pomi qui victus imagine cedit.
Inque ignes medios præ me se immisit et ipsum
Oravit STATIUM, legeret vestigia retro,
Qui primum longo se abduxerat intervallo.
Ut flammam intravi, me saltu in stagna dedissem
as one smiles at a child fruit has beguiled.
Then he, ahead of me, entered the fire ;
and he asked Statius, who had walked between us
before, dividing us, to go behind.
No sooner was I in that fire than I’d
50 Ferventis vitri, ut mihi membra perusta levarem ;
Usque adeo sine more atrox ea flamma furebat.
At pater ille mihi dulcis lenire dolorem
Solando cupiens, vario sermone serebat
Multa BEATRICEM memorans.  sic ore locutus :
have thrown myself in molten glass to find
coolness — because those flames were so intense.
My gentle father, who would comfort me,
kept talking, as we walked, of Beatrice,
55 « Hujus jam videor faciem mihi cernere. » — Nobis
Pro duce vox aderat, quæ ultra nos missa canebat.
Nos huic intenti partem devenimus illam,
Unde erat ascensus.  « Patris o dilecta, venite,
Pectora fida mei
 », vox ex ardente micantis
saying :  “I seem to see her eyes already.”
A voice that sang beyond us was our guide ;
and we, attentive to that voice, emerged
just at the point where it began to climb.
Venite, benedicti Patris mei,”
60 Luminis insonuit centro, quod luce replebat
Tanta illas oras, acies ut nostra requirat
Illum victa pati, nec erat spectare potestas.
« Sol abit, » ajebat, « veniuntque crepuscula noctis ;
Ne state, at passus cursu celerate citato,
it sang within a light that overcame me ;
I could not look at such intensity.
“The sun departs,” it added ;  "evening comes ;
don’t stay your steps, but hurry on before
65 Donec vesper adhuc minus atras induit umbras. »
Recte ascendebat per saxi concava callis,
Tramite sic vergens, ut jam mihi lumina solis
Præ me interciperem, quæ languida facta cadebant ;
Atque gradus paucos fuerat superare facultas,
the west grows dark.”  The path we took climbed straight
within the rock, and its direction was
such that, in front of me, my body blocked
the rays of sun, already low behind us.
And we had only tried a few steps when
70 Quum solis cubitum ex illa, quæ evanuit, umbra
Sensimus a tergo.  Atque prius quam, qui patet ingens
Orbis finitor, per cunctas undique partes
Unam vestiret formam, et sua cuncta teneret
Nox sibi, quisque gradum pro lecto presserat unum.
I and my sages sensed the sun had set
because the shadow I had cast was spent.
Before one color came to occupy
that sky in all of its immensity
and night was free to summon all its darkness,
each of us made one of those stairs his bed ;
75 Sic dantes ultra nobis contendere vires,
Plus quam solamen, montis natura refregit.
Ut grex caprarum, qui præceps atque protervus
Per saxa impastus, per culmina summa ruebat,
Fit mansus folia, atque esas dum ruminat herbas,
the nature of the mountain had so weakened
our power and desire to climb ahead.
Like goats that, when they grazed, were swift and tameless
along the mountain peaks, but now are sated,
and rest and ruminate — while the sun blazes —
untroubled, in the shadows, silently,
80 Quem prope pastoris custodia fida bacillo
Stat nixa, inque illis tota est ;  et more modoque
Opilionis oves juxta dare membra quieti
Sub dio soliti, qui longas ducere noctes
Sustinet evigilans, fera ne disperdat ovile :
watched over by the herdsman as he leans
upon his staff and oversees their peace ;
or like the herdsman in the open fields,
spending the night beside his quiet flock,
watching to see that no beast drives them off ;
85 Tales tunc pariter fuimus nos copia triplex,
Instar ego capræ, similes pastoribus illi,
Præcincti hinc atque inde specu.  Hic extraria cæli
Se dare lustranti poterat pars parva videndam :
At parva ex illa spectabam sidera parte
such were all three of us at that point — they
were like the herdsmen, I was like the goat ;
upon each side of us, high rock walls rose.
From there, one saw but little of the sky,
but in that little, I could see the stars
90 Clara magis solito, majore ac prædita forma.
Hæc ego dum miror mecumque hæc mente voluto,
Me cepit somnus, somnus res sæpe novellas
Ante diem discens. — Quo primum tempore, credo,
Ortum præcurrens montem radiaverit illum
brighter and larger than they usually are.
But while I watched the stars, in reverie,
sleep overcame me — sleep, which often sees,
before it happens, what is yet to be.
It was the hour, I think, when Cytherea,
95 Clara Venus, flammas præportans semper amoris,
Mi præstans mulier forma integraque juventa
Visa est sopito per campos ire patentes,
Decerpens fibres hæc ore locuta canoro :
« Nomine quo dicar, si quis fortasse requirat,
who always seems aflame with fires of love,
first shines upon the mountains from the east,
that, in my dream, I seemed to see a woman
both young and fair ;  along a plain she gathered
flowers, and even as she sang, she said ;
“Whoever asks my name, know that I’m Leah,
100 Me sciat esse LEAM et manibus non parcere pulchris
Errantem circum, ut serto mea tempora cingam.
Dum speculo referente meam mirata figuram
Ipsa isti placeam, hic me ornatus cura moratur ;
At germana mihi nullo unquam tempore RACHEL
and I apply my lovely hands to fashion
a garland of the flowers I have gathered.
To find delight within this mirror I
adorn myself ;  whereas my sister Rachel
105 Fixa suo speculo declinat lumina, et hæret
Sede dies totos.  Cupit hæc sua lumina pulchra
Aspicere, ut me sollicitam fert cura parandi
Ornamenta manu.  Huic speculandi, mi ardor agendi. »
Et jam per lumen suffuscum, signa diei
never deserts her mirror ;  there she sits
all day ;  she longs to see her fair eyes gazing,
as I, to see my hands adorning, long ;
she is content with seeing, I with labor.”
And now, with the reflected lights that glow
110 Præportans, tanto peregrinis gratius omen,
Quanto illos brevior patrias via ducet ad oras,
Undique depulsa fugiebant nocte tenebræ,
Atque simul somnus.  Quare tunc membra levavi,
Et magnos vidi consurrexisse magistros.
before the dawn and, rising, are most welcome
to pilgrims as, returning, they near home,
the shadows fled upon all sides ;  my sleep
fled with them ;  and at this, I woke and saw
that the great teachers had already risen.
115 « Dulce illud pomum, per tot quod quærere ramos
Ingenti certant mortalia pectora cura,
Omnem hodie esuriem plena tibi pace domabit. »
Talia Minciades ;  et nunquam tanta fuere
Munera strenarum, quæ sic mihi grata venirent.
“Today your hungerings will find their peace
through that sweet fruit the care of mortals seeks
among so many branches.”  This, the speech,
the solemn words, that Virgil spoke to me ;
and there were never tidings to compare,
in offering delight to me, with these.
120 Visque voluntati tanta est super addita summum
Scandere suadenti montem, ut, quocunque moverem
Passus, sentirem pedibus succrescere pennas.
Postquam suppositæ percurrimus ardua scalæ,
Supremumque gradum attigimus, sua lumina fixit
My will on will to climb above was such
that at each step I took I felt the force
within my wings was growing for the flight.
When all the staircase lay beneath us and
we'd reached the highest step, then Virgil set
125 In me VIRGILIUS fuditque has pectore voces :
Arsura æternum atque habitura incendia finem
« Vidisti, o fili, atque aditum loca in illa tulisti,
In quibus haud licet ulterius mihi cernere quicquam.
Huc usque ingenio te traxi fretus et arte ;
his eyes insistently on me and said ;
“My son, you’ve seen the temporary fire
and the eternal fire ;  you have reached
the place past which my powers cannot see.
I’ve brought you here through intellect and art ;
130 Nunc tibi pro duce sit, sit pro ductore voluptas ;
Ardua vicisti, vicisti obscura viarum.
Cerne illic solem in media tibi fronte micantem,
Graminaque et flores, frondosasque aspice plantas,
Quas fert sponte sua nullo terra ista colente.
from now on, let your pleasure be your guide ;
you’re past the steep and past the narrow paths.
Look at the sun that shines upon your brow ;
look at the grasses, flowers, and the shrubs
born here, spontaneously, of the earth.
135 Dum pulchro advenient oculi fulgore nitentes
Lætifici, ob lacrimas quorum te jussus adivi,
Jam cessare potes, perque illa vireta vagari ;
Nec mea tu dicta ulterius nutusque manebis.
Incolumi arbitrio, recta sanaque potitus
Among them, you can rest or walk until
the coming of the glad and lovely eyes —
those eyes that, weeping, sent me to your side.
Await no further word or sign from me ;
your will is free, erect, and whole — to act
140 Libertate, vales, gravis et te falleret error,
Si te ex arbitrio prohiberet ducere vitam ;
Nam tete supra cingo sertoque mitraque. »
against that will would be to err :  therefore
I crown and miter you over yourself.”
PURGATORII XXVIII {28}  
1 Jam cupidus lustrare intus circaque recessus
Divini nemoris densos vivosque, novelli
Frangentes oculis fulgentia tela diei ;
Haud mora, deserui ripam, campumque patentem
Now keen to search within, to search around
that forest — dense, alive with green, divine —
which tempered the new day before my eyes,
without delay, I left behind the rise
5 Exiguo ingressus passu, per lene ferebar
Lente iter ambrosios exspirans undique odores.
Dulce strepens, ulla mutari nescia causa,
Aura mihi frontem majore haud flaminis ictu
Tangebat, quam si afflaret vis blanda Favoni ;
and took the plain, advancing slowly, slowly
across the ground where every part was fragrant.
A gentle breeze, which did not seem to vary
within itself, was striking at my brow
but with no greater force than a kind wind’s,
10 Quam propter tremulæ ac dociles levitate secunda,
Quotquot erant, parili nutabant ordine frondes,
In partem versæ, quam contra projicit umbram
Mons sanctus primam ;  haud tamen hæ vertigine sparsæ
Sic, ut desinerent fastigia summa tenentes
a wind that made the trembling boughs — they all
bent eagerly — incline in the direction
of morning shadows from the holy mountain ;
but they were not deflected with such force
as to disturb the little birds upon
15 Arte sua volucres uti, solitosque ciere
Cantus ;  quæ pleno fundentes gaudia corde,
Excipere omnigenis certabant cantibus horas
Primas sub foliis, quæ edebant consona murmur,
Quale audire melos facile est prope litora Classis
the branches in the practice of their arts ;
for to the leaves, with song, birds welcomed those
first hours of the morning joyously,
and leaves supplied the burden to their rhymes —
just like the wind that sounds from branch to branch
20 Conflatum hinc inde in ramis pineta per alta,
Auster ubi Æolio lenis se carcere solvit.
Jamque per antiquæ intuleram me devia silvæ,
Tarde progrediens adeo, ut jam scire nequirem,
Qua veni, quum me vetuit procedere rivus,
along the shore of Classe, through the pines
when Aeolus has set Sirocco loose.
Now, though my steps were slow, I’d gone so far
into the ancient forest that I could
no longer see where I had made my entry ;
and there I came upon a stream that blocked
25 Ad lævam modicis inflectens gramina lymphis
In ripas egressa suas.  Pellucida quævis
Fontibus ex nostris aliquid concludere mixti
Unda videretur præ illa, quæ illimis in imo
Nil celat fundo ;  quamvis suffusca sub umbra
the path of my advance ;  its little waves
bent to the left the grass along its banks.
All of the purest waters here on earth,
when matched against that stream, would seem to be
touched by impurity ;  it hides no thing —
that stream — although it moves, dark, dark, beneath
30 Perpetua excurrat, quæ Solis lumina nunquam
Nec Lunæ patitur nemoris per opaca vagari.
Adductis pedibusque oculisque ego fluminis alveum
Transsilui parvum, visurus læta vireta
Florida, tam vario discrimine picta colorum :
the never-ending shadows, which allow
no ray of sun or moon to reach those waters.
I halted, and I set my eyes upon
the farther bank, to look at the abundant
variety of newly-flowered boughs ;
35 Atque huc mi occurrit, fieri ut quandoque videmus
Quiddam improviso, quod cunctas pectore curas
Attonito avertit.  Nullis comitantibus ibat
Ore canens mulier floresque a floribus ipsa
Secernens, pede tacta hujus queis tota nitebat
and there, just like a thing that, in appearing
most suddenly, repels all other thoughts,
so great is the astonishment it brings,
I saw a solitary woman moving,
singing, and gathering up flower on flower —
the flowers that colored all of her pathway.
40 Semita.  Cui dixi :  « O mulier pulcherrima, amoris
Quæ facibus calefis, fronti si credere dignum est
Cordis testanti sensus, ne huc abnue, quæso,
Ferre aditum propius ripam, ut, quæ carmina cantas,
Figere mente queam.  Per te subit insula, per te,
“I pray you, lovely lady, you who warm
yourself with rays of love, if I may trust
your looks — which often evidence the heart —
may it please you,” I asked of her, “to move
ahead and closer to this river, so
that I may understand what you are singing.
45 Qualis erat spectanda, subit Proserpina in ipso
Tempore, quum genitrix illam, ver illa serenum
Amisit. » — Veluti adductis vestigia plantis
Collecta in choream vertit matrona retrorsum,
Vixque pede ante pedem posito accessisse videtur :
You have reminded me of where and what —
just when her mother was deprived of her
and she deprived of spring — Proserpina was.”
As, when she turns, a woman, dancing, keeps
her soles close to the ground and to each other
and scarcely lets one foot precede the other,
50 Sic inter flores ostroque auroque micantes
Ad me conversa est, ut, quæ defigit honeste
Lumina humi, virgo, voluitque explere rogantem ;
Nam sic accessit, dulce ut modulamen iniret
Aures, atque omnes dederit cognoscere voces.
so did she turn, upon the little red
and yellow flowers, to me, no differently
than would a virgin, lowering chaste eyes.
I had besought, and I was satisfied,
for she approached so close that the sweet sound
that reached me then became intelligible.
55 At simulac venit, jucundi ubi fluminis undæ
Irrorant herbas, dignata est tollere vultum.
Haud oculos credo Veneri micuisse nitore
Tanto, quum præter solitum hæc se vulnere nati
Districtam sensit.  Dextra ridebat in ora
No sooner had she reached the point where that
fair river’s waves could barely bathe the grass,
than she gave me this gift :  lifting her eyes.
I do not think a light so bright had shone
beneath the lids of Venus when her son
pierced her in extraordinary fashion.
60 Opposita, manibus decerpens multa colorum
Milia, quos alma emittit sine semine tellus.
Tres circa passus sejunxerat omnes utrosque ;
Nec mare, quod mersa titulos deduxit ab Helle,
Trajectum Xerxi, frenum cuicunque superbo
Erect, along the farther bank, she smiled,
her hands entwining varicolored flowers,
which that high land, needing no seed, engenders.
The river kept us just three steps apart ;
but even Hellespont, where Xerxes crossed —
a case that still curbs all men’s arrogance —
65 Nunc quoque, tantum odii est passum, ulterioris amore
Ripæ, a Leandro Seston spectante et Abydon,
Quantum hic a me amnis, quod non patefacta dedisset
Tunc iter unda mihi. — « Vos hic nova pectora adestis, »
Illa ait, « et forsan, quod me hac vidistis in ora,
did not provoke more hatred in Leander
when rough seas ran from Abydos to Sestos,
than hatred I bestowed upon that river
when it refused to open.  She began ;
“You are new here and may — because I smile
70 Quæ prius humanæ naturæ electa patebat
Sedes, ridentem, mirantibus insidet anceps
Cura aliqua ;  at veniunt a carmine ‹ Delectasti ›
Lumina, quæ nebulas possunt depellere mente.
O tu, qui cunctis anteis, scitarier orsus,
in this place, chosen to be mankind’s nest —
wonder, perplexed, unable to detect
the cause ;  but light to clear your intellect
is in the psalm beginning ‘Delectasti.’
And you, who have stepped forward, who besought me,
75 Fare age, si quid vis aliud ;  nam solvere præsens
Veni, quoad satis esse reor, quæcunque rogabis. »
« Lympha », inquam, « nemorisque sonus mihi pectora pugna
Exagitant minuuntque fidem, quæ increverat ante ;
Nam secus audieram fieri, ac quod vera monet res. »
tell me if you’d hear more ;  I have come ready
for all your questions till you’re satisfied.”
I said :  “The water and the murmuring forest
contend, in me, against the recent credence
I gave to words denying their existence.”
80 Illa mihi :  « Dicam, quo pacto haud evenit istud
Absque sua causa, quod tanto corda stupore
Nunc tibi sollicitat, et quæ tibi plurima nubes
Officit, hanc tergam.  Superorum hominumque voluptas
Summa, illa ipsa placens per se sibi sola, creavit
At this, she said :  “I'll tell you how the source
of your amazement has its special cause ;
I’ll clear the cloud that’s left you so distraught.
The Highest Good, whose sole joy is Himself,
85 Primum hominem dederatque bonis excellere factis,
Atque istas sedes, æternæ ut pignora pacis.
Ipsius ob vitium haud illi mora longa receptum
Hic dedit ;  ob vitium in luctum mæstumque laborem
Et dulcem ludum et risum mutavit honestum.
made man to be — and to enact — good ;  He
gave man this place as pledge of endless peace.
Man’s fault made brief his stay here ;  and man’s fault
made him exchange frank laughter and sweet sport
for lamentation and for anxiousness.
90 Ne, quos progenerant isto sub monte, vapores
Terræ et aquæ, soliti solis sectarier æstum,
Quoad licet, humanæ conflictu bella cierent
Naturæ, idcirco mons hic conscendit in altum
Huc usque :  at parte ex illa, quam janua claudit,
Below this mountain, land and water vapors,
which follow heat as far as they are able,
produce their perturbations ;  to prevent
them from molesting man placed here, this mountain
rose up this close to Heaven ;  from the point
95 Liber ubique manet.  Sed nunc, quia totus in orbem
Cum prima cæli sphæra convolvitur aër,
(Ni latere ex aliquo huic proprium interruperit obiex
Circuitum) hoc alto in spatio, quod in aëre vivo
Immune et vacuum est, icitque et personat omnem
where its gate locks, it’s free of such disturbance.
Now, since all of the atmosphere revolves
within a circle, moved by the first circling,
unless its round is broken at some point,
against this height, which stands completely free
within the living air, that motion strikes ;
100 Hic motus silvam, quia plantis densa superbit :
Et tantum planta icta potest, ut repleat auram
Virtute ipsa sua ;  et gyros deinde ipsa retexens,
Hanc quatit.  Altera humus, prout per se est digna, suive
Naturam ob cæli, fit prægnans sæclaque gignit
and since these woods are dense, they echo it.
And when a plant is struck, its power is such
that it impregnates air with seeding force ;
the air, revolving, casts this seed abroad ;
the other hemisphere, depending on
the nature of its land and sky, conceives
105 Plantarum varia et varias prodentia vires.
Nec vero posset vestris res mira videri,
Si quando audierint aliquam hic sine semine noto
Mittere radices plantam.  Et tibi scire licebit,
Ut sacer hic campus, quem calcas, semine abundat
and bears, from diverse powers, diverse trees.
If what I’ve said were known, you would not need
to be amazed on earth when growing things
take root but have no seed that can be seen.
And you must know :  the holy plain on which
110 Omnigeno, talemque solet concludere fructum,
Qualem illic manibus non est convellere vestris.
Nec quas cernis aquas, manant ex paupere vena,
Quam vapor instauret glacie solvente rigorem,
Ut fluvium, qui acquirit opes viresque remittit ;
you find yourself is full of every seed ;
and it has fruit that — there — cannot be gathered.
The water that you see does not spring from
a vein that vapor — cold — condensed — restores,
like rivers that acquire or lose their force ;
115 Sed fonte ex solido certoque erumpere pergunt,
Et tantum accipiunt a Summi numine Regis,
Quantum profundunt ex duplice parte reclusæ.
Ex una erumpit fluvius virtute repletus,
Qui male factorum cunctorum oblivia spargit ;
it issues from a pure and changeless fountain,
which by the will of God regains as much
as, on two sides, it pours and it divides.
On this side it descends with power to end
one’s memory of sin ;  and on the other,
120 Ex alia, qui dat revocare et cernere mente
Omnia facta pie et caste.  Qui hinc, nomine Lethes
Dicitur ;  Eunœs, qui illinc :  neuterque suam vim
Exercet, nisi si ante aliquis degustet utrumque.
Et sapor istius superat genus omne saporum ;
it can restore recall of each good deed.
To one side, it is Lethe ;  on the other,
Eunoe ;  neither stream is efficacious
unless the other’s waters have been tasted ;
their savor is above all other sweetness.
125 Et quamvis saturata satis tua cedere possit
Jam sitis, haud ultra me nil retegente recentis,
Id tibi præstabo gratis, quod consequa rerum
Mi suadet ratio ;  tibi nec fore dicta putabis
Jam mea cara minus, si hæc exspatientur aperte
Although your thirst might well be satisfied
even if I revealed no more to you,
I’ll give you freely, too, a corollary ;
nor do I think my words will be less welcome
to you if they extend beyond my promise.
130 Ultra promissum.  Veteres, qui sæcula vates
Aurea cantarunt, victumque statumque beatum
Forte in Parnasso, sunt somnia vana secuti.
Humana hic radix semper fuit integra, semper
Hic ver, hic quivis fructus, quæque ire fluenta
Those ancients who in poetry presented
the golden age, who sang its happy state,
perhaps, in their Parnassus, dreamt this place.
Here, mankind’s root was innocent ;  and here
were every fruit and never-ending spring ;
135 Nectaris et vestri dicunt. »  Tunc ipse poëtas
Respexi comites, et læto non sine risu
Accepisse illos cognovi hæc ultima dicta.
Deinde oculis redii ad præstantem corpore Divam.
these streams — the nectar of which poets sing.”
Then I turned round completely, and I faced
my poets ;  I could see that they had heard
with smiles this final corollary spoken ;
that done, my eyes returned to the fair woman.
PURGATORII XXIX {29}  
1 At canere insistens, ceu percita amore puella,
Hymni sub finem numeros modulata :  « Beati »,
Addebat, « quorum sunt vitæ crimina tecta. »
Ac veluti nymphæ, quæ solæ umbrosa vagantur
Her words were done, but without interruption
she sang — like an enamored woman — thus ;
Beati quorum tecta sunt peccata!
And just as nymphs who used to walk alone
5 Per nemora, hæ cupidæ solem vitare, tueri
Illæ ;  tunc amnem contra vestigia movit
Per ripam.  Brevibus gradientem ego passibus æque
Passibus hanc brevibus propius sectabar ;  et inter
Ipsius atque meos centeni vix hanc passus
among the woodland shadows, some desiring
to see and some to flee the sun, so she
moved countercurrent as she walked along
the riverbank ;  and following her short
footsteps with my own steps, I matched her pace.
Her steps and mine together did not sum
10 Intererant, quum sic sese ripa utraque torsit,
Rursus ut Eoæ mihi sit plaga reddita lucis.
Nec multum progressus eram, quum hæc arbitra nostri
Ad me oculos vertit :  « Frater, nunc aspice et audi, »
Inquit, et ecce cito percurrens omnia splendor
one hundred when the banks, still parallel,
so curved about that I was facing east.
Nor had we gone much farther on that path
when she turned fully round toward me and said ;
“My brother, look and listen"; and I saw
a sudden radiance that swept across
15 In silva ingenti illuxit, ut mente manerem
Ambigua, an fulgur cælo vibraret ab alto.
Sed quoniam fulgur subito pervadit abitque,
Isque diu durans magis et magis igne micabat :
« Quidnam hoc ? »  dicebam versans sub pectore multa.
the mighty forest on all sides — and I
was wondering if lightning had not struck.
But since, when lightning strikes, it stops at once,
while that light, lingering, increased its force,
within my mind I asked :  “What thing is this?”
20 Perque coruscantem gratum melos aëra fundi
Audieram.  Quare sanctæ tulit impetus iræ
Audax me facinus primæ incusare parentis.
Namque ubi parebant tellus cælumque profundum,
Femina sola, modo vitales edita in auras,
And through the incandescent air there ran
sweet melody ;  at which, just indignation
made me rebuke the arrogance of Eve
because, where earth and heaven were obedient,
a solitary woman, just created,
25 Haud remanere diu velamine passa sub ullo est,
Sub quo stare pia atque æqua si mente tulisset,
Illa ego, quæ fando nulla æquat gaudia lingua,
Multo ante hausissem optatisque diutius essem
Functus. — At æternæ dum tot dulcedinis ibam
found any veil at all beyond endurance ;
if she had been devout beneath her veil,
I should have savored those ineffable
delights before, and for a longer time.
While I moved on, completely rapt, among
30 Inter primitias animo suspensus et hærens,
Proptereaque magis perfundi pectus avebam
Lætitia, ante oculos aër, velut excita flamma,
Sub viridi micuit ramorum tegmine, et aure
Teste sonum dulcem ceu cantum audire videbar.
so many first fruits of eternal pleasure,
and longing for still greater joys, the air
before us altered underneath the green
branches, becoming like an ardent fire,
and now the sweet sound was distinctly song.
35 Aonides castæ, si insomnes ducere noctes
Unquam sustinui per vos et frigora et aspram
Esuriem, me vera monet vos causa vocandi.
Hic opus, ut totis Helicon in me influat undis,
Atque choro Uranie det opem stipata sororum,
O Virgins, sacrosanct, if I have ever,
for your sake, suffered vigils, cold, and hunger,
great need makes me entreat my recompense.
Now Helicon must pour its fountains for me,
Urania must help me with her choir
40 Includam ut numeris meditanti maxima rerum.
Ulterius paulo fallebat, imagine fingens
Quattuor arboreas ex auri divite massa
Plantas, quod multum spatii nos inter et ipsas
Æquor erat medium.  Sed quum fuit ire cupido
to put in verses things hard to conceive.
Not far beyond, we made out seven trees
of gold, though the long stretch of air between
those trees and us had falsified their semblance ;
but when I’d drawn so close that things perceived
45 Sic illas contra, ut, quod inest commune, fideles
Eludens sensus, ob longius intervallum
Vi non deficeret propria, hæc vis intima causas
Inquirens veras me candelabra tuentem
Falsum animi admonuit, vocesque « Hosanna ! »  canentum
through mingled senses, which delude, did not,
now they were nearer, lose their real features,
the power that offers reason matter judged
those trees to be — what they were — candelabra,
and what those voices sang to be “Hosanna.”
50 Personuisse nemus.  Pulchrum decus undique flammis
Desuper ardebat melius, quam luna sereno
Cælo sub noctem mediam pleno orbe coruscans.
At mente attonitus tota cari ora petivi
VIRGILII et vidi mihi respondere stuporis
The upper part of those fair candles flamed
more radiantly than the midmonth moon
shines at midnight in an untroubled sky.
Full of astonishment, I turned to my
good Virgil ;  but he only answered me
55 Non minus hunc oculis fassum fulgore gravatis.
Deinde iterum quæsivi acie miracula rerum,
Nos circa usque adeo tardo pede visa moveri,
Ut minus incessu nova nupta videnda veniret
Tardo.  Ast increpitans mulier sic ore locuta est :
with eyes that were no less amazed than mine.
Then I looked at the extraordinary
things that were moving toward us — but so slowly
that even brides just wed would move more quickly.
The woman chided me :  “Why are you only
60 « Cur ardes inhians in vivas pascere luces
Victus amore oculos uno, et quæ pone sequuntur,
Negligis ? » — Huc multam tum vidi accedere turbam,
Non secus atque duces, indutam vestibus albis ;
Talis et hinc candor nunquam fuit.  Unda micabat
so eager to behold the living lights
and not in seeing what comes after them?”
Then I saw people following those candles,
as if behind their guides, and they wore white —
whiteness that, in this world, has never been.
65 Læva ex parte repercutiens, lævam mihi costam
Defigenti oculos, si consultare tulisset
Mens speculum.  Utque meam potui sic stringere ripam,
Ut me interjectus tantum disjungeret amnis,
Substiti, ut inspicerem melius, præterque meantes
The water, to my left, reflected flames,
and it reflected, too, my left-hand side
if I gazed into it, as in a mirror.
When I was at a point along my shore
where all that sundered me from them was water,
I stayed my steps in order to see better,
70 Ire faces vidi, linquentes aëra pictum.
Post se, peniculis similes deducere tractus
Edoctis varios.  Per quas in parte superna
Hunc distinguebat septemplice sparsa colore
Fascia septemplex, veluti sol candidus arcum,
and I could see the candle flames move forward,
leaving the air behind them colored like
the strokes a painter’s brush might have described,
so that the air above that retinue
was streaked with seven bands in every hue
of which the rainbow’s made and Delia’s girdle.
75 Et Phœbe zonam.  Hæc retro vexilla micabant
Ultra oculi vires, et, quantum cernere quivi,
Distabant bis quinque gradus extraria signa.
Sub tanta cæli specie, quam carmine dico,
Deinde quater seni seniores pergere bini
These pennants stretched far back, beyond my vision ;
as for the width they filled, I judged the distance
between the outer ones to be ten paces.
Beneath the handsome sky I have described,
twenty-four elders moved on, two by two,
80 Sunt visi.  His rutilos cingebant lilia crines ;
Et simul ore omnes : « O tu bene nata, » canebant,
« Adam inter natas !  Bene nataque tempus in omne,
Ornamenta animæ, queis tu, pulcherrima, præstas
. »
Ast ubi me contra flores et gramina liquit
and they had wreaths of lilies on their heads.
And all were singing :  “You, among the daughters
of Adam, benedicta are ;  and may
your beauties blessed be eternally.”
After the flowers and the other fresh
plants facing me, along the farther shore,
85 Libera, seque aliam immisit gens tota per oram,
Ut lux in cælo lucem comitata secundat,
Bis duo post turbam venere animalia, fronde
Cincta caput viridi.  Bis trinas singula tergo
Gestabant alas, et erant per corpora plumæ
had seen those chosen people disappear,
then — as in heaven, star will follow star —
the elders gone, four animals came on ;
and each of them had green leaves as his crown ;
each had six wings as plumage, and those plumes
90 Plenæ oculis, quales, si viveret, Argus haberet.
Non vacat istorum formam describere versu,
Lector ;  cura premit major, nec largius isti
Indulgere queo ;  hasque feras depingere doctus
Ezechiel adeundus erit, qui vidit ab Arcto
were full of eyes ;  they would be very like
the eyes of Argus, were his eyes alive.
Reader, I am not squandering more rhymes
in order to describe their forms ;  since I
must spend elsewhere, I can’t be lavish here ;
but read Ezekiel, for he has drawn
95 Nubibus has ventisque atque igne irrumpere adactas,
Quales invenies illic, hic cernere tales
Fas erit, excipias, quas se vidisse Joannes
Alas testatur mecum, non consonus illi.
Quattuor has inter quod restitit intervalli,
those animals approaching from the north ;
with wings and cloud and fire, he painted them.
And just as you will find them in his pages,
such were they here, except that John’s with me
as to their wings ;  with him, John disagrees.
The space between the four of them contained
100 Hoc geminis instructa rotis quadriga tenebat
More triumphali ;  hanc gryphus cervice trahebat ;
Sublatasque alas gryphus tendebat utrimque
Inter lemniscum medium bisque ordine trinos,
Læderet ut neutros, dum finderet aëra pennis.
a chariot — triumphal — on two wheels,
tied to a griffin’s neck and drawn by him.
His wings, stretched upward, framed the middle band
with three bands on each outer side, so that,
though he cleaved air, he left the bands intact.
105 Tantum ascendebant, oculi ut servare nequirent
Sublati.  Quoad ales erat, membra aurea habebat,
Cetera lucebant albentia murice mixta.
Non quem Scipiades, non quem Induperator agebat
Augustus, tanto currus te, Roma, decore
His wings — so high that they were lost to sight ;
his limbs were gold as far as he was bird ;
the rest of him was white mixed with bloodred.
Not only did no chariot so handsome
gladden Rome’s Africanus or Augustus
110 Dimisit lætam ;  sed currus Solis ad istum
Esset opum pauper ;  toto qui tramite aberrans,
Supplicibus votis terra implorante salutem,
Arsit ab igne Jovis, quem altæ vis egerat iræ
Justa satis.  Dextramque rotam tres, agmine facto,
himself — even the Sun’s own cannot match it ;
the Sun’s — which, gone astray, was burnt to cinders
because Earth offered up her pious prayers,
when Jove, in ways not known to us, was just.
Three circling women, then advancing, danced
115 Cingebant Divæ atque in gyrum membra movebant,
Nectentes choreas :  quarum una colore rubebat
Tanto, ut vix possis ipsam internoscere ab igne ;
Altera par viridi carnes atque ossa smaragdo
Fulgebat ;  nivibus non tactis tertia habebat
at the right wheel :  the first of them, so red
that even in a flame she'd not be noted ;
the second seemed as if her flesh and bone
were fashioned out of emerald ;  the third
seemed to be newly fallen snow.  And now
120 Par decus :  atque modo nivea ducente choream,
Et modo punicea, sum visus cernere adactum
Istius ad numeros citius vel tardius agmen.
Bis geminæ a læva vestitæ murice ovantes
Plaudebant, monstrante illa, cui lumina trina
the white one seemed to lead them, now the red ;
and from the way in which the leader chanted,
the others took their pace, now slow, now rapid.
Upon the left, four other women, dressed
in crimson, danced, depending on the cadence
of one of them, with three eyes in her head.
125 Munivere caput. — Prope totum nexibus orbem
Tractatum, vidi binos sub dispare veste,
Spectandos pariter gestu et gravitate decora,
Longævos ;  unusque horum sese ore ferebat
Hippocratis socium, cui, quæ carissima ducit,
Behind all of the group I have described
I saw two elders, different in their dress
but like in manner — grave and decorous.
The first seemed to be one of the disciples
of great Hippocrates, whom nature made
130 Tradiderat quondam curanda animalia mater
Natura ;  ast alium contraria cura notabat.
Hic ensem rutilum crispabat cuspide acuta,
Ut mihi cis rivum quateret formidine membra.
Exin bis geminos humili sub imagine vidi.
for those who are her dearest living beings ;
the other showed an opposite concern —
his sword was bright and sharp, and even on
this near side of the river, I felt fear.
Then I saw four of humble aspect ;  and,
135 Solus post omnes ibat vir maximus ævo
Dormitans facie arguta.  Hæc capita incluta septem
Gestabant vestes ut primæ turba cohortis ;
Non tamen his sacram cingebant lilia frontem,
Verum et purpurei flores et mixta rosarum
when all the rest had passed, a lone old man,
his features keen, advanced, as if in sleep.
The clothes these seven wore were like the elders’
in the first file, except that these had no
garlands of lilies round their brow ;  instead,
roses and other red flowers wreathed their heads ;
140 Gratia :  quique oculus modice distasset ab ipsis,
Igne supercilium cunctis ardere putasset
Juratus.  Sed ubi me contra advenerat axis,
Auditum est tonitru ;  dignusque exercitus ille,
Qualis qui ulterius prohibetur tendere gressu,
one seeing them less closely would have sworn
that all of them had flames above their eyebrows.
And when the chariot stood facing me,
I heard a bolt of thunder ;  and it seemed
to block the path of that good company,
145 Cum primis pariter signis pede substitit illic. which halted there, its emblems in the lead.
PURGATORII XXX {30}  
1 Septem- ubi primoris cæli -trio nescius ortus,
Atque obitus, minimæ et nebulæ, velum excipe culpæ,
Omnes qui monuit fungi sua munera nautas
Ad portum jussos clavo convertere navem,
When the first heaven’s Seven-Stars had halted
(those stars that never rise or set, that are
not veiled except when sin beclouds our vision ;
those stars that, there, made everyone aware
of what his duty was, just as the Bear
5 Ut facit hic imus, stetit atque immobilis hæsit ;
Tunc populus verax, qui primus venerat inter
Gryphum interque ipsum, circumspectare quadrigam,
Non secus atque suam pacem.  Et, ceu missus ab alto,
Unus :  « Sponsa, veni ex Libano ! »  ter tinnulus ore
below brings helmsmen home to harbor), then
the truthful band that had come first between
the griffin and the Seven-Stars turned toward
that chariot as toward their peace, and one
of them, as if sent down from Heaven, hymned
aloud, “Veni, sponsa, de Libano,”
10 Concinuit, totusque chorus clamore secundo.
Quales supremo exciti clangore beati
Carcere quisque suo surgent properanter, et artus
Atque iterum indutam relevabunt pondere carnem ;
Tales divino in curru arrexere ministri
three times, and all the others echoed him.
Just as the blessed, at the Final Summons,
will rise up — ready — each out of his grave,
singing, with new-clothed voices, Alleluia,
so, from the godly chariot, eternal
15 Centeni æternæ cum turba interprete vitæ
Aures ad vocem tanti senioris ;  et omnes
Spargentes flores :  « Benedictus », voce fremebant,
« Qui venis ! »  unanimi, et :  « Manibus date lilia plenis ! »
Sæpe oriente die partem, quæ prospicit Indos,
life’s messengers and ministers arose ;
one hundred stood ad vocem tanti senis.
All of them cried :  “Benedictus qui venis,”
and, scattering flowers upward and around,
Manibus, oh, date lilia plenis.”
I have at times seen all the eastern sky
20 Undique purpuream vidi, pulchreque serenum,
Quicquid restabat cæli, atque os solis oriri
Umbris præcinctum sic, ut, mihi dante vaporum
Temperie, hunc perferre diu mea lumina possent.
Sic intra nubem salientum ad sidera florum,
becoming rose as day began and seen,
adorned in lovely blue, the rest of heaven ;
and seen the sun’s face rise so veiled that it
was tempered by the mist and could permit
the eye to look at length upon it ;  so,
within a cloud of flowers that were cast
25 Angelica spargente manu, atque iterum intus et extra
Labentum, præcincta olea velum super album
Astitit ante oculos viridem referente colorem
In tunica mulier.  Sed quæ consistere sueta
Mens mihi, tamque diu præsens, dum hanc cernere coram
by the angelic hands and then rose up
and then fell back, outside and in the chariot,
a woman showed herself to me ;  above
a white veil, she was crowned with olive boughs ;
her cape was green ;  her dress beneath, flame-red.
Within her presence, I had once been used
30 Contigit, haud ullo trepidabat fracta stupore ;
Virtutem propter, quæ occulta exibat ab ista,
Ilicet antiqui vim magnam sensit amoris.
Alta simul virtus percussit lumina visus,
Vulnere quæ pectus mihi jam confixerat, ante-
to feeling — trembling — wonder, dissolution ;
but that was long ago.  Still, though my soul,
now she was veiled, could not see her directly,
by way of hidden force that she could move,
I felt the mighty power of old love.
As soon as that deep force had struck my vision
(the power that, when I had not yet left
35 Quam primo me flore excedere jusserit ætas ;
Quo puer ad matrem vultu contendit anhelans,
Si quis forte timor subitusve accesserit ægror,
Anxius ad lævam me verti, hæc verba paratus
Dicere VIRGILIO :  « Non restat sanguinis ulla
my boyhood, had already transfixed me),
I turned around and to my left — just as
a little child, afraid or in distress,
will hurry to his mother — anxiously,
to say to Virgil :  “I am left with less
40 Pars mihi vel minima integra, quam non occupet horror ;
Agnosco, agnosco veteris vestigia flammæ. »
At se VIRGILIUS nobis subduxerat, ille
Vates, cui me credideram propriamque salutem :
Nec quicquid genitrix amisit prima, juvarat
than one drop of my blood that does not tremble ;
I recognize the signs of the old flame.”
But Virgil had deprived us of himself,
Virgil, the gentlest father, Virgil, he
to whom I gave my self for my salvation ;
and even all our ancient mother lost
45 Sic puras a rore genas, ut fletibus istæ
Atræ non fierent.  « O Dante, abeunte poëta,
Ne lacrima, nondum lacrima.  Tibi flere necesse est,
Quum tibi cor alius trajecerit acrior ensis. »
Qualis navarchus proræ puppique recurvæ
was not enough to keep my cheeks, though washed
with dew, from darkening again with tears.
“Dante, though Virgil’s leaving you, do not
yet weep, do not weep yet ;  you’ll need your tears
for what another sword must yet inflict.”
Just like an admiral who goes to stern
50 Turbam insistentem invisit passimque ministros
Per naves alias, animo et jubet esse parato ;
In sponda currus læva, quum lumina verti
Nominis ad sonitum proprii, quod tradere scriptis
Nunc me res cogit, visa est, quæ apparuit ante,
and prow to see the officers who guide
the other ships, encouraging their tasks ;
so, on the left side of the chariot
(I’d turned around when I had heard my name —
which, of necessity, I transcribe here),
55 Femina adesse mihi angelico velata sub imbre,
Atque acies in me trans rivum figere utrasque.
Hanc quamvis velum præcinctum fronde Minervæ,
Semper vivaci capitis de vertice labens,
Non sineret plane manifesta in luce patere ;
I saw the lady who had first appeared
to me beneath the veils of the angelic
flowers look at me across the stream.
Although the veil she wore — down from her head,
which was encircled by Minerva’s leaves —
did not allow her to be seen distinctly,
60 Tunc quoque regali vultu gestuque proterva
Infit, more viri sub finem asperrima fando
Verba reservantis :  « Converte huc lumina visus ;
Inspice me ;  namque illa ego sum, sum eadem ipsa BEATRIX :
Quomodo es ascensu montem dignatus ?  An ipse
her stance still regal and disdainful, she
continued, just as one who speaks but keeps
until the end the fiercest parts of speech ;
“Look here!  For I am Beatrice, I am!
How were you able to ascend the mountain?
65 Forte ignorabas homines hic esse beatos ? »
At mihi tunc oculi in nitidos cecidere liquores
Fontis ;  et, ut vidi, aspectu divertere ad herbam
Profuit ;  is pudor ora mihi frontemque gravarat.
Talis, ut hæc, nato mater quandoque superbam
Did you not know that man is happy here?”
My lowered eyes caught sight of the clear stream,
but when I saw myself reflected there,
such shame weighed on my brow, my eyes drew back
and toward the grass ;  just as a mother seems
70 Se fingit ;  namque ille sapor pietatis acerbæ
Sentit amaroris quiddam.  Sic fata quievit.
Tum vero angelicæ subito cecinere cohortes :
« In te speravi, Domine ! »  et sub carmine finem
Fecerunt decimo.  Ut viva inter tigna trabesque
harsh to her child, so did she seem to me —
how bitter is the savor of stern pity!
Her words were done.  The angels — suddenly —
sang, “In te, Domine, speravi”;  but
their singing did not go past “pedes meos.”
75 Per dorsum Italiæ glacie nix aspera durat,
Flamina quum perflant stringuntque ex asse Boreo ;
Dein liquefacta fluit seque in sese ipsa resolvit,
Dum spiret tellus, quæ aliquam desiderat umbram,
Et similis flammæ est candelam fundere adortæ ;
Even as snow among the sap-filled trees
along the spine of Italy will freeze
when gripped by gusts of the Slavonian winds,
then, as it melts, will trickle through itself —
that is, if winds breathe north from shade-less lands —
just as, beneath the flame, the candle melts ;
80 Sic gena sicca fuit, pectus singultibus expers
Ante harum cantus, quibus est mos tempus in omne
Æternæ ad numeros sphæræ componere voces.
At postquam in dulci plus has modulamine sensi
Indulsisse mihi, quam si essent farier orsæ :
so I, before I’d heard the song of those
whose notes always accompany the notes
of the eternal spheres, was without tears
and sighs ;  but when I heard the sympathy
for me within their gentle harmonies,
85 « Ah, cur tot dictis, mulier, sic conficis istum ? »
Qui mihi cor circum gelidus duraverat umor,
In ventos et aquas abiit valideque premendo
Perque os perque oculos erupit pectore ab imo.
Illa hærens plaustri in dicta mihi parte, coronam
as if they’d said :  “Lady, why shame him so?” —
then did the ice that had restrained my heart
become water and breath ;  and from my breast
and through my lips and eyes they issued — anguished.
Still standing motionless upon the left
side of the chariot, she then addressed
90 Sic affata piam est :  « Vobis vigilare diei
Contigit in jubare æterni, nocturna nec umbra,
Nec somnus passum vobis intercipit ullum,
Tramite quem proprio labentia sæcula signant.
Quare cura mihi est major responsa referre,
the angels who had been compassionate ;
“You are awake in never-ending day,
and neither night nor sleep can steal from you
one step the world would take along its way ;
therefore, I’m more concerned that my reply
95 Quæ pulchre iste animo accipiat, qui fletibus ora
Inde loci rigat, ut parili sit culpa dolorque
Pondere.  Magnarum haud solum virtute rotarum,
Quæ cuncta ad certos convertunt semina fines
Pro vi stellarum comitantum ;  at munere largo
be understood by him who weeps beyond,
so that his sorrow’s measure match his sin.
Not only through the work of the great spheres —
which guide each seed to a determined end,
depending on what stars are its companions —
100 Numinis æterni sic altos flante vapores,
Imber ut istorum mortalia lumina fallat,
Hunc sua vita dedit talem nova, ut ipse suæ vi
Naturæ dextros longa assuetudine mores
Induere et miras virtutes edere quisset.
but through the bounty of the godly graces,
which shower down from clouds so high that we
cannot approach them with our vision, he,
when young, was such — potentially — that any
propensity innate in him would have
prodigiously succeeded, had he acted.
105 At tanto male fida magis silvosaque tellus
Cum tristi evadit non culto semine, quanto
Est mage dives opis terrestris et aucta vigore.
Hic quondam stetit ore meo, ridentia honeste
Lumina miratus juvenilia, et hunc ego mecum
But where the soil has finer vigor, there
precisely — when untilled or badly seeded —
will that terrain grow wilder and more noxious.
My countenance sustained him for a while ;
showing my youthful eyes to him, I led
110 Rectum ducebam per iter.  Simul ipsa secundæ
Ætatis tetigi limen, mutataque vita est,
Se mihi is eripere atque alio traducere amores.
Quum positis novus exuviis mortalibus astra
Spiritus hic petiit ;  postquam mihi forma decusque
him with me toward the way of righteousness.
As soon as I, upon the threshold of
my second age, had changed my life, he took
himself away from me and followed after
another ;  when, from flesh to spirit, I
had risen, and my goodness and my beauty
115 Creverat et virtus, minus et minus huic ego cara
Atque accepta fui.  Per flexus ire viarum
Non veros statuit, simulacra dolosa bonorum
Venatus, nunquam promissis sueta manere.
Nec mihi vitales divini flaminis auras
had grown, I was less dear to him, less welcome ;
he turned his footsteps toward an untrue path ;
he followed counterfeits of goodness, which
will never pay in full what they have promised.
Nor did the inspirations I received —
120 Profuit impetrare isti, ut per somnia perque
Mille artes alias revocarem.  Huic tantula nostri
Cura fuit, ceciditque adeo mage præpete casu,
Ut, quicquid remanebat opis, servare studenti
Jam mancum fuerit, præter monstranda maligna
with which, in dream and otherwise, I called
him back — help me ;  he paid so little heed!
He fell so far there were no other means
to lead him to salvation, except this ;
125 Regna, atque æterna damnatas morte catervas.
Ergo harum invisi portam precibusque rogavi
Admiscens lacrimas, qui dudum huc duxerat istum.
Rupta forent fata alta Dei, secura vadari
Si posset Lethe, et daps hæc gustanda veniret,
to let him see the people who were lost.
For this I visited the gateway of
the dead ;  to him who guided him above
my prayers were offered even as I wept.
The deep design of God would have been broken
if Lethe had been crossed and he had drunk
130 Symbola ubi deesset lacrimarum, quas dolor imus
Effundat, fassus se pænituisse malorum. »
such waters but had not discharged the debt
of penitence that’s paid when tears are shed.”
PURGATORII XXXI {31}  
1 « O tu, qui in sacri ripa ulteriore moraris
Fluminis ! » — obverso punctim, cæsim ante rotato
Alloquio, quod erat visum tamen auribus acre,
Nil cunctata iterum cœpit : — « num vera locuta
“O you upon the holy stream’s far shore,”
so she, turning her speech’s point against me —
even its edge had seemed too sharp — began
again, without allowing interruption,
5 Sim modo, dic, age dic ;  tanto cum crimine oportet
Verba fatentis eant pariter. » — Confusa facultas
Sic me torpuerat, ut quæ vox hiscerat, ante
Quam lingua emitti posset, restincta maneret.
Non tulit illa diu, sed ait :  « Quid pectore volvis ?
“tell, tell if this is true;  for your confession
must be entwined with such self-accusation.”
My power of speech was so confounded that
my voice would move and yet was spent before
its organs had released it.  She forbore
a moment, then she said :  “What are you thinking?
10 Jam mihi responde, quoniam tibi gurgitis unda
Lethæi nondum memorantem tristia mentem
Ausa tibi læsit. » — Mihi tum pudor ac timor istam
Vocem ore excussit :  « Verum ! »  quod lumina visus
Pro auditu poscebat opem, ne verba perirent.
Reply to me, the water has not yet
obliterated your sad memories.”
Confusion mixed with fear compelled a Yes
out of my mouth, and yet that Yes was such —
one needed eyes to make out what it was.
15 Ut ballista manus nimio conamine tensa
Chordam arcumque simul frangit, telumque minore
Impete contingit signum :  sub pondere tanto
Sic ego disruptus lacrimas gemitusque profudi
Largos, præclusaque via vox faucibus hæsit.
Just as a crossbow that is drawn too taut
snaps both its cord and bow when it is shot,
and arrow meets its mark with feeble force,
so, caught beneath that heavy weight, I burst ;
and I let tears and sighs pour forth ;  my voice
had lost its life along its passage out.
20 Illa iterum :  « Mea cura boni quum incendere amore
Te studuit summi, quod tendere non datur ultra,
In quibus offensum est fossis tibi, quave catena,
Prorsus ut exuta, quæ dat transcendere posse,
Spe sic deficeres ?  Quænam compendia, quosve
At this she said :  “In the desire for me
that was directing you to love the Good
beyond which there’s no thing to draw our longing,
what chains were strung, what ditches dug across
your path that, once you’d come upon them, caused
your loss of any hope of moving forward?
What benefits and what allurements were
25 Vidisti quæstus aliorum in fronte paratos,
Ut circumcursans illos venatus obires ? »
Denique post gemitum, quem duxi ex pectore, amarum
Vix fuit apta mihi vox respondere, sonumque
Ægre effinxerunt mea labra, rigantibus ora
so evident upon the brow of others
that you had need to promenade before them?”
After I had withheld a bitter sigh,
I scarcely had the voice for my reply,
but, laboring, my lips gave my words form.
30 Fletibus, et dixi :  « Præsens mihi copia rerum
Avertit ludens falsa dulcedine passus,
Me simulatque tui latuit præsentia vultus. »
Illa mihi :  « Quamvis tacuisses, sive negasses
Quæ nunc es fassus, non essent crimina vitæ
Weeping, I answered :  “Mere appearances
turned me aside with their false loveliness,
as soon as I had lost your countenance.”
And she :  “Had you been silent or denied
what you confess, your guilt would not be less
35 Nota futura minus ;  sub tali hæc judice fiunt.
Sed simulac proprio erumpit vox ore genaque
Sese incusantis, tum se rota vertit acutam
Contra aciem regno in nostro.  Tamen, ut pudor urat
Te melius, validaque magis virtute repugnes
in evidence :  it’s known by such a Judge!
But when the charge of sinfulness has burst
from one’s own cheek, then in our court the whet-
stone turns and blunts our blade’s own cutting edge.
Nevertheless, that you may feel more shame
for your mistake, and that — in time to come —
40 Sirenum voci, lacrimarum semina pone ;
Audi, et sic disces, quo te in contraria pacto
Ducere debuerat cum carne hæc forma sepulta.
Haud unquam oblata est naturæ munere et artis
Tanta voluptatis tibi copia, quanta refulsit
hearing the Sirens, you may be more strong,
have done with all the tears you sowed, and listen ;
so shall you hear how, unto other ends,
my buried flesh should have directed you.
Nature or art had never showed you any
beauty that matched the lovely limbs in which
45 Pulchris ex membris, quæ me inclusere, jacentque
Condita sub terra.  Quod si te summa fefellit
Tanta voluptatis pariter cum funere nostro,
Quæ res mortalis tibi jam exoptanda fuisset ?
Jam tibi par fuerat, postquam bona falsa priore
I was enclosed — limbs scattered now in dust ;
and if the highest beauty failed you through
my death, what mortal thing could then induce
you to desire it?  For when the first
arrow of things deceptive struck you, then
50 Conciderant telo, consurrexisse sequique
Me pone haud talem posthac.  Neque forma puellæ,
Aut aliquid vani minimo durabilis ævo
Debuerant pennas tantorum mole laborum
Depressisse tibi, plures ut sponte maneres
you surely should have lifted up your wings
to follow me, no longer such a thing.
No green young girl or other novelty —
such brief delight — should have weighed down your wings,
55 Ictus.  Hos avis exspectat nova terve quaterve ;
At queis silvescunt plumæ, qui retia ponit,
Aut arcum intendit coram, discedet inanis. »
Quales, quos puduit, pueros haud hiscere quicquam,
Defixisque oculis terræ auscultare videmus,
awaiting further shafts.  The fledgling bird
must meet two or three blows before he learns,
but any full-fledged bird is proof against
the net that has been spread or arrow, aimed.”
As children, when ashamed, will stand, their eyes
upon the ground — they listen, silently
60 Conscia ubi facti mens pænituisse coëgit :
Me quoque vidisses talem.  Atque ea talibus infit :
« Quando ex auditis mæres, attollito barbam,
Atque, ubi respicias, major te pœna peruret. »
Vento evellenti cerrus robusta resistit
acknowledging their fault repentantly —
so did I stand ;  and she enjoined me :  “Since
hearing alone makes you grieve so, lift up
your beard, and sight will bring you greater tears.”
There’s less resistance in the sturdy oak
65 Ægrius, hic nostris seu debacchetur ab oris,
Sive a Gætulis agris, quam ego jussus in altum
Sustuleram mentum ;  sed ubi me poscere vultum
Per « barbam » voluit, sat novi, quale lateret
Virus in hoc dicto.  Postquam sublata figuram
to its uprooting by a wind from lands
of ours or lands of Iarbas than I showed
in lifting up my chin at her command ;
I knew quite well — when she said “beard” but meant
my face — the poison in her argument.
70 Expandit facies, pulcherrima turba volantum
Jam mihi quærenti sese præbere videndam
Destitit, et parum adhuc tuto est inspecta BEATRIX
A me oculo. — Illa feram, natura duplice, et unam
Versa tuebatur.  Nivei sub tegmine veli,
When I had raised my face upright, my eyes
were able to perceive that the first creatures
had paused and were no longer scattering flowers ;
and still uncertain of itself, my vision
saw Beatrice turned toward the animal
that is, with its two natures, but one person.
75 Transque oram viridem, plus se ipsam vincere priscam
Ipsa videbatur, quam alias, quum erat incola terræ.
Hic mihi subjecit stimulos vis tanta doloris,
Ut, quæ cunctarum rerum me maxime amore
Torsit, cunctarum foret invisissima rerum
Beneath her veil, beyond the stream, she seemed
so to surpass her former self in beauty
as, here on earth, she had surpassed all others.
The nettle of remorse so stung me then,
that those — among all other — things that once
most lured my love, became most hateful to me.
80 Conscia tam dirus mihi pressit pectora morsus,
Ut victus caderem ;  et, qualem me fecerit, ipsa,
Quæ dederat causam, novit. — Quum in pectora virtus
Mi rediit, super astantem, quæ prima reperta est
Sola mihi mulier, vidi, quæ ajebat :  « Inhære,
Such self-indictment seized my heart that I
collapsed, my senses slack ;  what I became
is known to her who was the cause of it.
Then, when my heart restored my outer sense,
I saw the woman whom I’d found alone,
standing above me, saying :  “Hold, hold me!”
85 Meque tene » ;  tenus atque gulæ me in fluminis undam
Traxerat, et raptans post se, levis et levis ibat
Innans ut radius.  Sed ubi prope ripa beata
Affuit :  « Asperges me ! »  ita dulce audita sonare
Est vox, ut memorare mihi vel scribere non sit.
She’d plunged me, up to my throat, in the river,
and, drawing me behind her, she now crossed,
light as a gondola, along the surface.
When I was near the blessed shore, I heard
Asperges me” so sweetly sung that I
cannot remember or, much less, transcribe it.
90 Expandit geminos mulier formosa lacertos
Atque meum est complexa caput, mersitque quod undam
Sorbendam fuerat jussum demittere plenis
Faucibus :  atque inde ereptum totumque madentem
Duxit, ubi choreas agitabant quattuor ore
The lovely woman opened wide her arms ;
she clasped my head, and then she thrust me under
to that point where I had to swallow water.
That done, she drew me out and led me, bathed,
into the dance of the four lovely women ;
95 Pulchro matronæ, quæ me texere lacertis.
« Nos sumus hic nymphæ, » dicebant, « sidera in alto.
Jam prius in terras quam esset delapsa BEATRIX,
Nos illi famulas dederat regnator Olympi.
Illius ante oculos nos te ducemus acutos ;
and each one placed her arm above my head.
“Here we are nymphs ;  in heaven, stars ;  before
she had descended to the world, we were
assigned, as her handmaids, to Beatrice ;
we’ll be your guides unto her eyes ;  but it
100 Sed tibi jam reddent visus, ut, quod latet intus,
Jucundum aspicias lumen, tres, quæ inde propinquæ
Altius interiora vident. »  Sic voce canentes
Cœperunt.  Exin me secum ad pectora gryphi
Duxerunt, ubi constiterat conversa BEATRIX
will be the three beyond, who see more deeply,
who’ll help you penetrate her joyous light.”
So, singing, they began ;  then, leading me
together with them to the griffin’s breast,
where Beatrice, turned toward us, stood, they said ;
105 Ad me, sic fatæ :  « Ne oculos intendere parce ;
Nos te lucentes juvat ante locasse smaragdos,
Unde tibi est jaculatus Amor sua cognita tela. »
Milia me ardorum quavis magis incita flamma
Compulerant oculis oculos spectare micantes,
“See that you are not sparing of your gaze ;
before you we have set those emeralds
from which Love once had aimed his shafts at you.”
A thousand longings burning more than flames
compelled my eyes to watch the radiant eyes
110 Qui tamen in gryphum defixo lumine stabant.
Ut sol in speculum, pariter radiabat in illam
Natura duplex animans, ratione modoque
Multiplici. — Ut me res hæc admiranda stupentem
Fecerit, o lector, reputa, tunc quum ipse videbam
that, motionless, were still fixed on the griffin.
Just like the sun within a mirror, so
the double-natured creature gleamed within,
now showing one, and now the other guise.
Consider, reader, if I did not wonder
115 Hunc stare, inque oculis varium apparere tuentis.
Dum mens gustabat mihi læta et plena stuporis
Illam, quæ, quo plus saturat, plus esca sititur,
Tunc mihi, de solio testatæ se esse supremo,
Occurrere aliæ coram tres ordine Divæ,
when I saw something that displayed no movement
though its reflected image kept on changing.
And while, full of astonishment and gladness,
my soul tasted that food which, even as
it quenches hunger, spurs the appetite,
the other three, whose stance showed them to be
120 Carminibusque suis simul adjuvere choreas
Angelicis.  « Converte tuos, converte, BEATRIX »,
Cantabant, « oculos sanctos fidumque tuere,
Qui te visurus tot passibus ardua vicit.
Da nobis veniam hanc, tuaque huic fac ora reveles,
the members of a higher troop, advanced —
and, to their chant, they danced angelically.
“Turn, Beatrice, o turn your holy eyes
upon your faithful one,” their song besought,
“who, that he might see you, has come so far.
Out of your grace, do us this grace ;  unveil
your lips to him, so that he may discern
125 Quæ celas.  O æternæ vis vivida lucis ! »
Ecquisnam usque adeo sub Pindi expalluit umbra,
Aut Aganippei potavit fluminis undam,
Qui non mente hebeti, ingenio videatur inepto,
Si te, qualis eras, studeat, describere, in illa
the second beauty you have kept concealed.”
O splendor of eternal living light,
who’s ever grown so pale beneath Parnassus’
shade or has drunk so deeply from its fountain,
that he’d not seem to have his mind confounded,
trying to render you as you appeared
130 Ora, ubi te resonans concentibus æther obumbrat,
Quum tua se facies dissolvit in aëra apertum ?
where heaven’s harmony was your pale likeness —
your face, seen through the air, unveiled completely?
PURGATORII XXXII {32}  
1 Usque adeo hærebant intenti avidique, decennem
Exsaturare sitim visus, ut sensibus omnis
Mortua vis esset reliquis ;  et clauserat illos
Hinc atque hinc paries mittentis cetera curæ :
My eyes were so insistent, so intent
on finding satisfaction for their ten-
year thirst that every other sense was spent.
And to each side, my eyes were walled in by
5 Sic ad se attonitos lux risus alma trahebat
Retibus antiquis ;  quum me divertere vultum
Compulerant nymphæ ad lævam ;  nam has obstrepere auri :
« Hæsisti nimis ! »  audieram.  Et qua lege solemus
Cernere, percussi modo visum a lumine solis,
indifference to all else (with its old net,
the holy smile so drew them to itself),
when I was forced to turn my eyes leftward
by those three goddesses because I heard
them warning me :  “You stare too fixedly.”
And the condition that afflicts the sight
when eyes have just been struck by the sun’s force
10 Ipse diu carui lace.  Ast ubi pauca tuendo
(Pauca quidem ad multum, quod sensus icerat, unde
Abscessi ingratis) acies recreate redivit,
Tum latus in dextrum vidi procedere turbam
Insignem decore atque pedem cum sole referre,
left me without my vision for a time.
But when my sight became accustomed to
lesser sensations (that is, lesser than
the mighty force that made my eyes retreat),
I saw the glorious army :  it had wheeled
around and to the right ;  it had turned east ;
15 Et septemgeminis adversa petentibus ora
Flammis.  Ac veluti tutando pectora scutis
Vertit sese acies in gyrum signa secuta,
Tota priusquam in se mutarier ordine possit ;
Non secus illa cohors regnum cæleste colentum,
it faced the seven flames and faced the sun.
Just as, protected by its shields, a squadron
will wheel, to save itself, around its standard
until all of its men have changed direction ;
so here all troops of the celestial kingdom
20 Quæ procedebat, pertransiit agmine longo,
Ante suum anterior quam temo flecteret axem.
Inde iterum nymphæ ad radios rediere rotarum,
Et sanctum gryphus currum sic movit, ut una
Alarum pluma haud fuerit tamen icta tremore.
within the vanguard passed in front of us
before the chariot swung around the pole-shaft.
Back to the wheels the ladies then returned ;
and though the griffin moved the blessed burden,
when he did that, none of his feathers stirred.
25 At quæ ad Lethæum mulier me traxerat amnem,
Et STATIUS mecum ipse rotam, quæ perficit orbem
Arcum intra minimum, sumus una pone secuti.
Sic altum unusquisque nemus vacuumque pererrans,
Illius culpa, quæ falso credidit angui,
The lovely lady who’d helped me ford Lethe,
and I and Statius, following the wheel
that turned right, round the inner, smaller arc,
were slowly passing through the tall woods — empty
because of one who had believed the serpent ;
30 Angelicum ad numerum gaudebat fingere passus.
Et quantum trino resoluta sagitta volatu
Conficiat spatii, forsan, tantum ipse videbar
Progressus, donec curru est delapsa BEATRIX.
Nescio, quid cunctos mussantes innuere « Adam ! »
our pace was measured by angelic song.
The space we covered could be matched perhaps
by three flights of an unleashed arrow’s shafts,
when Beatrice descended from the chariot.
“Adam,” I heard all of them murmuring,
35 Sensi, qui quandam sunt plantam cingere adorti
Floribus, atque omni spoliatam frondis honore.
Huic coma plus tanto spatiosa patere videtur,
Quanto hæc plus tollit sese ;  et mirabilis Indis
Alto esset capite, huic similem si ea silva tulisset.
and then they drew around a tree whose every
branch had been stripped of flowers and of leaves.
As it grows higher, so its branches spread
wider ;  it reached a height that even in
their forests would amaze the Indians.
40 « Vita beata tibi est, qui rostro scindere lignum
Dulce hoc gustanti fugis, o gryps ;  nam male tortus
Hinc abiit venter ! »  Sic circa robora plantæ
Clamabant alii.  Tum animans vice duplice natus ;
« Sic fas est semen justi cujusque tueri. »
“Blessed are you, whose beak does not, o griffin,
pluck the sweet-tasting fruit that is forbidden
and then afflicts the belly that has eaten!”
So, round the robust tree, the others shouted ;
and the two-natured animal :  “Thus is
the seed of every righteous man preserved.”
45 Atque ad temonem versus, quem traxerat alis,
Arboris ante pedes viduæ raptavit, et illum
Istius trunco religatum liquit in ista.
Utque solent istic plantæ, quum decidit alto
Lux ingens, magno lucis permixta nitore,
And turning to the pole-shaft he had pulled,
he drew it to the foot of the stripped tree
and, with a branch of that tree, tied the two.
Just like our plants that, when the great light falls
on earth, mixed with the light that shines behind
50 Quem post cælestem piscem radiare videmus,
Turgere, ac dein quæque novo vestita colore
Lætari, ante suos quam alio sub sidere Titan
Quadrupedes jungat :  violis hæc rubrius arbor,
Languidiusque rosis late decus expandebat
the stars of the celestial Fishes, swell
with buds — each plant renews its coloring
before the sun has yoked its steeds beneath
another constellation :  so the tree,
whose boughs — before — had been so solitary,
was now renewed, showing a tint that was
55 Vitam ingressa novam, quum ramos ante soleret
Tendere sic nudos.  Mente haud comprendere quivi,
Nec numeros omnes licuit, nec verba notare.
Fingere si possem, ut somno fera lumina victus
Paulatim ad calami sonitum demiserit Argus,
less than the rose, more than the violet.
I did not understand the hymn that they
then sang — it is not sung here on this earth —
nor, drowsy, did I listen to the end.
Could I describe just how the ruthless eyes
60 Lumina, queis tanti steterat vigilasse diurnas
Nocturnasque horas ;  ceu qui exemplaria spectat
Pictor, et ipse modum scribendo imitarier ausim,
Quo me devinxit somnus.  Sed quilibet istud
Artifices curent docti.  Quare hæc ego mitto,
(eyes whose long wakefulness cost them so dear),
hearing the tale of Syrinx, fell asleep,
then like a painter painting from a model,
I’d draw the way in which I fell asleep ;
but I refrain — let one more skillful paint.
I move, therefore, straight to my waking time ;
65 Dicturus velum somni ut mihi lux scidit, et vox
Clamantis :  « Surge, o quid agis ? »  Quo corde JOANNES,
PETRUS, JACOBUS spectatum milia florum
Ducti, queis malus fulgebat læta, suoque
Angelicas turbas pomo alliciebat hiantes,
I say that radiance rent the veil of sleep,
as did a voice :  “Rise up :  what are you doing?”
Even as Peter, John, and James, when brought
to see the blossoms of the apple tree —
whose fruit abets the angels’ hungering,
70 Perpetuisque epulis sponsalia in æthere agebat,
Atque ad se victi verbum rediere sub illud,
Per quod majores sunt pulsi pectore somni,
Videruntque scholæ jam defecisse sodales,
MOSEN ELIAMque, immutatamque magistri
providing endless wedding-feasts in Heaven —
were overwhelmed by what they saw, but then,
hearing the word that shattered deeper sleeps,
arose and saw their fellowship was smaller —
since Moses and Elijah now had left —
and saw a difference in their Teacher’s dress ;
75 Esse stolam ;  hoc redii, et super astantem ilicet ipsam
Vidi, quæ fuerat pia dux ad fluminis undam,
Cui dixi totus trepidans :  « Quo est versa BEATRIX ? »
Ast illa :  « Ecce hanc cerne nova sub fronde sedentem
Plantæ ad radicem.  Comitantum cerne catervam :
so I awoke and saw, standing above me,
she who before — compassionate — had guided
my steps along the riverbank.  Completely
bewildered, I asked :  “Where is Beatrice?”
And she :  “Beneath the boughs that were renewed,
she’s seated on the root of that tree ;  see
the company surrounding her ;  the rest
80 Cetera post gryphum conscendit turba canendo
Dulcius ac gravius carmen. »  Nec dicere scirem,
Fusior an fando fuerit ;  mihi nam illa tenebat
intentos oculos, mihi quæ præcluserat omnes
Jam sensus :  nudoque solo sola illa sedebat,
have left ;  behind the griffin they have climbed
on high with song that is more sweet, more deep.”
I do not know if she said more than that,
because,by now, I had in sight one who
excluded all things other from my view.
She sat alone upon the simple ground,
85 Qualis quæ posita est illic custodia plaustri,
Quod prius ad truncum gemina fera prædita forma
Vinxerat.  Hanc septemgeminæ cinxere corona
Nymphæ, præ manibus portantes lampadas illas,
Quæ Boreæ atque Austri securæ flamina spernunt.
left there as guardian of the chariot
I’d seen the two-form animal tie fast.
The seven nymphs encircled her as garland,
and in their hands they held the lamps that can
not be extinguished by the north or south winds.
90 « Incola eris silvæ hic modicum, sine fine futurus
Mecum urbis Romæ civis, qua Christus ab urbe
Romanus dici voluit.  Quare aspice currum,
Ut prosis mundo, cujus sunt pessima facta,
Atque redux illuc fac scribas omnia visa. »
“Here you shall be — awhile — a visitor ;
but you shall be with me — and without end —
Rome’s citizen, the Rome in which Christ is
Roman ;  and thus, to profit that world which
lives badly, watch the chariot steadfastly
and, when you have returned beyond, transcribe
95 Dixit ;  ego totus dominæ mandata paratus
Fungier, et mentem atque oculos, quo jusserat illa,
Contendi.  Nunquam motu tam præpete venit
Ignis condensæ nebulæ, quum decidit illa
Ex regione imber, quæ plus distare putatur ;
what you have seen.”  Thus, Beatrice ;  and I,
devoutly, at the feet of her commandments,
set mind and eyes where she had wished me to.
Never has lightning fallen with such swift
motion from a thick cloud, when it descends
from the most distant limit in the heavens,
100 Ut vidi in plantam volucrem Jovis æthere lapsum,
Flores rumpentem atque novas cum cortice frondes,
Qui pariter toto percussit robore currum.
Quare hic nutavit, ceu tempestatibus acta
A dextra lævaque ratis superantibus undis.
as did the bird of Jove that I saw swoop
down through the tree, tearing the bark as well
as the new leaves and the new flowering.
It struck the chariot with all its force ;
the chariot twisted, like a ship that’s crossed
by seas that now storm starboard and now port.
105 Deinde triumphalis vidi se immittere cunis
Quadrigæ vulpem, membris testantibus ipsam
Pastu omni caruisse bono.  Sed turpia centum
Huic ausa objiciens mulier facta arbitra nostri,
Egit præcipitem, fugientemque impete tanto,
I then saw, as it leaped into the body
of that triumphal chariot, a fox
that seemed to lack all honest nourishment ;
but, as she railed against its squalid sins,
my lady forced that fox to flight as quick
110 Quantum ferre unquam sine carnibus ossa valebant.
Dein qua ex parte prius volucris devenerat, ipsum
Vidi secretam currus descendere in arcam,
Corporis atque sui vestitam linquere pennis.
Et qualis corde erumpens lugubre dolenti,
as, stripped of flesh, its bones permitted it.
Then I could see the eagle plunge — again
down through the tree — into the chariot
and leave it feathered with its plumage ;  and,
just like a voice from an embittered heart,
115 Hæc vox exivit cælo :  « Mea cumbula, quanam
Merce onerata male es ! » — Mihi deinde dehiscere visa est
Terra rotas ambas inter, vidique draconem
Exire et fixam per currum attollere caudam,
Qui, retrahentis acum vespæ de more, malignam
a voice issued from Heaven, saying this ;
“O my small bark, your freight is wickedness!”
Then did the ground between the two wheels seem
to me to open ;  from the earth, a dragon
emerged ;  it drove its tail up through the chariot ;
and like a wasp when it retracts its sting,
120 Caudam ad se traxit, currus partemque revulsam
Corripuit secum, hac illac sine lege vagatus.
Quodque fuit reliquum, ceu vivax gramine tellus,
Se texit plumis, casta fors mente bonaque
Oblatis.  Et utræque rotæ se tegmine eodem,
drawing its venomed tail back to itself,
it dragged part of the bottom off, and went
its way, undulating.  And what was left
was covered with the eagle’s plumes — perhaps
offered with sound and kind intent — much as
grass covers fertile ground ;  and the pole-shaft
125 Et temo induerant, citius, quam ut poscat apertum
Os gemitus. — Versa sic moles sancta figura
Partibus ipsa suis capita est emittere visa.
Trina superstabant temonem et singula currus
Unumquodque latus.  Surgebant cornua primis,
and both wheels were re-covered in less time
than mouth must be kept open when one sighs.
Transfigured so, the saintly instrument
grew heads, which sprouted from its parts ;  three grew
upon the pole-shaft, and one at each corner.
130 Ut tauris ;  unum sed cornu in fronte gerebant
Quattuor.  Haud unquam in terris par cernere monstrum
Contigit.  Hoc supra, velut arx in vertice montis,
Sublimi meretrix habitu secura sedebat
Liberius, præsensque oculos agitare protervos.
The three were horned like oxen, but the four
had just a single horn upon their foreheads ;
such monsters never have been seen before.
Just like a fortress set on a steep slope,
securely seated there, ungirt, a whore,
whose eyes were quick to rove, appeared to me ;
135 At similem verito, ne quis potiatur adempta,
Juxta illam vidi arrectum pede stare gigantem,
Inque vicem interdum conjungere basia labris.
Et quoniam cupidos in me semperque vagantes
Verterat illa oculos, stricto ferus ille flagello
and I saw at her side, erect, a giant,
who seemed to serve as her custodian ;
and they — again, again — embraced each other.
But when she turned her wandering, wanton eyes
to me, then that ferocious amador
140 A capite ad plantas totam decidit amator,
Et gelidis plenus furiis, et pessimus ira
Dissolvit monstrum, traxitque per avia silvæ
Usque adeo, ut contra meretricis cœpta novamque
Ista mihi una feram fuerit pro tegmine scuti.
beat her from head to foot ;  then, swollen with
suspicion, fierce with anger, he untied
the chariot-made-monster, dragging it
into the wood, so that I could not see
either the whore or the strange chariot-beast.
PURGATORII XXXIII {33}  
1 « Advenere, Deus, gentes », sunt dulciter orsæ,
Nunc alternantes ternæ, nunc voce quaternæ
Carmen lugentes nymphæ.  Et pia corde BEATRIX
Verba sub ista gemens talem sese ore ferebat,
Weeping, the women then began — now three,
now four, alternately — to psalm gently,
Deus venerunt gentes”;  and at this,
sighing and full of pity, Beatrice
5 Ut paulo fuerit plus immutata Maria
Ante crucem.  At postquam fandi est data copia, stante
Virgineo cantu, surgens suffusa colore
Flammæ respondit :  « Modicum, et me cernere vobis
Non erit ;  atque iterum modicum, vobisque videndam
was changed ;  she listened, grieving little less
than Mary when, beneath the Cross, she wept.
But when the seven virgins had completed
their psalm, and she was free to speak, erect,
her coloring like ardent fire, she answered ;
Modicum, et non videbitis me
et iterum
sisters delightful to me,
10 Me dabo, dilectæ ! »  Dein præ se incedere jussit
Septemplex agmen totum.  Tantummodo nutu
Meque ducemque egit post se, STATIUMque manentem.
Sic ibat ;  sed humum decimo haud pressisse putarem
Hanc passu, quum oculos oculis mihi perculit, osque
modicum, et vos videbitis me.”
Then she set all the seven nymphs in front
of her and signaled me, the lady, and
the sage who had remained, to move behind her.
So she advanced ;  and I do not believe
that she had taken her tenth step upon
the ground before her eyes had struck my eyes ;
15 Tranquillo solvens vultu :  « Huc », ait, « ocior esto,
Ut bene composito accipias mea pectore dicta ! »
At simul accessi, ut decuit, sic ore locuta est :
« Cur mecum veniens nihil audes dicere, frater ? »
Quales, quos nimium procerum præsentia tangit,
and gazing tranquilly, “Pray come more quickly,”
she said to me, “so that you are more ready
to listen to me should I speak to you.”
As soon as I, responding to my duty,
had joined her, she said :  “Brother, why not try,
since now you’re at my side, to query me?”
Like those who, speaking to superiors
20 Ante illos fari mussant et dentibus edunt
Vocem non vivam ;  talis responsa remisi
Imperfecta sono :  « Fas est tibi noscere, Diva,
Quid mea res poscat, quidve huic magis utile cedat. »
Illa mihi :  « Jam corda metu vultumque pudore
too reverently do not speak distinctly,
not drawing their clear voice up to their teeth —
so did I speak with sound too incomplete
when I began :  “Lady, you know my need
to know, and know how it can be appeased.”
And she to me :  “I'd have you disentangle
25 Solvere te jubeo, ne, somnia vana videntis
More viri, posthac mittas e pectore vocem.
Disce, fuisse neque esse usquam, quod reptile rupit
Vas ;  at qui læsit, non deterrerier offa
Intrita vino supremi vindicis iram
yourself, from this point on, from fear and shame,
that you no longer speak like one who dreams.
Know that the vessel which the serpent broke
was and is not ;  but he whose fault it is
may rest assured — God’s vengeance fears no hindrance.
30 Credat.  Nec longum viduata herede manebit
Quæ volucris pennas ad currum liquerat ;  unde
Evasit monstrum, labente ac tempore præda.
Nam video certe, idque adeo narrasse juvabit,
Non adeo longe ducentia tempus abesse
The eagle that had left its plumes within
the chariot, which then became a monster
and then a prey, will not forever be
without an heir ;  for I can plainly see,
and thus I tell it :  stars already close
35 Sidera, ab offensu quovis atque objice tuta ;
Quo, quæ quingentos numerant et quinque decemque,
Signa, Deo mittente, dabunt, qui cæde necabit
Impuram audentemque simul non fanda gigantem.
At meus hic sermo, ut Themidis Sphingisque loquela,
at hand, which can’t be blocked or checked, will bring
a time in which, dispatched by God, a Five
Hundred and Ten and Five will slay the whore
together with that giant who sins with her.
And what I tell, as dark as Sphinx and Themis,
40 Abditus, id tibi forte minus suadere valebit,
Qui more illarum mentes ambagibus umbrat.
At pro Najadibus mox facta ænigma resolvent
Hoc durum, nulla pecudum frugumque ruina.
Tu signa, et quales nunc mitto ex pectore voces,
may leave you less convinced because — like these —
it tires the intellect with quandaries ;
but soon events themselves will be the Naiads
that clarify this obstinate enigma —
but without injury to grain or herds.
Take note ;  and even as I speak these words,
45 Tales fac doceas qui gaudent munere vitæ,
Quæ cursu ruit in funus.  Tibi mente repostum
Id maneat, simul incipies hæc tradere scriptis,
Nec taceas, qualem vidisti surgere plantam,
Quæ nunc est illic duplici expilata rapina.
do you transmit them in your turn to those
who live the life that is a race to death.
And when you write them, keep in mind that you
must not conceal what you’ve seen of the tree
that now has been despoiled twice over here.
50 Quicunque hanc ausit spoliare, aut scindere plantam,
Iste Deum lædit, ceu re maledixerit illi ;
Namque ille hanc sanctam sibi soli rite creavit.
Hanc quia polluerat morsu, mærore peresa
Ac desiderio, per milia pluraque lustra,
Whoever robs or rends that tree offends,
with his blaspheming action, God ;  for He
created it for His sole use — holy.
For tasting of that tree, the first soul waited
five thousand years and more in grief and longing
55 Quæ prior humanos anima est infusa per artus,
Optavit proprio qui est ultus sanguine morsum.
Mens tua dormitat, si non putat esse fatendum,
Præcipua fieri causa, ut se tollat in altum,
Et tam diverso se effundat vertice planta.
for Him who on Himself avenged that taste.
Your intellect’s asleep if it can’t see
how singular’s the cause that makes that tree
so tall and makes it grow invertedly.
60 Et tibi, quæ vanæ cingebant pectora curæ,
Si minus umores Elsa de fonte fuissent,
Et quæ spectabas hinc gaudia Pyramus album
Ad morum, res ob tantas, tot tempora rerum
Saltem quid valeat Deus ultor, ab arbore quisses
And if, like waters of the Elsa, your
vain thoughts did not encrust your mind ;  if your
delight in them were not like Pyramus
staining the mulberry, you’d recognize
in that tree’s form and height the moral sense
65 Discere mente tua ;  et propriis succurrere rebus.
Sed quoniam video te saxea corda gerentem,
Et culpis contincta, mei ut tibi lumina dicti
Perstringant oculos, te, si minus edita scriptis,
Pectore ferre tamen jubeo hæc tibi inusta profundo,
God’s justice had when He forbade trespass.
But since I see your intellect is made
of stone and, petrified, grown so opaque —
the light of what I say has left you dazed —
I’d also have you bear my words within you —
70 More viri palma præcinctum hastile gerentis. »
Tunc ego :  « Ut impressam formam cera apta sigillo
Haud unquam immutat, mihi stant infixa cerebro,
Quæ modo signasti.  At quianam sublime volatu
Usque adeo tua verba petunt optata, sequacis
if not inscribed, at least outlined — just as
the pilgrim’s staff is brought back wreathed with palm.”
And I:  “Even as wax the seal’s impressed,
where there’s no alteration in the form,
so does my brain now bear what you have stamped.
But why does your desired word ascend
so high above my understanding that
75 Ut lumen visus tanto minus utile reddant ? »
Illa mihi :  « Ut discas, queis sis auctoribus usus
Atque schola, ac videas, qui possit talia fantem
Illius doctrina sequi ;  ac tibi noscere detur
Vestrum divino distare a tramite tantum,
the more I try, the more am I denied?”
“That you may recognize,” she said, “the school
that you have followed and may see if what
it taught can comprehend what I have said —
and see that, as the earth is distant from
80 Quantum discordat terræ pars infima sphæræ
Cæli, quæ fertur properanti altissima cursu. »
Hic ego respondi :  « Haud memini me longius unquam
A te unum abscessisse pedem, nec conscia morsu
Cor mihi mens tangit.«  — « Si te id meminisse potestas
the highest and the swiftest of the heavens,
so distant is your way from the divine.”
And I replied to her :  “I don’t remember
making myself a stranger to you, nor
does conscience gnaw at me because of that.”
85 Deficit, » illa inquit ridens, « nunc ipse memento,
Ut tu Lethæos hodie gustaveris haustus.
Si ex fumo arguitur flamma, hæc oblivia culpam
Includunt animi longe diversa secuti.
Jam vero mea verba, rudes quoad convenit ista
“And if you can’t remember that,” she answered,
smiling, “then call to mind how you — today —
have drunk of Lethe ;  and if smoke is proof
of fire, then it is clear :  we can conclude
from this forgetfulness, that in your will
there was a fault — your will had turned elsewhere.
But from now on the words I speak will be
naked ;  that is appropriate if they
90 Contendenti oculos recludere, nuda resolvam. »
Et magis effulgens et cursu lentior orbem
Sol usurpabat medium cæli atque diei,
Qui, pro prospectu vario, mutatur et ipse ;
Quum subito, veluti mos est ducentibus agmen
would be laid bare before your still-crude sight.”
More incandescent now, with slower steps,
the sun was pacing the meridian,
which alters with the place from which it’s seen,
when, just as one who serves as escort for
a group will halt if he has come upon
95 Præmissis, si qua est novitas comperta, stetere
Septenæ nymphæ, languens ubi decidit umbra,
Qualem sub foliis viridantibus, atque nigrante
Ramorum spatio rivis algentibus Alpes
Distribuunt.  Ante has vena delabier una
things strange or even traces of strangeness,
the seven ladies halted at the edge
of a dense shadow such as mountains cast,
beneath green leaves and black boughs, on cold banks.
In front of them I seemed to see Euphrates
100 Euphratem et Tigrim fueram mihi cernere visus,
Et, quasi amicitia junctos, discedere pigros.
« O lux, o ingens humanæ gloria gentis !
Quod genus istud aquæ est, una quæ ab origine sese
Explicat huc veniens, seseque petitque fugitque ? »
and Tigris issuing from one same spring
and then, as friends do, separating slowly.
“O light, o glory of the human race,
what water is this, flowing from one source
and then becoming distant from itself?”
105 Dixi. — « Hoc », respondit, « tibi erit rogitanda MATELLA,
Ut dicat causam. »  Huic mulier pulcherrima contra,
Ut facit a culpæ qui sese crimine solvit :
« Has res, atque alias monitum mea cura remisit ;
Nec timeo, a Lethe ne dicta absconderit amnis. »
Her answer to what I had asked was :  “Ask
Matilda to explain this";  and the lovely
lady, as one who frees herself from blame,
replied :  “He’s heard of this and other matters
from me ;  and I am sure that Lethe’s waters
have not obscured his memory of this.”
110 Olli sedato respondit corde BEATRIX :
« Cura illi major, per quam rerum immemor ipse
Redditur, offudit mentem fortasse tenebris.
Atque ecce Eunoës, qui præterlabitur oram.
Nec mora ;  tu prensum propera deducere ad amnem
And Beatrice :  “Perhaps some greater care,
which often weakens memory, has made
his mind, in things regarding sight, grow dark.
But see Eunoe as it flows from there ;
lead him to it and, as you’re used to doing,
115 More tuo, ut virtus ipsi collapsa revivat. »
Qualis corde anima humano, quæ innectere nescit
Causam excusandi, et cui, quæ est manifesta voluntas,
Nutibus alterius sua fit ;  sic ilicet ista
Mi dextram arripiens STATIO muliebriter inquit :
revive the power that is faint in him.”
As would the noble soul, which offers no
excuse, but makes another’s will its own
as soon as signs reveal that will ;  just so,
when she had taken me, the lovely lady
moved forward ;  and she said with womanly
courtesy to Statius :  “Come with him.”
120 « Fac comes huic venias. » — Spatium si longius esset
Scribendi, aggrederer cantare ex parte beantes
Haustus, o lector, qui nunquam me ire sinebant
Expletum :  at quoniam, quas poscunt ista secunda
Carmina, complevi cunctas ex ordine chartas,
If, reader, I had ampler space in which
to write, I’d sing — though incompletely — that
sweet draught for which my thirst was limitless ;
but since all of the pages pre-disposed
for this, the second canticle, are full,
125 Artis me frenum prohibet jam longius ire.
Deinde gradum a sancta revocavi fluminis unda
Sic instauratus, qualis nova planta novata
Fronde nova, purus, conscendere ad astra paratus.
the curb of art will not let me continue.
From that most holy wave I now returned
to Beatrice ;  remade, as new trees are
renewed when they bring forth new boughs, I was
pure and prepared to climb unto the stars.

P A R A D I S U S
PARADISI I {1}  
1 Illius, qui cuncta movet, quocunque penetrat
Gloria, plusque illi parti cedit, minus illi
De splendore suo.  Quod plus deducit ab ipsa
Lucis, ego cælum deveni ac talia vidi,
The glory of the One who moves all things
permeates the universe and glows
in one part more and in another less.
I was within the heaven that receives
more of His light ;  and I saw things that he
5 Qualia nec scit, nec potis est unquam inde reversus
Dicere.  Namque animus desiderii prope summam
Accedens, totum tunc sese immittit in istud,
Ut mens nostra sequi repetens non possit euntem.
Verum, quæ potui de sancto condere regno
who from that height descends, forgets or can
not speak ;  for nearing its desired end,
our intellect sinks into an abyss
so deep that memory fails to follow it.
Nevertheless, as much as I, within
10 Mente, hæc materiam præbebunt carminis ausis.
Postremum hunc, bone Apollo, mihi concede laborem,
Effice meque tua vas sic virtute repletum,
Ut petis, ex lauro mihi amata serta daturus.
Sat nobis tentasse jugum fuit hactenus unum
my mind, could treasure of the holy kingdom
shall now become the matter of my song.
O good Apollo, for this final task
make me the vessel of your excellence,
what you, to merit your loved laurel, ask.
Until this point, one of Parnassus’ peaks
15 Parnassi ;  reliquum ast opus est modo inire per ambo
Campum.  Fac intres mea pectora, tuque poëtæ
Aspira, qualis, quum te tulit impetus olim,
Audacis Satyri vagina diripere artus.
O virtus divina, meæ si tu annuis arti
sufficed for me ;  but now I face the test
the agon that is left ;  I need both crests.
Enter into my breast ;  within me breathe
the very power you made manifest
when you drew Marsyas out from his limbs’ sheath.
O godly force, if you so lend yourself
20 Usque adeo, ut per me, quæ stat signata beati
in capite umbra meo regni, manifesta patescat ;
Ad tibi dilectos ramos properare videbis,
Frondibus atque tuis me tum præcingere frontem.
Queis et materia et tu me dignum esse putabis.
to me, that I might show the shadow of
the blessed realm inscribed within my mind,
then you would see me underneath the tree
you love ;  there I shall take as crown the leaves
of which my theme and you shall make me worthy.
25 Namque adeo, pater, hæc raro ornamenta leguntur,
Ducat ut insignem Cæsar vatesve triumphum,
(Proh culpa humanæ opprobriumque cupidinis !) ut jam
Gignere Delphifica deberet gaudia Divo,
Si quem ardore sitis stimulet Peneia planta.
So seldom, father, are those garlands gathered
for triumph of a ruler or a poet —
a sign of fault or shame in human wills —
that when Peneian branches can incite
someone to long and thirst for them, delight
must fill the happy Delphic deity.
30 Ingentem, flammam perpauca favilla secundat.
Fors aliquis post me cantu meliore precetur,
Ut Cyrrhæa domus votis responsa remittat.
Diversis generi mortali surgit ab oris
Lampas, quæ mundum lustrat ;  sed surgit ab illa,
Great fire can follow a small spark :  there may
be better voices after me to pray
to Cyrrha’s god for aid — that he may answer.
The lantern of the world approaches mortals
by varied paths ;  but on that way which links
35 Cyclos bis geminos quæ jungit cum cruce trina,
Percussura viam meliorem, junctaque stella
Exit cum meliore, et ceram temperat orbis
Terrarum plus sponte sua obsignatque sua vi.
Talem ingressa locum, quasi prima crepuscula noctis
four circles with three crosses, it emerges
joined to a better constellation and
along a better course, and it can temper
and stamp the world’s wax more in its own manner.
Its entry from that point of the horizon
40 Hic et mane illic effecerat, albidus ille
Semiorbis stabat totus, pars altera nigra,
Quum latus in lævum se vertere visa BEATRIX
Est mihi et inspicere in solem.  Sic figere soli
Nunquam aquila ausa suos est visus.  Utque priore
brought morning there and evening here ;  almost
all of that hemisphere was white — while ours
was dark — when I saw Beatrice turn round
and left, that she might see the sun ;  no eagle
has ever stared so steadily at it.
45 Misso exit, sursumque solet resilire secundus
Fulgor, more peregrini remeare studentis :
Sic et ego hunc actum, qui nostris insinuavit
Sese luminibus, percussus imagine mentem,
Desumpsi, atque oculos infixi in lampada solis
And as a second ray will issue from the
first and reascend, much like a pilgrim
who seeks his home again, so on her action,
fed by my eyes to my imagination,
my action drew, and on the sun I set
50 Nostrum ultra morem. — Humanis virtutibus illic
Multa licent ratione loci, quem condidit auctor
Humano generi proprium, quæ hic posse facultas
Non est.  Hunc nec ferre diu, nec temporis horam
Sic tamen exiguam potui, ut candentis ab igne
my sight more than we usually do.
More is permitted to our powers there
than is permitted here, by virtue of
that place, made for mankind as its true home.
I did not bear it long, but not so briefly
as not to see it sparkling round about,
55 Hunc instar ferri haud circum fulgere viderem.
Qui duplicare diem subito est mihi visus, ut ille
Si sole omnipotens alio decorasset Olympum.
Stabat in æternas sphæras immota BEATRIX
Tota, oculos figens, et ego mea lumina in ipsam
like molten iron emerging from the fire ;
and suddenly it seemed that day had been
added to day, as if the One who can
had graced the heavens with a second sun.
The eyes of Beatrice were all intent
on the eternal circles ;  from the sun,
60 Inde amota mihi.  Interius sum factus ob hujus
Aspectum talis, qualem se vidit ob herbam
Gustatam æquoreis consortem assidere Divis
Glaucus.  Sic hominem superum virtute potiri
Res est, quæ vetat ostendi per verba ;  sed istud
I turned aside ;  I set my eyes on her.
In watching her, within me I was changed
as Glaucus changed, tasting the herb that made
him a companion of the other sea gods.
Passing beyond the human cannot be
worded ;  let Glaucus serve as simile —
65 Est satis exemplum, queis servat gratia donum
Tale experturis. — O æterni ignis amoris !
Si tantum illud ego mei eram, quod lucis in auras
Duxisti ex nihilo primum, tu qui astra gubernas,
Nosti.  Nam tua lux me ad cæli sustulit aulam.
until grace grant you the experience.
Whether I only was the part of me
that You created last, You — governing
the heavens — know ;  it was Your light that raised me.
70 Ut rota, quam æternas, o summa optata voluptas,
Harmoniæ illa vi, quam tu moderaris et apte
Digeris, intentum attraxit, tum solis ab igne
Vidi oculis tantum cæli excandescere, ut imber
Vel flumen nunquam tam vasto quiverit alveo
When that wheel which You make eternal through
the heavens’ longing for You drew me with
the harmony You temper and distinguish,
the fire of the sun then seemed to me
to kindle so much of the sky, that rain
or river never formed so broad a lake.
75 Immanem peperisse lacum.  Modulaminis ille
Insueto sonus auditus mihi, lumen et ingens
Mi desiderio incenderunt pectora tanto
Causarum, ut nunquam sim tale expertus acumen.
Quapropter, quæ me haud aliter, quam me ipse, videbat,
The newness of the sound and the great light
incited me to learn their cause — I was
more keen than I had ever been before.
And she who read me as I read myself,
80 Commoti cupiens animi componere fluctus,
Ante ego quam loquerer quicquam, sic ora resolvit
Atque ait :  « Ipse facis te crassæ mentis, inanem
Effingens speciem rerum, ut tibi cernere non sit,
Quod tu, hac excussa, aspiceres.  Terram haud pede tangis,
to quiet the commotion in my mind,
opened her lips before I opened mine
to ask, and she began :  “You make yourself
obtuse with false imagining ;  you can
not see what you would see if you dispelled it.
You are not on the earth as you believe ;
85 Ut rere ;  at non sic nativam præpete cursu
Effugiens sedem fulgur ruit, ut citus istam
Tu repetis reditu. » — Mihi si brevia edita dulcem
Verba inter risum suaserunt exuere unum
Confusæ mentis dubium, irretire secundum
but lightning, flying from its own abode,
is less swift than you are, returning home.”
While I was freed from my first doubt by these
brief words she smiled to me, I was yet caught
in new perplexity.  I said :  “I was
90 Me cœpit, dixique :  « Ego jam me animo esse quieto
Jussi, contentus sat magni a mole stuporis.
Sed qui prævertam ista levissima corpora cursu,
Id nunc admiror. »  Quare tunc pectore ducens
Illa pio gemitum, tali in me lumina vultu
content already ;  after such great wonder,
I rested.  But again I wonder how
my body rises past these lighter bodies.”
At which, after a sigh of pity, she
settled her eyes on me with the same look
95 Vertit, quo nati deliri mater in ora,
Et cœpit :  « Quicquid rerum est, has digerit ordo
Inter sese omnes.  Isque ordo forma vocatur,
Quæ facit omne Deo simile.  Hic cuncta alta creata
Æternæ cernunt virtutis signa notasque,
a mother casts upon a raving child,
and she began :  “All things, among themselves,
possess an order ;  and this order is
the form that makes the universe like God.
Here do the higher beings see the imprint
of the Eternal Worth, which is the end
100 Quæ meta est, ad quam mihi dicta ea norma refertur.
Ordinis in leges, quas diximus, omnia prona
Sunt per diversas sortes, quæ plusque minusque
Principio accedunt.  Ita per mare cuncta moventur
Naturæ immensum diversa ad litora, et una
to which the pattern I have mentioned tends.
Within that order, every nature has
its bent, according to a different station,
nearer or less near to its origin.
Therefore, these natures move to different ports
across the mighty sea of being, each
105 Res quæque infuso instinctu, quo singula fertur.
Hic ignem fert ad lunam, mortalia corda
Hic icit motu, hic terram cogitque premitque.
Nec modo quæ ratione carent, hic appetit arcus,
At quæ mente valent ac versant libera amorem.
given the impulse that will bear it on.
This impulse carries fire to the moon ;
this is the motive force in mortal creatures ;
this binds the earth together, makes it one.
Not only does the shaft shot from this bow
strike creatures lacking intellect, but those
who have intelligence, and who can love.
110 Quæ tot disponit propria sapientia luce,
Stare jubet semper cælum, in quo se rotat illud,
Quod mage festinum est.  Atque huc, veluti ad loca certa,
Nunc illius agit nos virtus incita chorda,
Quæ, quicquid jacit, hoc ad signum dirigit aptum.
The Providence that has arrayed all this
forever quiets — with Its light — that heaven
in which the swiftest of the spheres revolves ;
to there, as toward a destined place, we now
are carried by the power of the bow
that always aims its shaft at a glad mark.
115 Verum ut ab artificis discordat mente frequenter
Forma, ubi materies huic respondere recuset
Surda ;  ita et hoc abeunt a cursu sæpe creata,
Quæ sic acta suo divertere tramite possunt
(Utque videre potes delabi nubibus ignem),
Yet it is true that, even as a shape
may, often, not accord with art’s intent,
since matter may be unresponsive, deaf,
so, from this course, the creature strays at times
because he has the power, once impelled,
to swerve elsewhere ;  as lightning from a cloud
120 Dummodo flectatur falsa dulcedine primus
Impetus in terram.  Non plus tibi mira putanda est
Res, bene si reputo, quod scandis, quam exiguus fons
Alto monte ruens si fundum irrumpat in imum.
In te res miranda foret, si, te objice nullo
is seen to fall, so does the first impulse,
when man has been diverted by false pleasure,
turn him toward earth.  You should — if I am right —
not feel more marvel at your climbing than
you would were you considering a stream
that from a mountain’s height falls to its base.
It would be cause for wonder in you if,
125 Impediente, jacens in terris ipse sederes,
Sicut humi vivax vis flammæ strata quiete. » —
Hinc illa ad summum vertit sua lumina Olympum.
no longer hindered, you remained below,
as if, on earth, a living flame stood still.”
Then she again turned her gaze heavenward.
PARADISI II {2}  
1 Vos, rate qui vecti parva venistis, aventes
Audire, usque meam sectati pone carinam,
Quæ mare cantando verrit, jam litora vestra
Respicite, et pelagus ne ultra tentate profundum ;
O you who are within your little bark,
eager to listen, following behind
my ship that, singing, crosses to deep seas,
turn back to see your shores again :  do not
attempt to sail the seas I sail ;  you may,
5 Nam vos, me amisso, loca devia forte petetis
Errantes.  Nemo, quod arandum prendimus, æquor
Unquam percurrit.  Tritonia Diva labori
Aspirat nostro, nos dexter ducit Apollo,
Atque novem Musæ monstrant Erimantidas ursas.
by losing sight of me, be left astray.
The waves I take were never sailed before ;
Minerva breathes, Apollo pilots me,
and the nine Muses show to me the Bears.
10 Pauci, mature qui prospectastis hiantes
Angelicum panem, quo vita hic vivitur, at non
Exsaturata manet, dimittere salsa per alta
Navigium vobis licet observantibus undam,
Quam sulco, prius æqualis quam strata residat.
You other few who turned your minds in time
unto the bread of angels, which provides
men here with life — but hungering for more —
you may indeed commit your vessel to
the deep salt-sea, keeping your course within
my wake, ahead of where waves smooth again.
15 Præstantes illi, qui adierunt Colchica regna,
Obstupuere minus tunc, quum videre bubulcum
Æsonidem factum, quam vos, mea vela secuti.
Ingenita et jugis sitis in, quod imagine ridet
Divina, regnum celeri nos impete agebat,
Those men of glory, those who crossed to Colchis,
when they saw Jason turn into a ploughman
were less amazed than you will be amazed.
The thirst that is innate and everlasting —
thirst for the godly realm — bore us away
20 Ferme quo aspicitis cælum.  Spectare BEATRIX
Sursum, et ego hanc.  Tam forte diu, dum cessat arundo,
Et volat atque fugit resolutam libera chordam,
Sensi delatus, quo me divertere suasit
Res mira ad se oculis.  Illa autem, quam ulla nequibat
as swiftly as the heavens that you see.
Beatrice gazed upward.  I watched her.
But in a span perhaps no longer than
an arrow takes to strike, to fly, to leave
the bow, I reached a place where I could see
that something wonderful drew me ;  and she
25 Cura latere mei cordis, convertit utramque
Ad me aciem pariter læta, ut pulcherrima forma :
« Mente Deum », dixit, « bene grata suspice, qui nos
Primæ conjunxit stellæ. »  Mihi lucida visa est
Ac densa ac solida ac nitido stans corpore nubes
from whom my need could not be hidden, turned
to me (her gladness matched her loveliness):
“Direct your mind to God in gratefulness,”
she said ;  “He has brought us to the first star.”
It seemed to me that we were covered by
a brilliant, solid, dense, and stainless cloud,
30 Nos tegere, haud secus atque adamas solis jubare ictus.
Ingressos intus nos bacca æterna recepit,
Ut recipit lucem fluvialis gutta cohærens.
Si tum corpus eram, si non comprendere mente est,
Qui rem, quæ triplex spatium occupat, insinuare
much like a diamond that the sun has struck.
Into itself, the everlasting pearl
received us, just as water will accept
a ray of light and yet remain intact.
If I was body (and on earth we can
not see how things material can share
35 Altera passa sibi res sit, quod fiat oportet,
Corpus ubi in corpus repat, multo acrius esset
Ardendum nobis mirarier illius esse,
Qui sibi conjunxit naturam hominisque deique.
Tunc ibi cernere erit, quod demonstrare nequibit
one space — the case, when body enters body),
then should our longing be still more inflamed
to see that Essence in which we discern
how God and human nature were made one.
What we hold here by faith, shall there be seen,
40 Hic quisquam atque fides jubet omnes credere certo,
Ut quæ vera patent per se notissima, primo
Credenda intuitu mentis. — Tunc ora resolvens
Dixi :  « Ego, Diva, pio, quoad possum, huic pectore grates
Solvo, mortali qui me sejunxit ab orbe.
not demonstrated but directly known,
even as the first truth that man believes.
I answered :  “With the most devotion I
can summon, I thank Him who has brought me
far from the mortal world.  But now tell me ;
45 At quid, dic quæso, quid sunt nigra corporis hujus
Signa ea, quæ in terris de Cain fingere suadent
Fabellam ? »  Illa diu surrisit ;  deinde loquelam
Solvens :  « Si mortalis », ait, « sententia aberrat,
Clavis ubi sensus nescit recludere verum,
what are the dark marks on this planet’s body
that there below, on earth, have made men tell
the tale of Cain?”  She smiled somewhat, and then
she said :  “If the opinion mortals hold
falls into error when the senses’ key
cannot unlock the truth, you should not be
50 Certe haud deberent jam pungere tela stuporis
Cor tibi ;  nam ratio, quæ sensus pone sequatur,
Cernere ut ipse potes, brevioribus utitur alis.
At da, quid tecum reputes. »  Tunc huic ego contra :
« Ex raro ac denso, quæ sic diversa videntur,
struck by the arrows of amazement once
you recognize that reason, even when
supported by the senses, has short wings.
But tell me what you think of it yourself.”
And I:  “What seems to us diverse up here
is caused — I think — by matter dense and rare.”
55 Esse reor. » — « Multo hæc in vortice mersa videbis
Falsi, quæ modo credis », ait, « si rite tenebis,
Quæ dicam contra.  Demonstrat lumina vobis
Multa orbis sphæræ octavæ, diversa notanda
Mole sua ac lucis natura.  Hic collige primo.
And she :  “You certainly will see that your
belief is deeply sunk in error if
you listen carefully as I rebut it.
The eighth sphere offers many lights to you,
and you can tell that they, in quality
and size, are stars with different visages.
60 Si rara ac densa efficerent ea, qualia constant
Quantaque, flammivomo cuivis vis unica inesset,
Plusque minusque tributa globo, atque æqualiter uni-
Cuique.  At multiplices virtutes ex elementis
Primis, quæ formam statuunt cujusque, necesse est
If rarity and density alone
caused this, then all the stars would share one power
distributed in lesser, greater, or
in equal force.  But different powers must
be fruits of different formal principles ;
65 Nasci, quæ deleta forent, te judice, cuncta,
Hoc uno excepto.  Adde etiam :  si causa nigroris
Rarum esset, quod tu vocitas ;  aut iste planeta
Partim ex materia jejunus forte laboret,
Aut, ut opima adipe et mixtim minus uncta per artus
were you correct, one only would be left,
the rest, destroyed.  And more, were rarity
the cause of the dim spots you question, then
in part this planet would lack matter through
and through, or else as, in a body, lean
and fat can alternate, so would this planet
70 Corporis unius caro diditur, haud secus iste
In proprio chartam mutet versa vice libro.
Quæ mihi dicta prior causa est, in Solis aperta
Esset defectu, nam translucere videres
Lumen ut ingestum rei, quæ corpore raro
alternate the pages in its volume.
To validate the first case, in the sun’s
eclipse, the light would have to show through, just
as when it crosses matter that is slender.
75 Constet.  At id non fit.  Quare inspectare secundam
Est operæ pretium.  At tibi si dabo funditus istam
Eversam, tunc ista tuæ sententia mentis
Falsa erit.  Hoc rarum si haud est penetrabile, oportet
Sint certi fines, quos tendere non sinat ultra
This is not so ;  therefore we must consider
the latter case — if I annul that too,
then your opinion surely is confuted.
If rarity does not run through and through
the moon, then there must be a limit where
thickness does not allow the light to pass ;
80 Rem sibi pugnantem, seseque retro inde refundat
Alterius jubar, ut per vitrum, ubi bractea plumbi
Texerit huic tergum, resilit color.  At modo dices,
Hic magis atque alibi jubar apparere retusum,
Quod vi rejectum magis interiore recessit.
from there, the rays of sun would be thrown back,
just as, from glass that hides lead at its back,
a ray of colored light returns, reflected.
Now you will say that where a ray has been
reflected from a section farther back,
that ray will show itself to be more dim.
85 Hunc tibi poscenti nodum experientia solvet,
Si forte hanc tentes, quæ vestræ, fontis ad instar,
Dat rivos artis.  Speculorum lumina bina
Accipe, et his medius fac sistas.  Inter utrumque
Pone aliud speculum, quod distet longius a te,
Yet an experiment, were you to try it,
could free you from your cavil — and the source
of your arts’ course springs from experiment.
Taking three mirrors, place a pair of them
at equal distance from you ;  set the third
midway between those two, but farther back.
90 Inveniatque tuos oculos.  Conversus ad illa
Fac tibi post tergum stet vivida flamma lucernæ,
Quæ triplex vitrum speculorum accendat, et ipsa
Ad te se referat rejecta vitri objice trino.
Quantulacunque licet discrimina cernere lucis
Then, turning toward them, at your back have placed
a light that kindles those three mirrors and
returns to you, reflected by them all.
Although the image in the farthest glass
will be of lesser size, there you will see
95 Non sit rejectæ, facies prout singula vitri
A te dissimili posita est procul intervallo,
Cernes, ut speculo huic æque splendere necesse est.
Nunc ut, quæ nivibus subsunt, sole icta repente,
Exspoliata colore manent, et frigore primo ;
that it must match the brightness of the rest.
Now, just as the sub-matter of the snow,
beneath the blows of the warm rays, is stripped
of both its former color and its cold,
100 Sic, hac mente tibi exuta, stat certa voluntas
Informare adeo vivaci lumine, ut, in te
Illud ubi incurrat, pleno fulgore coruscet.
Includit cælum divina pace quietum
Corpus, perpetuo quod circum turbine fertur,
so is your mind left bare of error ;  I
would offer now to you a new form, light
so living that it trembles in your sight.
Within the heaven of the godly peace
revolves a body in whose power lies
105 In cujus virtute jacet summæ esse capaci
Conclusæ spatio.  Quod tot spectabile signis
Succedit cælum, accepta hinc partitur in omnes
Naturas alias passim, quas continet a se
Distinctas.  Orbes reliqui, discrimine stellas
the being of all things that it enfolds.
The sphere that follows, where so much is shown,
to varied essences bestows that being,
to stars distinct and yet contained in it.
The other spheres, in ways diverse, direct
110 Distinctas vario amplexi, has componere fines
Ad proprios, pariterque ad semina propria pergunt.
Non secus ac jam cernis, eunt hæc organa mundi ;
Prout inde accipiunt, ita agunt in corpora quæque.
Nunc tu per quod iter propero contingere, ut optas,
the diverse powers they possess, so that
these forces can bear fruit, attain their aims.
So do these organs of the universe
proceed, as you now see, from stage to stage,
receiving from above and acting downward.
Now do attend to how I pass by way
115 Verum, fac videas, ut posthac ipse tenere
Hæc vada tu solus possis.  Hic motus et illa
Sanctorum virtus gyrorum, non secus atque ars
Tundentis scalpri a fabro, Sic spiret oportet
A superis, commissa sibi quibus astra movere
of reason to the truth you want that — then —
you may learn how to cross the ford alone.
The force and motion of the holy spheres
must be inspired by the blessed movers,
just as the smith imparts the hammer’s art ;
and so, from the deep Mind that makes it wheel,
120 Contigit.  Ac cælum, quod tot fulgentia pandunt
Lumina, distinctum lætatur imagine pulchra,
Quam trahit a celsa volventis mente ministri,
Et consignatam reliquis consignat in astris.
Utque anima, in vestro dum degit pulvere, multa
the sphere that many lights adorn receives
that stamp of which it then becomes the seal.
And as the soul within your dust is shared
125 Per membra, atque artus varios ac dispare forma,
Sese ad diversas vires dominata resolvit :
Sic sua multiplicans per stellas explicat intus,
Quæ mens has agitat, bona, et una atque integra fertur.
Sese diverse pretioso corpore, cui dat
by different organs, each most suited to
a different potency, so does that Mind
unfold and multiply its bounty through
the varied heavens, though that Intellect
itself revolves upon its unity.
With the dear body that it quickens and
as gladness, through the living pupil, shines.
130 Vitales vires, virtus infusa remiscet,
In quo, ceu vita in vobis, consistit et hæret.
Naturam ob lætam, qua manat origine, mixta
Virtus per corpus lucet, quo more modoque
Se per pupillas diffundunt gaudia vivas.
with which, as life in you, it too is bound,
each different power forms a different compound.
Because of the glad nature of its source,
the power mingled with a sphere shines forth,
135 Effluit ex illa quicquid differre videtur
Lucem inter lucemque, haud texto ex raro et opaco,
Proque sua bonitate ea turbida claraque gignit. »
From this, and not from matter rare or dense,
derive the differences from light to light ;
this is the forming principle, producing,
conforming with its worth, the dark, the bright.”
PARADISI III {3}  
1 Qui mihi sol pectus prius inflammavit amore,
Monstrarat pulchri, dempto velamine, veri,
Dum sua confirmat, nostra argumenta refutat,
Aspectum dulcem.  Jamque, ut mentem ipse faterer
That sun which first had warmed my breast with love
had now revealed to me, confuting, proving,
the gentle face of truth, its loveliness ;
and I, in order to declare myself
5 Purgatam et certam, extuleram, ut magis arduus ore
Farer, quoad decuit, caput.  Ast objecta repente
Est oculis visi species, quæ inspecta revinxit
Me totum usque adeo, ut præsentem errata fateri
Fixerit immemorem.  Ceu per pellucida, tersa
corrected and convinced, lifted my head
as high as my confessional required.
But a new vision showed itself to me ;
the grip in which it held me was so fast
that I did not remember to confess.
10 Vitrea vasa, aut per, nullo turbante, nitentes
Lymphas haud altas sic, at fundi ima nigrescant,
Tenuia tam redeunt nostræ exteriora figuræ,
Quam baccæ candor, nivea qui in fronte locetur ;
Sic mihi se obtulerant fari plura ora parata ;
Just as, returning through transparent, clean
glass, or through waters calm and crystalline
(so shallow that they scarcely can reflect),
the mirrored image of our faces meets
our pupils with no greater force than that
a pearl has when displayed on a white forehead —
so faint, the many faces I saw keen
15 Quare me errori cepit contrarius error,
Quo vir amore arsit captus fontisque suique.
Quod simulac sensi, ratus hæc simulacra repulsa
A speculis, ut cuja essent cognoscere possem,
Conversis respexi oculis ;  sed nulla videre
to speak ;  thus, my mistake was contrary
to that which led the man to love the fountain.
As soon as I had noticed them, thinking
that what I saw were merely mirrorings,
I turned around to see who they might be ;
20 Contigit, hisque actis præ me, ducis ora petivi
Dulcis, ab his pendens, quæ ardebant lumine sancto.
At mihi surridens :  « Noli admirarier », inquit,
« Ridentem, postquam ipsa tuum puerile notavi
Judicium, quoniam tua planta insistere vero
and I saw nothing ;  and I let my sight
turn back to meet the light of my dear guide,
who, as she smiled, glowed in her holy eyes.
“There is no need to wonder if I smile,”
she said, “because you reason like a child ;
your steps do not yet rest upon the truth ;
25 Non credit, sed more suo te ducit inani
Conatu.  Quas tu cernis sub imagine, veræ
Sunt animæ, huc missæ, quia, quæ vovere, fatentur
Se votis mansisse minus.  Quare alloquere illas,
Audi, atque adde fidem dictis.  Nam vivida veri
your mind misguides you into emptiness :
what you are seeing are true substances,
placed here because their vows were not fulfilled.
Thus, speak and listen ;  trust what they will say ;
30 Lux, satis his faciens, a se has deflectere passum
Ullum non patitur. » — Tum unam, quæ visa loquendi
Plus cupida est, umbram fuit ingens ardor adire ;
Et cœpi, quasi quem studium nimis acre fatigat
Mussantem :  « O anima egregie fausta edita sorte,
the truthful light in which they find their peace
will not allow their steps to turn astray.”
Then I turned to the shade that seemed most anxious
to speak, and I began as would a man
bewildered by desire too intense ;
“O spirit born to goodness, you who feel,
35 Quæ vitæ ad jubar æternæ dulcedine abundas,
Quam qui non gustat, nunquam cognoscere possit :
Pergratum fuerit, si des mihi discere nomen
Ipsa tuum ac sortem vestram. » — Quare illa parata,
Nec remorata diu, hæc oculis ridentibus infit :
beneath the rays of the eternal life,
that sweetness which cannot be known unless
it is experienced, it would be gracious
of you to let me know your name and fate.”
At this, unhesitant, with smiling eyes ;
40 « Nunquam noster amor portam poscentibus æquum
Claudit, non secus ac similem sibi qui jubet esse
Quemque sua ex aula.  Quo me tunc tempore habebat
Mundus, virgo Deo sacrarum rite sororum
Augebam numerum ;  et, bene si scrutabere mente,
“Our charity will never lock its gates
against just will ;  our love is like the Love
that would have all Its court be like Itself.
Within the world I was a nun, a virgin ;
and if your mind attends and recollects,
45 Non tibi celabor forma magis aucta decora,
Ac me PICCARDAM nosces, quæ immixta beatis
Ipsa beata choris, ubi quam lentissima sphæra
Est lunæ, locor hic.  Quæ nobis pectora solum
Exhilarata ardent Divini Flaminis igne,
my greater beauty here will not conceal me,
and you will recognize me as Piccarda,
who, placed here with the other blessed ones,
am blessed within the slowest of the spheres.
Our sentiments, which only serve the flame
that is the pleasure of the Holy Ghost,
50 Se duxisse Hujus lætantur ab ordine formam ;
Et nobis sors ista data est, quæ tam ima videtur,
Quod curasse parum arguimur sollemnia vota,
Et partim solvisse minus. » — Tunc occupo et inquam :
« Nescio quid vobis divini fulget in ore
delight in their conforming to His order.
And we are to be found within a sphere
this low, because we have neglected vows,
so that in some respect we were deficient.”
And I to her :  “Within your wonderful
semblance there is something divine that glows,
55 Mirifico, prima quod vos ab imagine mutat.
Inde fuit nobis revocandi tarda facultas.
At quod tu narras, dat opem, ut cognoscere vultum
Sit mihi res levior.  Sed ne hoc mihi dicere parce :
Vos, quæ felices in sphæra degitis ista,
transforming the appearance you once showed ;
therefore, my recognizing you was slow ;
but what you now have told me is of help ;
I can identify you much more clearly.
But tell me :  though you’re happy here, do you
60 Unquam fert animus magis altas quærere sedes,
Plura ut mirari majoraque fœdera vobis
Multiplicare illic detur. — Prius illa parumper,
Cum qua tunc umbra stabat, surrisit et exin
Vultu adeo læto respondit, ut igne caloris
desire a higher place in order to
see more and to be still more close to Him?”
Together with her fellow shades she smiled
at first ;  then she replied to me with such
gladness, like one who burns with love’s first flame ;
65 Icta videretur primi :  « Quæ dissita nostrum est
Per pectus, frater, sancti vis plurima amoris,
Dat desiderio tranquilla pace potiri,
Et facit, ut simul illa velit, quæ possidet, ultra
Nil sitiens.  Etenim si ferret nostra cupido,
“Brother, the power of love appeases our
will so — we only long for what we have ;
we do not thirst for greater blessedness.
Should we desire a higher sphere than ours,
70 Aspirare ultra atque magis sublimia inire,
Nostra forent vota Illius pugnantia menti,
Qui nos sejunctas habet hic ;  quod et ipse videbis
Non cadere in sphæras istas, ubi amare necesse
Dicas, si bene naturam perspexeris hujus
then our desires would be discordant with
the will of Him who has assigned us here,
but you’ll see no such discord in these spheres ;
to live in love is — here — necessity,
if you think on love’s nature carefully.
75 Æstus.  Quin immo stat in hoc vitæ esse beatæ :
Stare intra fines, quos dat divina voluntas,
Cum qua de nostris quoque fit mens mentibus una.
Quare qualescunque sumus per multa gradatim
Limina, id et regno placet omni, non secus ipsi
The essence of this blessed life consists
in keeping to the boundaries of God’s will,
through which our wills become one single will ;
so that, as we are ranged from step to step
throughout this kingdom, all this kingdom wills
80 Regi, qui nos sponte sua trahit, atque voluntas
Hujus pax nostra est.  Ipsa est illud mare magnum,
Quo, quicquid creat illa, atque edit lucis in auras
Natura, assiduo motus conamine tendit. »
Tum patuit mihi, ut in cælo Paradisus ubique est :
that which will please the King whose will is rule.
And in His will there is our peace :  that sea
to which all beings move — the beings He
creates or nature makes — such is His will.”
Then it was clear to me how every place
in Heaven is in Paradise, though grace
85 Etsi cuncta beans supremi gratia amoris
Impluat haud æque.  Hic illorum more virorum,
Quos daps una dedit saturos, at ubi altera restat
Esca gulam alliciens, illi hanc spectare videntur,
Gratiaque est aliis de prima, ego nutibus usus
does not rain equally from the High Good.
But just as, when our hunger has been sated
with one food, we still long to taste the other —
while thankful for the first, we crave the latter —
so was I in my words and in my gestures,
90 Et verbis egi, totam ut cognoscere telam
Possem, unde hæc radium nondum ad capita ultima traxit.
« Perfectæ ob cursum vitæ, meritumque profundum
Altius in cælo », dixit, « stat femina, cujus
Ad normam in terris vos inter membra teguntur,
asking to learn from her what was the web
of which her shuttle had not reached the end.
“A perfect life,” she said, “and her high merit
enheaven, up above, a woman whose
rule governs those who, in your world, would wear
95 Velaturque caput.  Dulci dare corpora somno,
Et vigilare illo cum Sponso tempus ad usque
Postremum cupiens, cui fiunt omnia cara
Et rata, quæ pietas et amor conformat ad æquam
Illius mentem.  Primævo flore juventæ,
nuns’ dress and veil, so that, until their death,
they wake and sleep with that Spouse who accepts
all vows that love conforms unto His pleasure.
Still young, I fled the world to follow her ;
100 Illam ut subsequerer, terræ bona fluxa valere
Jussi, quoque illa usa fuit, me vestis amictu
Inclusi, sectamque sequi sectæque magistram
Certa, palam vovi.  At gens plus male sueta nocere,
Quam merita, avulsit dulcis me limine claustri.
and, in her order’s habit, I enclosed
myself and promised my life to her rule.
Then men more used to malice than to good
took me — violently — from my sweet cloister ;
105 Testor ego Superos, qualis post illa dolenda
Vita mihi fuerit.  Quæ se lux altera monstrat
Dextra mihi fulgens, quæque ardet lumine nostri
Toto orbis, quicquid de me sum farier orsa,
Vult de se accipias, seseque fuisse sororem
God knows what, after that, my life became.
This other radiance that shows itself
to you at my right hand, a brightness kindled
by all the light that fills our heaven — she
has understood what I have said :  she was
110 Dicit, cui capitis sacratum est tegmen ademptum.
Sed quoniam ad vestros fluctus invita reducta est
Jus contra moremque bonum, nunquam illa solutum
Cor habuit velo.  Lux hæc CONSTANTIA magna est,
Quæ se ex Suevorum vento genuisse secundo
a sister, and from her head, too, by force,
the shadow of the sacred veil was taken.
But though she had been turned back to the world
against her will, against all honest practice,
the veil upon her heart was never loosed.
This is the splendor of the great Costanza,
who from the Swabians’ second gust engendered
115 Progeniem narrat, quæ tertia et ultima lapsi
Vis fuit imperii. » — Sic illa, et voce canora
Cœpit :  « Ave Maria ! »  atque canens evanuit auras
In tenues, veluti grave per vada turbida corpus
Atque hanc, quoad potuit, cedentem nostra secuta
the one who was their third and final power.”
This said, she then began to sing “Ave
Maria
” and, while singing, vanished as
a weighty thing will vanish in deep water.
My sight, which followed her as long as it
120 Est acies :  ubi deflexit, quo me egerat æstus
Major, quæsivit signum et conversa petivit
Tota BEATRICEM.  Illa oculos mihi perculit instar
Fulguris, ut primos ictus ego ferre nequirem :
Quæ mihi causa fuit, cur tardior ipse rogarem.
was able to, once she was out of view,
returned to where its greater longing lay,
and it was wholly bent on Beatrice ;
but she then struck my eyes with so much brightness
that I, at first, could not withstand her force ;
and that made me delay my questioning.
PARADISI IV {4}  
1 Binos pone cibos distantes atque moventes
Cor pari utrosque modo ;  vacuum prius ardor edendi
Conficiet quemvis, qui liber sponte sua sit,
Quam denti alterutrum admoveat.  Sic agna luporum
Before a man bit into one of two
foods equally removed and tempting, he
would die of hunger if his choice were free ;
so would a lamb stand motionless between
5 Iram inter geminam pariter perterrita staret ;
Sic duo dammaram canis inter corpora restet.
Quare, si tacui dubiis exercitus æque,
Nec me reprendam, quoniam res ipsa necessum
Hoc habuit, nec me laudo.  Labia ipse premebam ;
the cravings of two savage wolves, in fear
of both ;  so would a dog between two deer ;
thus, I need neither blame nor praise myself
when both my doubts compelled me equally ;
what kept me silent was necessity.
I did not speak, but in my face were seen
10 At desiderium liquide apparebat in ore,
Solaque prex vultus plus, quam distincta loquela,
Posse videbatur. — Danielis more BEATRIX
Usa est, qui regis sceptro Babylona tenentis
Iram dissolvit, violenta et iniqua jubentis.
longing and questioning, more ardent than
if spoken words had made them evident.
Then Beatrice did just as Daniel did,
when he appeased Nebuchadnezzar’s anger,
the rage that made the king unjustly fierce.
15 Atque ait :  « Haud me jam fallit te hinc inde retorquens
Cura duplex pressa intus, ut extra nulla patescat.
Tu sic concludis :  ‹ Bona si durare voluntas
Certa est, cur unquam alterius violentia possit
Imminuisse modum meritis ? ›  Tibi et altera cura
She said :  “I see how both desires draw you,
so that your anxiousness to know is self-
entangled and cannot express itself.
You reason :  ‘If my will to good persists,
why should the violence of others cause
the measure of my merit to be less?’
20 Subjecit stimulos ;  ita enim remeare videntur
Ad stellas animæ, ut sententia prisca Platonis
Innuit.  Ista gravant æquali pondere mentem
Hinc atque inde tibi.  Quare, quæ extrema labori
Sunt tibi, queisque subest plus fellis, prima resolvam.
And you are also led to doubt because
the doctrine Plato taught would find support
by souls’ appearing to return to the stars.
These are the questions that, within your will,
press equally for answers ;  therefore, I
shall treat the most insidious question first.
25 Qui plus ex Seraphim sese transformat eandem
In speciem, a vera quam ducit imagine patris
Supremi, Moses, Samuel atque ille Joannes,
Non Maria excepta, tu utrum velis, elige, dico,
Nemo aliis, animæ quam illæ, quarum ora videnda
Neither the Seraph closest unto God,
nor Moses, Samuel, nor either John —
whichever one you will — nor Mary has,
I say, their place in any other heaven
than that which houses those souls you just saw,
30 Huc occurrerunt, scamnis considit, et ævo
Nemo minor fuerit, nec grandior ;  omnibus unus
Est locus, atque simul primo dant fulgere cælo,
Quod decorant, cuncti.  Sed quisquis dispare norma
Dulcem ibi agit vitam, prout tangit plusque minusque
nor will their blessedness last any longer.
But all those souls grace the Empyrean ;
and each of them has gentle life — though some
sense the Eternal Spirit more, some less.
35 Æternum hos Flamen.  Se hic exhibuere videndas
Illæ animæ, non quod sphæra hæc sorte obtigit ipsis,
Ast ut quærentem cælestia scamna docerent,
Quæ minus ascendunt.  Namque hæc sola apta loquela
Est vestro ingenio, quod tantum a sensibus haurit,
They showed themselves to you here not because
this is their sphere, but as a sign for you
that in the Empyrean their place is lowest.
Such signs are suited to your mind, since from
the senses only can it apprehend
40 Quæ posthac menti committi digna putantur ;
Quo magis indulget vestro Scriptura vigori,
Datque pedesque manusque Deo, et contraria vero
Accipit hæc aliter.  Sic Sancta Ecclesia pingit
Sub vultu humano Gabriëlem, membra Michaëli
what then becomes fit for the intellect.
And this is why the Bible condescends
to human powers, assigning feet and hands
to God, but meaning something else instead.
And Gabriel and Michael and the angel
who healed the eyes of Tobit are portrayed
45 Appingit, sic et jusso sanare Tobiam.
Non hanc ille viam voluit calcare Timæus,
Humanas animas quum dicit ad astra redire ;
Nam suasisse sibi, quæ dixerat, ipse videtur,
Istas inde ratus decisas tempore ab illo,
by Holy Church with human visages.
That which Timaeus said in reasoning
of souls does not describe what you have seen,
since it would seem that as he speaks he thinks.
He says the soul returns to that same star
from which — so he believes — it had been taken
50 Quo humanos artus informavere, vocante
Natura.  Ast aliter fortasse is senserit, atque
Vox sonat ac posset fieri, ut, quæ intellegit ille,
Deridenda minus fuerint.  Nam si ille putasset
Ad sphæras istas laudem probrumque venire
when nature sent that soul as form to body ;
but his opinion is, perhaps, to be
taken in other guise than his words speak,
intending something not to be derided.
If to these spheres he wanted to attribute
55 Virtutum, quæ nostra valent in semina, forsan
Nonnihil in veri signum hic offenderit arcus.
Hoc secus acceptum, jam recto tramite totum
Avertit mundum sic, ut persuaserit error
Compellare Jovis Martisque et nomen inane
honor and blame for what they influence,
perhaps his arrow reaches something true.
This principle, ill-understood, misled
almost all of the world once, so that Jove
and Mercury and Mars gave names to stars.
60 Mercurii.  Sed quæ mentem cura altera torquet,
Est minus illa nocens ;  nam te haud abducere quiret
Illius improbitas a me.  Si nostra videtur
Justitia æqua minus mortalibus, hæc via vobis
Vestiganda, fidem exercet, non sparsa latenti est
The other doubt that agitates you is
less poisonous ;  for its insidiousness
is not such as to lead you far from me.
To mortal eyes our justice seems unjust ;
that this is so, should serve as evidence
for faith — not heresy’s depravity.
65 Hæreseos viro.  At quoniam bene inire potestis
Ingenio freti vestro hæc penetralia veri,
Te mittam, ut cupis, expletum.  Si, judice te, sit
Vis, ubi, qui patitur, cogenti nil dare perstet,
Vis genus hoc animas non excusaverit illas.
But that your intellect may penetrate
more carefully into your other query,
I shall — as you desire — explain it clearly.
If violence means that the one who suffers
has not abetted force in any way,
then there is no excuse these souls can claim ;
70 Namque haud deficiet, si nolit, vestra voluntas ;
Sed facit, in flamma quod vos facere usque videtis
Naturam, si quis millennis ictibus ignem
Torqueat assidue.  Si flecti plusque minusque
Se sinat, illatam dubio procul ipsa secundat
for will, if it resists, is never spent,
but acts as nature acts when fire ascends,
though force — a thousand times — tries to compel.
So that, when will has yielded much or little,
it has abetted force — as these souls did ;
75 Vim.  Non absimili inveniens has mente fuisse,
Quum fuerit gressum ad sua claustra referre potestas.
Si mens firma illis haud cedere certa fuisset,
Quæ te, Laurenti, flammata in crate manere
Passa est assatum ;  qua Scaevola maluit asper
they could have fled back to their holy shelter.
Had their will been as whole as that which held
Lawrence fast to the grate and that which made
of Mucius one who judged his own hand, then
80 Esse suæ dextræ, vis unde avulserat illas,
Huc retraxisset tandem sua quamque voluntas,
Ut primum est data libertas.  At pectora mente
Tam solida sunt rara nimis.  Jam verba per ista,
Si bene, uti decuit, tu ista accipienda putasti,
once freed, they would have willed to find the faith
from which they had been dragged ;  but it is all
too seldom that a will is so intact.
And through these words, if you have grasped their bent,
85 Quæ sæpe ancipitem torsisset cura recursans,
Cassa cadit.  Sed nunc alium tua lumina flexum
Offendunt, mente unde tua haud evadere posses ;
Lassarere prius.  Tu me docuisse tenebis
Id te :  nunquam animam mentiri posse beatam ;
you can eliminate the argument
that would have troubled you again — and often.
But now another obstacle obstructs
your sight ;  you cannot overcome it by
yourself — it is too wearying to try.
I’ve set it in your mind as something certain
that souls in blessedness can never lie,
90 Quod primo coram vero stat tempus in omne :
At dein, PICCARDA, audisti diversa locuta.
Quod meminisse potes, animo CONSTANTIAM amasse
Usque sacrum velum.  Frater, sæpe accidit istud,
Ut quisquam, luctans præsenti exire periclo,
since they are always near the Primal Truth.
But from Piccarda you were also able
to hear how Constance kept her love of the veil ;
and here Piccarda seems to contradict me.
Before this — brother — it has often happened
that, to flee menace, men unwillingly
95 Fecerit invitus, quod non fecisse decebat.
Non secus Alcmæon, qui, patre rogante, parentem
Ipse suam exstinxit, quum maluit impius ultor,
Quam minus ipse tenax patriæ pietatis haberi.
Hæc equidem tecum vellem tu mente volutes :
did what should not be done ;  so did Alcmaeon,
to meet the wishes of his father, kill
his mother — not to fail in filial
piety, he acted ruthlessly.
At that point — I would have you see — the force
100 Suesse voluntati quoque vim concurrere mixtam
Sic, ut purgari nequeant injuria facta.
Libera vis animi per se vitare parata est
Omne malum ;  ast istuc tunc inclinare videtur,
Major ubi metus hanc moveat, si certa resistat.
to which one yielded mingles with one’s will ;
and no excuse can pardon their joint act.
Absolute will does not concur in wrong ;
but the contingent will, through fear that its
resistance might bring greater harm, consents.
105 Quare quæ exprimitur, PICCARDA fante, voluntas,
Libera sponte sua est ;  aliter, quam hoc nomine dico,
Accipe.  Sic disces pariter nos vera locutas. »
Haud aliter sancta decurrit rivulus unda
Fonte illo egrediens, quo verum profluit omne.
Therefore, Piccarda means the absolute
will when she speaks, and I the relative ;
so that the two of us have spoken truth.”
Such was the rippling of the holy stream
issuing from the fountain from which springs
110 Pace ita composita, mihi tum utraque cura quievit.
« Dulcis amantis amor primi, diva incluta, » dixi
Post paulo, « sermo cujus mihi pectora inundat,
Inflammatque adeo, ut magis ac magis aucta vigore
Succrescant !  Non tanta mihi est data copia cordis
all truth :  it set to rest both of my longings.
Then I said :  “O beloved of the First
Lover, o you — divine — whose speech so floods
and warms me that I feel more and more life,
however deep my gratefulness, it can
115 Prodere sensa mei, dignas ut solvere grates
Pro meritis valeat ;  sed qui videt ima potestque,
Ille tibi has referat.  Jam sensi, ut nostra cupido
Discendi haud unquam satura est, nisi quum unica veri
Lux illa æterni, quam extra spatiarier ullum
not match your grace with grace enough ;  but He
who sees and can — may He grant recompense.
I now see well :  we cannot satisfy
our mind unless it is enlightened by
the truth beyond whose boundary no truth lies.
120 Haud possit verum, tenebras disperserit omnes.
Tunc ibi, ut in lustris fera, parta pace quiescit,
Hoc simul attigerit, quod apisci est apta facultas.
Nam secus omnis amor rerum cognoscere causas
Insitus incassum foret.  Istum propter amorem,
Mind, reaching that truth, rests within it as
a beast within its lair ;  mind can attain
that truth — if not, all our desires were vain.
125 Ut scatebra, ante pedes veri sententia menti
Utrimque ambiguæ emergit ;  naturaque mater
Illa est, extremum quæ trudit ad usque cacumen
Ex colle in collem.  Hic amor est, qui impellit, et hic est,
Hoc quoque qui suadet te, Diva, rogare scienter ;
Therefore, our doubting blossoms like a shoot
out from the root of truth ;  this natural
urge spurs us toward the peak, from height to height.
Lady, my knowing why we doubt, invites,
sustains, my reverent asking you about
130 Nam res est obscura mihi. — Fert scire cupido,
Num, si quis voti fuerit reus, et tamen istam
Plusve minusve fidem tandem læsisse feratur.
Sat facere is vobis possit sua per bene facta
Alterius generis, vestra quæ lance probentur
another truth that is obscure to me.
I want to know if, in your eyes, one can
amend for unkept vows with other acts —
good works your balance will not find too scant.”
135 Non minimum. » — Tunc me visa est spectare BEATRIX,
Plena utrosque oculos flamma cælestis amoris
Divinum usque adeo in morem, ut, mihi robore visus
Victo, terga darem, perstrictaque declinarim
Lumina, restiterimque, quasi minus utilis essem.
Then Beatrice looked at me with eyes so full
of sparks of love, eyes so divine that my
own force of sight was overcome, took flight,
and, eyes downcast, I almost lost my senses.
PARADISI V {5}  
1 « Si præter quem terra modum cognoscit, in æstu
Cordis amore usti tanta tibi fulguro luce,
Ut tibi jam virtus oculorum victa residat,
Noli admirari ;  namque hoc ex robore visus
“If in the fire of love I seem to flame
beyond the measure visible on earth,
so that I overcome your vision’s force,
you need not wonder ;  I am so because
5 Perfecti venit, isque cito ;  sua prout bona noscit,
Cognita venatur.  Video jam, ut limpida veri
Æterni tibi fax splendet, quæ sola tuentis,
Visa semel, mentem succendit amore perenni.
Quodsi forte aliud vestrum seducit amorem,
of my perfected vision — as I grasp
the good, so I approach the good in act.
Indeed I see that in your intellect
now shines the never-ending light ;  once seen,
that light, alone and always, kindles love ;
and if a lesser thing allure your love,
10 Id nihil est, quam hujus signum, male cognitus index
Hic interlucens.  Modo te fert scire cupido,
An, qui vota minus persolverit, ipse repensis
Muneribus aliis tantundem reddere possit,
Omni a lite animam ut tutetur. » — Talia dixit
it is a vestige of that light which — though
imperfectly — gleams through that lesser thing.
You wish to know if, through a righteous act,
one can repair a promise unfulfilled,
so that the soul and God are reconciled.”
15 Hujus principium cantus initura BEATRIX ;
Atque, ut qui cœptum haud sermonem obtruncat, ita illa
Propositum tenuit sanctum.  « Quæ maxima dos est,
Largius indulgente Deo, qui cuncta creavit,
Inventa, apta magis bonitatem ostendere Patris,
So Beatrice began this canto, and
as one who does not interrupt her speech,
so did her holy reasoning proceed :
“The greatest gift the magnanimity
of God, as He created, gave, the gift
most suited to His goodness, gift that He
20 Quamque Is plurimi habet, fuit hæc vis libera vestri
Arbitrii in terris, qua cuncta et sola creata,
Queis lumen rationis inest, ditata fuerunt,
Et sunt.  Nunc, si conjicias, voti alta patebit
Virtus, si quis fit reus, ac Deus annuat ipsi
most prizes, was the freedom of the will ;
those beings that have intellect — all these
and none but these — received and do receive
this gift :  thus you may draw, as consequence,
the high worth of a vow, when what is pledged
with your consent encounters God’s consent ;
25 Ultro paciscenti.  Nam inter hominemque Deumque
Facta fides ubi sit, thesauri victima tanti,
Quem dico, evadit, proprioque obstringitur actu.
Quid tanti est, quæso, pretii, quo tu ista rependas ?
Nam tibi si oblatis uti bene posse videris,
for when a pact is drawn between a man
and God, then through free will, a man gives up
what I have called his treasure, his free will.
What, then, can be a fitting compensation?
To use again what you had offered, would
30 Ex male sublatis igitur vis crescere belle.
Jam quod plus refert, manifesto in lumine cernis ;
Sed quia dat veniam indulgens Ecclesia Sancta,
Quod penitus contra, quæ dixi, vera videtur,
Nunc te paulum etiam ad mensam consistere oportet ;
mean seeking to do good with ill-got gains.
By now you understand the major point ;
but since the Holy Church gives dispensations —
which seems in contrast with the truth I stated —
you need to sit at table somewhat longer ;
35 Namque cibum rigidum, qualem te sumere jussi,
Ut bene distribuas, aliquam tibi poscere debes
Rursus opem.  Tibi consilium nunc pandito mentis,
Et mea dicta tene ;  nam quid tibi discere prodest,
Copia ubi desit retinendi intenta tenaxque ?
the food that you have taken was tough food —
it still needs help, if you are to digest it.
Open your mind to what I shall disclose,
and hold it fast within you ;  he who hears,
but does not hold what he has heard, learns nothing.
40 Istius natura sacri res convenit intra,
Binas, quarum una est, qua constat victima, et una,
Quam debet promissa fides.  Delere potestas
Postremam nulla est, nisi sis hanc solvere certus ;
Quod sic præcise supra mea lingua monebat.
Two things are of the essence when one vows
a sacrifice :  the matter of the pledge
and then the formal compact one accepts.
This last can never be annulled until
the compact is fulfilled :  it is of this
that I have spoken to you so precisely.
45 Quare etiam fuit Hebræis offerre necesse,
Quanquam his mutandi nonnulla piaminis esset
Copia, quod nosti.  Nam quæ est tibi prorsus aperta
Altera, materiam dico, virtute valere
Illa potest tanta, ut dolus omnis abesse putetur,
Therefore, the Hebrews found it necessary
to bring their offerings, although — as you
must know — some of their offerings might be altered.
As for the matter of the vow — discussed
above — it may be such that if one shifts
50 Si quis materiam diversam subdere averet.
At non permutet pondus, quo forte gravatur,
Pro arbitrio sibi quisque suo, ni argentea clavis
Flavaque se vertant ;  et quævis stulta putanda est
Mutandi ratio, nisi res dimissa vicissim
to other matter, one commits no sin.
But let none shift the burden on his shoulder
through his own judgment, without waiting for
the turning of the white and yellow keys ;
and let him see that any change is senseless,
unless the thing one sets aside can be
55 Contineat sumptam, veluti in bis triplice summa
Bis duplicem invenies.  Quare quodcunque suæ vi
Naturæ usque adeo grave sit, ut pondere lancis
Detrahat omne genus, nulla hoc impensa rependet.
Discite, mortales, votum non pendere nauci ;
contained in one’s new weight, as four in six.
Thus, when the matter of a vow has so
much weight and worth that it tips every scale,
no other weight can serve as substitute.
Let mortals never take a vow in jest ;
60 Sed servate fidem, nec agat vis cæca furoris,
Ut Jephten, ubi prima illi solvenda reperta
Strena est ;  cujus erat potius, se egisse fateri
Prave, quam præstare fidem pejora patrando.
Sic mente est visus stolida dux magnus Achivum ;
be faithful and yet circumspect, not rash
as Jephthah was, in offering his first gift ;
he should have said, ‘I did amiss,’ and not
done worse by keeping faith.  And you can find
that same stupidity in the Greeks’ chief —
65 Quare flere sui decus Iphigenia coacta est
Vultus, prudentesque simul stultosque nefandi
Admonitu cultus lacrimas effundere adegit.
At vos, Christiadæ, graviore incedite motu,
Neve instar pennæ vos quævis efferat aura,
when her fair face made Iphigenia grieve
and made the wise and made the foolish weep
for her when they heard tell of such a rite.
Christians, proceed with greater gravity ;
do not be like a feather at each wind,
70 Et ne credatis vos posse in qualibet unda
Sordes abluere.  Antiqui Scriptura novique
Stat Testamenti ;  stat Sancti ductor Ovilis
Supremus pastor :  sat vobis ista salutis
Sit via.  Quodsi quicquam aliud perversa libido
nor think that all immersions wash you clean.
You have both Testaments, the Old and New,
you have the shepherd of the Church to guide you ;
you need no more than this for your salvation.
If evil greed would summon you elsewhere,
75 Clamat, vos homines esse, haud expertia mentis
Armenta, admoneat ratio, ne, qui incola vestræ
Judæus terræ est, vobis illudere discat.
Ne vos ardor agat lascivi more bidentis
Agni, maternum qui lac contemnit et ipse
be men, and not like sheep gone mad, so that
the Jew who lives among you not deride you!
Do not act like the foolish, wanton lamb
that leaves its mother’s milk and, heedless, wants
80 Pro libito simplex miscet sua prœlia secum. »
Hæc mihi, quæ placuit scriptis mandare, BEATRIX.
Dein cupida, et sanctis exardens tota favillis
Illa oculis partem mundi quæsivit, ubi ora
Plus fulget vivax.  Hujus reticentia, vultus
to war against — and harm — its very self!”
These words of Beatrice I here transcribe ;
and then she turned — her longing at the full —
to where the world is more alive with light.
Her silence and the change in her appearance
85 Mutatus, nova volventi ardentique rogare
Ingenio abrupit sermones ;  utque sagitta,
Quo missa est, stat fixa prius, quam chorda quiescat,
Sic sensi regnum nos irrupisse secundum.
Hic præportantem tam læta gaudia fronte
imposed a silence on my avid mind,
which now was ready to address new questions ;
and even as an arrow that has struck
the mark before the bow-cord comes to rest,
so did we race to reach the second realm.
When she had passed into that heaven’s light,
90 Tunc vidi Dominam, postquam se in luce locavit
Illius cæli, ut radiaverit ipse planeta
Uberius.  Quodsi sese immutavit, et aureo
Igne astrum risit, quid ego mutabile nostra
Natura omnimodis animal ?  Ceu squamea clari
I saw my lady filled with so much gladness
that, at her joy, the planet grew more bright.
And if the planet changed and smiled, what then
did I — who by my very nature am
given to every sort of change — become?
95 In lymphis stagni, quicquid super innat, hianti
Ore armenta petunt, escam rata :  sic ego vidi
Milia splendorum lateri agglomerantia nostro,
Singulaque ajebant :  « Ecce illam, quæ auget amores
Nostros » ;  quoque magis propter se quæque ferebat
As in a fish-pool that is calm and clear,
the fish draw close to anything that nears
from outside, if it seems to be their fare,
such were the far more than a thousand splendors
I saw approaching us, and each declared ;
“Here now is one who will increase our loves.”
And even as each shade approached, one saw,
100 Umbra, videbatur dare gaudia plena vibrante
Fulgore emisso. — Id, lector, fac mente volutes :
Si quæ hic incipio, mox imperfecta relinquam,
Nullum addens verbum, qualis cruciaret egestas
Te scire ulteriora avidum ?  Et cognoscere quibis
because of the bright radiance it sent forth,
the joyousness with which that shade was filled.
Consider, reader, what your misery
and need to know still more would be if, at
this point, what I began did not go on ;
105 Per te, quæ fuerit, simulac patuere, cupido
Audire hos, fantes quæ sit data cuique locato
Istic condicio.  « O animans bene nate, triumphi
Æterni sedes cui cernere gratia donat,
Ante a militia quam jusserit ista vacare,
and you will — unassisted — feel how I
longed so to hear those shades narrate their state
as soon as they appeared before my eyes.
“O you born unto gladness, whom God’s grace
allows to see the thrones of the eternal
triumph before your war of life is ended,
110 Lumine cælorum totam spatiante per aulam
Nos sumus incensi ;  quare si forte voluntas
Hortatur clare rationem discere nostram,
Sponte tua hanc exple. » — Sic de cœtu una piorum
Vita illo dixit ;  pariterque est fata BEATRIX :
the light that kindles us is that same light
which spreads through all of heaven ;  thus, if you
would know us, sate yourself as you may please.”
So did one of those pious spirits speak
to me.  And Beatrice then urged :  “Speak, speak
115 « Dic age, dic tuto et crede, hæc fore dicta Deorum. »
« Sat bene percipio, propria qui in luce moreris,
Atque hanc ex oculis ducas ;  nam flamma coruscat,
Prout tu diffuso pandis tua gaudia risu,
Digna anima ;  at non scire mihi est, quo nomine nota :
confidently ;  trust them as you trust gods.”
“I see — plainly — how you have nested in
your own light ;  see — you draw it from your eyes —
because it glistens even as you smile ;
but I do not know who you are or why,
120 In terris fueris, nec quæ dedit istius astri
Causa gradum tibi, quod celat mortalibus ora
Alterius propter radios. » — Hæc pectore fudi,
Defixis oculis in lucem talia fatam.
Quare hæc lucidius multo, quam fulserat ante,
good soul, your rank is in a sphere concealed
from mortals by another planet’s rays.”
I said this as I stood turned toward the light
that first addressed me ;  and at this, it glowed
more radiantly than it had before.
125 Exarsit, veluti sol, qui splendore micanti
Uberius, postquam corrosit flamma vapores
Æstum mulcentes, oculis se subtrahit ipsum.
Lætitia superante magis mihi facta serena
Illa anima, involvit proprio se lumine, et almam
Just as the sun, when heat has worn away
thick mists that moderate its rays, conceals
itself from sight through an excess of light,
so did that holy form, through excess gladness,
conceal himself from me within his rays ;
130 Mi celans penitus penitusque inclusa figuram,
Hæc responsa dedit cantu referenda sequenti.
and so concealed, concealed, he answered me
even as the next canto is to sing.
PARADISI VI {6}  
1 « Ex quo aquilam a cæli cursu, quem est illa secuta
Juncta duci antiquo thalamum Laviniæ adepto,
Compulit, aversam discedere Constantinus,
Centum annos centumque et plures nobilis ales
“After Constantine had turned the Eagle
counter to heaven’s course, the course it took
behind the ancient one who wed Lavinia,
one hundred and one hundred years and more,
5 Grata Deo, Europæ extremis consedit in oris,
Ad montes, unde illa prius digressa volatum
Flexerat ;  alarumque sacra tutata sub umbra
Mundum ibi, non interrupto rerum ordine, rexit,
Mutandoque vices eadem ad me denique venit.
the bird of God remained near Europe’s borders,
close to the peaks from which it first emerged ;
beneath the shadow of the sacred wings,
it ruled the world, from hand to hand, until
that governing — changing — became my task.
10 Cæsar et ipse fui, quem nomine JUSTINIANUM
Dicunt, atque volente illo, qui me icit, amore
Primo, quod superans leges et inane jubebant,
Delevi ;  atque prius tanto quam accingerer auso,
Unam, non binas naturas rebar inesse
Caesar I was and am Justinian,
who, through the will of Primal Love I feel,
removed the vain and needless from the laws.
Before I grew attentive to this labor,
I held that but one nature — and no more —
15 Christo, istaque fide vitam contentus agebam.
At me pastoris supremi vox Agapeti
Sinceræ docuit fidei sanctissima normam.
Credita res illi est ;  et clara in luce videnda
Nunc mihi dicta patent hujus, ratione modoque,
was Christ’s — and in that faith, I was content ;
but then the blessed Agapetus, he
who was chief shepherd, with his words turned me
to that faith which has truth and purity.
I did believe him, and now clearly see
20 Quo, si quando aliquis quicquam simul asserit atque
Ipse simul negat, et falsum et verum esse videbis.
Ut primum movi vestigia cum grege sancto,
Inceptum sublime, Deo aspirante benigno,
Deduxi, incumbens totus, dum justa movebat,
his faith, as you with contradictories
can see that one is true and one is false.
As soon as my steps shared the Church’s path,
God, of His grace, inspired my high task
as pleased Him.  I was fully drawn to that.
25 Imperium me dante, meus Belisarius arma :
Cui sic juncta fuit cælestis dextera regis,
Ut mihi suaderet studio requiescere in isto.
Ad quæ prima rogas, jam sat fecisse putarem
Hoc tibi responsum ;  at me cogit longius ire
Entrusting to my Belisarius
my arms, I found a sign for me to rest
from war :  Heaven’s right hand so favored him.
My answer to the question you first asked
ends here, and yet the nature of this answer
30 Ejus condicio, atque aliud quicquam addere dictis.
Ut bene perspicias, justo quo jure verendum
Atque sacrum signum contra certamina tanta
Permulti moveant, et qui sibi vindicet, et qui
Abnuet adverse nitens ;  nunc accipe, quanta
leads me to add a sequel, so that you
may see with how much reason they attack
the sacred standard — those who seem to act
on its behalf and those opposing it.
35 Fecerit hoc signum cunctis venerabile virtus,
Ceperit ex illoque die, quum lumina noctem
Clausit in æternam Pallas, huic tradere regnum
Dum studet.  Hæc volucris per trina ut sederit Albæ
Sæcula et ulterius, nosti, sua corpora donec
See what great virtue made that Eagle worthy
of reverence, beginning from that hour
when Pallas died that it might gain a kingdom.
You know that for three hundred years and more,
it lived in Alba, until, at the end,
40 Pubes tergemina haud dubitavit propter eandem
Objecisse neci ;  nostique, quid egerit ista,
Triste Sabinarum tempus si mente revolvas,
Atque inde usque illud repetas, quum pectora ferro
Ulta suum admovit Lucretia prisca dolorem,
three still fought three, contending for that standard.
You know how, under seven kings, it conquered
its neighbors — in the era reaching from
wronged Sabine women to Lucrece’s grief —
45 Per septem victrix reges, dominata propinquos
Imperio in populos :  nosti, quid gesserit ipsa,
In Brennum, in Pyrrhum a claris illata maniplis
Romulidum, inque alios reges socialiaque arma.
Quare Torquatus, tum Quinctius a neglecto
and what it did when carried by courageous
Romans, who hurried to encounter Brian Regan,
Pyrrhus, and other principates and cities.
Through this, Torquatus, Quinctius (who is named
50 Cincinno dictus, Decii Fabiique decora
Fulserunt fama, quam myrrha aspergo libenter.
Hæc Arabum stravit fastum vexilla sequentum
Hannibalis, gelidas illis rumpentibus Alpes,
Ex quibus, Eridane, Italicis illaberis agris.
for his disheveled hair), the Decii,
and Fabii gained the fame I gladly honor.
That standard brought the pride of Arabs low
when they had followed Hannibal across
those Alpine rocks from which, Po, you descend.
55 Hoc duce, adhuc pueri et juvenes, duxere triumphos
Scipio Pompejusque, et colli est visa dolenda,
Sub quo tu primas hausisti luminis auras.
Deinde prope ætatem, qua totius una voluntas
Cæli decrerat mundum componere pace,
Beneath that standard, Scipio, Pompey —
though young — triumphed ;  and to that hill beneath
which you were born, that standard seemed most harsh.
Then, near the time when Heaven wished to bring
all of the world to Heaven’s way — serene —
60 Ipsam corripuit Cæsar, Roma urbe rogante.
Et quid, prætergressa Varum, ad vada fluminis usque
Fecerit hæc Rheni, satis Isara vidit et Hera
Sequanaque atque omnes valles, queis plenus abundat
Elabens Rhodanus.  Quid, ubi est egressa Ravenna
Caesar, as Rome had willed, took up that standard.
And what it did from Var to Rhine was seen
by the Isere, Saone, and Seine and all
the valley-floors whose rivers feed the Rhone.
And what it did, once it had left Ravenna
65 Irrupitque amnem Rubiconem, hæc gessit, id alæ est
Talis, ut hanc oculi haud possent servare sequentum,
Nec scribæ calamus.  Contra oppida Iberica vertit
Agmen, dein propius Dyracchia mœnia, et urbem
Pharsalon adeo percussit, ut usque vagatus
and leaped the Rubicon, was such a flight
as neither tongue nor writing can describe.
That standard led the legions on to Spain,
then toward Durazzo, and it struck Pharsalia
70 Ad Nili calidas luctus pervenerit undas.
Hæc iterum Antandri terram Simoëntaque vidit,
Unde olim exierat, bustumque ubi procubat Hector,
Atque in perniciem Ptolemæi denique somnum.
Exuit ;  unde Jubam oppressura erupit ad instar
so hard that the warm Nile could feel that hurt.
It saw again its source, Antandros and
Simois, and the place where Hector lies ;
then roused itself — the worse for Ptolemy.
From Egypt, lightning-like, it fell on Juba ;
75 Fulgoris :  Hesperiam dein vestram ingressa, volavit
Pompejanarum sonitu invitata tubarum.
At quod signiferum gessit comitata secundum,
In tætro latrant Brutusque et Cassius Orco,
Idque dolet Mutina, atque obsessa Perugia luget.
and then it hurried to the west of you,
where it could hear the trumpet of Pompey.
Because of what that standard did, with him
who bore it next, Brutus and Cassius howl
in Hell, and grief seized Modena, Perugia.
80 Nunc etiam tristis fundit Cleopatra querelas,
Quæ instantem fugiens, subitam sibi traxit ab angue
Atque atram mortem.  Hoc fortes ducente catervas
Litus ad usque Maris Rubri discurrit et, ipso
Ductore, hæc potuit mundum componere pace
Because of it, sad Cleopatra weeps
still ;  as she fled that standard, from the asp
she drew a sudden and atrocious death.
And, with that very bearer, it then reached
the Red Sea shore :  with him, that emblem brought
85 Tanta, ut sacratam Janus sibi viderit ædem
Clausam. — At quod suasit vexillum talia fari,
Fecerat ante et erat facturum pro imperii vi
Mortali in terris, quod sub dicione gubernat,
Fit leve et obscurum specie, si tertius heres
the world such peace that Janus’ shrine was shut.
But what the standard that has made me speak
had done before or then was yet to do
throughout the mortal realm where it holds rule,
comes to seem faint and insignificant
90 Spectandus fuerit Cæsar, te judice acuto,
Et studii puro.  Nam justa, æterna potestas,
Hanc mihi quæ inspirat mentem, concesserat illi.
Quem dico, laudem, quam ultam duxisset ob iram
Id dantis. — Nunc quæ huc veniunt referenda, stupebis.
if one, with clear sight and pure sentiment,
sees what it did in the third Caesar’s hand ;
for the true Justice that inspires me
granted to it — in that next Caesar’s hand —
the glory of avenging His own wrath.
Now marvel here at what I show to you ;
95 Dein, comitante Tito, pœnas sumptura volavit
Antiquum ulta scelus.  Tum vero, ubi Ovile momordit
Dens Longobardus Sanctum, sese illius alis
Tectum succurrisse isti, victo hoste, fatetur
Carolus in terris Magnus.  Jam tu ipse videbis,
with Titus — afterward — it hurried toward
avenging vengeance for the ancient sin.
And when the Lombard tooth bit Holy Church,
then Charlemagne, under the Eagle’s wings,
through victories he gained, brought help to her.
100 Qui sint, quos supra accuso, et quæ hos crimina damnent,
Unde venit vobis cunctorum causa malorum.
Altera communi signo pars lilia flava
Opponit, seorsim pars altera vindicat istud ;
Mens est in dubio, quis major ceperit error
Now you can judge those I condemned above,
and judge how such men have offended, have
become the origin of all your evils.
For some oppose the universal emblem
with yellow lilies ;  others claim that emblem
for party :  it is hard to see who is worse.
105 Alterutrum.  Utatur solita pro viribus arte
Turba Ghibellini studio inflammata furoris ;
Ast aliud signum quærat sibi ;  non bene miles
Hoc sequitur, qui a justitia sejunxerit ipsum.
Neve hoc.  Guelphorum turba stipante suorum,
Let Ghibellines pursue their undertakings
beneath another sign, for those who sever
this sign and justice are bad followers.
And let not this new Charles strike at it with
110 Carolus iste novus sternat, verum horreat ungues,
Qui mage sublimi vellus vulsere leoni.
Jam sæpe ob culpam nati flevere parentum ;
Nec mutaturum propter sua lilia numen
Signa putet.  Parvi decus hujus sideris ornant,
his Guelphs — but let him fear the claws that stripped
a more courageous lion of its hide.
The sons have often wept for a father’s fault ;
and let this son not think that God will change
the emblem of His force for Charles’s lilies.
This little planet is adorned with spirits
115 Quæ nullos unquam detrectavere labores,
Gnavæ animæ, æternum ut veniat post funera nomen.
Namque ubi curæ istuc tendunt, et tramite oberrant
Huc illuc vario, pariter veri ignis amoris
Et minus atque minus vivax ascendat, oportet.
whose acts were righteous, but who acted for
the honor and the fame that they would gain ;
and when desires tend toward earthly ends,
then, so deflected, rays of the true love
mount toward the life above with lesser force.
120 Ast hæc cum merito commensis pignora nostro
Pars est lætitiæ, quia nec majora videmus,
Nec minus ampla dari.  Hinc judex ita temperat æquus
In nobis pectus mulcendo, ut nulla cupido
Nos unquam ad studium deducere possit iniquum.
But part of our delight is measuring
rewards against our merit, and we see
that our rewards are neither less nor more.
Thus does the Living Justice make so sweet
the sentiments in us, that we are free
of any turning toward iniquity.
125 Diversi vocum sonitus modulamine dulces
Dant numeros ;  pariter scamna hæc diversa potitos
Hac vita, istarum harmonia resonante rotarum,
Dulce beant.  Hujusque inclusum lumine baccæ
Romæi est lumen, cui grandia pulchraque facta
Differing voices join to sound sweet music ;
so do the different orders in our life
render sweet harmony among these spheres.
And in this very pearl there also shines
the light of Romeo, of one whose acts,
130 Cesserunt male apud male gratos ;  sed neque risit
Adversans Narbo.  Quare pede claudicat ille ;
Qui nocitura sibi alterius benefacta putavit.
Bis geminas habuit natas Ramundus, avito
Nomine, quod dederat gens Berlingaria, notus,
though great and noble, met ungratefulness.
And yet those Provencals who schemed against him
had little chance to laugh, for he who finds
harm to himself in others’ righteous acts
takes the wrong path.  Of Raymond Berenger’s
135 Omnes reginas, ignobilis ac peregrini
Cura Romæi.  Deinde ore sat ille superbo
Hunc justum totam rationem evolvere jussit,
Bis ubi sena dedit, quæ res bis quina ferebat.
Inde hic cessit inops et multis debilis annis
four daughters, each became a queen — and this,
poor and a stranger, Romeo accomplished.
Then Berenger was moved by vicious tongues
to ask this just man for accounting — one
who, given ten, gave Raymond five and seven.
And Romeo, the poor, the old, departed ;
140 At si magnanimi mundus cor nosset, in omne
Mendicati ævum frustatim quamlibet escam,
Laudatum valde magis hunc efferret ad astra. »
and were the world to know the heart he had
while begging, crust by crust, for his life-bread,
it — though it praise him now — would praise him more.”
PARADISI VII {7}  
1 « Sis nobis tutela, Deus, ter sancta potestas
Pugnas pugnantum ac virtutum, luce beatos
Qui clara affulgens ignes hæc scamna tenentum
Illustras totos. »  Vocalem ita visus, ut ante,
Hosanna, sanctus Deus sabaoth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacoth!

Thus, even as he wheeled to his own music,
5 Ille mihi arripuisse notam est hosque edere cantus,
Quem super expandit duplicatum flamma nitorem.
Mox ipse, atque alii rursus duxere choream :
Utque favillarum quam velocissimus imber,
Sese improviso mihi velavere abeuntes.
I saw that substance sing, that spirit-flame
above whom double lights were twinned ;  and he
and his companions moved within their dance,
and as if they were swiftest sparks, they sped
out of my sight because of sudden distance.
10 In dubio hærebam et mecum :  « dic, ipse loquebar,
Dic Dominæ, guttis præsenti dulcibus omnem
Exsaturare sitim. » — At toto pudor ille potitus
Pectore, conantem depromere verba soluto
Ore, BEATRICEM me compellare vetabat,
I was perplexed, and to myself, I said ;
“Tell her!  Tell her!  Tell her, the lady who
can slake my thirst with her sweet drops"; and yet
the reverence that possesses all of me,
even on hearing only Be and ice,
15 Ut quem debilitat somnus.  Nec passa BEATRIX
Balbutire diu est, verbis et talibus infit,
Illo mi radians risu, qui quemque bearet
In medio igne hominem :  « Te falso impervia fantem
Jam video :  quare, qui pœnam jure poposcit
had bowed my head — I seemed a man asleep.
But Beatrice soon ended that ;  for she
began to smile at me so brightly that,
even in fire, a man would still feel glad.
“According to my never-erring judgment,
the question that perplexes you is how
20 Læsus, is ultores jure haud est passus inultos ?
At tibi mox mentem expediam, tu figito dicta
Hæc animo ;  mea enim magni sententia doni
Instar erit. — Qui vir non venit lucis in oras
Prognatus, frena illa indignans apta volenti
just vengeance can deserve just punishment ;
but I shall quickly free your mind from doubt ;
and listen carefully ;  the words I speak
will bring the gift of a great truth in reach.
Since he could not endure the helpful curb
on his willpower, the man who was not born,
25 Virtuti, sese damnatus perdidit, una
Damnavit genus omne.  Ideo per sæcula multa
In magnis jacuit gens strata humana tenebris
Ægra, Dei Verbo donec descendere visum est,
Junxit ubi persona hujus sibi sponte rebellem
damning himself, damned all his progeny.
For this, mankind lay sick, in the abyss
of a great error, for long centuries,
until the Word of God willed to descend
to where the nature that was sundered from
30 Naturam auctore a proprio longeque remotam,
Æterno tendente arcum tantummodo Amore.
Fac nunc advertas et, quæ dicam, accipe mente.
Ex nihilo ista creata recens natura parenti
Juncta suo, qualis ficta est, fait integra, justa ;
its Maker was united to His person
by the sole act of His eternal Love.
Now set your sight on what derives from that.
This nature, thus united to its Maker,
was good and pure, even as when created ;
35 At propriam ob noxam regno est depulsa beato ;
Nam sese a vero vertit vitaque priore.
Pœna igitur, quam crux subeundam præbuit illi,
Si commetiri est naturam, quam sibi sumpsit,
Cum pœna, nullum tanto unquam jure momordit.
but in itself, this nature had been banished
from paradise, because it turned aside
from its own path, from truth, from its own life.
Thus, if the penalty the Cross inflicted
is measured by the nature He assumed,
no one has ever been so justly stung ;
40 At pariter nunquam ulla fuit tam injuria pœna,
Si tu personam, quæ se compressit in istam
Naturam, inspicias.  Ex uno simplice facto
Diversa exstiterunt.  Placuit mors una Deoque
Judæisque :  ob eam tellus concussa tremore
yet none was ever done so great a wrong,
if we regard the Person made to suffer,
He who had gathered in Himself that nature.
Thus, from one action, issued differing things ;
God and the Jews were pleased by one same death ;
45 Horruit, et portas patefecit regia cæli.
Ne mirere ultra, si quem sic farier audis,
Ultores iræ justæ justam esse cohortem
Ultam.  Ast implicitam tibi mentem hærescere nodo
Districtam vario video, quo magna cupido
earth trembled for that death and Heaven opened.
You need no longer find it difficult
to understand when it is said that just
vengeance was then avenged by a just court.
But I now see your understanding tangled
by thought on thought into a knot, from which,
50 Hanc extricatam exspectat.  Tu talia tecum :
‹ Hæc audita mihi facile est advertere mente ;
Sed me causa latet, cur solum hac arte redemptos
Nos Amor is vellet. ›  Frater, manet ista sepulta
Lex oculis cujusque hominis, cur flamine sancti
with much desire, your mind awaits release.
You say :  ‘What I have heard is clear to me ;
but this is hidden from me — why God willed
precisely this pathway for our redemption.’
Brother, this ordinance is buried from
the eyes of everyone whose intellect
55 Nondum etiam ingenium flammis adolevit amoris.
Ingenue ipsa quidem, nam huc spectant multa virorum
Consilia, atque parum sunt internoscere verum
Apta, loquar, quare fuerit ratio ista legenda
Digna magis.  Quæ omnem bonitas divina repellit
has not matured within the flame of love.
Nevertheless, since there is much attempting
to find this point, but little understanding,
I shall tell why that way was the most fitting.
The Godly Goodness that has banished every
60 Livorem, proprii tota ardens ignibus ignis
Flammat ita, æterni ut diffundat ubique decoris
Divitias.  Quicquid privum modo manat ab ipsa,
Nunquam deletur.  Neque enim hujus signa, moventur,
Quæ semel impressit.  Quicquid privum impluit ipsa,
envy from Its own Self, burns in Itself ;
and sparkling so, It shows eternal beauties.
All that derives directly from this Goodness
is everlasting, since the seal of Goodness
impresses an imprint that never alters.
Whatever rains from It immediately
65 Non comitante alia causa, manet omne solutum
Servitio (neque enim a rerum virtute novarum
Id pendet) plus huic sese conformat eoque
Plus placet.  Ardor enim Sanctus, luce omnia lustrans
In quem plus similem sibi adit, vivacius igne
is fully free, for it is not constrained
by any influence of other things.
Even as it conforms to that Goodness,
so does it please It more ;  the Sacred Ardor
that gleams in all things is most bright within
those things most like Itself.  The human being
70 Fulgurat.  Humanæ cuncta hæc dant crescere stirpi ;
Deficiente uno, simul ipsa minuta necesse est
Nobilitate cadat.  Quæ libertate carentem
Hanc facit, est culpæ labes ;  hæc unica causa est,
Diversam a summo quæ ipsam deformat Amore ;
has all these gifts, but if it loses one,
then its nobility has been undone.
Only man’s sin annuls man’s liberty,
makes him unlike the Highest Good, so that,
75 Namque parum istius lucis se luce colorat :
Et nunquam in decus antiquum sese ipsa reponet,
Ni plenum instauret, quod culpa reliquit inane,
Accumulans justas contra mala gaudia pœnas.
Vestra ubi se in proprio maculavit semine totam
in him, the brightness of Its light is dimmed ;
and man cannot regain his dignity
unless, where sin left emptiness, man fills
that void with just amends for evil pleasure.
For when your nature sinned so totally
80 Natura, istorum est ornatu exuta decorum,
Et pariter procul a Paradisi sede beata
Pulsa ;  nec amissam sortem reparare potestas
Huic fuerat, bene si advertas, ratione modove
Ullo, ni ipsa vadum ex istis transmitteret unum ;
within its seed, then, from these dignities,
just as from Paradise, that nature parted ;
and they could never be regained — if you
consider carefully — by any way
that did not pass across one of these fords ;
85 Aut Deus indulgens culpam dimitteret istam
Solus, vel natura suo medicata furori
Vestra esset.  Modo tu in barathrum defige profundum
Consilii æterni visum, et mea collige dicta,
Intentaque tuis pro viribus accipe mente.
either through nothing other than His mercy,
God had to pardon man, or of himself
man had to proffer payment for his folly.
Now fix your eyes on the profundity
of the Eternal Counsel ;  heed as closely
as you are able to, my reasoning.
90 Limitibus finita suis humana propago,
Sat facere haud unquam poterat, nam copia deerat
Quam minimum inferius descendere, in omne futurum
Tempus parendo, quando se tollere in altum
Obsequiosa minus voluit.  Nunc causa patebit,
Man, in his limits, could not recompense ;
for no obedience, no humility,
he offered later could have been so deep
that it could match the heights he meant to reach
through disobedience ;  man lacked the power
95 Cur generi humano noxæ via clausa piandæ est.
Ergo vias aperire suas cæleste necesse
Numen erat, lapsique hominis succurrere vitæ,
Integra ut huic fieret ;  via seu foret utilis una,
Sive ambæ.  At quoniam tanto jucundius esse
to offer satisfaction by himself.
Thus there was need for God, through His own ways,
to bring man back to life intact — I mean
by one way or by both.  But since a deed
pleases its doer more, the more it shows
100 Fertur agentis opus, quanto manifestius ampla
Elucet bonitas cordis benefacta parantis,
Primus Amor, propria qui signat imagine mundum,
Ut vos erigeret, voluit percurrere cunctas
Ipse vias.  Nec quum veniet nos ultima terris,
the goodness of the heart from which it springs,
the Godly Goodness that imprints the world
was happy to proceed through both Its ways
to raise you up again.  Nor has there been,
nor will there be, between the final night
105 Nec quum sol primum emicuit, tam utrique profundum,
Nec tam magnificum facinus fueritque foretque.
Nam supremus Amor sese largitus, ut apta
Progenies humana foret sese erigere, ultro
Largior est, quam si solus dimitteret ipse.
and the first day, a chain of actions so
lofty and so magnificent as He
enacted when He followed His two ways ;
for God showed greater generosity
in giving His own self that man might be
able to rise, than if He simply pardoned ;
110 Nec sat justitiæ ratio quæcunque fuisset
Altera, ni Deus ipse Deo generatus, Adami
Indutus carnem ingenitum decus objecisset.
Nunc curam expletura omnem, nonnulla revertor
Ad loca declaranda, ut ibi tu cernere possis
for every other means fell short of justice,
except the way whereby the Son of God
humbled Himself when He became incarnate.
Now to give all your wishes full content,
I go back to explain one point, so that
115 Non secus atque ego nunc.  Hæc tu tecum :  ‹ Aëra cerno,
Humorem, terram atque ignem et mixta omnia eorum
Semina corrumpi atque parum diuturna manere.
Et tamen ex nihilo fuerunt hæc ipsa creata ;
Quare, si verum dixi, corrupta resolvi
you, too, may see it plainly, as I do.
You say :  ‘I see that water, see that fire
and air and earth and all that they compose
come to corruption, and endure so briefly ;
and yet these, too, were things created ;  if
what has been said above is true, then these
120 Haud unquam possent. › — Frater, chorus ales Olympi,
Sincera hæc regio, qua præsens ipse moraris, —
Qualia nunc constant, — pura atque integra creata
Hæc possunt vere dici ;  at primordia rerum,
Quæ modo dixisti, tum quæ nascuntur ab ipsis,
things never should be subject to corruption.’
Brother, the angels and the pure country
where you are now — these may be said to be
created, as they are, in all their being ;
whereas the elements that you have mentioned,
as well as those things that are made from them,
125 Omnia deducunt formam a virtute creata.
Materies, ex qua constant seorsim, ipsa creata est,
Visque creata fuit per se apta inducere formam,
Insita sideribus circum informanda rotatis
Corpora.  Sanctorum radius, motusque globorum
receive their form from a created power.
The matter they contain had been created,
just as within the stars that wheel about them,
the power to give form had been created.
The rays and motion of the holy lights
130 Pro cujusque habitu, cui priva potentia juncta est,
Attrahit alituum pecudumque gregisque marini
Plantarumque animas.  Bonitas at summa Parentis
Hanc nostram spirat vitam non conciliatam
Externis rebus, simul inspirans sui amorem,
draw forth the soul of every animal
and plant from matter able to take form ;
but your life is breathed forth immediately
by the Chief Good, who so enamors it
135 Ut desiderio dein Patrem semper anhelet.
Hinc tibi colligere est, quare caro vestra resurget,
Si bene perpendas, qui tum fuit edita, primos
Quum Primus nobis genitores condidit Auctor. »
of His own Self that it desires Him always.
So reasoning, you also can deduce
your resurrection ;  you need but remember
the way in which your human flesh was fashioned
when both of the first parents were created.”
PARADISI VIII {8}  
1 Olim haud absque suo credebat terra periclo
Formosam Venerem, quam tertia sphæra rotantem
Accipit, insanum radiis emittere amorem ;
Quare ubicunque loci veteres errore vetusto
The world, when still in peril, thought that, wheeling,
in the third epicycle, Cyprian
the fair sent down her rays of frenzied love,
so that, in ancient error, ancient peoples
5 Huic struxere aras, cultam in sua vota vocantes,
Cumque Cupidine iis fuit usque in honore Dione.
Hanc etenim matrem dixere, illumque creatum,
Qui quondam infixus gremio infelicis Elisæ
Sederit.  Hinc ipsi ducebant nomina stellæ,
not only honored her with sacrifices
and votive cries, but honored, too, Dione
and Cupid, one as mother, one as son
of Cyprian, and told how Cupid sat
in Dido’s lap ;  and gave the name of her
10 Cui modo cervicem est solis, modo cernere frontem,
Unde mihi istius desumpsi exordia cantus.
Ipsam ascensurus non sensi ;  intrasse BEATRIX
Admonuit ;  namque illa magis mihi visa decora est.
Ac veluti in flamma nitet inspicienda favilla,
with whom I have begun this canto, to
the planet that is courted by the sun,
at times behind her and at times in front.
I did not notice my ascent to it,
yet I was sure I was in Venus when
I saw my lady grow more beautiful.
And just as, in a flame, a spark is seen,
15 Utque in voce licet vocem distinguere, ubi una
Atque eadem manet, atque abit exspatiata, reditque
Altera :  sic alias vidi hac in lace moveri
Lampadas in gyrum properanter plusque minusque,
Æterno prout cuique frui splendore dabatur,
and as, in plainsong, voice in voice is heard
one holds the note, the other comes and goes
I saw in that light other wheeling lamps,
some more and some less swift, yet in accord,
I think, with what their inner vision was.
20 Ut reor.  Algenti nunquam de nube ruerunt
Perspicui, aut cæci cursu tam præpete venti,
Ut non impliciti lentique videntibus ista
Lumina sint visi, divina mihi obvia ferri,
Gyro interrupto, cujus primordia ab altis
Winds, seen or unseen, never have descended
so swiftly from cold clouds as not to seem
impeded, slow, to any who had seen
those godly lights approaching us, halting
the circling dance those spirits had begun
25 Incepere prius Seraphim ;  post obvia prima
Auribus audivi « Hosanna ! »  tam dulce canorum,
Ut nunquam posthac repetitum audire cupido
Desinat. — Interea propius nos astitit unus,
Et solus dixit :  « Cuncti indulgere parati
within the heaven of high Seraphim ;
and a “Hosanna” sounded from within
their front ranks such that I have never been
without desire to hear it sound again.
Then one drew nearer us, and he began
alone :  “We all are ready at your pleasure,
30 Hic tibi nos sumus, ut nobis gaudere facultas
Sit tibi.  Nos cum principibus cælestibus unum
Circumagi in gyrum cursumque sitimque solemus,
Ad quos in terris fudisti hunc pectore cantum :
Vos, monstrante Deo, queis tertia sphæra movenda
so that you may receive delight from us.
One circle and one circling and one thirst
are ours as we revolve with the celestial
Princes whom, from the world, you once invoked ;
‹ ‘You who, through understanding, move the third
35 Contigit › ;  ac tanta nobis cor ardet amoris
Flamma, ut non sit dulce minus cessare parumper,
Dum tibi sat fiat. »  Postquam pudibunda modeste
Lumina converti ad Dominam, et simul ipsa benigne
Annuit, atque fidem fecit, fuit impetus illam
heaven.’  Our love is so complete to bring
you joy, brief respite will not be less sweet.”
After my eyes had turned with reverence
to see my lady, after her consent
had brought them reassurance and content,
40 Inspicere in lucem, quæ mi promittere tantum
Audita est donum, et :  « Dic, cuja es? »  nostra locuta est
Sensu vox impressa pio penitusque profundo.
Et quanta et qualis plus est mihi visa refulgens
Lætitia aucta nova, quum me sua gaudia fari
they turned back to the light that promised me
so much ;  and, “Tell me, who are you,” I asked
in a voice stamped with loving sentiment.
And how much larger, brighter did I see
that spirit grow when, as I spoke, it felt
45 Vidit suadentem !  Haud aliter verba edidit ista :
« Non habuit me terra diu ;  si vita fuisset
Longa diu, mala multa forent, quæ nulla fuissent.
Me tibi lætitia occultat mea, plurima circum
Quæ radiat velatque tibi me animalis ad instar,
new gladness added to its gladnesses!
Thus changed, it then replied :  “The world held me
briefly below ;  but had my stay been longer,
much evil that will be, would not have been.
My happiness, surrounding me with rays,
keeps me concealed from you ;  it hides me like
50 Serica fila sibi cui sunt sua fascia.  Magno
Junctus amore mihi, nec deerat causa, fuisti ;
Nam si ibi mansissem, tibi veri ostendere amoris
Me plus quam frondem vidisses usque paratum.
Pars ea læva oræ, Rhodani quam perluit unda,
a creature that is swathed in its own silk.
You loved me much and had good cause for that ;
for had I stayed below, I should have showed
you more of my love than the leaves alone.
The left bank that the Rhone bathes after it
55 Mixta ubi sit Sorga, me quondam tota manebat
Regem, atque Ausoniæ quod cornu tecta frequentant
Baris, Cajetæ, Crotonis, tibi unda Truenti
Et Verdis pelago miscetur.  Jam aurea crini
Serta meo dederant, quas terras irrigat Ister,
has mingled with the waters of the Sorgue,
awaited me in due time as its lord,
as did Ausonia’s horn, which south of where
the Tronto and the Verde reach the sea
Catona, Bari, and Gaeta border.
Upon my brow a crown already shone
the crown of that land where the Danube flows
60 Postquam Teutonicos parcit contingere fines ;
Quæque Pachinum inter tellus, interque Pelorum
Splendida caligat Trinacria, plusque laborat
A vento supra Catanam (nec pœna Typhœi
Causa est, sed nascens sulphur) proprios quoque reges
when it has left behind its German shores.
And fair Trinacria, whom ashes (these
result from surging sulphur, not Typhoeus)
cover between Pachynus and Pelorus,
along the gulf that Eurus vexes most,
65 Vidisset.  Nostro regnasset sanguine cretus
Carolus, et natæ soboles generosa Rudolphus,
Ni pravum imperium, quod semper corda dolore
Subjecti torquet populi, clamare Panormi
Vulgus adegisset :  Percelle, interfice, cæde.
would still await its rulers born through me
from Charles and Rudolph, if ill sovereignty,
which always hurts the heart of subject peoples,
had not provoked Palermo to cry out ;
‘Die!  Die!’ And if my brother could foresee
70 At si id prospiciat, mihi qui est germanus, avaram
Pauperiem fugeret Catalaunam, ut damna futura
Vitaret.  Nam, ut vera loquar, sive ipse, necesse est,
Sive sui caveant, ne major sarcina onustæ
Navi imponatur.  Cujus natura propinquis
what ill-rule brings, he would already flee
from Catalonia’s grasping poverty,
aware that it may cause him injury ;
for truly there is need for either him
or others to prevent his loaded boat
from having to take on still greater loads.
75 Edita munificis, descendit parca, ministrisque
Orbata est implere minus curantibus arcam. »
« Dum, quam tu fundis fando, haud secus atque ego cerno,
Altam lætitiam credo te cernere, ubi omne
Desinit, exoriturque bonum, mihi gratius istud
His niggard nature is descended from
one who was generous ;  and he needs soldiers
who are not bent on filling up their coffers.”
“My lord, since I believe that you perceive
completely where all good begins and ends
80 Contingit, simul et magni est ;  namque ista patescunt,
Te inspiciente Deum propius.  Mea pectora comples
Lætitia ;  sed fac doceas, qui semine amarum
Ex dulci manare queat ;  nam, te ista locuto,
Mens pendet magna dubitandi exercita causa. »
the joy I see within myself on hearing
your words to me, my joy is felt more freely ;
and I joy, too, in knowing you are blessed,
since you perceived this as you gazed at God.
You made me glad ;  so may you clear the doubt
that rose in me when you before described
how from a gentle seed, harsh fruit derives.”
85 Vix hæc fatus eram, subito quum talia reddit :
« Si tibi, quod poscis, mihi verum ostendere fas sit,
Ante oculos veniet, quod nunc post terga tenetur.
Quæ totum bonitas, quod gestis scandere, regnum
Volvit satque facit, qua temperat omnia, mente,
These were my words to him, and he replied ;
“If I can show one certain truth to you,
you will confront what now is at your back.
The Good that moves and makes content the realm
through which you now ascend, makes providence
90 Virtute ingenita hæc ingentia corpora donat.
Nec modo naturas omnes sapientia per se
Optima disposuit, verum prospexerat ipsis
Atque saluti horum.  Nam quicquid percutit arcus
Iste, ad propositum finem descendat oportet,
act as a force in these great heavens’ bodies ;
and in the Mind that, in itself, is perfect,
not only are the natures of His creatures
but their well-being, too, provided for ;
and thus, whatever this bow shoots must fall
according to a providential end,
95 Non secus ac telum jussum contingere signum.
Ni faciat, cælum, quod obis, sic ederet omne
Inceptum, ut possis hoc æquiparare ruinæ :
Idque nequit fieri, ni mens hæc astra moventum
Deficeret mensque illa prior minus apta jaceret.
just like a shaft directed to its target.
Were this not so, the heavens you traverse
would bring about effects in such a way
that they would not be things of art but shards.
That cannot be unless the Minds that move
these planets are defective and, defective,
the First Mind, which had failed to make them perfect.
100 Visne magis nitide hoc per me cognoscere posse ? »
Huic ego :  « Nil ultra ;  fieri non posse fatebor,
Ut quod, opus fuerit, natura parare gravetur. »
Ille autem :  « Modo dic, numquid pejore futurum
Condicione putes hominem, nisi civis is esset
Would you have this truth still more clear to you?”
I:  “No.  I see it is impossible
for nature to fall short of what is needed.”
He added :  “Tell me, would a man on earth
be worse if he were not a citizen?”
105 In terris ? »  « Verum, » respondi ;  « et nulla roganda
Hic est mi ratio. »  « Sed quomodo civis in urbe
Esse potest ?  Nam illic, nisi quis diversa sequatur
Munera diverse, non vivitur.  Hoc dabis ultro,
Si bene præceptor vester scripsisse putetur. »
“Yes,” I replied, “and here I need no proof.”
“Can there be citizens if men below
are not diverse, with diverse duties?  No,
if what your master writes is accurate.”
110 Sic is descendit pergens huc usque gradatim ;
Postea conclusit :  « Diversas ergo necesse est
Vestrorum esse operum radices.  Namque Solonis
Unus habet pectus ;  Xerxes hic nascitur ;  ille
Melchisedech ;  alter, qui natum perdidit, alis
Until this point that shade went on, deducing ;
then he concluded :  “Thus, the roots from which
your tasks proceed must needs be different ;
so, one is born a Solon, one a Xerxes,
and one a Melchizedek, and another,
115 Aëra tranantem.  Cæli quæ conficit orbes
Natura, huic ceræ mortali facta sigillum,
Utitur arte sua ;  sed non præponere curat
Illam illamve domum.  Hinc est, ut semine eodem
Esavus natus Jacobo a fratre recedat,
he who flew through the air and lost his son.
Revolving nature, serving as a seal
for mortal wax, plies well its art, but it
does not distinguish one house from another.
Thus, even from the seed, Esau takes leave
of Jacob ;  and because he had a father
120 Nascaturque adeo vili genitore Quirinus,
Quem Marti reddunt.  Semper natura creata
Iret iter, referens mores atque ora parentum,
Si mens supremi non vinceret optima patris.
Nunc tibi id ante oculos stat, quod post terga manebat.
so base, they said Quirinus was Mars’ son.
Engendered natures would forever take
the path of those who had engendered them,
did not Divine provision intervene.
Now that which stood behind you, stands in front ;
125 Verum ut cognoscas, quam sis mihi carus, id addam,
Quo te præcinctum cupio. — Natura per omnes
Ætates, ubi fortunam sibi vidit iniquam,
Ut quodvis aliud semen regione remotum
A propria, evadit minus utilis et male cedit.
but so that you may know the joy you give me,
I now would cloak you with a corollary.
Where Nature comes upon discrepant fortune,
like any seed outside its proper region,
Nature will always yield results awry.
130 Quodsi terrigenæ, quæ fundamenta locavit
Natura ante oculos, non contemnenda putarent ;
Ista secuti homines veris virtutibus irent
Aucti.  At vos in cœnobium detruditis illum,
Qui fuerat natus præcingier ense cruento,
But if the world below would set its mind
on the foundation Nature lays as base
to follow, it would have its people worthy.
But you twist to religion one whose birth
made him more fit to gird a sword, and make
135 Et regem facitis, qui est dignus dicere causas ;
Quapropter legitis vestigia devia cursu. »
a king of one more fit for sermoning,
so that the track you take is off the road.”
PARADISI IX {9}  
1 Posteaquam ille tuus, CLEMENTIA pulchra, resolvit
CAROLUS ambagem mihi, cœpit deinde malignas
Enarrare suum fraudes in semen ituras ;
Atque ait :  « Ista sile ac volucres sine labier annos. »
Fair Clemence, after I had been enlightened
by your dear Charles, he told me how his seed
would be defrauded, but he said :  “Be silent
and let the years revolve.”  All I can say
5 Quare nil aliud possum, nisi dicere justum
Venturum luctum vobis post aspera damna.
Et jam versa erat ad solem vita illius almi
Luminis, explentem vota omnia, ut illa Voluptas,
Sat cunctis quæ sola facit.  O pectora falsa,
is this :  lament for vengeance well-deserved
will follow on the wrongs you are to suffer.
And now the life-soul of that holy light
turned to the Sun that fills it even as
the Goodness that suffices for all things.
10 Impiaque evasura, bono quæ avertere tanto
Haud dubitatis iter, res et spectatis inanes !
Atque ecce ex illis lux altera, seque paratam
Indulgere mihi, jaculando spicula flammæ,
Monstrabat.  Tum oculis, ut primum, fixa BEATRIX
Ah, souls seduced and creatures without reverence,
who twist your hearts away from such a Good,
who let your brows be bent on emptiness!
And here another of those splendors moved
toward me ;  and by its brightening without,
it showed its wish to please me.  Beatrice,
15 In me, sat monuit cupidum ;  atque ego talia fudi :
« O, quæso, mea vota exple, sortita beatam
Vitam anima, ac certum facias me in te intima cordis
Posse repercutere. » — Hæc nova mi lux hactenus, imo
Ex centro, unde dabat cantus, talem edere vocem
whose eyes were fixed on me, as they had been
before, gave me the precious certainty
that she consented to my need to speak.
“Pray, blessed spirit, may you remedy
quickly my wish to know,” I said.  “Give me
proof that you can reflect the thoughts I think.”
At which that light, one still unknown to me,
out of the depth from which it sang before,
20 Cœpit, more viri gaudentis amore juvandi :
« Illa ubi prava Italæ regionis terra videnda
Considet, urbem intra Venetam fontesque minantis
Medoaci ac Plavis, tollit se vertice collis
Non alto, unde olim fax est delapsa, ruina
continued as if it rejoiced in kindness ;
“In that part of indecent Italy
that lies between Rialto and the springs
from which the Brenta and the Piave stream,
rises a hill of no great height from which
a firebrand descended, and it brought
25 Aggressa ingenti vicinos.  Protulit una
Me radix istamque.  Vocor CUMNITIA, et istic
Fulgeo, quod placuit mihi splendor sideris hujus.
At mihi causa meæ, qua lætor, maxima sortis
Indulgenda venit, cujus non tæduit unquam ;
much injury to all the land about.
Both he and I were born of one same root ;
Cunizza was my name, and I shine here
because this planet’s radiance conquered me.
But in myself I pardon happily
the reason for my fate ;  I do not grieve
30 Quod facile haud vestro fuerit fors credere vulgo.
Lætitia hæc nostro præfulgens caraque in astro,
Quæque propinqua mihi magis est, monumenta paravit
Permulta in terris magnam celebrantia famam,
Atque, priusquam abeat, hic jam centesimus annus
and vulgar minds may find this hard to see.
Of the resplendent, precious jewel that stands
most close to me within our heaven, much
fame still remains and will not die away
before this hundredth year returns five times ;
35 Quintuplicatur adhuc.  Nunc disces, quam utile cedat
Viribus ingenii, pulchrisque excedere factis
Mortali, ut primam vitam nova vita relinquat.
Non hoc, quam majus Tilaventum Athesisque recentem
Progeniem claudunt, meditatur pectore turba ;
see then if man should not seek excellence
that his first life bequeath another life.
And this, the rabble that is now enclosed
between the Adige and Tagliamento
does not consider, nor does it repent
40 Nec, licet aspra premat clades, hanc pænitet acti.
Sed non tempus abest, quo gens Patavina paludi
Immutabit aquas, quæ præterlabitur agros
Bergæ, jus contra populo in fera fata feroce.
Atque ubi se Silis Cagnano flumine miscet,
despite its scourgings ;  and since it would shun
its duty, at the marsh the Paduans
will stain the river-course that bathes Vicenza ;
and where the Sile and Cagnano flow
45 Imperio exsultans elata fronte superbus
Incedit quidam, cui jam stat rete paratum
Ipsum capturum.  Flebit quoque Feltria iniquum
Pastoris facinus, tali quæ labe probrosa
Fiet, ut ob similem se quemquam Malta negarit.
in company, one lords it, arrogant ;
the net to catch him is already set.
Feltre shall yet lament the treachery
of her indecent shepherd act so filthy
that for the like none ever entered prison.
50 Antra sua ingressum vidisse.  Sed unius esset
Ampla nimis mensura cadi, exceptura cruorem,
Quem scis effudisse tuas, Ferraria, venas ;
Et lassaretur, si cui forte uncia lance
Singula collibranda foret, quem presbyter ille
The vat to hold the blood of the Ferrarese
would be too large indeed, and weary he
who weighs it ounce by ounce the vat that he,
55 Largus donabit, studia ut sua comprobet illi
Parti ;  atque istius gentis bens congrua vitæ
Talia dona forent.  Cæli sublimibus astant
In templis specula, ista thronos gens vestra vocavit,
Judicis alma Dei lux nobis unde refulget
fidelity to his Guelph party ;  and
such gifts will suit the customs of that land.
Above are mirrors Thrones is what you call them
and from them God in judgment shines on us ;
60 Sic, ut, quæ dixi, nos pondus habere putemus. »
Hic tacuit similisque alias sub pectore curas
Volventi visa est, ob, quam velut ante rotavit
Centrum ingressa, rotam.  Mihi jam notæ, altera forma
Lætitiæ præclara oculis apparuit, instar
and thus we think it right to say such things.”
Here she was silent and appeared to me
to turn toward other things, reentering
the wheeling dance where she had been before.
The other joy, already known to me
as precious, then appeared before my eyes
65 Arte laborati nitido sub sole balassi.
Lætantem domus alta Dei splendoribus auctat,
Non secus ac risu tellus ;  sed nigrior umbra
Tartarea est tanto, quanto est mens tristior ipsi.
« Cuncta Deus videt, inque illum penetrasse putanda es,
like a pure ruby struck by the sun’s rays.
On high, joy is made manifest by brightness,
as, here on earth, by smiles ;  but down below,
the shade grows darker when the mind feels sorrow.
“God can see all,” I said, “and, blessed spirit,
70 O felix anima, » huic dixi, « ut jam nulla cupido
Suspirans ipsum tua lumina fallere possit.
Ergo voce tua, quæ magnum oblectat Olympum
Cantibus assiduis ardorum mixta piorum,
Quorum alæ capiti senæ implicuere cucullum,
your vision is contained in Him, so that
no wish can ever hide itself from you.
Your voice has always made the heavens glad
as has the singing of the pious fires
that make themselves a cowl of their six wings ;
75 Cur me non exples avidum ?  Nec verba manerem
Ipse tua, in te si inspicerem, in mea pectora ut ipse
Tu penetras. » — « Major vallis, » tunc incipit ille,
« Excepto pelago, quod mundum circumit omnem,
In quam se effundant undæ, diversa pererrat
why then do you not satisfy my longings?
I would not have to wait for your request
if I could enter you as you do me.”
“The widest valley into which the waters
spread from the sea that girds the world,” his words
began, “between discrepant shores, extends
80 Litora, soli adversa adeo, ut medii ipsa diei
Conficiat callem, quum illic, qui terminat æthram
In plano medium, circlus spectetur, ubi ista
Incipit.  Illud ego litus, Macram inter et inter,
Ebræum, incolui, exiguo quod tramite Tuscum
eastward so far against the sun, that when
those waters end at the meridian,
that point when they began was the horizon.
I lived along the shoreline of that valley
between the Ebro and the Magra, whose
brief course divides the Genoese and Tuscans.
85 Dividit a Ligurum populo.  Ortum vergit ad unum
Occasumque quasi unum Saldarum, ac mea tellus,
Quæ quondam proprio tepefecit sanguine portum.
Me haud ignara mei gens nominis appellavit
FOLCUM.  Signa mei cælum hoc præportat, ut olim
Beneath the same sunset, the same sunrise,
lie both Bougie and my own city, which
once warmed its harbor with its very blood.
Those men to whom my name was known, called me
Folco ;  and even as this sphere receives
my imprint, so was I impressed with its ;
90 Hujus ego.  Haud adeo exarsit Belo edita Dido,
Sichæo pariter, pariterque odiosa Creusæ,
Quantum ego, dum tulit id crinis.  Non illa dolosum
Demophoonta sibi Rhodope conquesta, nec imo
Arsit ita Alcides inclusam pectore Iolen.
for even Belus’ daughter, wronging both
Sychaeus and Creusa, did not burn
more than I did, as long as I was young ;
nor did the Rhodopean woman whom
Demophoon deceived, nor did Alcides
when he enclosed Iole in his heart.
95 At non ista tamen cor nobis cura remordet,
Verum hic ridetur, non quæ jam culpa redire
In mentem haud posset, sed virtus, quæ ista paravit.
Hic ars suspicitur, quæ astrum tanto ornat amore,
Suspiciturque bonum, per quod mens prona deorsum
Yet one does not repent here ;  here one smiles
not for the fault, which we do not recall,
but for the Power that fashioned and foresaw.
For here we contemplate the art adorned
by such great love, and we discern the good
through which the world above forms that below.
100 Fert reditum ad Superos.  Verum, ut discedere curis
Pacatis penitus possis, quas attulit ista
Sphæra tibi, stat adhuc ultra procedere verbis.
Scire cupis, cujum hoc lumen, quod fulget in illa
Sic face me juxta, ut radius solaris in unda
But so that all your longings born within
this sphere may be completely satisfied
when you bear them away, I must continue.
You wish to know what spirit is within
the light that here beside me sparkles so,
as would a ray of sun in limpid water.
105 Pura.  Nunc audi :  hic intus sua gaudia RAHAB
Expandit, nostroque choro conjuncta, sigillo,
Illius est impressa, gradum sibi nacta supremum.
Sidus in hoc, ubi apex postremus desinit umbræ,
Quam tua terra parit, Christo ducente triumphum,
Know then that Rahab lives serenely in
that light, and since her presence joins our order,
she seals that order in the highest rank.
This heaven, where the shadow cast by earth
comes to a point, had Rahab as the first
soul to be taken up when Christ triumphed.
110 Hæc assumpta prior venit, meritoque decebat
Hoc aliqua in cæli sphæra mansisse trophæum,
Per quod clareret victoria tanta lucrati
Utrisque hanc palmis.  Hæc primo faverat auso,
Josue ubi victor sancta est tellure potitus,
And it was right to leave her in this heaven
as trophy of the lofty victory
that Christ won, palm on palm, upon the cross,
for she had favored the initial glory
of Joshua within the Holy Land
115 Quæ minime tangit vestri præcordia Papæ.
Urbs tua, quæ illius planta est, qui vertere primus
Terga suo auctori est ausus, cujusque dolendus
Est adeo livor, progignit et undique fundit
Florem illum tristem, pecudes qui avertit et agnos ;
which seldom touches the Pope’s memory.
Your city, which was planted by that one
who was the first to turn against his Maker,
the one whose envy cost us many tears
produces and distributes the damned flower
that turns both sheep and lambs from the true course,
120 Namque hic ex pastore lupum fecisse rapacem
Arguitur.  Quare Scripturæ verba ducesque
Magni linquuntur.  Pervolvere Decretales
Unica cura est his, hæc his sibi priva supellex.
Hoc est Pontificis studium, hoc, qui cardine celso
for of the shepherd it has made a wolf.
For this the Gospel and the great Church Fathers
are set aside and only the Decretals
are studied as their margins clearly show.
On these the pope and cardinals are intent.
125 Effulgent positi, volvunt sub pectore Patres.
Nazareth haud ipsis curæ est, ubi Gabriël alas
Tendit.  Sed Petri templum et sacra cetera Romæ,
Bustaque militiæ Petri vexilla secutæ
Turpi ab adulterio quamprimum libera cernes. »
Their thoughts are never bent on Nazareth,
where Gabriel’s open wings were reverent.
And yet the hill of Vatican as well
as other noble parts of Rome that were
the cemetery for Peter’s soldiery
will soon be freed from priests’ adultery.”
PARADISI X {10}  
1 In genitum inspiciens pariter cum flamine amoris,
Sæclorum a serie æterna quem spirat uterque,
Primus rerum opifex, una, infinita potestas,
Quodcunque aut menti aut oculo obversatur, is omne
Gazing upon His Son with that Love which
One and the Other breathe eternally,
the Power — first and inexpressible —
made everything that wheels through mind and space
5 Ordine perfecit tanto, ut, qui viderit istud,
Nemo carere queat potiundi illius amore.
Ergo oculos attolle rotas, mi lector, ad altas,
Recta illuc mecum suspectans, vis ubi motus
Una aliam alternis icit rapido incita cursu ;
so orderly that one who contemplates
that harmony cannot but taste of Him.
Then, reader, lift your eyes with me to see
the high wheels ;  gaze directly at that part
where the one motion strikes against the other ;
10 Atque illic artem fac contemplere magistri
Intus amantis opus proprium, ut sua lumina ab isto
Haud unquam amoveat.  Cerne, ut diffunditur inde
Circulus obliquus præsens afferre planetas,
Ut sat terrigenis fiat clamantibus illos.
and there begin to look with longing at
that Master’s art, which in Himself he loves
so much that his eye never parts from it.
See there the circle branching from that cross-point
obliquely :  zodiac to bear the planets
that satisfy the world in need of them.
15 Quodsi non ipsis via torta obeunda daretur,
Permulta in cælo virtus effusa periret,
Omnis et inferius vis ferme mortua staret.
Quodsi plusve minusve a tramite declinarent
Recto cedentes, valde imperfectus ubique
For if the planets’ path were not aslant,
much of the heavens’ virtue would be wasted
and almost every power on earth be dead ;
and if the zodiac swerved more or less
far from the straight course, then earth’s harmony
20 Ordo foret sursum ac deorsum, quo cuncta moventur.
Tu modo sede tua sedeas, ea mente volutans,
Quæ leviter libas, si gaudia plena, priusquam
Deficias, o lector, amas.  Tibi mensa parata est
Per me ;  fac dapibus per te vescaris opimis.
would be defective in both hemispheres.
Now, reader, do not leave your bench, but stay
to think on that of which you have foretaste ;
you will have much delight before you tire.
25 Namque ea materies, quam sum describere adortus,
Omne meum ad sese ingenium curamque retorquet.
Quem sibi majorem novit natura ministrum,
Omnia qui signet cæli virtute superna,
Lumine quique suo metitur temporis horas,
I have prepared your fare ;  now feed yourself,
because that matter of which I am made
the scribe calls all my care unto itself.
The greatest minister of nature — he
who imprints earth with heaven’s worth and, with
his light, provides the measurement for time —
30 Illi, quam supra tibi paulo ostendimus ante,
Parti conjunctus per spiras ipse rotabat,
in quibus usque novum citius dat cernere mane ;
Cumque eo eram, sed tam sensi me ascendere, quam qui
Senserit illapsam, quæ motus prima ciendi
since he was in conjunction with the part
I noted, now was wheeling through the spirals
where he appears more early every day.
And I was with him, but no more aware
of the ascent than one can be aware
of any sudden thought before it starts.
35 Causa fuit, menti.  Oh tu, mi divina BEATRIX !
Illa repente adeo magis et magis aucta decore
Apparens, punctum ut prævertat temporis actu.
Quantam debuerit per se diffundere lucem,
Quæ species in sole inerat, quem corpore inivi,
The one who guides me so from good to better
is Beatrice, and on our path her acts
have so much swiftness that they span no time.
How bright within themselves must be the lights
I saw on entering the Sun, for they
40 Haud distincta colore suo, sed flumine lucis,
Ingenium quamvis artemque usumque vocarem,
Non hanc exprimerem sic, ut vis cernere mentis
Hanc possit ;  sed credere erit, maneatque cupido
Spectandi.  Quodsi nostræ simulacra videmus
were known to me by splendor, not by color!
Though I should call on talent, craft, and practice,
my telling cannot help them be imagined ;
but you can trust — and may you long to see it.
And if our fantasies fall short before
45 Mentis radere humum, nec tam se attollere posse,
Nil mirum.  Haud oculus noster solem iverit ultra.
Illic talis erat domus alti quarta parentis,
Cui semper sat is est monstratque, ut spiret, et uni
Sit genitor genito.  « Ne cessa solvere Soli
such heights, there is no need to wonder ;  for
no eye has seen light brighter than the Sun’s.
Such was the sphere of His fourth family,
whom the High Father always satisfies,
showing how He engenders and breathes forth.
50 Agminis angelici grates, » est fata BEATRIX,
« Qui tibi gratificans voluit te attollere ad istum
Sensibus humanis aptum. »  Haud pietate profunda
Quisquam composuit pectus mortale, Deoque
Sic se subjecit totum, totaque paratum
And Beatrice began :  Give thanks, give thanks
to Him, the angels’ Sun, who, through His grace,
has lifted you to this embodied sun.”
No mortal heart was ever so disposed
to worship, or so quick to yield itself
to God with all its gratefulness, as I
55 Gratus mente, anima, ut digessi, hac talia fante,
Me totum ;  et meus exardens se injecit in illum
Totus amor sic, ut defectum passa BEATRIX
Oblito exciderit :  neque eam tamen ira momordit ;
Sed sic surrisit, ridenti ut in ore renidens
was when I heard those words, and all my love
was so intent on Him that Beatrice
was then eclipsed within forgetfulness.
And she was not displeased, but smiled at this,
so that the splendor of her smiling eyes
60 Limpida lux uni conjunctam in plurima mentem
Sit partita meam.  Plerosque ego cernere vivos,
Vincentesque ignes sum visus, qui orbe coronæ
Expanso medios nos circumiere rotati,
Voce magis dulces, quam visum luce cientes.
divided my rapt mind between two objects.
And I saw many lights, alive, most bright ;
we formed the center, they became a crown,
their voices even sweeter than their splendor ;
65 Sic nos Latona genitam quandoque videmus
Aëre tam gravido cinctam, ut tantum ora videnda
Ultima sit zonæ.  Cæli, unde revertor, in aula
Copia gemmarum pretiosa et pulchra coruscat
Talis, ut advectam haud liceat subducere regno ;
just so, at times, we see Latona’s daughter
circled when saturated air holds fast
the thread that forms the girdle of her halo.
In Heaven’s court, from which I have returned,
one finds so many fair and precious gems
that are not to be taken from that kingdom ;
70 Splendoresque illi resonabant cantibus illas :
Qui non tranantes illuc sibi sumpserit alas,
Notitiam hinc maneat, muto narrante, novellam.
Postquam illi ardentes modulati hæc carmina soles
Ter nos circumiere, velut quæ stantibus astra
one of those gems, the song those splendors sang.
He who does not take wings to reach that realm,
may wait for tidings of it from the mute.
After those ardent suns, while singing so,
had wheeled three times around us, even as
75 Volvuntur vicina polis, mihi visus adesse
Femineus chorus est, qui nondum lege solutus
Sit choreæ, taciteque arrectis auribus astat,
Usque novas captare notas dum copia detur.
Inque uno ex ipsis, ut sensi, clara loquela
stars that are close to the fixed poles, they seemed
to me like women who, though not released
from dancing, pause in silence, listening
until new notes invite to new dancing.
And from within one light I heard begin ;
80 Sic cœpit :  « Quoniam cælesti gratia abundans
Lumine, quod veri flammas accendit amoris,
Et plus augescit, quo plus cor unit amantis,
Multiplicata tibi arridet, ac tanta refulget,
Ut te per scalas istuc adduxerit illas,
“Because the ray of grace, from which true love
is kindled first and then, in loving, grows,
shines with such splendor, multiplied, in you,
that it has led you up the stair that none
85 Queis sine regressu nemo descenderit unquam ;
Qui tibi de propria phiala sua vina negaret
Expletura sitim, sic liber, ut agmen aquarum,
Esset, quod pronum maris haud se immittit in æquor.
Scire cupis, quæ sint ornantes floribus orbem
descends who will not climb that stair again,
whoever would refuse to quench your thirst
with wine from his flask, would be no more free
than water that does not flow toward the sea.
You want to know what plants bloom in this garland
90 Serti hujus plantæ gaudentis pulchra tueri
Ora tuæ Dominæ virtute juvantis euntem
In cælum.  Unus eram ex agnis, quos sanctus habebat
Grex ;  cui monstrat iter Calagurris nobile lumen,
Pinguis ubi crescit qui res non captat inanes.
that, circling, contemplates with love the fair
lady who strengthens your ascent to heaven.
I was a lamb among the holy flock
that Dominic leads on the path where one
may fatten well if one does not stray off.
95 Qui mihi dexter adest propior, mihi frater et auctor
Is fuit ALBERTUSque est ipse COLONUS ;  AQUINAS
THOMAS dicor ego.  Reliquos si est scire cupido,
Tu me oculis fantem sequere, ascendensque beatum
Fac lente inspicias sertum.  Qui fulgurat ignis
He who is nearest on my right was both
my brother and my teacher :  from Cologne,
Albert, and I am Thomas of Aquino.
If you would know who all the others are,
then even as I speak let your eyes follow,
making their way around the holy wreath.
100 Alter, is ex risu CLUSINI erumpit, utrique
Qui sic sat fecisse foro narratur, in alto
Ut placeat regno.  Nostrum qui propter honestat
Concilium, hic PETRUS est, cum quo paupercula stabat,
Thesauri ipse sui dum Sanctæ munera Matri
That next flame issues from the smile of Gratian,
who served one and the other court of law
so well that his work pleases Paradise.
That other, who adorns our choir next —
he was that Peter who, like the poor widow,
offered his treasure to the Holy Church.
105 Obtulit.  At lampas fulgens pulcherrima serti
Istius quinta est, tantum quæ spirat amoris,
Ut tellus avide exspectet, qui vera reportent.
Lux alta intus adest, adeo ditata profundo
Consilii pelago, si verum vera loquuntur,
The fifth light, and the fairest light among us,
breathes forth such love that all the world below
hungers for tidings of it ;  in that flame
there is the lofty mind where such profound
wisdom was placed that, if the truth be true,
110 Ut vate a tanto non surrexisse secundum
Constet.  Quod juxta stat lumen, cereus ille est,
Qui illic carne gravis melius vidisse putatur
Naturam angelicam fungendaque munera Divis.
Luce alia in tenui ridet, qui templa sacrata
no other ever rose with so much vision.
Next you can see the radiance of that candle
which, in the flesh, below, beheld most deeply
the angels’ nature and their ministry.
Within the other little light there smiles
115 Christiadum orator pro vi defenderat artis,
Ex cujus scriptis proprium convertit in usum
Multa AUGUSTINUS.  Nunc tu si lumina visus
Ex luce in lucem laudantis verba secutus
Tranes, octavæ tibi jam sitis altera restet.
that champion of the Christian centuries
whose narrative was used by Augustine.
Now, if your mind’s eye, following my praising,
was drawn from light to light, you must already
be thirsting for the eighth :  within that light,
120 Omnigenum spectare bonum sibi gaudet in ista
Sancta anima illius, per quem pellacia mundi
Insidiosa patet docilem huic præbentibus aurem.
Corpus, quo expulsa est, sacra stat in æde Papiæ ;
Ipsa hanc ad pacem ex pœna exilioque volavit.
because he saw the Greatest Good, rejoices
the blessed soul who makes the world’s deceit
most plain to all who hear him carefully.
The flesh from which his soul was banished lies
below, within Cieldauro, and he came
from martyrdom and exile to this peace.
125 Aspice præterea, fulgentes mittere flammas
ISIDORI animam ardentem, BEDÆque, viroque
Majoris, vasta dum agitat sublimia mente,
RICHARDI.  Iste est, unde tui ad me lumina visus
Se referunt, animæ splendor, cui funeris hora
Beyond, you see, flaming, the ardent spirits
of Isidore and Bede and Richard — he
whose meditation made him more than man.
This light from whom your gaze returns to me
contains a spirit whose oppressive thoughts
130 Tarda nimis visa est meditanti gaudia nostra.
SIGERII æterna hæc lux est, quem stramine dictus
Dicentem audivit vicus, vera aspra peritum
Invidiosa homini concludere syllogismis. »
Exin, ceu certam quæ machina nuntiat horam,
made him see death as coming much too slowly ;
it is the everlasting light of Siger,
who when he lectured in the Street of Straw
demonstrated truths that earned him envy.”
Then, like a clock that calls us at the hour
135 Tunc quum sponsa Dei surgit sub mane novellum
Sponso accantatura suo, sibi ut æquet amorem.
Cujus pars unam trahit, et partem altera adurget,
Edens tinnitus numero tam dulce sonanti,
Ut bene compositum pectus turgescat amore ;
in which the Bride of God, on waking, sings
matins to her Bridegroom, encouraging
His love (when each clock-part both drives and draws),
chiming the sounds with notes so sweet that those
with spirit well-disposed feel their love grow ;
140 Sic mihi præsignis decore est rota visa moveri,
Et cantare melos, et respondere parata,
Harmonia suavique modo, quem agnoscere non est,
Ni sedes adeas, æterna ubi gaudia vivunt.
so did I see the wheel that moved in glory
go round and render voice to voice with such
sweetness and such accord that they can not
be known except where joy is everlasting.
PARADISI XI {11}  
1 O stultas hominum curas !  quam manca labascit
Vanæ vis sophiæ, quæ pennis verrere terram
Vos docet !  Hicce petebat jus, artemque medendi
Alter, et ille sacros spectabat tonsus honores ;
O senseless cares of mortals, how deceiving
are syllogistic reasonings that bring
your wings to flight so low, to earthly things!
One studied law and one the Aphorisms
of the physicians ;  one was set on priesthood
5 Viribus hic, lingua hic regnum usurpare parabat ;
Quidam furandi, quidam civilia agendi
Ardebat studio, quosdam damnosa fatigat
In Venerem rabies, quosdam tenet otium inertes.
His ego tum penitus studiis, curisque solutus
and one, through force or fraud, on rulership ;
one meant to plunder, one to politick ;
one labored, tangled in delights of flesh,
and one was fully bent on indolence ;
while I, delivered from our servitude
10 Omnibus in cælo tecum, o bene nata BEATRIX,
Versabar.  Venit mihi gloria tanta recepto.
Postquam quisque locum rediens devenerat illum
Circuli, ubi ante fuit, ceu cerea candelabro
Fax imposta, stetit.  Tunc ante locuta lucerna
to all these things, was in the height of heaven
with Beatrice, so gloriously welcomed.
After each of those spirits had returned
to that place in the ring where it had been,
it halted, like a candle in its stand.
And from within the splendor that had spoken
15 Est audita mihi surridens talia rursus
Ordiri exardens fulgenti purius igne :
« Sicut ego æternum speculatus lumine lumen
Istius ad jubar incendor, sic cernere in ipso
Mi datur, unde fluant, quæ agitant tua pectora, curæ.
to me before, I heard him, as he smiled —
become more radiant, more pure — begin ;
“Even as I grow bright within Its rays,
so, as I gaze at the Eternal Light,
I can perceive your thoughts and see their cause.
20 Tu dubitas optasque, ut sic sermone patenti
Atque explanato rursus mea verba reponam,
Ut capiat tua mens.  Jam scis hæc me ante locutum :
Pinguis ubi crescit. — Non surrexisse secundum
A tanto
. — Hæc mea dicta satis distinguere oportet.
You are in doubt ;  you want an explanation
in language that is open and expanded,
so clear that it contents your understanding
of two points :  where I said, ‘They fatten well,’
and where I said, ‘No other ever rose’ —
and here one has to make a clear distinction.
25 Quæ rerum summam sapientia sola gubernat
Consilio tanto, ut mentis genus omne creatæ
Inspicientis in hanc, ante imum tangere fundum
Quam sit, deficeret, rationis lumine victo ;
Ut sponsa illius, quam sacro sanguine fuso
The Providence that rules the world with wisdom
so fathomless that creatures’ intellects
are vanquished and can never probe its depth,
so that the Bride of Him who, with loud cries,
had wed her with His blessed blood, might meet
30 Junxerit ipse sibi, clamorem ex pectore ducens
Altum, sub dulcis complexus iret amantis
Tutior ipsa sibi, et magis ipsi fida, duobus
Principibus notis, gemino hanc solamine juvit,
Ipsam ut ductores hinc inde utrique præirent :
her Love with more fidelity and more
assurance in herself, on her behalf
commanded that there be two princes, one
on this side, one on that side, as her guides.
35 Quorum unus Superûm totus spirabat amores ;
Alter, cui vastam implerat sapientia mentem,
In terris cæli referebat imagine lucem.
Dicam unum ;  quicunque unum laudaverit, ambos
Dicit ;  uterque etenim ad metam tendebat eandem.
One prince was all seraphic in his ardor ;
the other, for his wisdom, had possessed
the splendor of cherubic light on earth.
I shall devote my tale to one, because
in praising either prince one praises both ;
the labors of the two were toward one goal.
40 Intra Tubinum et, quæ collem elabitur, undam,
Quam sibi narratur sedem legisse beatus
UBALDUS, pendet clivus de monte præalto
Fertilis, exercens Perusinos frigore, et æstu
A Porta Solis, retroque jugum grave luget
Between Topino’s stream and that which flows
down from the hill the blessed Ubaldo chose,
from a high peak there hangs a fertile slope ;
from there Perugia feels both heat and cold
at Porta Sole, while behind it sorrow
45 Nuceria et Gualdus.  Qua plus huic ardua clivo
Semita se frangit, sol terris fulsit obortus,
Qualis nonnunquam surgens Gangetide ab ore.
Quare si cui forte locum memorare placebit,
Non ille ASCESI (nam verbis parcius esset
Nocera and Gualdo under their hard yoke.
From this hillside, where it abates its rise,
a sun was born into the world, much like
this sun when it is climbing from the Ganges.
Therefore let him who names this site not say
Ascesi, which would be to say too little,
50 Usus), sed proprio hunc Orientis nomine dicat.
Nondum etiam adveniens multum distabat ab ortu,
Quum terras aliquo recreare levamine cœpit
Virtutis dives magnæ.  Nam talis amore
Vinxerat hunc mulier, pro qua bella aspra subivit
but Orient, if he would name it rightly.
That sun was not yet very distant from
his rising, when he caused the earth to take
some comfort from his mighty influence ;
for even as a youth, he ran to war
against his father, on behalf of her —
55 Junior a patre, et cui, ceu morti, ostia gaudii
Haud quisquam pandit.  Sed sacro antistite coram
Atque patre hanc sibi conjunxit, quam semper amavit,
Et magis, inque dies magis.  Hæc sponso orba priore,
Mille ultra et centum spreta atque obscura per annos,
the lady unto whom, just as to death,
none willingly unlocks the door ;  before
his spiritual court et coram patre,
he wed her ;  day by day he loved her more.
She was bereft of her first husband ;  scorned,
obscure, for some eleven hundred years,
60 Ante istum sedit, nullo invitante marito.
Nec juvit, quod fama refert, sub paupere Amycla
Invenisse casa, qui securum egerat ævum
Illius ad vocem, qui totum terruit orbem ;
Et constans animo frustra fuit illa, feraxque
until that sun came, she had had no suitor.
Nor did it help her when men heard that he
who made earth tremble found her unafraid —
serene, with Amyclas — when he addressed her ;
nor did her constancy and courage help
65 (Stante Maria infra) ausa crucem conscendere, Christo
Indivisa comes.  Sed ne ultra obscura revolvam,
Disce his prolixe verbis me scribere amantes
Jam Paupertatem et FRANCISCUM.  Lætus utrique
Vultus, mirus amor, mens concors, dulce tuentes
when she, even when Mary stayed below,
suffered with Christ upon the cross.  But so
that I not tell my tale too darkly, you
may now take Francis and take Poverty
to be the lovers meant in my recounting.
Their harmony and their glad looks, their love
70 His oculi in sanctas rapiebant pectora curas.
Tunc primum nudare pedes venerabilis ardet
BERNARDUS, tantamque avidus contingere pacem
Emicuit, cursu sibi visus tardior isse.
O male cognitæ opes, o copia vera bonorum !
and wonder and their gentle contemplation,
served others as a source of holy thoughts ;
so much so, that the venerable Bernard
went barefoot first ;  he hurried toward such peace ;
and though he ran, he thought his pace too slow.
O wealth unknown!  O good that is so fruitful!
75 Nudis ÆGIDIUS, nudis SILVESTER anhelat
Sectari sponsum pedibus ;  sic sponsa placebat.
Conjuge cum sancta incedit pater atque magister,
Quem proles humili sequitur circumdata fune.
Non huic securam frontem cor vile gravavit,
Egidius goes barefoot, and Sylvester,
behind the groom — the bride delights them so.
Then Francis — father, master — goes his way
with both his lady and his family,
the lowly cord already round their waists.
Nor did he lower his eyes in shame because
80 Quod natus PETRO sit BERNARDOve parente,
Quod spretus mire, at regali pectore celsus
Durum propositum ostendit, quod dextera summi
Pontificis sanxit ;  quo mox præbente sigillum,
Olli turba frequens mira paupercula vita,
he was the son of Pietro Bernardone,
nor for the scorn and wonder he aroused ;
but like a sovereign, he disclosed in full —
to Innocent — the sternness of his rule ;
from him he had the first seal of his order.
And after many of the poor had followed
Francis, whose wondrous life were better sung
85 Quam melius caneret cælestis gloria cœtus,
Creverat ;  et serto est per HONORIUM adaucta secundo
Flamine ab Æterno ductoris sancta cupido.
Utque ardens propriam pro Christo effundere vitam
Forti animo regis Babylonii ante ora superba
by glory’s choir in the Empyrean,
the sacred purpose of this chief of shepherds
was then encircled with a second crown
by the Eternal Spirit through Honorius.
And after, in his thirst for martyrdom,
within the presence of the haughty Sultan,
90 Oravit Christi causam, Christumque sequentum ;
Quumque minus movit præcordia gentis acerba,
Ne labor iret ibi nequicquam effusus, ad agros
Italicos rediit, fecundaque gramina fructu.
Antro marmoreo inclusus Tibrim inter et Arnum
he preached of Christ and those who followed Him.
But, finding hearers who were too unripe
to be converted, he — not wasting time —
returned to harvest the Italian fields ;
there, on the naked crag between the Arno
95 A Christo accepit, postremi insigne sigilli,
Stigmata, quæ membris binos is gessit in annos.
Posteaquam est illi visum, qui dote bonorum
Tanta hunc donarat, studioque et mente pusillum
Attrahere assumptum promissa ad præmia cæli ;
and Tiber, he received the final seal
from Christ ;  and this, his limbs bore for two years.
When He who destined Francis to such goodness
was pleased to draw him up to the reward
that he had won through his humility,
100 Fratribus ille suam, ut justis heredibus, æque
Cessit commendans, qua nil sibi carius unquam
In vita fuerat, Dominam, hos hortatus, ut istam
Constanter colerent, fido istam pectore amarent ;
Hujus et e gremio emissus se tollere ad auras
then to his brothers, as to rightful heirs,
Francis commended his most precious lady,
and he bade them to love her faithfully ;
and when, returning to its kingdom, his
105 Spiritus egregius voluit redituque recepit
In sua se regna, istam unam decus esse feretri
Sat ducens posito. — Nunc tecum conjice mente,
Qualis erat socius cumbam servare peritus
Petri, atque explorare poli rata in æquore signa.
bright soul wanted to set forth from her bosom,
it, for its body, asked no other bier.
Consider now that man who was a colleague
worthy of Francis ;  with him, in high seas,
he kept the bark of Peter on true course.
110 Dux fuit hic noster.  Quare tibi nosse licebit,
Quam lectam messem ferat, hunc quæ turba sequatur,
Ut jubet.  At se implere nova grex istius esca
Ardet hians adeo, ut non sit prohibere potestas,
Quin per diversos saltus palatus aberret.
Such was our patriarch ;  thus you can see
that those who follow him as he commands,
as cargo carry worthy merchandise.
But now his flock is grown so greedy for
new nourishment that it must wander far,
in search of strange and distant grazing lands ;
115 Quoque magis pecudes longe lateque vagantur,
Tanta ad ovile magis referunt se lactis inanes.
Nosco equidem ex istis aliquas, quæ damna timentes
Pastorem stringunt ;  verum hæc est tantula turba,
Ut satis exigui ad vestes sit copia panni.
and as his sheep, remote and vagabond,
stray farther from his side, at their return
into the fold, their lack of milk is greater.
Though there are some indeed who, fearing harm,
stay near the shepherd, they are few in number —
to cowl them would require little cloth.
120 Nunc si nostra tibi non est obscura loquela,
Si verba attentam tibi sunt immissa per aurem,
Si, quæ fatus eram, revocas, contentus abibis
Ex parte ;  ipse etenim cernes plantam, unde secantur
Rami, et præcinctum renes ita concludentem :
Now if my words are not too dim and distant,
if you have listened carefully to them,
if you can call to mind what has been said,
then part of what you wish to know is answered,
for you will see the splinters on the plant
and see what my correction meant :  ‘Where one
125 Pinguis ubi crescit, qui res non captat inanes. » may fatten well, if one does not stray off.’”
PARADISI XII {12}  
1 Postremam simulatque suis lux alma loquelam
Assumpsit labris fari ulteriora parata,
Orsa rotare molam est sanctam :  nec verterat ante
Totum orbem, hanc alio quam incluserit altera circlo,
No sooner had the blessed flame begun
to speak its final word than the millstone
of holy lights began to turn, but it
was not yet done with one full revolution
before another ring surrounded it,
5 Et motum motu, et cantum cantu ipsa secundans ;
Cantu, qui vincit tanto Parnassidas illas
Sirenes nostras, quanto lux prima repulsi
Splendorem radii.  Veluti per mollia nubis
Æque distantes arcus similesque colorem
and motion matched with motion, song with song —
a song that, sung by those sweet instruments,
surpasses so our Muses and our Sirens
as firstlight does the light that is reflected.
Just as, concentric, like in color, two
rainbows will curve their way through a thin cloud
10 Volvuntur, quum Juno jubet mandata referre
Ancillam, (exterior quoniam generatur ab arcu
Interiore arcus, ut quæ fanti assonat Echo,
Quam consumpsit amor, ceu solis flamma vapores) ;
Et dant hic vulgo præsaga volvere mente,
when Juno has commanded her handmaid,
the outer rainbow echoing the inner,
much like the voice of one — the wandering nymph —
whom love consumed as sun consumes the mist
(and those two bows let people here foretell,
15 Quæ pepigisse Deum cum Noade fœdera novit,
Se non ulturum posthac mundum agmine aquarum :
Sic duo serta rosis æternis læta moveri
Nos circum, internæque ita respondere corona
Extima visa fuit.  Postquam explicuere choream
by reason of the pact God made with Noah,
that flood will never strike the world again):
so the two garlands of those everlasting
roses circled around us, and so did
the outer circle mime the inner ring.
20 Lætitiamque aliam ingentem (tam voce canora,
Quam luce in lucem alternis vibrante vicissim),
Gaudia testatæ ac blandæ atque quiescere certæ
Ad tempus simul, ut, specie quum est percita dulci,
Uno ictu probibens aditum, reseransque necesse est
When dance and jubilation, festival
of song and flame that answered flame, of light
with light, of gladness and benevolence,
in one same instant, with one will, fell still
(just as the eyes, when moved by their desire,
can only close and open in accord),
25 Dupla oculi utatur virtus ;  ex corde novellæ
Lucis vox venit, quæ me partem egit in illam,
Unde erat, instar acus stellam spectantis ;  et infit :
« Ille amor, unde mihi decus est, me dicere facta
Alterius ducis hortatur, quem propter eundem
then from the heart of one of the new lights
there came a voice, and as I turned toward it,
I seemed a needle turning to the polestar ;
and it began :  “The love that makes me fair
draws me to speak about the other leader
30 Hac tanta est in laude meus.  Res digna videtur,
Ut, quam unus tenuit sedem, hanc simul occupet alter ;
Utque hi militiæ pariter subiere labores,
Sic his æqualem splendorem gloria fundat.
Quam tanti fuerat Christo rursum instruere armis,
because of whom my own was so praised here.
Where one is, it is right to introduce
the other :  side by side, they fought, so may
they share in glory and together gleam.
Christ’s army, whose rearming cost so dearly,
35 Lecta acies gressus post signum tarda movebat,
Raraque et addubitans.  Quum Rex, qui tempus in omne
Regnat, militiæ trepidæ similique labanti
Consultum voluit, non quod quicquam ipsa mereret,
Sed gratis tantum ;  atque, ut paulo diximus ante,
was slow, uncertain of itself, and scanty
behind its ensign, when the Emperor
who rules forever helped his ranks in danger —
only out of His grace and not their merits.
And, as was said, He then sustained His bride,
40 Heroas geminos jussit succurrere sponsæ,
Quorum acta, ac voces populum sine more vagatum
Veracem docuere viam, atque in calle stetere
Recto.  Qua reserata venit placidi aura Favonii
Blanda aperire novas frondes, viridique colore
providing her with two who could revive
a straggling people :  champions who would
by doing and by preaching bring new life.
In that part of the West where gentle zephyr
rises to open those new leaves in which
45 Induere Europam rursum, haud procul æquoris undas
Pulsantes litus, post quas sol, longius ire
Jussus, sæpe homini cuivis sua lumina celat,
Fortunata sedet Calagurris, tuta sub amplo
Scuto, ubi succumbit simulatque simul Leo vincit.
Europe appears reclothed, not far from where,
behind the waves that beat upon the coast,
the sun, grown weary from its lengthy course,
at times conceals itself from all men’s eyes —
there, Calaroga, blessed by fortune, sits
under the aegis of the mighty shield
on which the lion loses and prevails.
50 Ortus ibi est, veræ qui religionis amator
Exstitit, humanusque suis, atque hostibus asper,
Luctator sanctus, cui mens, vix edita, plena
Sic virtute fuit viva, ut genitricis in alvo
Fecerit hanc vatem.  Postquam sponsalia sacri
Within its walls was born the loving vassal
of Christian faith, the holy athlete, one
kind to his own and harsh to enemies ;
no sooner was his mind created than
it was so full of living force that it,
still in his mother’s womb, made her prophetic.
55 Propter fontis aquas hunc conjunxere, fidemque,
Mutua ubi alternis se dotavere salute ;
Femina, quæ fuerat pro isto spondere parata,
In somnis vidit signum mirabile fructus
Inde egressuri, verisque heredibus æque.
Then, at the sacred font, where Faith and he
brought mutual salvation as their dowry,
the rites of their espousal were complete.
The lady who had given the assent
for him saw, in a dream, astonishing
fruit that would spring from him and from his heirs.
60 Utque foret, re qualis erat, sacer impetus illi
A DOMINO ductum, qui usque est dominatus in ipsum,
Imposuit nomen, quod tempus in omne remansit.
Atque ego dico istum, veluti quem Christus in horto
Agricolam posuit, suam opem laturus amice.
And that his name might echo what he was,
a spirit moved from here to have him called
by the possessive of the One by whom
he was possessed completely.  Dominic
became his name ;  I speak of him as one
whom Christ chose as the worker in His garden.
65 Nuntius iste quidem Christoque domesticus usu
Visus erat ;  nam primus amor, qui exarsit aperte,
Consilium huic fuerat primum, quod voce rogatus.
Ediderat Christus.  Vigilantem hunc sæpe soloque
Invenit stratum ac tacitum, ut qui diceret :  Assum
He seemed the fitting messenger and servant
of Christ :  the very first love that he showed
was for the first injunction Christ had given.
His nurse would often find him on the ground,
alert and silent, in a way that said ;
70 ‹ Natus ad hoc, nutrix. › — O, quo est genitore creatus,
Vere felicem !  Quam vere dicta Joanna est
Mater, si in terris nota est vis nominis hujus !
Non is pro mundo, qui tot modo adire labores
Cogit, Thaddæo vestigia pressa sequentes,
‘It is for this that I have come.’ Truly,
his father was Felice and his mother
Giovanna if her name, interpreted,
is in accord with what has been asserted.
Not for the world, for which men now travail
75 Illius et flexus, cui dat magnum Ostia nomen ;
At non fallacis manna compulsus amore,
Mox vasto dives doctrinæ flumine magnus
Emicuit doctor sic, ut studiosus obiret
Vinetum facile expallescere, si malus illi
along Taddeo’s way or Ostian’s,
but through his love of the true manna, he
became, in a brief time, so great a teacher
that he began to oversee the vineyard
that withers when neglected by its keeper.
80 Vinitor affuerit.  Sedem, magis ante benignam
Pauperibus justis, non quod culpanda sit illa,
Sed quod culpandus, qui degener occupat ipsam,
Non ut sectantem partiri, sive trientem
Dimidia de parte sibi daret, iste rogavit,
And from the seat that once was kinder to
the righteous poor (and now has gone astray,
not in itself, but in its occupant),
he did not ask to offer two or three
85 Non sortem sedis pinguem, quæ prima vacaret,
Non decimas, quas jure Dei paupercula turba
Clamat
 ;  at errantem contra sua bella ciere
Ille sinat mundum, pro quo te semine cingunt
Ter plantæ octonæ.  Dein vi exundante profundæ
for six, nor for a vacant benefice,
nor decimas, quae sunt pauperum Dei —
but pleaded for the right to fight against
the erring world, to serve the seed from which
there grew the four-and-twenty plants that ring you.
90 Doctrinæ simul, ac studii defungier orsus
Munere Apostolico, quasi quem premit alta ruentem
Vena amnem, in stirpes, quas severat hæresis, ictus
Ingeminans, illic usus potioribus armis,
Major ubi steterat vis ausa obsistere certa.
Then he, with both his learning and his zeal,
and with his apostolic office, like
a torrent hurtled from a mountain source,
coursed, and his impetus, with greatest force,
struck where the thickets of the heretics
offered the most resistance.  And from him
95 Diversa ex isto deinde emersere fluenta,
Queis riguis gaudet Christi pulcherrimus hortus,
Ut magis atque magis ducant arbusta vigorem.
Si talis bigæ una fuit rota, qua stetit alma
Sponsa Dei victrix civilia prœlia contra,
there sprang the streams with which the Catholic
garden has found abundant watering,
so that its saplings have more life, more green.
If such was one wheel of the chariot
in which the Holy Church, in her defense,
taking the field, defeated enemies
100 Te decet alterius non ignorare magistri
Virtutem egregiam, quem laudum prodigus ante
Nostrum initum tanta THOMAS in luce locavit.
At via, quam primam signaverat orbita, spreta est ;
Quare, ubi crusta fuit, mucor dominatur amarus.
within, then you must see the excellence
of him — the other wheel — whom Thomas praised
so graciously before I made my entry.
And yet the track traced by the outer rim
of that wheel is abandoned now — as in
a cask of wine when crust gives way to mold.
105 Quæ non declinans unquam vestigia proles
Legerat istius, gressu revoluta retrorsum
Sic it, ut ad talos pedis anteriora ferantur.
Sentiet ipsa quidem actutum sub tempora messis
Culturam pravam, sibi quum clamabit ademptam
His family, which once advanced with steps
that followed his footprints, has now turned back ;
its forward foot now seeks the foot that lags.
And soon we are to see, at harvest time,
the poor grain gathered, when the tares will be
110 Areolam lolium.  Tamen hoc mihi dicere vere est :
Si cui de nostro sit cura volumine chartas
Attento scrutari oculo singlariter omnes,
Nunc etiam hic aliquam dabitur reperire legendam,
Scriptum ubi adhuc maneat :  ‹ Sum nondum degener ›, ille
denied a place within the bin — and weep.
I do admit that, if one were to search
our volume leaf by leaf, he might still read
one page with, ‘I am as I always was’;
115 Qui soleo.  At non hic Casali natus Aquæve
Spartæ ;  etenim noti est interpres uterque statuti,
Alter ut hoc fugiat, hujus premat alter habenas.
Hic BONAVENTURAM est tibi discere Balneoregi
Natum, qui, quamvis sim grandia munera functus,
but those of Acquasparta or Casale
who read our Rule are either given to
escaping it or making it too strict.
I am the living light of Bonaventure
of Bagnorea ;  in high offices
120 Decrevi semper lævam postponere curam.
Hic stat, qui ducit præclarum a lumine nomen ;
AUGUSTINUS adest pariter, qui paupere primus
Quum turba exuerat plantas, quæ fune revincta
Renes gavisa est Regi placuisse superno.
I always put the left-hand interests last.
Illuminato and Augustine are here ;
they were among the first unshod poor brothers
to wear the cord, becoming friends of God.
125 Jungitur hic UGO sancti VICTORIS alumnus ;
Stat simul et PETRUS HISPANUS, qui quinque libellis
Et septem notus claret, PETRUSque COMESSOR,
Atque propheta NATHAN, pariterque CHRYSOSTOMUS olim
Metropolitanus, nec non ANSELMUS, et ille
Hugh of St. Victor, too, is here with them ;
Peter of Spain, who, with his twelve books, glows
on earth below ;  and Peter Book-Devourer,
Nathan the prophet, Anselm, and Chrysostom
the Metropolitan, and that Donatus
130 DONATUS primæ dignatus porrigere arti
Ipse manum.  RHABAN est istic, Calaberque JOACHIM
A latere effulget, sacro qui flamine plenus
Ventura inspexit.  Tanti viri ut æmulus essem,
Fratris me hortata est comis sollertia THOMÆ,
who deigned to deal with that art which comes first.
Rabanus, too, is here ;  and at my side
shines the Calabrian Abbot Joachim,
who had the gift of the prophetic spirit.
To this — my praise of such a paladin —
the glowing courtesy and the discerning
language of Thomas urged me on and stirred,
135 Æquaque vox ;  mecumque mei arrisere sodales. » with me, the souls that form this company.”
PARADISI XIII {13}  
1 Qui modo visa mihi plane dignoscere curat,
Mente sua fingat sic, ut quam fingit imago,
Dum dico, ante oculos solidæ stet rupis ad instar,
Quindenas stellas, quæ per diversa plagarum
Let him imagine, who would rightly seize
what I saw now — and let him while I speak
retain that image like a steadfast rock —
in heaven’s different parts, those fifteen stars
5 Exhilarant cælum usque adeo splendore sereno,
Ut superet cæci compages aëris omnes ;
Et currum fingat, cui sat sinus esse videtur
Nostratis cæli sub noctis tempus opacæ,
Et sub mane novum, et nunquam temone voluto
that quicken heaven with such radiance
as to undo the air’s opacities ;
let him imagine, too, that Wain which stays
within our heaven’s bosom night and day,
so that its turning never leaves our sight ;
10 Deficit.  Os fingat cornu, quod prodit in axis
Cuspide, quem circum rota prima volumine fertur,
De se composuisse sibi duo signa sub arce
Ætherea, quo more sibi Minois, ubi artus
Ipsa suos sensit mortali frigore solvi ;
let him imagine those two stars that form
the mouth of that Horn which begins atop
the axle round which the first wheel revolves ;
then see these join to form two signs in heaven —
just like the constellation that was shaped
by Minos’ daughter when she felt death’s chill —
15 Alterum et in jubar alterius radiare vicissim,
Et circumferri ambo, sic ut tenderet unum
Ante, unumque retro ;  atque fere sibi sideris umbram
Veri mente sua teneat duplicisque choreæ
Circum, ubi constiteram, punctum se sponte rotantis.
two signs with corresponding radii,
revolving so that one sign moves in one
direction, and the other in a second ;
and he will have a shadow — as it were —
of the true constellation, the double dance
that circled round the point where I was standing ;
20 Namque hoc est nostro tanto superantius usu,
Quanto prævertit Clanium qui vertitur axis
Axibus æthereis velocior.  Haud ibi Bacchi
Thebani nomen, nec ibi Pæana canebant ;
Sed tres personas natura simplice, et una
a shadow — since its truth exceeds our senses,
just as the swiftest of all heavens is
more swift than the Chiana’s sluggishness.
They sang no Bacchus there, they sang no Paean,
but sang three Persons in the divine nature,
25 Divinas ;  ex his unam, quæ hominisque Deique
Naturam jungit.  Certo dein tempore cantus
Desiit, et turbo pariterque ea lumina sancta
Me coram steterunt æstu crescente beata.
Inter concordes lux una silentia Divos
and in one Person the divine and human.
The singing and the dance fulfilled their measure ;
and then those holy lights gave heed to us,
rejoicing as they turned from task to task.
The silence of the blessed fellowship
30 Rumpit, quæ primum mihi sancti pauperis acta
Dixerat et vitam miram, sic voce locuta :
« Postquam trita fuit paleæ pars una bonumque
Semen jam positum, et reliquam fert læta cupido
Tundere.  Tu credis pectus, quo ex pectore costa est,
was broken by the very light from which
I heard the wondrous life of God’s poor man ;
that light said :  “Since one stalk is threshed, and since
its grain is in the granary already,
sweet love leads me to thresh the other stalk.
You think that the one out of whose chest was drawn the rib
35 Unde gena illius prodivit pulchra, palatum
Cujus terrigenis est tanti ;  pectus et illud
Hasta confossum, quod sat post fecit et ante,
Sic ut cuncta sua noxarum pondera lance
Exsuperet ;  quicquid natura humana potiri
from which was formed the lovely cheek whose palate
was then to prove so costly to the world,
and One Whose chest was transfixed by the lance,
Who satisfied all past and future sins,
outweighing them upon the scales of justice ;
[and that] any light which human nature
40 Luminis est apta, infusum portasse per illam
Virtutem, quæ utrumque in luminis edidit auras ;
Atque ideo mihi dicta supra mirabere forsan,
Quum tibi narrabam sibi non habuisse secundum
Quem divam quinta conclusum in luce notavi.
can rightfully possess was all infused
by that Force which had shaped both of these two ;
Therefore you wondered at my words when I —
before — said that no other ever vied
with that great soul enclosed in the fifth light.
45 Nunc tu pande oculos ad quæ responsa dabuntur.
Et nitide aspicies tua quo sententia pacto,
Quodque ego dicebam, in verum concurrat, in orbem
Ceu centrum.  Quod morte caret, quod victima leti est,
Nil præter formæ splendorem est, quam parit altus
Now let your eyes hold fast to my reply,
and you will see :  truth centers both my speech
and your belief, just like a circle’s center.
Both that which never dies and that which dies
are only the reflected light of that
50 Regis amantis amor.  Nam lucis vivida virtus,
Quæ sic a lucente suo meat, ut procul ipso
Nusquam abeat, neque amore illo, qui trinus in uno est,
Large gratificans effuso lumine donat
Naturis fulgere novem, quasi si ipsa resultet
Idea which our Sire, with Love, begets ;
because the living Light that pours out so
from Its bright Source that It does not disjoin
from It or from the Love intrined with them,
through Its own goodness gathers up Its rays
within nine essences, as in a mirror,
55 A speculo, æternumque in tempus permanet una.
Exin inferiora petens, atque ultima rerum
Sæcula, descendit magis et magis usque gradatim,
Dum brevia efficiat, per quæ signare volebam
Edita, quæ propria educit vertigine cælum,
Itself eternally remaining One.
From there, from act to act, light then descends
down to the last potentialities,
where it is such that it engenders nothing
but brief contingent things, by which I mean
the generated things the moving heavens
60 Seu sata, sive ullo fuerint sine semine nata.
Cera horum, quique hanc ducit, ratione modoque
Uno haud consistunt.  Æterna ita mente creata
Forma exin magis atque minus manifesta patescit
Sub signo.  Quare non raro contigit, ut, quæ
bring into being, with or without seed.
The wax of such things and what shapes that wax
are not immutable ;  and thus, beneath
Idea’s stamp, light shines through more or less.
Thus it can be that, in the selfsame species,
65 Planta eadem specie est, melius pejusque colono
Reddat, et ingenio diverso prædita corda
Sint vobis, simulac lucis venistis in oras.
Quodsi quis ceram deducere posset ad unguem,
Polleretque sua cælum virtute suprema,
some trees bear better fruit and some bear worse,
and men are born with different temperaments.
For were the wax appropriately readied,
and were the heaven’s power at its height,
70 Tota ea, quæ signo lux esset inusta, niteret.
Ast illam semper mancam natura ministrat,
Non secus atque opifex longa assuetudine nactus
Artem, cui jam dextra tremit.  Quodsi ardor amoris
Disponat primæ claro in splendore videndam
the brightness of the seal would show completely ;
but Nature always works defectively —
she passes on that light much like an artist
who knows his craft but has a hand that trembles.
Yet where the ardent Love prepares and stamps
75 Virtutis speciem, signetque ;  huic optima inesse
Cuncta operi deceat.  Sic terra est digna creata
Virtute omnigena, qua humanum excellere pectus
Posset ;  sic gravida incessit sanctissima Virgo.
Quare mi laudanda tuæ est sententia mentis :
the lucid Vision of the primal Power,
a being then acquires complete perfection.
In that way, earth was once made worthy of
the full perfection of a living being ;
thus was the Virgin made to be with child.
So that I do approve of the opinion
80 Haud unquam ornatam virtutum dote fuisse
Naturam humanam tanta, et non affore posthac,
Quanta illas binas.  Nunc si non persequar ultra,
Tu sic incipies :  ‹ Cur ergo credere dignum est,
Hunc sibi non habuisse parem ? ›  Ast, ut clara patescat,
you hold :  that human nature never was
nor shall be what it was in those two persons.
Now if I said no more beyond this point,
your words might well begin, ‘How is it, then,
with your assertion of his matchless vision?’
85 Quæ res obscura est, tu tecum pectore volve,
Qualis erat ?  quæ causa fuit, quæ suaserit illi
Poscere, ubi dictum est :  ‹ tibi poscito › ?  Non ego dixi
Tam tecte, ut nequeas id conjectare, fuisse
Regem, cui fuit in summis sapientia votis,
But so that the obscure can be made plain,
consider who he was, what was the cause
of his request when he was told, ‘Do ask.’
My words need not have blocked your seeing clearly
that it was as a king that he had asked
90 Ut regere imperii sciret satis aptus habenas.
Non ut, quot numero motores astra gubernant,
Sciret, quasque scholæ tricas, et inania nectunt,
Scite extricaret.  Nunc, si mea dicta notasti,
Quæ facit ad regem prudentia, provida mens est
for wisdom that would serve his royal task —
and not to know the number of the angels
on high or, if combined with a contingent,
necesse ever can produce necesse,
or si est dare primum motum esse,
or if, within a semicircle, one
can draw a triangle with no right angle.
Thus, if you note both what I said and say,
by ‘matchless vision’ it is kingly prudence
95 Absque pari.  Huc tendo.  Nunc si sat lumine claro
‹ Surrexisse › vides cur dixi, rite videbis
Hic reges tantum me designasse per orbem
Tam multos, virtus regum quam rara bonorum est.
Fac ita distinguas, quæ dixi ;  sic quoque nosces,
my arrow of intention means to strike ;
and if you turn clear eyes to that word ‘arose,’
you’ll see that it referred to kings alone —
kings, who are many, and the good are rare.
Take what I said with this distinction then ;
100 Posse manere simul, quod ego fueram ante locutus,
Et quod de primo tu credis patre, simulque
De tibi Dilecto et nobis.  Atque istud ad instar
Plumbi sit plantis, ut lento incedere passu,
More hominis lassi, assuescas, si forte negandum
in that way it accords with what you thought
of the first father and of our Beloved.
And let this weigh as lead to slow your steps,
to make you move as would a weary man
105 Aut affirmandum veniat, quod lumine nondum
Perspicias claro.  Stultorum maximus ille est,
Qui quicquam utrimque affirmatve negatve, priusquam
Distinguat.  Quare fit sæpe, ut vergat iniquam
Ad partem, quam corde tenet, sententia præsens,
to yes or no when you do not see clearly ;
whether he would affirm or would deny,
he who decides without distinguishing
must be among the most obtuse of men ;
opinion — hasty — often can incline
to the wrong side, and then affection for
110 Dein stadium obdurans innectat vincula menti.
Pejus quam frustra discedit litore, quisquis
Verum expiscari suadet sibi, nescius artis ;
Namque iste haud talis, qualis fuit ante, redibit,
Atque hæc, quæ dico, vobis testantur aperte
one’s own opinion binds, confines the mind.
Far worse than uselessly he leaves the shore
(more full of error than he was before)
who fishes for the truth but lacks the art.
115 PARMENIDES, BRIXUS, mensque offirmata MELISSI,
Et multi, ignari, quo tendant, quove resistant.
Hos inter fuerat, mihi crede, SABELLUS, ARIUS
Atque illi stulti, gladiorum more secare
Scripturas ausi, torta sub imagine rectos
Of this, Parmenides, Melissus, Bryson,
are clear proofs to the world, and many others
who went their way but knew not where it went ;
so did Sabellius and Arius
and other fools — like concave blades that mirror —
who rendered crooked the straight face of Scriptures.
120 Monstrantes vultus.  Nimium secura minutæ
Nondum etiam sit mens plebis, quum judicet, ut qui
Æstimat in sulco segetes, ubi messis in herba est,
Namque hiemem totam vidi rigidumque feroxque
Stans prunum, quod deinde rosas in vertice habebat ;
So, too, let men not be too confident
in judging — witness those who, in the field,
would count the ears before the corn is ripe ;
for I have seen, all winter through, the brier
display itself as stiff and obstinate,
and later, on its summit, bear the rose ;
125 Et celerem rectaque via vada salsa secantem
Cognovi pinum, quæ portus limine in ipso
Disperiit.  Quæ nata fuit, deducere lanam,
Bertha, aut mercator Martinus, credere parcat,
Si furem videt hunc, cumulantem altaria donis
and once I saw a ship sail straight and swift
through all its voyaging across the sea,
then perish at the end, at harbor entry.
Let not Dame Bertha or Master Martin think
that they have shared God’s Counsel when they see
130 Illum, divini se posse intrare latebras
Consilii.  Possit fur surgere, labier iste. »
one rob and see another who donates :
the last may fall, the other may be saved.”
PARADISI XIV {14}  
1 Ex orbe ad centrum, atque ex centro fertur ad orbem
Ære cavo teretique inclusæ motus aquæ,
Sive hanc interior, seu causa extraria pulset.
Hæc, ego quam dico, subito mihi venit imago,
From rim to center, center out to rim,
so does the water move in a round vessel,
as it is struck without, or struck within.
What I am saying fell most suddenly
5 Post ubi jam THOMAS finem dedit ore loquendi,
Ob similem casum, quum fati dicta BEATRIX
Excepit dictis, cui visum hæc edere voce est
Post illum :  « Huic opus est, quod non ipse indicat ore,
Nec sensu interno monstrat, cognoscere veri
into my mind, as soon as Thomas’s
glorious living flame fell silent, since
between his speech and that of Beatrice,
a similarity was born.  And she,
when he was done, was pleased to start with this ;
“He does not tell you of it — not with speech
nor in his thoughts as yet — but this man needs
10 Radicem reliqui.  Fac, per te discere possit,
Num lux, naturæ quæ dat florescere vestræ,
Qualis nunc fulget, vobiscum tempus in omne
Sit mansura æque ;  quodsi est mansura, docebis,
Qui, postquam renovata dabunt vos membra videndos,
to reach the root of still another truth.
Do tell him if that light with which your soul
blossoms will stay with you eternally
even as it is now ;  and if it stays,
do tell him how, when you are once again
15 Fiat, ut haud obstet, quo vos minus ista vicissim
Vestra inspectetis. » — Veluti superantibus actus
Lætitiæ stimulis, choreæ qui circumit orbem,
Gaudet et exhilarat gestus :  sic sancta corona
Utraque voce pia subitaque illecta rogantis,
made visible, it will be possible
for you to see such light and not be harmed.”
As dancers in a ring, when drawn and driven
by greater gladness, lift at times their voices
and dance their dance with more exuberance,
so, when they heard that prompt, devout request,
the blessed circles showed new joyousness
20 Orbe rotæ, mirisque modis nova gaudia pandit.
Qui queritur, certa nos hic in morte teneri,
Queis datur in cælo vita gaudere secunda,
Non videt æternæ pluviæ hoc sub sole levamen.
Ille unus, binus, trinus, qui nescius ortus,
in wheeling dance and in amazing song.
Whoever weeps because on earth we die
that we may live on high, has never seen
eternal showers that bring refreshment there.
That One and Two and Three who ever lives
25 Non circumscriptus, tamen omnia circumscribens
Vivit, et æternum trinusque et binus at unus
Regnat, — ter cujusque animæ resonarat in ore
Tam dulce, ut justa mercede rependere posset
Omne genus meriti. — Tum audivi in luce minoris
and ever reigns in Three and Two and One,
not circumscribed and circumscribing all,
was sung three times by each and all those souls
with such a melody that it would be
appropriate reward for every merit.
And I could hear within the smaller circle’s
30 Candidiore rotæ vocem sermone modestam,
Qualis forte fuit GABRIELE affante Mariam,
Quæ sic respondit :  « Quam duratura beati est
Festa dies regni, tam nostri vivida amoris
Flamma diu sic hunc circum radiabit amictum.
divinest light a modest voice (perhaps
much like the angel’s voice in speech to Mary)
reply :  “As long as the festivity
of Paradise shall be, so long shall our
love radiate around us such a garment.
35 Lux hujus pariter cum æstu procedere pergit,
Æstus cum intuitu, visque hujus tanta resultat,
Quanta est, ipsius quæ gratia vincit acumen.
Ut decore insignem ac sanctam vestire licebit
Carnem iterum, si, ut quanta illa est, sic tota redibit,
Its brightness takes its measure from our ardor,
our ardor from our vision, which is measured
by what grace each receives beyond his merit.
When, glorified and sanctified, the flesh
is once again our dress, our persons shall,
in being all complete, please all the more ;
40 Gratior evadet cunctis persona beatis.
Namque magis gliscet, quod lucis donat habere
Summus amor gratis, lucis, quæ posse tueri
Dat nobis illum.  Intuitus sic gliscat oportet,
Gliscat ab intuitu calor ardens, gliscat et almus
therefore, whatever light gratuitous
the Highest Good gives us will be enhanced —
the light that will allow us to see Him ;
that light will cause our vision to increase,
the ardor vision kindles to increase,
the brightness born of ardor to increase.
45 Inde fluens fulgor.  Verum carbonis ad instar,
Qui mittit flammam, et vivo candore renidens
Sic illam superat, sese ut defendere perstet ;
Haud aliter jubar hoc, nos undique circumfusum
Quale est, a carne exterius vincetur, in imo
Yet even as a coal engenders flame,
but with intenser glow outshines it, so
that in that flame the coal persists, it shows,
so will the brightness that envelops us
be then surpassed in visibility
50 Quam terra usque sinu celat ;  nec copia lucis
Tanta queat lassare oculos ;  namque organa nostri
Corporis accipient vires, ut ferre potestas
Sit, quicquid dulci mentem percellere sensu
Eximie valeat. »  Jam alacres chorus unus et alter,
by reborn flesh, which earth now covers up.
Nor will we tire when faced with such bright light,
for then the body’s organs will have force
enough for all in which we can delight.”
One and the other choir seemed to me
55 Intentique omnes sunt visi erumpere in Amen !
Ut desiderium defuncti morte pateret
Corporis haud dubium ;  nec tantum forte sibi ipsis,
Verum et pro patris, pro caro corpore matris,
Et reliquæ turbæ, quam dilexere, priusquam
so quick and keen to say "Amen" that they
showed clearly how they longed for their dead bodies —
not only for themselves, perhaps, but for
their mothers, fathers, and for others dear
to them before they were eternal flames.
60 Æterni fierent ignes.  Atque ecce repente
Orta nitore pari superaddier altera primæ
Lux circum, qualis finitor circulus aureo
Sole vehente diem ;  ac veluti sub vesperis horas
Primas incipiunt nova signa ascendere in altum :
And — look! — beyond the light already there,
an added luster rose around those rings,
even as a horizon brightening.
And even as, at the approach of evening,
new lights begin to show along the sky,
65 Sic, ut in ambiguo stet mens, credatne, negetne
Testi oculo verum, nova circumvertier illic
Hos extra geminos orbes sunt flammea visa
Signa. — O lux verax, o lampas flaminis alti,
Ut subita et candens me circumfulsit et icit
so that the sight seems and does not seem real,
it seemed to me that I began to see
new spirits there, forming a ring beyond
the choirs with their two circumferences.
O the true sparkling of the Holy Ghost —
how rapid and how radiant before
70 Lumina victa mihi non ultra passa nitorem !
At tam formoso ridentique ore BEATRIX
Obvia facta mihi est, ut ego inter cetera linquam,
Quæ mens nostra sequi haud valuit.  Hic reddita nostro
Est virtus oculo, et regna ad magis alta salutis
my eyes that, overcome, could not sustain it!
But, smiling, Beatrice then showed to me
such loveliness — it must be left among
the visions that take flight from memory.
From this my eyes regained the strength to look
above again ;  I saw myself translated
75 Translatus sensi solus duce non sine Diva.
Idque satis monuit risus majore coruscans
Flamma, quo visa est sine more rubescere stella.
Hic ego corde pio effusus, quoque omnibus uno
Sermone est uti, Superumque hominumque parentem,
to higher blessedness, alone with my
lady ;  and I was sure that I had risen
because the smiling star was red as fire —
beyond the customary red of Mars.
With all my heart and in that language which
is one for all, for this new grace I gave
80 Qua prece, adoravi, par est pensare novellum
Hoc donum ;  et mihi sacri in corde piaminis ardor
Nondum exhaustus erat, quum sat placuisse litamen
Oblatum fauste novi.  Nam copia tanta
Fulgoris, tantus splendorum luce rubentum
to God my holocaust, appropriate.
Though in my breast that burning sacrifice
was not completed yet, I was aware
that it had been accepted and auspicious ;
for splendors, in two rays, appeared to me,
so radiant and fiery that I said ;
85 Imber se effudit radiorum ex igne duorum,
Impetus ut fuerit clamare :  « O, qui Deus ornas
Sic istos ! »  Veluti, variante minusque magisque
Lumine stellarum, distincta polum inter utrumque
Albet ita, ut doctas agitet via lactea mentes ;
“O Helios, you who adorn them thus!”
As, graced with lesser and with larger lights
between the poles of the world, the Galaxy
gleams so that even sages are perplexed ;
90 Haud aliter stellis stipati in Marte profundo
Bis gemini fulgor jubaris venerabile signum
Nectebat, juncti quod descripsere quadrantes
Explentes circlum. — Hic, memori quæ condita mente,
Ingenium superant ;  neque enim, qua fulgere Christum
so, constellated in the depth of Mars,
those rays described the venerable sign
And here my memory defeats my wit ;
Christ’s flaming from that cross was such that I
95 In cruce ego vidi, exemplum, quod imagine tanta
Sit dignum, mihi adhuc patuit reperire potestas.
At quicunque crucem sibi tollit pone secutus
Christum, excusabit mihi prætermissa, micantem
Postea ubi hoc videat candore nitescere Christum.
can find no fit similitude for it.
But he who takes his cross and follows Christ
will pardon me again for my omission —
my seeing Christ flash forth undid my force.
100 Ex uno, atque uno cornu summa inter et ima,
Nescia stare, ibant circum ejaculantia flammas
Lumina concursu pariter, pariterque recursu.
Non secus hic cernes recta, obliqua, incita, tarda
Multa minuta, modis miris sub lumine solis
Lights moved along that cross from horn to horn
and from the summit to the base, and as
they met and passed, they sparkled, radiant ;
so, straight and slant and quick and slow, one sees
on earth the particles of bodies, long
105 Longa modo, modo parva suas renovantia formas,
Corpora ludere per radium, qui sæpius umbra
Miscetur repens, quam gens sibi gestit apisci
Arte atque ingenio, defendens tela diei.
Ut chelys atque fides, ubi vis bene tenta resultet
and short, in shifting shapes, that move along
the ray of light that sometimes streaks across
the shade that men devise with skill and art
to serve as their defense against the sun.
And just as harp and viol, whose many chords
110 Plurima, chordarum dulci modulamine tangunt
Ignaros numeri :  sic crebro ex agmine lucum
Illic fulgentum melos undique conveniebat
Ante crucem, quod me rapuit, quin verba notarem.
Mente quidem sensi carmen complectier altas
are tempered, taut, produce sweet harmony
although each single note is not distinct,
so, from the lights that then appeared to me,
out from that cross there spread a melody
that held me rapt, although I could not tell
115 Laudes, namque audita mihi est vox ista :  « Resurge
Et vince
 », haud secus atque sonum captantibus aure
Non perceptura, quæ sit sententia dicti.
Illic hærebam tanto defixus amore,
Hactenus at mihi res unquam non ulla catenis
what hymn it was.  I knew it sang high praise,
since I heard “Rise” and “Conquer,” but I was
as one who hears but cannot seize the sense.
Yet I was so enchanted by the sound
that until then no thing had ever bound
120 Tantum jucundis sensus devinxerit omnes.
Ausus forte nimis videar sic ore locutus,
Gaudia postponens oculis manantia pulchris,
In quos inspiciens omnis mea cura quiescit.
At si quis reputat, viva exemplaria pulchri
me with such gentle bonds.  My words may seem
presumptuous, as though I dared to deem
a lesser thing the lovely eyes that bring
to my desire, as it gazes, peace.
But he who notes that, in ascent, her eyes —
125 Eximii tanto magis affulgere decora,
Quo plus contingat sedes conscendere ad altas,
Nec me spectavisse illuc, indulgeat isti
Culpæ, quam fateor, me purgaturus, et ipse
Agnoscat, me vera loqui.  Nam sancta voluptas
all beauty’s living seals — gain force, and notes
that I had not yet turned to them in Mars,
can then excuse me — just as I accuse
myself, thus to excuse myself — and see
that I speak truly :  here her holy beauty
130 Non hic dicta mihi est, quæ conscendentibus arces
Sublimes magis atque magis sincera redundat.

is not denied — ascent makes it more perfect.
PARADISI XV {15}  
1 Mens bona, ubi semper, quæ recte spirat amoris
Aura, liquet, veluti non æquo in corde cupido,
Suavisonam jussit citharam interrumpere carmen,
Et sanctas cessare fides, quas dextera cæli
Generous will — in which is manifest
always the love that breathes toward righteousness,
as in contorted will is greediness —
imposing silence on that gentle lyre,
brought quiet to the consecrated chords
5 Et premit et lassat.  Cur justis obstruat aures
Hic populus precibus, qui, pauca rogare paratum
Pæne illecturus, concordi mente animoque
Conticuit ?  Merito veniat sine fine dolenda
Vita homini cupido, bona fluxa et vana potiri ;
that Heaven’s right hand slackens and draws taut.
Can souls who prompted me to pray to them,
by falling silent all in unison,
be deaf to men’s just prayers?  Then he may grieve
indeed and endlessly — the man who leaves
behind such love and turns instead to seek
10 Pro quibus æternum se illo spoliavit amore.
Sicut per noctis tranquilla et pura serenæ
Interdum subito discurrere lumine flamma,
Securosque solet visus necopina movere
Mutantisque locum stellæ sub imagine fertur :
things that do not endure eternally.
As, through the pure and tranquil skies of night,
at times a sudden fire shoots, and moves
eyes that were motionless — a fire that seems
a star that shifts its place, except that in
15 (Excipe, quod parte ex illa, unde accensa recessit,
Nil fuit amissum ;  ista brevi vanescit in auras :)
Haud aliter cornu ex dextro, quod pertinet hujus
Ad postrema crucis, stellarum ubi plurimus ordo
Fulgebat junctus, multa cum luce cucurrit
that portion of the heavens where it flared,
nothing is lost, and its own course is short —
so, from the horn that stretches on the right,
down to the foot of that cross, a star ran
out of the constellation glowing there ;
20 Astrum ;  nec proprium lemniscum gemma reliquit,
Sed propter tractum radiorum excurrit, et igni
Assimile est visum, quem post alabastra locamus.
Composita ore pio Anchisis sic restitit umbra,
(Majori nostræ si dignum est credere Musæ)
nor did that gem desert the cross’s track,
but coursed along the radii, and seemed
just like a flame that alabaster screens.
With such affection did Anchises’ shade
reach out (if we may trust our greatest muse)
25 In valle Elysia, natum quum sensit adesse.
« O sanguis meus, o super omnem gratia morem !
Et cuinam, ut tibi, reclusa est bis janua cæli ? »
Sic illud lumen :  quare tum ego totus in illo ;
Dein Dominæ quæsivi oculos :  namque altus agebat
when in Elysium he saw his son.
O blood of mine — o the celestial grace
bestowed beyond all measure — unto whom
as unto you was Heaven’s gate twice opened?”
That light said this ;  at which, I stared at him.
Then, looking back to see my lady, I,
30 Me stupor hinc atque hinc ;  quia tali huic lumina risu
Ardebant, ut et ipse meis mihi sorte datorum
Donorum summam, Paradisi et habere viderer
Jam partem.  Dein vita oculis jucunda meisque
Auribus, ad primas adjecit talia voces,
on this side and on that, was stupefied ;
for in the smile that glowed within her eyes,
I thought that I — with mine — had touched the height
of both my blessedness and paradise.
Then — and he was a joy to hear and see —
that spirit added to his first words things
35 Quæ non percepi ;  sic sensu est fata profundo.
Nec jam consulto, at quod erat celare necesse ;
Nani sermo illius signum super astitit omni
Præfinitum homini. — At postquam deferbuit arcus
Ardentis studii sic, ut, quæ funderet ore,
that were too deep to meet my understanding.
Not that he chose to hide his sense from me ;
necessity compelled him ;  he conceived
beyond the mark a mortal mind can reach.
And when his bow of burning sympathy
was slack enough to let his speech descend
40 Descensu peterent quod nostra est tangere mente,
Hoc primum audivi :  « Bene sit tibi, Trine, qui es Unus,
Et nostrum es tanto dignatus munere semen. »
Dein :  « Grata et diuturna nimis jejunia, fili,
Quæ sunt ducta mihi libro ex majore legenti,
to meet the limit of our intellect,
these were the first words where I caught the sense ;
“Blessed be you, both Three and One, who show
such favor to my seed.”  And he continued ;
“The long and happy hungering I drew
from reading that great volume where both black
45 Pagina ubi alterne haud reddit mutata colorem,
Solvisti, hunc intus splendorem luminis, unde
Verba tibi emitto, hac plumas tibi dante, volatum
Ausus sublimem.  Quæ tu modo pectore versas,
Ad me cuncta meare putas ex principe causa
and white are never changed, you — son — have now
appeased within this light in which I speak
to you ;  for this, I owe my gratitude
to her who gave you wings for your high flight.
You think your thoughts flow into me from Him
who is the First — as from the number one,
50 Illa, non secus ac quintusque et sextus ab uno
Exsurgit numerus, si quis satis addere novit.
Quare quis fuerim, vel cur tibi lætior esse,
Quam quisquam ex ista prodenti gaudia turba
Nunc videar, non ulla fuit tibi causa rogandi.
the five and six derive, if one is known —
and so you do not ask me who I am
and why I seem more joyous to you than
all other spirits in this festive throng.
55 Quod credis, verum est ;  nam plusque minusque beante
Quæ fruitur vita turba omnis suspicit illud,
In quo tu speculo pandis tua sensa, priusquam
Hæc animo volvas.  Verum ut sacri ignis amoris,
Qui vigilare jubet pascentem lumina viso
Your thought is true, for both the small and great
of this life gaze into that mirror where,
before you think, your thoughts have been displayed.
But that the sacred love in which I keep
my vigil with unending watchfulness,
60 Perpetuo et desiderio me suaviter urit,
Plenius expletus maneat, vox libera, læta
Et secura sonet, quæ vis aut corde volutas,
Ad quæ mox decreta mihi responsa dabuntur. »
Postquam respexi Dominam meque illa, priusquam
the love that makes me thirst with sweet desire,
be better satisfied, let your voice — bold,
assured, and glad — proclaim your will and longing,
to which my answer is decreed already.”
I turned to Beatrice, but she heard me
65 Inciperem fari, audivit, vultuque sereno
Annuit arridens, cupienti qui addidit alas.
Tunc ego sic cœpi :  « Sapientia et æstus amoris,
Ex quo se vobis ostendit, quæ regit æque
Cuncta, et pro meritis cuncta æquat, summa potestas,
before I spoke ;  her smile to me was signal
that made the wings of my desire grow.
Then I began :  “As soon as you beheld
the First Equality, both intellect
and love weighed equally for each of you,
70 Uno respondent mensuræ pondere vobis :
Nam solem propter, qui vos lustravit et ussit
Luce sua atque æstu, sic unicuique facultas
Utraque inest æque, nihil ut simile esse feratur.
At studium, ac pariter mentis prudentia ob ipsam,
because the Sun that brought you light and heat
possesses heat and light so equally
that no thing matches His equality ;
whereas in mortals, word and sentiment —
75 Quam nostis, causam mortalia membra ferentum
Alis diversas suerunt imponere pennas.
Quare ego, qui vivo morti devotus, in ista
Sortis inæqualis video me lege retentum ;
Atque hæc causa fuit, cur parcam solvere grates
to you, the cause of this is evident —
are wings whose featherings are disparate.
I — mortal — feel this inequality ;
thus, it is only with my heart that I
80 Voce, ac lætitiæ plaudam modo corde paternæ.
Te precor ipse quidem, o vivax mihi flamma topati,
Hunc quæ thesaurum pretiosum gemma decoras,
Per te explere tuo ut liceat mihi nomine mentem. »
« O mea frons, per quam venit mihi tanta voluptas
can offer thanks for your paternal greeting
Indeed I do beseech you, living topaz,
set in this precious jewel as a gem ;
fulfill my longing — let me know your name.”
“O you, my branch in whom I took delight
85 Solum exspectanti, en radix tua », talia contra
Ille ;  ac deinde inquit :  « Qui primus nomina vestro
Imposuit generi, et post centum atque amplius annos
Certat adhuc primam montis superare coronam,
Is meus est natus, bisavus tibi, cui decet ore
even awaiting you, I am your root,”
so he, in his reply to me, began,
then said :  “The man who gave your family
its name, who for a century and more
has circled the first ledge of Purgatory,
was son to me and was your great-grandfather ;
it is indeed appropriate for you
90 Et factis te jam longum resecare laborem.
Antiquos intra fines Florentia stabat
Pace fruens plena, parvo contenta pudensque.
Non pictas acubus vestes, non illa corollas
Cognorat, non, femellis quæ stringeret apte
to shorten his long toil with your good works.
Florence, within her ancient ring of walls —
that ring from which she still draws tierce and nones —
sober and chaste, lived in tranquillity.
No necklace and no coronal were there,
and no embroidered gowns ;  there was no girdle
95 Crura, periscelidem ;  nec quicquam, cingula præter,
Formam fingebat.  Nondum modo nata pavore
Filia torquebat patrem ;  nam tempora, dosque
Hinc atque inde modum nunquam transire sinebant.
Nulla domus, vacuam quam turba domestica morte
that caught the eye more than the one who wore it.
No daughter’s birth brought fear unto her father,
for age and dowry then did not imbalance —
to this side and to that — the proper measure.
There were no families that bore no children ;
100 Deseruisset, erat.  Nondum, qui in luminis oras ;
Quicquid posset agi secreta in parte domorum,
Ederet, ortus erat tristi alite Sardanapalus.
Nondum Monsmarius monti, qui nomina primum
Duxit ab aucupio, palmam cessisse priorem
and Sardanapalus was still a stranger —
not come as yet to teach in the bedchamber.
Not yet had your Uccellatoio’s rise
outdone the rise of Monte Mario,
105 Visus erat, qui, ut nunc superatur culmine in isto
Ascensus, ita vincetur, dante urbe ruinam.
His ego vidi oculis Bertin-Belincionem ossis
Et corii ornatu vestitum incedere, et uxor
Illius numquam a speculo fucata redibat.
which, too, will be outdone in its decline.
I saw Bellincione Berti girt
with leather and with bone, and saw his wife
come from her mirror with her face unpainted.
110 Del-Vecchium et Nerlum contentos simplice pelle
Vidi, et matronas fusum pensumque trahentes.
O fortunatas !  Tumuli secura paterni
Singula erat.  Necdum ulla toro deserta jacebat
Gallorum ob gladios.  Pueri cunabula propter
I saw dei Nerli and del Vecchio
content to wear their suits of unlined skins,
and saw their wives at spindle and at spool.
O happy wives!  Each one was sure of her
own burial place, and none — for France’s sake —
as yet was left deserted in her bed.
115 Altera sidebat, verbis solata quietem,
Quæ quondam patrum linguam matrumque juvabant.
Atque colo mollem deducens altera crinem,
Fallebat somnum, turba prope stante suorum,
Iliacas memorans Fæsulasque urbemque Quirini.
One woman watched with loving care the cradle
and, as she soothed her infant, used the way
of speech with which fathers and mothers play ;
another, as she drew threads from the distaff,
would tell, among her household, tales of Trojans,
and tales of Fiesole, and tales of Rome.
120 Tum Cinguella, Lapus cognomine Saltarellus
Nostro illi populo portentum tale fuissent,
Quale foret vestro Cornelia, Cincinnatus.
His ita tranquillis, ita pulchris moribus urbis,
Tam fido populo, hospitio tam dulci et amico
A Lapo Salterello, a Cianghella,
would then have stirred as much dismay as now
a Cincinnatus and Cornelia would.
To such a life — so tranquil and so lovely —
of citizens in true community,
125 Me dono dederat, genitrice vocante, Maria,
Et veteri ex vestro sacrato fonte renatus
CACCIAGUIDA fui, fratre et consorte Moronto
Atque Elisæo.  Prognata in fluminis ora
Eridani conjux venit mihi.  Nomen ab illa
into so sweet a dwelling place did Mary,
invoked in pains of birth, deliver me ;
and I, within your ancient Baptistery,
at once became Christian and Cacciaguida.
Moronto was my brother, and Eliseo ;
my wife came from the valley of the Po —
130 Filius is duxit, cujus tu nomine gaudes.
Induperatoris dein sum vexilla secutus
Conradi, ense latus qui mi præcinxit, honore
Dignatus tanto propter benefacta merentem.
Contra nequitiam sum illum comitatus euntem
the surname that you bear was brought by her.
In later years I served the Emperor
Conrad — and my good works so gained his favor
that he gave me the girdle of his knighthood.
I followed him to war against the evil
135 Legis, qua populus tellurem usurpat et urbem,
Pastoris culpa, quas vobis jura dederunt.
Atque ita mi gentem fuit extricata per illam.
Hæc anima ex mundo præsenti fallere, cujus
Insidiosus amor multorum pectora turbat,
of that law whose adherents have usurped —
this, through your Pastors’ fault — your just possessions.
There, by that execrable race, I was
set free from fetters of the erring world,
the love of which defiles so many souls.
140 Atque ea martyrio ad pacem fuit exitus hancce. » From martyrdom I came unto this peace.”
PARADISI XVI {16}  
1 O curanda parum deducts a sanguine nostra
Nobilitas, si humane doces jactare vetustum
Pectora te propter decus hic, ubi languet amoris
Flamma boni, nunquam fuerit mirabile visum
If here below, where sentiment is far
too weak to withstand error, I should see
men glorying in you, nobility
of blood — a meager thing! — I should not wonder,
5 Id mihi :  quo nullo declinat calle cupido
A vero, in cælo, si quid mihi gloria suasit.
Ipsa quidem es vestis, quæ mox fit curta supellex,
Ut, nisi quis student quicquam superaddere in horas,
Te circum volitet tacitum cum forcipe tempus.
for even where desire is not awry,
I mean in Heaven, I too felt such pride.
You are indeed a cloak that soon wears out,
so that if, day by day, we add no patch,
then circling time will trim you with its shears.
10 Vos, hac voce usus cœpi, quam passa loquelam est
Roma prius, sed quam post non tenuere nepotes ;
At quæ constiterat paulum semota BEATRIX
Ridenti similis, quæ tunc tussivit, ubi error
Primus, ut est scriptum, suasit peccare Ginevræ,
My speech began again with you, the word
that Rome was the first city to allow,
although her people seldom speak it now ;
at this word, Beatrice, somewhat apart,
smiling, seemed like the woman who had coughed —
so goes the tale — at Guinevere’s first fault.
15 « Vos estis pater, a vobis fiducia menti
Plena meæ venit, vos sic me attollitis ultra
Vires, ut major me sim.  Tot fontibus haurit
Mens mea lætitiam, ut per se sit facta beati
Fons gaudii ;  tamen in se se tenet unda, nec arctum
So did my speech begin :  “You are my father ;
you hearten me to speak with confidence ;
you raise me so that I am more than I.
So many streams have filled my mind with gladness —
so many, and such gladness, that mind must
rejoice that it can bear this and not burst.
20 Effringit claustrum.  Quare, carissima origo
Prima meæ gentis, majores dicite vestros,
Dicite, quæ primæ fuerint signata juventæ
Tempora, nec pigeat vos dicere, ovile Joannis
Quantum ibi tum fuerit, quique inter milia multa
Then tell me, founder of my family,
who were your ancestors and, in your boyhood,
what were the years the records registered ;
and tell me of the sheepfold of St. John —
how numerous it was, who in that flock
25 Exstiterint digni magis altis sidere scamnis. »
Flantibus ut ventis flamma in carbone resumit
Vires, sic illam vidi splendescere lucem
Has ad blanditias :  atque ut mage pulchra refulsit
Illa meis oculis, ita dulcius ore sonante,
were worthy of the highest offices.”
As at the breathing of the winds, a coal
will quicken into flame, so I saw that
light glow at words that were affectionate ;
and as, before my eyes, it grew more fair,
so, with a voice more gentle and more sweet —
30 Sed non, quo utuntur nostri, sermone locuta est :
« Ex quo dixit ‹ Ave ! ›  cælo demissus ab alto
Gabriël, ad tempus, quo in luminis edidit auras
Me genitrix, quæ sancta modo est, repetisse Leonem
Iste suum est visus quingentis orbibus ignis
not in our modern speech — it said to me ;
“Down from that day when Ave was pronounced,
until my mother (blessed now), by giving
birth, eased the burden borne in bearing me,
this fire of Mars had come five-hundred-fifty
and thirty more times to its Lion — there
35 Expletis, deciesque octonis, rursus ut ista
Sub planta arderet.  Patribus cunabula primis,
Atque mihi dedit is locus, urbis ubi ultima sexta
Est regio ex cursu, quem vobis ludus equorum
Annuus absolvit.  Nil de majoribus ultra.
to be rekindled underneath its paw.
My ancestors and I were born just where
the runner in your yearly games first comes
upon the boundary of the final ward.
That is enough concerning my forebears ;
40 Qui fuerint, quæ causa illis hanc suaserit urbem
Appetere, est tacuisse magis, quam dicere, honestum.
Totus ibi populus, cui vis erat apta ferendis
Armis, si incipias a Martis ad usque Joannis
Cultum, quinta tuæ, quam scis modo vivere, gentis
what were their names, from where they came — of that,
silence, not speech, is more appropriate.
All those who, at that time, between the Baptist
and Mars, were capable of bearing arms,
numbered one fifth of those who live there now.
45 Pars erat.  Urbana at soboles, modo semine mixta
Campi, Certaldi, Fighini, pura reperta est
Infimum ad usque fabrum.  Sed quanto optatius esset,
Nunc quoque finitimis, quas dico, gentibus uti
Sic, ut Tresplanus tantum et Galluppius urbi
But then the citizens, now mixed with Campi,
with the Certaldo, and with the Figline,
were pure down to the humblest artisan.
Oh, it would be far better if you had
those whom I mention as your neighbors (and
your boundaries at Galuzzo and Trespiano),
50 Terminus hæreret, quam has intra mœnia habere,
Putoremque pati pago Agulione profecti
Villici et alterius Signæ orti, jam nimis acris
Ad fraudem.  Nisi, quam plus degenensese videtis,
In terris gens Augusto comperta noverca
than to have them within, to bear the stench
of Aguglione’s wretch and Signa’s wretch,
whose sharp eyes now on barratry are set.
If those who, in the world, go most astray
had not seen Caesar with stepmothers’ eyes,
55 Esset, at ut proprio genitrix non rustica nato,
Talis se jactat modo sanguine Florentinum,
Mutat, mercatur, Semipontem qui ire cupisset,
Patris ubi genitor parvæ stipis æs rogitabat.
Montemurlus adhuc Comitum sub jure maneret
but, like a mother to her son, been kind,
then one who has become a Florentine
trader and money changer would have stayed
in Semifonte, where his fathers peddled,
the Counts would still be lords of Montemurlo,
60 Contentus ;  CERCHIque forent, ubi pastor Aconem
Convocat ære cavo populum, et fortassis amarent,
Nunc quoque Valdigravi tuta otia BONDELMONTES.
Congeries confusa hominum fuit usque malorum
Prima urbi labes, patinarum ut copia nostris
the Cerchi would be in Acone’s parish,
perhaps the Buondelmonti in Valdigreve.
The mingling of the populations led
to evil in the city, even as
food piled on food destroys the body’s health ;
65 Corporibus ;  citiusque cadit, qui luminis expers
Taurus eat, quam agnus, pariter cui lumen ademptum est;
Nec raro magis ac melius, quam quina, secabit
Unica vis gladii.  Si tecum fata revolvas
Lunæ, Urbisaliæ, ut jam defluxere retroque
the blind bull falls more quickly, more headlong,
than does the blind lamb ;  and the one blade can
often cut more and better than five swords.
Consider Luni, Urbisaglia, how
they went to ruin (Sinigaglia follows,
70 Ut sublapsuræ sunt res Clusique Sinæque,
Non tibi res nova erit gentes audire ruina
Eversas, nec mira quidem, quando urbibus ipsis
Finis adest.  Ut vos, sunt vestra obnoxia morti
Omnia, et hæc aliqua, quæ stat diuturna, latescit
and Chiusi, too, will soon have vanished) ;  then,
if you should hear of families undone,
you will find nothing strange or difficult
in that — since even cities meet their end.
All things that you possess, possess their death,
just as you do ;  but in some things that last
75 In re, at vestra brevis vita est.  Atque orbis ad instar
Lunam volventis, qui nudat litora et abdit,
Nec datur ulla quies ;  sic nunc fortuna vicissim
Vestram urbem exercet.  Quare haud mirare loquentem
Me Florentinos, qui nunc capita alta ferebant,
long, death can hide from you whose lives are short.
And even as the heaven of the moon,
revolving, respiteless, conceals and then
reveals the shores, so Fortune does with Florence ;
therefore, there is no cause for wonder in
what I shall tell of noble Florentines,
80 Antiquam quorum celarunt tempora famam.
Ugos, Osmanos vidi, Græcosque Philipposque,
Atque Catellinos simul, et genus Alberichi,
Jam claros titulis, sorte inclinante superbis,
Et genere antiquo multos opibusque potentes.
of those whose reputations time has hidden.
I saw the Ughi, saw the Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni, Alberichi,
famed citizens already in decline,
and saw, as great as they were venerable,
dell'Arca with della Sannella, and
Ardinghi, Soldanieri, and Bostichi.
85 Portam ultra, nova perfidiæ quam pondera onustam
Tam graviter vexant, ut jam jactura gementis
Sit metuenda ratis, gens RAVIGNANA manebat,
Unde comes GUIDUS, quique a BELLINCIONE alto
Dein duxit nomen.  Dominandi nulla latebat
Nearby the gate that now is burdened with
new treachery that weighs so heavily
that it will bring the vessel to shipwreck,
there were the Ravignani, from whose line
Count Guido comes and all who — since — derive
their name from the illustrious Bellincione.
90 Jam via PRESSENSEM, atque domi PALIGAIUS auro
Ornarat capulum.  Stabat jam magna columna,
Quæ niveum et maculis distinctum insigne gerebat,
Atque illi, admonitus modii quibus ora rubore
Inficit.  O quales vidi, quos turgida fastu
And della Pressa knew already how
to rule ;  and Galigaio, in his house,
already had the gilded hilt and pommel.
The stripe of Vair had mightiness already,
as did the Giuochi, Galli, and Barucci,
Fifanti, and Sacchetti, and those who
blush for the bushel ;  and the stock from which
spring the Calfucci was already mighty,
and Sizzi and Arrigucci were already
raised to high office.  Oh, how great were those
95 Mens egit pessum !  atque globos prædivite ab auro,
Per quos florebat cœpto Florentia in omni !
Haud secus illorum sese gessisse feruntur
Patres, qui, quoties ecclesia vestra vacavit,
Ipsi in concilio stantes sibi corpus obesum
I saw — whom pride laid low!  And the gold balls,
in all of her great actions, flowered Florence.
Such were the ancestors of those who now,
whenever bishops’ sees are vacant, grow
fat as they sit in church consistories.
100 Curarant.  Inflata domus, quæ, — se ardua ut anguis
Attollens contra fugientem suscitat iras,
Nunc, si quis dentem ostendat loculumve sonantem,
Mitescit velut agnus iners, — tum crescere primum
Cœperat, at genere ex humili ;  socerum Ubaldino
The breed — so arrogant and dragonlike
in chasing him who flees, but lamblike, meek
to him who shows his teeth or else his purse —
was on the rise already, but of stock
so mean that Ubertin Donato, when
105 Incusante suum, hanc consanguinitate propinquam
Quod sibi junxisset.  Rem dicam haud credere dignam,
Sed veram :  Angustam populus veniebat in urbem
Per portam, proprium cui gens PERUCCIA nomen
Imposuit.  Quicunque gerunt insigne Dynastæ
his father-in-law made him kin to them,
was scarcely pleased.  Already Caponsacco
had come from Fiesole down to the market ;
already citizens of note were Giuda
and Infangato.  I shall tell a thing
incredible and true :  the gateway through
the inner walls was named for the della Pera.
All those whose arms bear part of the fair ensign
110 Magni perpulchrum, cujus nomenque decusque
Solatur sacrata dies celeberrima Thomæ,
Inde et militiam duxere et munera priva ;
Quamvis conveniat vili cum furfure plebis
Qui decus hoc hodie fulvo circumdedit auro.
of the great baron — he whose memory
and worth are honored on the feast of Thomas —
received knighthood and privilege from him,
though he whose coat of arms has fringed that ensign
has taken sides now with the populace.
115 Jam GUADEROTTI domus et domus IMPORTUNI
Stabat, et hic vicus multo pacatior esset,
Si nova ab hoc longe vicinia prorsus abesset.
Illa domus, vestri fletus fons primus, ob iram
Justam, quæ tristi vos omnes funere mersit,
The Gualterotti and the Importuni
were there already ;  were the Borgo spared
new neighbors, it would still be tranquil there.
The house of Amidei, with which your sorrows
began — by reason of its just resentment,
120 Quam propter vobis perierunt gaudia vitæ,
Cum sibi conjunctis multo florebat honore.
Quam male, BONDELMONS, fugisti ducere sponsam,
Consilio alterius captus !  Nam plurima tuba,
Nunc tristis, tute lætanti incederet ore,
which ruined you and ended years of gladness —
was honored then, as were its close companions.
O Buondelmonte, through another’s counsel,
you fled your wedding pledge, and brought such evil!
Many would now rejoice, who still lament,
125 Si Deus, ut primum portam nostræ urbis inisti,
Teque tuosque Hæmæ tradendos ultro dedisset !
Scilicet id decuit lapidem, qui litore truncus
Prospectat pontem, ut foret is, Florentia, vobis
Victima postremæ pacis.  Cum gentibus istis,
if when you first approached the city, God
had given you unto the river Ema!
But Florence, in her final peace, was fated
to offer up — unto that mutilated
stone guardian upon her bridge — a victim.
130 Cumque aliis pariter, tanta est urbs pace potita,
Ut nunquam luctus causa intercesserit ulla.
Istas per gentes justum insignemque decore
Usque adeo populum vidi, ut sua lilia nunquam
Plorarit capite inverso pendentia ab hasta,
These were the families, and others with them ;
the Florence that I saw — in such repose
that there was nothing to have caused her sorrow.
These were the families :  with them I saw
her people so acclaimed and just, that on
her staff the lily never was reversed,
135 Nec per dissidium rubro maculata colore. » nor was it made bloodred by factious hatred.”
PARADISI XVII {17}  
1 Qualis, ubi Clymenen adiit, sibi pignora certa
Exposcens contra linguæ convicia acerbæ,
Qui docuit natis minus indulgere parentes :
Talis eram ac talem me senserat esse BEATRIX,
Like Phaethon (one who still makes fathers wary
of sons) when he had heard insinuations,
and he, to be assured, came to Clymene,
such was I and such was I seen to be
5 Ac sanctum lumen, quod pro me excesserat ultro
Sede sua.  Quare, quæ dux mihi et arbitra stabat :
« Eructa flammam studii, quod pectore versas, »
Dixit, « et erumpat signata impressaque clare
Interiore typo ;  non quod quicquam addere nostræ
by Beatrice and by the holy lamp
that — earlier — had shifted place for me.
Therefore my lady said to me:  “Display
the flame of your desire, that it may
be seen well-stamped with your internal seal,
not that we need to know what you’d reveal,
10 Notitiæ per verba queas, at ut ipse suescas
Enarrare sitim, donec quis misceat undam. »
« O dilecta mihi, quæ sic extollere, planta,
Ut, veluti mens nostra videt non posse triquetrum
Binos accipere obtusos, ita cuncta, priusquam
but that you learn the way that would disclose
your thirst, and you be quenched by what we pour.”
“O my dear root, who, since you rise so high,
can see the Point in which all times are present —
for just as earthly minds are able to
see that two obtuse angles cannot be
15 Eveniant, venture vides, atque ordine cernis,
In punctum inspiciens, quo tempora convenere !
Tunc cum VIRGILIO junctus vestigia traxi
Per curantem animas montem ac per mortua regna,
Multa mihi gravia audivi de sorte futuræ
contained in a triangle, you can see
contingent things before they come to be —
while I was in the company of Virgil,
both on the mountain that heals souls and when
descending to the dead world, what I heard
about my future life were grievous words —
20 Vitæ ;  etsi invicto videar mihi robore sæptus
Ictus fortunæ contra.  Quare ista maneret
Cura satis contenta mihi, si discere detur,
Quæ mihi fata instent ;  siquidem prævisa sagitta
Fit violenta minus. »  Luci sic ante locutæ
although, against the blows of chance I feel
myself as firmly planted as a cube.
Thus my desire would be appeased if I
might know what fortune is approaching me;
the arrow one foresees arrives more gently.”
25 Dixi, confessus stadium prout ore BEATRIX
Jusserat.  Obscuris haud illa ambagibus usa est
Assuetis animum vulgi captare, priusquam
Insons indigna clausisset lumina morte
Agnus divinus, qui tollit crimina mundi ;
So did I speak to the same living light
that spoke to me before;  as Beatrice
had wished, what was my wish was now confessed.
Not with the maze of words that used to snare
the fools upon this earth before the Lamb
of God who takes away our sins was slain,
30 At claris usus verbis brevibusque paternus
Ille amor inclusus proprio et sua gaudia risu
Præportans infit :  « Quicquid continget in horas
Venturas, vestræ quod non se porrigit extra
Materiæ tabulam, id totum sese explicat ante
but with words plain and unambiguous,
that loving father, hidden, yet revealed
by his own smile, replied:  “Contingency,
while not extending past the book in which
your world of matter has been writ, is yet
35 Conspectum æternum pictum :  at non inde necessum
More alio sumit, quam navis sponte secundo
Flumine descendens, a spectatore sedente
Pro speculo in ripa.  Venit inde, ut fertur ad aures
Dulcis ab organico sonitus, tibi sorte parata
in the Eternal Vision all depicted
(but this does not imply necessity,
just as a ship that sails downstream is not
determined by the eye that watches it).
And from that Vision — just as from an organ
the ear receives a gentle harmony —
40 Tempestas spectanda mihi.  Ut discessit ab urbe
Hippolytus patria crudelis fraude novercæ,
Sic te proripias profugum Florentia oportet.
Insidet hoc animis, agiturque, et mox bene cedet
Volventi hoc, ubi stat semper mercabilis ære
what time prepares for you appears to me.
Hippolytus was forced to leave his Athens
because of his stepmother, faithless, fierce;
and so must you depart from Florence:  this
is willed already, sought for, soon to be
accomplished by the one who plans and plots
where — every day — Christ is both sold and bought.
45 Christus ;  et offensam partem, ut fit, culpa sequetur,
Judice vulgari fama ;  sed proxima pœna
Testis erit veri causam ulciscentis iniquam.
Omnia, quæ fuerunt tibi pignora cara, relinques ;
Atque hoc, exilii quod primum conjicit arcus,
The blame, as usual, will be cried out
against the injured party;  but just vengeance
will serve as witness to the truth that wields it.
You shall leave everything you love most dearly;
this is the arrow that the bow of exile
50 Est telum.  Disces, ut sal sapit acre palato
Alterius panis, quam sit via dura terenti
Alterius scalas, sursum deorsumque meando.
Quodque magis duro tua pondere terga gravabit,
Improba erit comitum delabens turba tuorum,
shoots first.  You are to know the bitter taste
of others’ bread, how salt it is, and know
how hard a path it is for one who goes
descending and ascending others’ stairs.
And what will be most hard for you to bear
will be the scheming, senseless company
55 Cum qua tu pariter vallem laberis in istam.
Nam male grata tibi, et cæca deperdita mente,
Impiaque adversans ruet in te tota ;  sed ipsa
Post paulo incedet tristi suffusa rubore.
Exitus insani motus sic acta probabit,
that is to share your fall into this valley;
against you they will be insane, completely
ungrateful and profane;  and yet, soon after,
not you but they will have their brows bloodred.
Of their insensate acts, the proof will be
60 Ut pulchrum fuerit tibi consuluisse seorsim.
Primum perfugium, hospitii spes prima quieti
Veronensis erit magni natura benigna
Portantis scalam, sancto super alite stante.
Hic tu respiciet tam humanus, ut inter utrimque
in the effects;  and thus, your honor will
be best kept if your party is your self.
Your first refuge and your first inn shall be
the courtesy of the great Lombard, he
who on the ladder bears the sacred bird;
and so benign will be his care for you
65 Dentem ac poscentem, qui alias solet esse secundus,
Hic deprendatur primus.  Deinde ipse videbis
Hujus ita imbutum fortis virtute planetæ
Natali a primo puerum, ut prælustria facta
Exspectes.  Nondum id gentes sensere, novellam
that, with you two, in giving and in asking,
that shall be first which is, with others, last.
You shall — beside him — see one who, at birth,
had so received the seal of this strong star
that what he does will be remarkable.
People have yet to notice him because
70 Ætatem propter, quem circum sidera tantum
Explerunt novies orbem.  Verum arte priusquam
GUASCONIUS prava HENRICUM deceperit altum,
Illius erumpet multas missura sagittas
Virtus, aspernata aurum, aspernata laborem.
he is a  — for nine years and no more
have these spheres wheeled around him — but before
the Gascon gulls the noble Henry, some
sparks will have marked the virtue of the Lombard;
hard labor and his disregard for silver.
75 Magnificæ splendor vitæ quoque lumine claro
Eminus, ac late sic effulgebit, ut hostes
Haud possint tacitis hunc prætermittere linguis.
Hunc tibi fac maneas, hujus benefactaque speres.
Hunc propter faciem mutabit plurima turba,
His generosity is yet to be
so notable that even enemies
will never hope to treat it silently.
Put trust in him and in his benefits;
his gifts will bring much metamorphosis —
80 Dives ubi ac pauper versa vice transiget ævum.
Deque illo tibi corde feres hæc scripta sub imo,
At non narrabis. » — Tum vero talia dixit
Non habitura fidem coram cernentibus ista.
Insuper hæc addit :  « Sunt hæc, me interprete, fili,
rich men and beggars will exchange their states.
What I tell you about him you will bear
inscribed within your mind — but hide it there”;
and he told things beyond belief even
for those who will yet see them.  Then he added;
85 Quæ gravia audisti, perpessa, et facta dolosa
Abdita, quæ emergent paucis labentibus annis.
Non tamen invideas vicinis ;  nam tibi vita
Plus diuturna foret, quam tempus crimina tantæ
Perfidiæ ulturum. » — Postquam subtegmina telæ,
“Son, these are glosses of what you had heard;
these are the snares that hide beneath brief years.
Yet I’d not have you envying your neighbors;
your life will long outlast the punishment
that is to fall upon their treacheries.”
After that holy soul had, with his silence,
90 Stamine quam intendit, se sat duxisse, silendo
Sancta anima ostendit, cœpi, ut qui fluctuat anceps,
Consilium poscens quem spectat, vultque seorsim,
Atque amat.  « Haud equidem, pater, ignoro, ut pede tempus
Veloci properet me cædere vulnere, multo
showed he was freed from putting in the woof
across the web whose warp I set for him,
I like a man who, doubting, craves for counsel
from one who sees and rightly wills and loves,
replied to him:  “I clearly see, my father,
how time is hurrying toward me in order
95 Asperiore homini, cui mens jam deficit æqua.
Quare si caveam, bene erit, ne, patria adempta,
Quod mihi plus carum est, alias mea carmina propter
Amittam sedes.  Loca per sine fine dolenda,
Per montem, cujas jucundo a culmine Divæ
to deal me such a blow as would be most
grievous for him who is not set for it;
thus, it is right to arm myself with foresight,
that if I lose the place most dear, I may
not lose the rest through what my poems say.
Down in the world of endless bitterness,
and on the mountain from whose lovely peak
100 Lumina pulchra meæ me deduxere, per astra
Ex luce in lucem didici, quæ, vera referre
Quum sim ausus, multis fuerint acri aspra sapore.
Quod si subtimidus veri deprendar amicus,
Inter eos timeo ne vitam amittere cogar,
I was drawn upward by my lady’s eyes,
and afterward, from light to light in Heaven,
I learned that which, if I retell it, must
for many have a taste too sharp, too harsh;
yet if I am a timid friend of truth,
I fear that I may lose my life among
105 Antiquum quibus est, quod præsens labitur, ævum. »
Lux, sub qua risum pandebat copia tanti
Thesauri mihi ibi inventi, primum ore corusco
Fulsit, ut aurato in speculo flamma ignea solis.
Exin respondit :  « Tenebrosi conscia facti
those who will call this present, ancient times.”
The light in which there smiled the treasure I
had found within it, first began to dazzle,
as would a golden mirror in the sun,
then it replied:  “A conscience that is dark —
110 Sive suo sive alterius mens tacta pudore,
Sentiet ista quidem verborum tela tuorum.
Tu tamen, amota fingendi qualibet arte,
Quicquid vidisti, manifesta luce locabis,
Et sine, ubi prurit scabies, ibi scalpere quemque ;
either through its or through another’s shame —
indeed will find that what you speak is harsh.
Nevertheless, all falsehood set aside,
let all that you have seen be manifest,
and let them scratch wherever it may itch.
115 Quodsi forte labris tenus invenietur amara
Vox tua, vitalem succum concocta relinquet.
Iste tuus mugitus erit, ceu flamina venti,
Quæ majore ictu magis alta cacumina pulsant ;
Idque hominis fuerit generosum pectus habentis.
For if, at the first taste, your words molest,
they will, when they have been digested, end
as living nourishment.  As does the wind,
so shall your outcry do — the wind that sends
its roughest blows against the highest peaks;
that is no little cause for claiming honor.
120 Propterea sphæris licuit tibi cernere in istis,
In monte, in diræ nigra formidine vallis
Tantum animas, quarum sunt nomina cognita fama ;
Nam mens illius, qui fanti accommodat aures,
Nescit stare, fidem neque habet, si exempla sequantur,
Therefore, within these spheres, upon the mountain,
and in the dismal valley, you were shown
only those souls that unto fame are known —
because the mind of one who hears will not
put doubt to rest, put trust in you, if given
125 Quorum sit radix plerisque ignota latensque,
Aut si res minime claro se lumine prodat. »
examples with their roots unknown and hidden,
or arguments too dim, too unapparent.”
PARADISI XVIII {18}  
1 Intus jam secum gaudebat vita beata
Illa ;  ego gustabam, quæ mecum corde movebam,
Dulce acri miscens ;  at, quæ me ad templa trahebat
Alta Dei, mulier :  Muta, quam pectore volvis,
By now that blessed mirror was delighting
in its own inner words;  I, tasting mine,
was tempering the bitter with the sweet.
But she, the lady leading me to God,
5 « Curam », ait ;  « id reputa, propius me astare levantem
Omni animas onere injusto. » — Hæc pia verba profatum
Solamen mihi suspexi ;  at quo lumina amore
Arderent sancto, minus aptus dicere mitto ;
Non modo, quod verbis male fidam, sed quia mentis
said:  “Shift your thoughts:  remember — I am close
to Him who lightens every unjust hurt.”
Hearing the loving sound my solace spoke,
I turned.  But here I have to leave untold
what love I saw within her holy eyes,
not just because I do not trust my speech,
10 Virtus haud posset, nullo ducente, regressum
Per se ferre illuc.  Id tantum dicere quirem,
Me, dum nostra acies visum pascebat in illa,
Omni alia cura pectus gessisse solutum.
Dum recta in Dominam radians æterna voluptas
but, too, because recall cannot retrieve
that much, unless Another is its guide.
This only — of that moment — can I tell;
that even as I gazed at her, my soul
was free from any other need as long
as the Eternal Loveliness that shone
on Beatrice directly, from her eyes,
15 Explebat suspectum oculi pulchro ore secundum,
Illa ait unius domito mihi lumine visus :
« Respice et ausculta ;  neque enim modo cernere nostri
Dant Paradisum oculi. » — Veluti hic quandoque videmus
In vultu sensum mentis, si est tantus, ut omnes
contented me with the reflected light.
But, conquering my will with her smile’s splendor,
she told me:  “Turn to him and listen — for
not only in my eyes is Paradise.”
As, here on earth, at times our sentiment,
if it be passionate enough to take
20 Auferat huic vires :  sanctæ sic lucis in igne,
In quem respexi, fuerat mihi lecta cupido
Hortata hanc mecum ulterius non pauca profari :
Hisque infit verbis :  « In quinto hoc limine plantæ,
Vivere cui vertex donat, quæ fructibus usque
the soul entirely, shows in the face,
so, in the flaming of the holy fire
to which I turned, I saw that he desired
some further words with me.  And he began;
“In this fifth resting place, upon the tree
that grows down from its crown and endlessly
25 Luxuriat, nec fronde una spoliabitur unquam,
Felices habitant animæ, quæ, regna priusquam
Hæc devenerunt, magna sonuere per imum
Fama orbem, ut quævis Musa exsultaret opima.
Quare, si inspicias venerandi in cornua ligni,
bears fruit and never loses any leaves,
are blessed souls that, down below, before
they came to heaven, were so notable
that any poem would be enriched by them.
Therefore look at the cross, along its horns;
30 Cujus ego nomen dicam, ille ibi fulguris instar
Splendebit celeri findentis nubila flamma. »
Per crucem ego aspexi jubar, unum, nomine tantum
JOSUIS audito.  Subito qui eruperit ignis,
Nec dictum ante mihi, quam factum, nosse facultas
those whom I name will race as swiftly as,
within a cloud, its rapid lightnings flash.”
Then, just as soon as Joshua was named,
I saw a splendor thrust along the cross,
nor did I note the name before the act.
35 Est data ;  et excelsi MACCABÆI ad nomen, adactum
Vidi alium magno circum sese orbe rotantem ;
Vimque a lætitiæ ducebat verbere turbo.
CAROLI ita est MAGNI pro nomine, ROLANDIque
Nostra acies sectata duos, ceu suspicit auceps
And at the name of noble Maccabaeus,
I saw another flame wheel round itself,
and gladness was the whip that spurred that top.
So, too, for Charlemagne and Roland — my
attentive eye held fast to that pair like
40 Falconem, rapidis qui sese sustulit alis.
Deinde GUILELMUS simul et RINOARDUS et ille
Sub Solyma ductor GODOFREDUS lumina ad istam
Nostra crucem traxit, GUISCARDI et flamma ROBERTI.
Deinde alias inter permota immixtaque luces,
a falconer who tracks his falcon’s flight.
The next to draw my eyes along that cross
were William and Renouard and, too, Duke Godfrey
and Robert Guiscard.  Then, when he had left me
and mingled with the other lights, the soul
45 Ipsius est monstrata mihi vita ante locuti,
Cantores inter cælestes apta magistra.
Tum latus in dextrum converti lumina, in ore
Aut nutu Dominæ ut legerem, quid poscat honestas ;
Illiusque oculos tam pura luce micantes,
who had addressed me showed his artistry,
singing among the singers in that sphere.
I turned to my right side to see if I
might see if Beatrice had signified
by word or gesture what I was to do
50 Ac tam jucunda vidi, ut pulchrum decus horum
Visa prius solitumque omnino vicerit usum.
Atque ut, quem benefacta juvant, magis ille vir usque
Se magis atque magis sentit virtutibus auctum :
Sic mihi circuitu majore auxisse videbar
and saw such purity within her eyes,
such joy, that her appearance now surpassed
its guise at other times, even the last.
And as, by feeling greater joyousness
in doing good, a man becomes aware
that day by day his virtue is advancing,
so I became aware that my revolving
55 Arcus et cæli tractum, quum pulchrius illud
Portentum vidi :  qualisque, pudore gravatum
Si levet os mulier, versa vice candida tota est :
Tale meos icit visus, ubi me rota vertit,
Sextæ ob candorem stellæ, quæ lenius ardens
with heaven had increased its arc — by seeing
that miracle becoming still more brilliant.
And like the rapid change that one can see
in a pale woman’s face when it has freed
itself from bearing bashful modesty,
such change I, turning, saw:  the red of Mars
was gone — and now the temperate sixth star’s
60 Me ingressum accepit.  Jovis illo in lumine vidi
Fulgentem clare, qui est sideris incola, amorem,
Signantemque meis oculis, quæ nostra loquela.
Ac veluti volucres deserta pabula ripa,
Gratantes sibi pæne, petunt, nunc agmine in orbem,
white heaven welcomed me into itself.
I saw within that torch of Jupiter
the sparkling of the love that it contained
design before my eyes the signs we speak.
And just as birds that rise from riverbanks,
as if rejoicing after feeding there,
65 Nunc structo in longum :  sic intus lumina sanctæ
Cantabant animæ volitantes, et modo signum
D, nunc I, nunc Lque dabant in luce legendum.
Cantantes prius in numerum se quæque movebant ;
Mox versæ ex istis unam effecere figuram,
will form a round flock or another shape,
so, in their lights, the saintly beings sang
and, in their flight, the figures that they spelled
were now a D, now I, and now an L.
First, they moved to the rhythm of their song;
then, after they had finished forming one
70 Exin constiterunt et conticuere parumper.
O divæ Aonides, quas propter gloria summa
Contigit ingeniis, et longum vita per ævum,
Illaque vobiscum populos fecere perennes,
Sit vestro gaudere datum mihi lumine, ut harum
letter, they halted for a while, in silence.
O godly Pegasea, you who give
to genius glory and long life, as it,
through you, gives these to kingdoms and to cities,
give me your light that I may emphasize
75 Signa legam, quo quamque modo mihi mente figuram
Concepi ;  ex istis pateat vestra incluta virtus
Versiculis brevibus.  Se monstravere per octo
Terque novem mixtas vocales, con-que-sonantes ;
Partesque, ut videor scriptas vidisse, notavi.
these signs as I inscribed them in my mind;
your power — may it appear in these brief lines!
Those blessed spirits took the shape of eight plus
three times nine vowels and consonants, and I
noted the parts as they were spelled for me.
80 Diligite est primum visum signare, secundum
Justitiam scriptum.  Numeris tria claudere non est
Ultima legitimis, qui judicatis terram.
ᙢ dein in quinta scripturæ voce locatam
Circumiere illi splendores ordine stantes
DILIGITE JUSTITIAM were the verb
and noun that first appeared in that depiction;
QUI JUDICATIS TERRAM followed after.
Then, having formed the ᙢ of the fifth word,
those spirits kept their order;  Jupiter’s
85 Sic, ut ibi argentum distinctum Juppiter auro
Esse videretur.  Reliquos descendere vidi,
Litteræ ubi vertex exstabat, ibique manere
Cantantes, credo, qui se ad se versat, amorem.
Dein, ut percussis quos ignis torribus ussit
silver, at that point, seemed embossed with gold.
And I saw other lights descending on
the apex of the ᙢ and, settling, singing —
I think — the Good that draws them to Itself.
Then, as innumerable sparks rise up
90 Innumeræ surgunt, oculo mirante, favillæ,
Quas propter stultæ sibi captant omnia gentes,
Milia splendorum sunt visa hinc surgere, et illa
Altius attolli, illa minus, prout sorte parabat
Sol illa accendens.  Postquam sed singula sede
when one strikes burning logs (and in those sparks
fools have a way of reading auguries),
from that ᙢ seemed to surge more than a thousand
lights;  and they climbed, some high, some low, just as
the Sun that kindles them assigned positions.
95 Lux stetit in propria, tunc istam effingere vidi
Eximiam flammam caput et collum alitis almi.
Qui depingit ibi, ducentem haud consulit ullum,
Sed cuncta is ducit, simul illi accepta refertur
Virtus, quæ forma est nidis.  Turba altera sancta,
With each light settled quietly in place,
I saw that the array of fire had shaped
the image of an eagle’s head and neck.
He who paints there has no one as His guide;
He guides Himself;  in Him we recognize
the shaping force that flows from nest to nest.
100 Quæ contenta prius sua lilia circumferre
ᙢ est visa mihi, modico venerabile signum
Exegit motu. — O stellæ dulcissima flamma,
O quæ et quanta oculis gemmarum copia nostris
Ostendit, quicquid justi versatur in orbe
The other lights, who were, it seemed, content
at first to form a lily on the ᙢ,
moving a little, formed the eagle’s frame.
O gentle star, what — and how many — gems
made plain to me that justice here on earth
105 Terrarum nostro, id totum descendere ab isto,
Quod decoras, cælo !  Quare illi supplico menti,
Unde oritur motus flammarum visque tuarum,
Spectet eo, unde fluit vitians tua lumina fumus ;
Ut plena iræ iterum jamjam male mulcat ementes,
depends upon the heaven you engem!
Therefore I pray the Mind in which begin
your motion and your force, to watch that place
which has produced the smoke that dims your rays,
that once again His anger fall upon
110 Vendentesque intus sacri penetralia templi,
Quondam ex martyriis et multis condita signis.
O vos militiæ cæli, quarum agmina cerno,
Vos precibus placate Deum pro gente profana,
Quam pravum exemplum deduxit tramite recto.
those who would buy and sell within that temple
whose walls were built by miracles and martyrs.
O hosts of Heaven whom I contemplate,
for all who, led by bad example, stray
within the life they live on earth, do pray!
115 Mos fuerat quondam gladiis bellare cruentis ;
Nostri bella gerunt rapiendo hinc inde dolosi
Panem, quem nulli patris pia dextera claudit.
At tu, qui scribis tantum delere paratus,
Id tecum reputa, qui profudere cruorem
Men once were used to waging war with swords;
now war means seizing here and there the bread
the tender Father would deny to none.
But you who only write to then erase,
remember this:  Peter and Paul, who died
120 Hoc pro vineto, quod tu vastare laboras,
Et Petrum et Paulum quoque nunc protendere vitam,
Quamvis hoc dicas :  « Mihi jam stat certa voluntas,
Illum sectari, cui visum est vivere soli,
Et cujus solvit caput a cervice revulsum
to save the vines you spoil, are still alive.
Well may you say:  “My longing is so bent
on him who chose the solitary life
125 Pro saltu pretium fassi inter vulnera Christum,
Nec Piscatoris, neque Pauli nomina novi. »
and for a dance was dragged to martyrdom —
I do not know the Fisherman or Paul.”
PARADISI XIX {19}  
1 Ante oculos aderat pansis pulcherrima imago
Alis, exhilarans pleni in dulcedine gaudii
Consertas animas, quarum mihi singula parvus
Visa pyropus erat, sic flammans solis ab igne,
The handsome image those united souls,
happy within their blessedness, were shaping,
appeared before me now with open wings.
Each soul seemed like a ruby — one in which
a ray of sun burned so, that in my eyes,
5 Ut mihi in adversos oculos refringeret illum.
Et quod mox opus est mihi pingere, nulla referre
Vox ausa est unquam, nulla unquam scribere dextra,
Nec potuit virtus comprendere Dædala mentis.
Conspexi audivique simul rostrum edere verba
it was the total sun that seemed reflected.
And what I now must tell has never been
reported by a voice, inscribed by ink,
never conceived by the imagination;
for I did see the beak, did hear it speak
10 Ac resonare Meum simul, et Me guttura fantis,
Nos ubi, vel Nostrum vere sententia poscit.
Et cœpit :  « Quod vita pie casteque peracta
Est mihi, nunc istic splendorem tollor ad istum,
Qui desiderio haud patitur se vincier ullo ;
and utter with its voice both I and mine
when we and ours were what, in thought, was meant.
And it began:  “Because I was both just
and merciful, I am exalted here
to glory no desire can surpass;
15 In terris ac tanta mei monumenta reliqui,
Ut gentes adeo pravæ mea nomina laudent
Et tamen exemplum fugiant. »  Sic pluribus unus
Sentitur calor ex prunis, veluti unus amorum
Multorum sonus effigie veniebat ab ista.
the memory I left on earth is such
that even the malicious praise it there,
although they do not follow its example.”
Thus one sole warmth is felt from many embers,
even as from a multitude of loves
one voice alone rose from the Eagle’s image.
20 Quare ego tunc :  « O æternum vernantis in ævum
Lætitiæ flores, vestros mihi odore sub uno
Mittentes cuncti singlariter undique odores,
Solvite, spirantes, nostræ jejunia mentis,
Quam fame torserunt longa, quia pabula nulla
To which I said:  “O everlasting flowers
of the eternal gladness, who make all
your fragrances appear to me as one,
do let your breath deliver me from that
great fast which kept me hungering so long,
not finding any food for it on earth.
25 Inveni in terris.  Equidem me scire fatebor
Justum illum patrem, quamvis sese ipse videndum
Ut speculum ostendat cæli per cetera scamna,
Non huic sub velo sese præbere cohorti.
Scitis, ut arrectus consistam audire paratus ;
I know indeed that, though God’s Justice has
another realm in Heaven as Its mirror,
you here do not perceive it through a veil.
You know how keenly I prepare myself
30 Non ignoratis quænam, male cura molesta,
Ancipitem ex longo esuries collecta moretur. »
Qualis ubi exsiluit sublato tegmine falco,
Exagitat caput atque alis sibi plaudit apertis,
Ostentatque inhians formoso in corpore robur :
to listen, and you know what is that doubt
which caused so old a hungering in me.”
Just like a falcon set free from its hood,
which moves its head and flaps its wings, displaying
its eagerness and proud appearance, so
35 Tale illud signum contextum laudibus almi
Flaminis aspexi, circum resonantibus hymnis,
Quos didicere illic, qui æterna pace fruuntur.
Dein :  « Qui supremum normam circumtulit orbem,
Totque ibi disposuit manifesta occultaque certo
I saw that ensign do, that Eagle woven
of praises of God’s grace, accompanied
by songs whose sense those up above enjoy.
Then it began:  “The One who turned His compass
to mark the world’s confines, and in them set
so many things concealed and things revealed,
40 Ordine, non potuit propriam sic sculpere ubique
Virtutem, sua quin spatium sapientia abesset
Longe infinitum exsuperans.  Res ipsa notavit ;
Nam Tumidus primus, cui perfectissima forma
Uni erat eximio, indocilis sibi poscere lumen,
could not imprint His Power into all
the universe without His Word remaining
in infinite excess of such a vessel.
In proof of this, the first proud being, he
who was the highest of all creatures, fell —
unripe because he did not wait for light.
45 Speque sua præceps, casu est delapsus acerbo.
Atque hinc colligere est vobis, genus omne minoris
Naturæ non esse Bono par fine carenti,
Quod sibi mensura est soli et quod se capit unum.
Ergo nostra acies, radio quæ oriatur oportet
Thus it is clear that every lesser nature
is — all the more — too meager a container
for endless Good, which is Its own sole measure.
In consequence of this, your vision — which
must be a ray of that Intelligence
50 Ex aliquo mentis, cujus sunt omnia plena,
Natura haud potis est tanta virtute valere,
Ut non cognoscat se multo cernere primum
Principium inferius re ;  fitque, ut lumina, vestri
Qualia sunt mundi, sese in penetralia mittant
with which all beings are infused — cannot
of its own nature find sufficient force
to see into its origin beyond
what God himself makes manifest to man;
therefore, the vision that your world receives
55 Justitiæ æternæ, velut amplum per mare visus ;
Qui, quanquam aspiciat riparum ex margine fundum,
Non hunc inveniat, pelagus si ascendat in altum ;
Est tamen ille, sed abscondunt vada cæca profundi.
Lux nulla est, quæ non effulserit ore sereno,
can penetrate into Eternal Justice
no more than eye can penetrate the sea;
for though, near shore, sight reaches the sea floor,
you cannot reach it in the open sea;
yet it is there, but hidden by the deep.
Only the light that shines from the clear heaven
60 Quod nullum turbat tempus ;  tenebræ omnia, carnis
Umbra vel illius, dempta ista luce, venenum.
Sat modo aperta patet clare latebra illa, vigentem
Quæ tibi justitiam quondam celare solebat,
Et tibi miranti suasit tam crebra rogare ;
can never be obscured — all else is darkness
or shadow of the flesh or fleshly poison.
Now is the hiding place of living Justice
laid open to you — where it had been hidden
while you addressed it with insistent questions.
65 Quum tu dicebas :  ‹ Quidam Gangetide in ora
Nascitur, atque illic nemo est, qui nomine Christum
Compellat, neque qui doceat scribatque legatque ;
At recti huic mores, at nescia fallere vita,
Omnia facta pie, semper casta, æqua voluntas,
For you would say:  ‘A man is born along
the shoreline of the Indus River;  none
is there to speak or teach or write of Christ.
And he, as far as human reason sees,
in all he seeks and all he does is good;
70 Quoad ratio humanæ potuit pertingere mentis,
Non facti aut verbi maculavit crimine vitam :
Occidit, haud sacri ablutus baptismatis unda,
Absque fide ;  heu ubi justitia est, quæ damnat eundem ?
Aut ubi culpa hujus, si nescit credere Christo ? ›
there is no sin within his life or speech.
And that man dies unbaptized, without faith.
Where is this justice then that would condemn him?
Where is his sin if he does not believe?’
75 Ecquis es, in cathedra qui vis considere judex,
Ut rem discutias positam ultra milia centum,
Vix aptus metiri oculo spatium unius ulnæ ?
Certe illi, mecum qui percontatur acute,
Ni Scriptura ausis vestris præcideret alas,
Now who are you to sit upon the bench,
to judge events a thousand miles away,
when your own vision spans so brief a space?
Of course, for him who would be subtle with me,
were there no Scriptures to instruct you, then
80 Mira quidem, fateor, dubitandi causa fuisset.
O curvæ in terras animæ, o caligine crassa
Obductæ mentes !  Quæ per se prima voluntas
Est bona perfectumque bonum, usque immota manebit :
Id justum esse puta, quod totum congruit isti.
there would be place for an array of questions.
O earthly animals, o minds obtuse!
The Primal Will, which of Itself is good,
from the Supreme Good — Its Self — never moved.
So much is just as does accord with It;
85 Nulla creata, licet per se optima, res trahit ipsam ;
Quin immo hæc radians est istius unica origo. »
Qualis, ubi saturam officiosa ciconia prolem
Agnovit, sese nido secura volutat,
Qualis et hæc, quæ matrem expleto ventre tuetur :
and so, created good can draw It to
itself — but It, rayed forth, causes such goods.”
Just as, above the nest, the stork will circle
when she has fed her fledglings, and as he
whom she has fed looks up at her, so did
90 Tale fuit, me sic oculos utrosque tenente,
Sacratum signum, coram tot mentibus alas
Excutiens.  Seque ultro rotans hæc voce canebat :
« Quale tibi melos est istud, quod nulla facultas
Est tibi discendi, tale est mortalibus illic
the blessed image do, and so did I,
the fledgling, while the Eagle moved its wings,
spurred on by many wills in unison.
Wheeling, the Eagle sang, then said:  “Even
as are my songs to you — past understanding —
such is Eternal Judgment to you mortals.”
95 Consilium æternum. »  Dein clara incendia sancti
Flaminis in signo pariter composta quierunt,
Per quod Romulidum est mundo venerabile nomen.
Atque ipsum rursus :  « Nemo regnum istud inivit,
Qui non in solo statuit spem ponere Christo,
After the Holy Ghost’s bright flames fell silent
while still within the sign that made the Romans
revered throughout the world, again the Eagle
began:  “No one without belief in Christ
has ever risen to this kingdom — either
100 Aut prius, aut postquam clavis suspensus obivit.
Ast en complures, qui, ‹ Christe, o Christe ! ›  frequentant,
Quos multo minus hunc propter cum corpore vero
Josaphat aspiciet vallis, quam nescia Christi
Pectora queis fuerant ;  ac talia Christicolarum
before or after He was crucified.
But there are many who now cry ‘Christ!  Christ!’
who at the Final Judgment shall be far
less close to Him than one who knows not Christ;
105 Sæcula Niliacæ niger arguet incola ripæ,
Quum duo in aversas partes collegia abibunt :
Unum in perpetuum locuples, unum omnium egenum.
Dicere quid poterit vestris gens Persa tyrannis,
Post ubi jam coram librum inspectabit apertum,
the Ethiopian will shame such Christians
when the two companies are separated,
the one forever rich, the other poor.
What shall the Persians, when they come to see
that open volume in which they shall read
110 In quo cernere erit cuncta horum turpia facta ?
Hic inter titulos Alberti quisque videbit
Illum, quem calamus properabit tradere chartis,
Quem propter Pragæ regnum invasere ruinæ ;
Nec non mærorem, quo planget Sequana ripas,
the misdeeds of your rulers, say to them?
There one shall see, among the deeds of Albert,
that which is soon to set the pen in motion,
his making of a desert of Prague’s kingdom.
There one shall see the grief inflicted on
115 Unius ob fraudem nummos corrumpere adorti,
Quem fortis porcus fractum sub Tartara mittet.
Nec non hic rabies stabit spectanda superbam
Immissura sitim, Scotumque Anglumque furentes
Quæ trahit, ut nequeant intra consistere metam ;
the Seine by him who falsifies his coins,
one who shall die beneath a wild boar’s blow.
There one shall see the thirst of arrogance
that drives the Scot and Englishman insane —
unable to remain within their borders.
120 Nec non luxuries, et mollis vita Bohæmi,
Regis et Hispani, queis nunquam cognita virtus,
Nunquam accepta fuit.  Claudi a Solyma hic probitatem
Signum I declarat, contraria M notat ausa.
Hic et avarities atque excors vita patebit
That book will show the life of Lechery
and ease the Spaniard led — and the Bohemian,
who never knew and never wished for valor.
That book will show the Cripple of Jerusalem —
his good deeds labeled with an I [“1”] alone,
whereas his evils will be under M [“1,000”] .
That book will show the greed and cowardice
125 Illius, ignipotens quem detestata tyrannum est
Insula, ubi Anchisis cecidit longæva senectus.
Utque satis pateat, quam sit levis iste miserque,
Truncabit Scriptura notas, quæ multa docebunt
Exiguo in spatio.  Et patrui fratrisque nefanda
of him who oversees the Isle of Fire,
on which Anchises ended his long life;
and to make plain his paltriness, the letters
that register his deeds will be contracted,
to note much pettiness in little space.
And all shall see the filthiness of both
130 Facta apparebunt, per quos tam strenua pubes,
Atque corona duplex it cum grege currucarum.
Quique Tago est rex, quique Danis dat jussa proterva,
Quique typi Veneti simulavit fraude numisma
Illyricus, noscentur ibi.  Pannonia felix,
his uncle and his brother, who dishonored
a family so famous — and two crowns.
And he of Portugal and he of Norway
shall be known in that book, and he of Rascia,
who saw — unluckily — the coin of Venice.
O happy Hungary, if she would let
135 Si quando ulterius vexantem ferre recuset !
O felix, si, quo præcingitur undique, monte
Sese Navarra armaret !  Sic credere dignum est ;
Hoc etenim didicit jam Famaugusta, simulque
Nicosia in regem pecudem queribunda susurrat,
herself be wronged no more! Happy Navarre,
if mountains that surround her served as armor!
And if Navarre needs token of her future,
now Nicosia and Famagosta offer —
as men must see — lament and anger over
140 Qui, dum alias sequitur pecudes, excedere nescit. » their own beast, with his place beside the others.”
PARADISI XX {20}  
1 Quum, qui terrarum flammis opera omnia lustrat,
Nostro præcipitat semiorbe, nitorque diei
Undique conficitur, qui æther tantummodo ab ipso
Ignescit primum, multarum lumine lucum,
When he who graces all the world with light
has sunk so far below our hemisphere
that on all sides the day is spent, the sky,
which had been lit before by him alone,
immediately shows itself again
5 In quas una jubar fundit, renovata repente
Ostendit decora ;  atque mihi hæc succurrit imago
Ætheris, ut mundi et ductorum insigne suorum
In sancto tacuit rostro.  Nam spicula viva
Splendorum, magis atque magis flammantia, cantus
with many lights reflecting one same source,
and I remembered this celestial course
when, in the blessed beak, the emblem of
the world and of its guardians fell silent;
for then all of those living lights grew more
10 Cœperunt mihi pro mentis virtute caducos.
Dulcis Amor, dulci quem vestit gloria risu,
Quantus eras illis medius fulgoribus ardens,
Queis unus sanctos subdebat spiritus æstus !
Posteaquam cari lucentesque igne lapilli,
resplendent, but the songs that they began
were labile — they escape my memory.
O gentle love that wears a smile as mantle,
how ardent was your image in those torches
filled only with the breath of holy thoughts!
After the precious, gleaming jewels with which
15 Queis sextum vidi gemmatum fulgere lumen,
Angelicis pariter fecere silentia linguis,
Amnis ego sonitum vicini audire videbar,
Qui lapides inter delabens, lucidus errat
Nativum ostentans fecundum gramine culmen.
the sixth of Heaven’s heavens was engemmed
had ended their angelic song in silence,
I seemed to hear the murmur of a torrent
that, limpid, falls from rock to rock, whose flow
shows the abundance of its mountain source.
20 Ac veluti a collo citharæ modulamina ducunt
Formam, et ab ore cavo penetrabilis aura cicutæ,
Non secus illud avis murmur, mora nec fuit ulla,
Per collum ascendit, tanquam si hoc esset inane.
Istic in vocem se vertit, et exiit istinc
Even as sound takes shape at the lute’s neck,
and even as the wind that penetrates
the blow — hole of the bagpipe, so — with no
delay — that murmur of the Eagle rose
straight up, directly through its neck as if
its neck were hollow;  and that murmuring
25 Per rostrum ipsius, formam accepitque loquelæ,
Qualem cor, in quo illa fuit mihi scripta, manebat.
« Quæ mea pars visu pollet, propiusque tueri
Dat vestris aquilis radiantis lumina solis,
Attente inspicienda tibi est, » sic incipit illa ;
became a voice that issued from its beak,
taking the shape of words desired by
my heart — and that is where they were transcribed.
“Now you must watch — and steadily — that part
of me that can, in mortal eagles, see
and suffer the sun’s force,” it then began
30 « Namque ignes inter, quorum in me lucet imago,
Qui in capite efficiunt oculos fulgore micantes,
Illi præ reliquis summa ad fastigia scandunt.
Pupulæ in orbe meæ medius qui fulgurat, ille est
Flaminis æterni cantor, qui transtulit arcam
to say to me, “because, of all the flames
from which I shape my form, those six with which
the eye in my head glows hold highest rank.
He who gleams in the center, my eye’s pupil —
he was the singer of the Holy Spirit,
who bore the ark from one town to another;
35 Ex pago in pagum ;  nunc discit carmina quanti
Sint sua, propterea quod vero hæc pectore panxit,
Quum videat sese pretio majore repensum.
Deque supercilium quinis cingentibus, ille,
Qui mihi stat propius rostrum, solatus amaras
now he has learned the merit will can earn —
his song had not been spurred by grace alone,
but his own will, in part, had urged him on.
Of those five flames that, arching, form my brow,
he who is nearest to my beak is one
40 Est viduæ lacrimas natum lugentis ademptum :
Nunc scit, quam magno constet contemnere Christum,
Hanc dulcem expertus vitam, et contraria passus.
Quique orbem sequitur, dictum mihi jam ante, sub arcu
Qui supra est, vero confossus corda dolore
who comforted the widow for her son;
now he has learned the price one pays for not
following Christ, through his experience
of this sweet life and of its opposite.
And he whose place is next on the circumference
of which I speak, along the upward arc,
45 Tardavit mortem.  Nunc scit non posse moveri
Judicium æternum, quamvis in crastina verti
Sæpe illic hodierna queant, dum vota precesque
Huc veniant dignæ.  Quique astat proximus alter,
Codice cum legum, et genti se adscribere mecum,
delayed his death through truthful penitence;
now he has learned that the eternal judgment
remains unchanged, though worthy prayer below
makes what falls due today take place tomorrow.
The next who follows — one whose good intention
50 Consilio suadente bono quod cessit amare,
Decrevit Grajæ, Pastori cedere certus.
Nunc discit, quare, quicquid deducitur æquo
Atque bono incepto prave, non possit obesse
Auctori, inde licet foret emersura ruina
bore evil fruit — to give place to the Shepherd,
with both the laws and me, made himself Greek;
now he has learned that, even though the world
be ruined by the evil that derives
from his good act, that evil does not harm him.
55 Eversura orbem.  Sed qui spectandus in arcu
Est tibi declivi, nomen Guilelmus habebat,
Quem pia deplorat tellus, cui CAROLUS atque
FRIDRICUS vivi eliciunt ex pectore fletus.
Nunc videt, ut justi regis cælum ardet amore ;
He whom you see — along the downward arc —
was William, and the land that mourns his death,
for living Charles and Frederick, now laments;
now he has learned how Heaven loves the just
60 Idque etiam ipse docet vultis fulgore coruscans.
Quis, vestros inter priscis erroribus actos,
Crederet Iliacum versari RIPHEA in isto
Orbe oculi, et sanctis quintum sese addere flammis ?
Nunc sat divinæ veniæ, quam cernere mundus
ruler, and he would show this outwardly
as well, so radiantly visible.
Who in the erring world below would hold
that he who was the fifth among the lights
that formed this circle was the Trojan Ripheus?
Now he has learned much that the world cannot
65 Non valet, iste videt, barathri licet ipse profundi
Haud oculis possit propriis descendere in ima. »
Qualis per liquidos tractus spatiatur alauda
Primum voce canens, ac dein contenta silescit
Extremum modulata melos, quo expletur abunde :
discern of God’s own grace, although his sight
cannot divine, not reach its deepest site.”
As if it were a lark at large in air,
a lark that sings at first and then falls still,
content with final sweetness that fulfills,
70 Talis imago fuit mihi visa, impressa sigillo
Æterni gaudii, quod, prout fert corde libido,
Omne facit quale est.  Et quum defixus et anceps
Vitro essem similis referenti veste colorem,
Quo fuit imbutum, non longum est passa morantem ;
such seemed to me the image of the seal
of that Eternal Pleasure through whose will
each thing becomes the being that it is.
And though the doubt I felt there was as plain
as any colored surface cloaked by glass,
it could not wait to voice itself, but with
75 Vique sibi propria :  « Quidnam hoc ? »  mi extorsit ab ore ;
Quare lætitiam ingentem fulgore corusco
Vidi exsultantem.  Post hæc venerabile signum
Luminibus magis accensis mihi talia reddit,
Ne me suspensum post mire audita teneret :
the thrust and weight of urgency it forced
“Can such things be?” out from my lips, at which
I saw lights flash — a vast festivity.
And then the blessed sign — its eye grown still
more bright — replied, that I might not be kept
suspended in amazement:  “I can see
80 « Ut novi, narrata mihi tu credere dignum
Esse putas, quia testor ego ;  at cognoscere non est,
Qui possint fieri, et te, si sunt credita, fallunt.
Stas homini similis, qui rem sat nomine novit ;
Cernere at ipse nequit, quid sit, ni accesserit auctor,
that, since you speak of them, you do believe
these things but cannot see how they may be;
and thus, though you believe them, they are hidden.
You act as one who apprehends a thing
by name but cannot see its quiddity
unless another set it forth to him.
85 Qui doceat.  Regnum cælorum a flamine amoris
Vim patitur, vivaque a spe, cui victa voluntas
Divina obsequitur, non, ut qui cedere victus
Cogitur, at quia vult vinci, et sic victa benigno
Ipsa animo vincit.  Quæ prima, et quinta figurat
Regnum cælorum suffers violence
from ardent love and living hope, for these
can be the conquerors of Heaven’s Will;
yet not as man defeats another man;
the Will of God is won because It would
be won and, won, wins through benevolence.
You were amazed to see the angels’ realm
adorned with those who were the first and fifth
90 Vita supercilium, figit tibi corda stupore,
Quod superum Alituum regionem cernis ab ipsis
Ornatam.  Haud isti, ut reris, sua corpora morte
Deseruere obita venerati falsa Deorum
Numina, sed Christum summa pietate colentes,
among the living souls that form my eyebrow.
When these souls left their bodies, they were not
Gentiles — as you believe — but Christians, one
95 Unus passurum, passum alter.  Nam unus ab Orco,
Unde redit nemo ad frugem, remeavit ad ossa,
Idque fuit merces spem vivam cordis habentis,
Sperantis, se posse Deum prece flectere blanda,
Illum morte obita ut superas revocaret ad auras.
with firm faith in the Feet that suffered, one
in Feet that were to suffer.  One, from Hell,
where there is no returning to right will,
returned to his own bones, as the reward
bestowed upon a living hope, the hope
that gave force to the prayers offered God
to resurrect him and convert his will.
100 Istaque, quam verbis compello, vita beata
Regressa ad carnem, non longum ibi jussa morari,
Illius est amplexa fidem, spes una salutis
Qui fertur ;  credens veri concepit amoris
Ignem, ut post mortem fuerit dignata secundam
Returning briefly to the flesh, that soul
in glory — he of whom I speak — believed
in Him whose power could help him and, believing,
was kindled to such fire of true love
that, when he died a second death, he was
105 Ista lætitia.  Cælestis summa Parentis
Gratia, sic alto dimanans flumine, ut unquam
Nulla acies oculi in primam se immiserit undam,
Alterius menti illuxit, quam propter amavit
Is rectum, ac fuit in Teucris justissimus unus.
worthy to join in this festivity.
The other, through the grace that surges from
a well so deep that no created one
has ever thrust his eye to its first source,
below, set all his love on righteousness,
110 Idcirco, aspirante Deo, multo ante futurum
Is novit Christum redimentem sanguine mundum.
Credere in hunc igitur statuit, cui deinde mephiti
Vana superstitio haud potuit suffundere mentem,
Immo is perversæ damnavit crimina gentis.
so that, through grace on grace, God granted him
the sight of our redemption in the future;
thus he, believing that, no longer suffered
the stench of paganism and rebuked
those who persisted in that perverse way.
115 Huic tres pro sacro affuerunt baptismate Divæ,
Quas orbe ex dextro licuit tibi cernere, mille
Pluresque ante annos quam esset baptismate nasci.
O virtus mentis, quæ homines prædestinat ante
Ortum principium, quam te a radice remotam
More than a thousand years before baptizing,
to baptize him there were the same three women
you saw along the chariot’s right-hand side.
How distant, o predestination, is
your root from those whose vision does not see
120 Aspiciunt illi, queis primam agnoscere causam
Non est fas totam !  Vos, o mortalia corda,
Discite judicium vestrum compescere habenis ;
Nam nos ora Dei propius manifesta tuentes
Ignoramus adhuc omnes, quos ille beandos
the Primal Cause in Its entirety!
And, mortals, do take care — judge prudently;
for we, though we see God, do not yet know
all those whom He has chosen;  but within
the incompleteness of our knowledge is
125 Legerit ;  et dulce est pars hæc detracta levamen ;
Nostrum namque bonum bonitate acquirit ab ista
Perfectam summam, et quod vult divina Voluntas,
Vult et nostra simul. »  Sic hæc sanctissima imago,
Ut daret obtusis oculis res cernere clare,
a sweetness, for our good is then refined
in this good, since what God wills, we too will.”
So, from the image God Himself had drawn,
what I received was gentle medicine;
130 Jucundam menti medicinam fecit egenæ.
Utque bonum citharista bonus vibrantia fila
Cantorem hortatur sectarier, unde per aures
Gratior it cantus ;  sic, dum est mihi talia fata,
Splendores memini geminos vidisse beatos,
and I saw my shortsightedness plainly.
And as a lutanist accompanies —
expert — with trembling strings, the expert singer,
by which the song acquires sweeter savor,
so, while the Eagle spoke — I can remember —
I saw the pair of blessed lights together,
135 Non secus atque oculorum ictus concordat utrimque,
Cum verbis pariter facularum summa movere.
like eyes that wink in concord, move their flames
in ways that were at one with what he said.
PARADISI XXI {21}  
1 Jam defixa iterum Dominæ mea lumina ab ore
Pendebant animusque simul, quacunque remotus
Cura alia.  Hæc autem risu parcebat, et inquit :
« Si modo riderem, tu qualis filia Cadmi
By now my eyes were set again upon my
lady’s face, and with my eyes, my mind;
from every other thought, it was withdrawn.
She did not smile.  Instead her speech to me
began:  “Were I to smile, then you would be
5 Ires in cinerem ;  nam quo plus scandere templi
Contigit æterni scalas, plus aucta decore
Mi facies micat, ut nosti ;  et ni temperet, ipsa
Flammat ita, ut vis, qua polles, mortalis ad ignem
Tantum frons esset, tonitru quæ scinditur uno.
like Semele when she was turned to ashes,
because, as you have seen, my loveliness —
which, even as we climb the steps of this
eternal palace, blazes with more brightness —
were it not tempered here, would be so brilliant
that, as it flashed, your mortal faculty
would seem a branch a lightning bolt has cracked.
10 Sublatos nos stella tenet, quæ septima fulget
Pectore sub Nemei flammas efflante Leonis,
Quæ interius virtute hujus modo mixta coruscat.
Attente vestiga oculis, atque utitor illis
Ut speculo contra, quod se tibi sistit in isto
We now are in the seventh splendor;  this,
beneath the burning Lion’s breast, transmits
to earth its rays, with which his force is mixed.
Let your mind follow where your eyes have led,
and let your eyes be mirrors for the figure
15 Spectandum speculo, signum. » — Cuicunque daretur,
Discere, qualis erat pendentis ab ore beato
Esca mei visus, quum alio divertere jussus
Mutavi curam ;  facile esset fingere mente,
Quam mihi jucundum fuerit parere magistræ
that will appear to you within this mirror.”
That man who knows just how my vision pastured
upon her blessed face, might recognize
the joy I found when my celestial guide
had asked of me to turn my mind aside,
20 Cælicolæ, partem quum animus librasset utramque.
Intra crystallum, quæ mundi circumit oras
Nacta ducis nomen cari, quo rege jacebat
Nequitiæ omne genus, scala aurea clara micante
Sole mihi visa est se sic attollere in altum,
were he to weigh my joy when I obeyed
against my joy in contemplating her.
Within the crystal that — as it revolves
around the earth — bears as its name the name
of that dear king whose rule undid all evil,
I saw a ladder rising up so high
25 Ut non hanc oculo assequerer.  Simul ipse videbam
Per cunctos effusa gradus tot milia lucum
Delabi, ut rerer, quicquid splendoris in æthra est,
Istic diffusum.  Ac veluti sub luce diei
Prima cornices nativo more moventur
that it could not be followed by my sight;
I also saw so many flames descend
those steps that I thought every light displayed
in heaven had been poured out from that place.
And just as jackdaws, at the break of day,
together rise — such is their nature’s way —
30 Una, ut calfaciant torpentes frigore plumas :
Deinde aliæ abscedunt, nec tangit cura regressus,
Quaque abiere, aliæ redeunt, seseque rotantes
Consistunt aliæ ;  talis splendoribus esse
Visa mihi est illis ratio ;  namque undique cuncti
to warm their feathers chilled by night;  then some
fly off and never do return, and some
wheel back to that point where they started from,
while others, though they wheel, remain at home;
such were the ways I saw those splendors take
as soon as they had struck a certain step,
35 Advenere simul, donec tetigere paratum
Unicuique gradum, et qui proximus astitit ignis,
Usque adeo fulsit clare, ut sim corde locutus :
« Quem mihi præportas, facile est cognoscere amorem.
Ast illa, unde mihi tempusque modumque manebam
where they had thronged as one in radiance.
The flame that halted nearest us became
so bright that in my mind I said:  “I see
you clearly signaling to me your love.
But she from whom I wait for word on how
40 Scitandi ac studium pariter cum voce premendi,
Stat ;  nec consultum male erit mihi, si qua rogare
Ingratis mittam. »  At quæ viderat ima tacentis
Illius inspiciens in vultum, qui omnia cernit ;
« Solve tuo », dixit, « ferventem in pectore curam. »
and when to speak and to be silent, pauses;
thus, though I would, I do well not to ask.”
And she who, seeing Him who sees all things,
had seen the reason for my silence, said
to me:  “Do satisfy your burning longing.”
45 Et cœpi :  « Haud ego sum tanti, ut, cui verba remittas,
Me dignum reputem ;  sed te sine flectier hujus
Promeritis, quæ dat mihi poscere, vita beata
Lætitia occultata tua.  Sit discere causam,
Quæ mihi te admovit propius, nec dicere parce,
And I began:  “My merit does not make
me worthy of reply, but for the sake
of her who gives me leave to question you —
a blessed living soul — who hide within
your joy, do let me know the reason why
you drew so near to me.  And tell me, too,
50 Cur hoc dulce melos Paradisi cesset in orbe,
Quod tam voce pia per sphæras diditur omnes
Inferius ? » — Tunc illa mihi :  « Mortalibus apta
Aure vales veluti visu ;  quare ista canorem
Sphæra tenet, causas ob quas tenuisse BEATRIX
why the sweet symphony of Paradise
is silent in this heaven, while, below,
it sounds devoutly through the other spheres.”
“Your hearing is as mortal as your sight;
thus, here there is no singing,” he replied,
“and Beatrice, in like wise, did not smile.
55 Est tibi visa prius risum.  Tantummodo lapsa
Sum sanctæ gradibus scalæ, tibi ut obvia fiam
Lætius accipiens verbis, ac, quo induor, igne.
Nec mihi vis major præcurrere suasit amoris ;
Tantus enim, majorque animas agit astra tenentes
When, down the sacred staircase, I descended,
I only came to welcome you with gladness —
with words and with the light that mantles me.
The love that prompted me is not supreme;
above, is love that equals or exceeds
60 Æstus, ut ex fulgore patet cujusque micantis.
At qui summus amor famulas nos esse paratas
Consilio hortatur, quod digerit omnia solum,
Dat sortes istic, quales tibi cernere fas est. »
« Ipse quidem video, » respondi, « sacra lucerna,
my own, as spirit-flames will let you see.
But the deep charity, which makes us keen
to serve the Providence that rules the world,
allots our actions here, as you perceive.”
“O holy lamp,” I said, “I do indeed
65 Quomodo liber amor satis ista regnet in aula,
Ut legem æternæ rationis cuncta sequantur ;
Ast istud mihi difficile est cognoscere, quare
Te ratio ventura parans prædestinet unam
Tot tibi consortes inter, quæ munere tali
see how, within this court, it is your free
love that fulfills eternal Providence;
but this seems difficult for me to grasp;
why you alone, of those who form these ranks,
were he who was predestined to this task.”
70 Fungaris ? » — Nondum fueram postrema profatus,
Quum parte usa sui pro centro illa ignea lampas,
Ceu mola, veloci se circum turbine vertit.
Exin, intus amor qui stabat, talia reddit :
« Divinæ radius lucis super astat acute
And I had yet to reach the final word
when that light made a pivot of its midpoint
and spun around as would a swift millstone.
Then, from within its light, that love replied;
“Light from the Deity descends on me;
75 Insinuans isti, cujus concludor in alvo.
Via hujus conjuncta meæ, qua cetera cerno,
Usque adeo super extollit me, ut numinis esse,
Unde emuncta venit, videam.  Hinc mea gaudia flammant ;
Namque mihi visus acies, quoad clara, redundat
it penetrates the light that enwombs me;
its power, as it joins my power of sight,
lifts me so far beyond myself that I
see the High Source from which that light derives.
From this there comes the joy with which I am
aflame;  I match the clearness of my light
80 Æquo splendorem flammæ.  Sed da mihi quamvis
In cælis animam, quæ plus clarescere digna est ;
Da Seraphim, qui plus divini in spicula solis
Obtutus teneat fixos, tibi me ista roganti
Non satis is faciet.  Nam sic se immittit in altum
with equal measure of my clear insight.
But even Heaven’s most enlightened soul,
that Seraph with his eye most set on God,
could not provide the why, not satisfy
what you have asked;  for deep in the abyss
85 Æternæ legis pelagus, quod discere averes,
Ut sit discissum quavis a mente creata.
Quumque feres reditum mundi ad mortalia sæcla,
Hoc referes, ne quis nimium confident audax
Ad tantum se posse pedes appellere signum.
of the Eternal Ordinance, it is
cut off from all created beings’ vision.
And to the mortal world, when you return,
tell this, lest men continue to trespass
and set their steps toward such a reachless goal.
90 Quæ mens hic lucet, terrarum est fumida in orbe ;
Quare fac reputes, qui illic præstare valebit,
Quod non ipsa queant cælestibus addita Divis. »
Sic mihi sermo hujus præscripsit.  Quare ego misi
Quærere, devenique illuc, ubi voce rogavi
The mind, bright here, on earth is dulled and smoky.
Think:  how, below, can mind see that which hides
even when mind is raised to Heaven’s height?”
His words so curbed my query that I left
behind my questioning;  and I drew back
95 Demisse, quænam fuerit, dum membra gerebat.
« Italiæ surgunt inter duo litora saxa,
Non procul a vestræ distantia mœnibus urbis,
Usque adeo, ut murmur tonitrus immugiat infra ;
Gibbarem et efficiunt illum, cui Catria nomen,
and humbly asked that spirit who he was.
“Not far from your homeland, between two shores
of Italy, the stony ridges rise
so high that, far below them, thunder roars.
These ridges form a hump called Catria;
100 Infra quam sacrata ædes deserta locorum
Sola tenet, soli cultum exhibitura supremo
Terræ ac Cælorum Domino. » — Sic tertius infit
Sermo hujus ;  deinde hæc pergens verba insuper addit :
« Hic vixi servire Deo sic certus, ut esca
a consecrated hermitage beneath
that peak was once devoted just to worship.”
So his third speech to me began;  then he
continued:  “There, within that monastery,
in serving God, I gained tenacity;
105 Solo aspersa oleo perferrem frigus et æstum
Perleviter, curam contentus figere in unam
Cor animumque, Deum meditans ac totus in illo.
Ubertim his cælis jam suebat reddere claustrum
Illud :  inane modo factum est, ut oporteat omnes
with food that only olive juice had seasoned,
I could sustain with ease both heat and frost,
content within my contemplative thoughts.
That cloister used to offer souls to Heaven,
a fertile harvest, but it now is barren —
as Heaven’s punishment will soon make plain.
110 Mox esse admonitos.  PETRUS DAMIANUS habebam :
Nomen ibi :  Hadriacum prope litus in æde Mariæ
Olim PETRUS eram PECCATOR. Mi breve vitæ
Mortalis restabat iter, quum sæpe rogatum,
Quæsitumque diu ad rubrum traxere galerum,
There I was known as Peter Damian
and, on the Adriatic shore, was Peter
the Sinner when I served Our Lady’s House.
Not much of mortal life was left to me
when I was sought for, dragged to take that hat
115 Qui ruit in pejus, quo hunc plus transfundere curant
Advenere CEPHAS et sancto flamine plenum
VAS MAGNUM, ambo illi pariter macri pede nudo,
Orantes panem cujusque ad limina portæ.
At nostræ ætatis pastores bracchia poscunt
which always passes down from bad to worse.
Once there were Cephas and the Holy Ghost’s
great vessel:  they were barefoot, they were lean,
they took their food at any inn they found.
But now the modern pastors are so plump
120 Queis fulti hinc atque hinc ascendant, bracchia poscunt,
Quæ se deducant, membrorum mole gravantur
Tanta, seque retro sustollant.  Tegmine vestis
Quadrupedem propriæ obvolvunt, ut pelle sub una
Binæ ita beluæ eant.  Eheu patientia, quæ tam
that they have need of one to prop them up
on this side, one on that, and one in front,
and one to hoist them saddleward.  Their cloaks
cover their steeds, two beasts beneath one skin;
o patience, you who must endure so much!”
125 Ista diu pateris ! »  — Sed verba sub ista gradatim
Complures vidi faculas descendere agique
Circum, illisque decus renovabat singulus orbis.
Circumiere istam ac steterunt tantoque susurro
Clamavere omnes, ut nullum quiveris isti
These words, I saw, had summoned many flames,
descending step by step;  I saw them wheel
and, at each turn, become more beautiful.
They joined around him, and they stopped, and raised
a cry so deep that nothing here can be
130 Istinc assimilare sonum ;  nec vent ad aures
Verborum cantus, tanto superante tonitru.
its likeness;  but the words they cried I could
not understand — their thunder overcame me.
PARADISI XXII {22}  
1 Quum tota hæreret mihi mens oppressa stupore,
Quæsivi Dominam, quæ me ducebat, ut infans
Confugiens semper, quo plus confidit ;  at illa
Ilicet, ut mater præsens succurrere proli
Amazement overwhelming me, I — like
a child who always hurries back to find
that place he trusts the most — turned to my guide;
and like a mother quick to reassure
5 Pallidæ, anhelanti, qua animum solet addere, voce,
Sic ait :  « An nescis, te cæli templa tenere ?
An nescis, sanctum cælorum, quicquid ubique est ?
Quæque istic fiunt, studio fieri omnia recto ?
Quomodo concentus te transmutasset et ore
her pale and panting son with the same voice
that she has often used to comfort him,
she said:  “Do you not know you are in Heaven,
not know how holy all of Heaven is,
how righteous zeal moves every action here?
Now, since this cry has agitated you
10 In nostro risus, nunc est tibi fingere mente,
Si tanto is clamor concussit pectora motu :
In quo si audisses carmen commune precantum,
Jam tibi nota foret, quam cernes, morte priusquam
Occumbas, pœnam.  Qui istinc stat pendulus ensis,
so much, you can conceive how — had you seen
me smile and heard song here — you would have been
confounded;  and if you had understood
the prayer within that cry, by now you would
know the revenge you’ll see before your death.
The sword that strikes from Heaven’s height is neither
15 Non cito, nec tarde cædit, nec fallere quemquam
Est solitus, præter properantum optata, metumque
Pœnam exspectantum. — Ast alias jam suspice flammas ;
Nam valde illustres animas, si lumina nostro,
Ut dico, a vultu abducas, fulgere videbis. »
hasty nor slow, except as it appears
to him who waits for it — who longs or fears.
But turn now toward the other spirits here;
for if you set your sight as I suggest,
you will see many who are notable.”
20 Ut visum est illi, reliqua omnia circumspexi,
Et centum vidi globulos splendere, simulque
Pulchris se alterius radiis ornare vicissim.
Stabam more viri sub corde prementis acutum
Mucronem desiderii, nec voce rogare
As pleased my guide, I turned my eyes and saw
a hundred little suns;  as these together
cast light, each made the other lovelier.
I stood as one who curbs within himself
the goad of longing and, in fear of being
25 Audentis :  refugit fixos transire pudoris
Fines urgendo nimis ;  at quæ maxima, quæque
Has inter baccas nitidissima luce micabat,
Prodiit, ipsa satis per se factura studenti
Discere ;  et ex alvo interior vox promere verba
too forward, does not dare to ask a question.
At this, the largest and most radiant
among those pearls moved forward that he might
appease my need to hear who he might be.
30 Hæc audita fuit :  « Si esset tibi cernere amorem,
Ut mihi, qui hic ardet, timidus quæ discere mussas,
Prompsisses ;  at ne, dum exspectas, tardius altum
Ad finem venias, propere responsa remittam,
Ad quæ tu tanto fari prohibere rubore.
Then, in that light, I heard:  “Were you to see,
even as I do see, the charity
that burns in us, your thoughts would have been uttered.
But lest, by waiting, you be slow to reach
the high goal of your seeking, I shall answer
what you were thinking when you curbed your speech.
35 Mons, ubi Cassinus divo super insidet, olim
Gente fuit celebris multa, quæ culmen adibat,
Quo malus hanc error mens et perversa trahebat.
Isque ego sum, primus qui nomen ferre sub auras
Hic studui illius, qui terris vera reclusit,
That mountain on whose flank Cassino lies
was once frequented on its summit by
those who were still deluded, still awry;
and I am he who was the first to carry
up to that peak the name of Him who brought
40 Per quæ mortales adeo tolluntur in altum.
Atque hic tanta meis respondit gratia votis,
Ut mihi mox dederit cultu deducere iniquo,
Qui mundum illexit, vicinos undique pagos.
Præstantes animæ, quas contemplatio ad astra
to earth the truth that lifts us to the heights.
And such abundant grace had brought me light
that, from corrupted worship that seduced
the world, I won away the nearby sites.
These other flames were all contemplatives,
45 Vexit, sunt ignes alii, quos ille perussit
Æstus, qui flores ac sanctos edere fructus
In terris solet.  Hic MACCARIUS, hic ROMUALDUS,
Hic assunt fratres, qui gressum in claustra tulere
Constantes, ut ego. » — Tum :  « Qui tibi talia », dixi,
men who were kindled by that heat which brings
to birth the blessed flowers and blessed fruits.
Here is Macarius, here is Romualdus,
here are my brothers, those who stayed their steps
in cloistered walls, who kept their hearts steadfast.”
I answered:  “The affection that you show
50 « Fanti elucet amor, simul et præsentia comis,
Quam video atque noto manifestam in quolibet igne,
Sic mihi cor fidens expandit, ut ignea solis
Virtus sæpe rosam, quæ, quanta est, crescit aperta.
Quare quæso, pater, dic et da discere certo,
in speech to me, and kindness that I see
and note within the flaming of your lights,
have given me so much more confidence,
just like the sun that makes the rose expand
and reach the fullest flowering it can.
55 An speranda mihi sit gratia tanta precanti,
Ut modicum detur, posito velamine, formam
Mi spectare tuam ? »  Tunc is mihi :  « Frater, abunde,
Quæ sic alta cupis, venient potiunda recepto
Extremam in sphæram, quæ cetera vota meumque
Therefore I pray you, father — and may you
assure me that I can receive such grace —
to let me see, unveiled, your human face.”
And he:  “Brother, your high desire will be
fulfilled within the final sphere, as all
the other souls’ and my own longing will.
60 Explet.  Ibi quævis perfecta, integra cupido
Et matura fuat.  Tenet in se quicquid ubique est
Illa ibi sola, ubi semper erat :  nam nullibi nixa est ;
Non habet illa polos, sed scala hæc scandit ad ipsam,
Quare sese oculo sic subtrahit alta tuenti.
There, each desire is perfect, ripe, intact;
and only there, within that final sphere,
is every part where it has always been.
That sphere is not in space and has no poles;
our ladder reaches up to it, and that
is why it now is hidden from your sight.
65 Usque illuc ipsam pertingere parte superna
ISACIDES vidit, quum apparuit agmine pressa
Alituum cæli tanto.  At vestigia terris,
Hanc ut conscendat, nemo divellere curat,
Atque ibi chartarum damno composta remansit
Up to that sphere, Jacob the patriarch
could see that ladder’s topmost portion reach,
when it appeared to him so thronged with angels.
But no one now would lift his feet from earth
to climb that ladder, and my Rule is left
to waste the paper it was written on.
70 Regula, quam dederam.  Muri, cœnobia quondam,
Sunt modo speluncæ facti, nostrique cuculli
Apparent sacci vitiato furfure pleni.
At Deus haud odit tantum grave fenus, ut illum
Fructum, quo monachi sic insanire videntur.
What once were abbey walls are robbers’ dens;
what once were cowls are sacks of rotten meal.
But even heavy usury does not
offend the will of God as grievously
as the appropriation of that fruit
which makes the hearts of monks go mad with greed;
75 Nam quicquid servat custos ecclesia, id omne
Pauperis est poscentis opem sub imagine Christi,
Non jam cognati, nec deterioris amici.
Vestra adeo blanda est caro, ut haud satis esse putetur
Inceptum felix illic a roboris ortu
for all within the keeping of the Church
belongs to those who ask it in God’s name,
and not to relatives or concubines.
The flesh of mortals yields so easily —
on earth a good beginning does not run
from when the oak is born until the acorn.
80 Ad glandes.  Opus hoc PETRUS est aggressus inanis
Argenti atque auri :  jejunia nostra precesque
FRANCISCI, ac pietas quam demississima claustri
Fundarunt proprii murum ;  et si cœpta revolvas
Cujusque, ac repetas inde usque hoc temporis ævum,
Peter began with neither gold nor silver,
and I with prayer and fasting, and when Francis
began his fellowship, he did it humbly;
if you observe the starting point of each,
and look again to see where it has strayed,
85 Candida nigrantem dices duxisse colorem.
Vere versa retro Jordanis lympha recurrens
Plus fuit, atque, volente Deo, rubri fuga fluctus,
Mira oculis hominum, quam isti medicina dolori. »
Hic ita ;  et inde suos petiit.  Dein turba coacta
then you will see how white has gone to gray.
And yet, the Jordan in retreat, the sea
in flight when God had willed it so, were sights
more wonderful than His help here will be.”
So did he speak to me, and he drew back
to join his company, which closed, compact;
90 Tota, velut turbo, sese in sublime recepit.
Dulcis me mulier pone illos impulit uno
Indicio, ut sanctæ superarem altissima scalæ ;
Sic virtus hujus naturam vicerat ægram.
Nec fuit hic unquam loca per sublimia et ima
then, like a whirlwind, upward, all were swept.
The gentle lady — simply with a sign —
impelled me after them and up that ladder,
so did her power overcome my nature;
and never here below, where our ascent
95 Tam celer a nostræ naturæ robore motus,
Ut rapido posset cursu me æquare volantem.
Sic mihi fas fuerit.  Rursus spectare triumphum
Illum, mi lector, quem propter crimina vitæ
Lugeo sæpe meæ et plango mihi pectora palmis ;
and descent follow nature’s law, was there
motion as swift as mine when I took wing.
So, reader, may I once again return
to those triumphant ranks — an end for which
I often beat my breast, weep for my sins —
100 Ut tibi demissum tam raptim avertere pruna
Non esset digitum, quam cernere contigit astrum
Post Taurum veniens, sensique ingressus in ipsum.
O luces almæ, o magna virtute repletum
Lumen, cui, quotacunque esset, debere fatebor
more quickly than your finger can withdraw
from flame and be thrust into it, I saw,
and was within, the sign that follows Taurus.
O stars of glory, constellation steeped
in mighty force, all of my genius —
105 Vim totem ingenii !  Vobiscum exibat, et oras
Vobiscum occiduas repetebat præpete cursu
Ille pater generans mortalia sæcula cuncta,
Quum primum Etruscis ego cœpi vescier auris.
Post ubi largita est tantum mihi gratia donum,
whatever be its worth — has you as source;
with you was born and under you was hidden
he who is father of all mortal lives,
when I first felt the air of Tuscany;
110 Ut præcelsa rotæ fastigia adire liceret,
Quæ vos circumagit, regionem agnoscere vestram
Est mihi sorte datum.  Modo vestros suspicit ignes
Suspirans anima ista pie, ut virtute potiri
Durum iter aggressæ detur, quod me attrahit ad se.
and then, when grace was granted me to enter
To you my soul now sighs devotedly,
that it may gain the force for this attempt,
hard trial that now demands its every strength.
115 « Jam se summa Salus sistit sic proxima, » cœpit
Dux mea, « ut et claris, et acutis lucibus uti
Jam te posse rear.  Quare consiste, priusquam
Te mergas illuc, despectans.  Aspice, quantum
Sub pedibus mundum tibi subjecisse videbor.
“You are so near the final blessedness,”
so Beatrice began, “that you have need
of vision clear and keen;  and thus, before
you enter farther, do look downward, see
what I have set beneath your feet already;
much of the world is there.  If you see that,
120 Quare sensa tibi quam jucundissima prodat
Pectus, ubi occurrat venienti turba triumphans,
Per cæli convexa hujus quæ læta propinquat. »
Septenos iterum cælos ego lumine totos
Lustravi, talemque globum mihi cernere nostrum
your heart may then present itself with all
the joy it can to the triumphant throng
that comes in gladness through this ether’s rounds.”
My eyes returned through all the seven spheres
and saw this globe in such a way that I
125 Contigit, ut vili aspectu decerpserit ore
Invito risum ;  ac melius sentire videtur
Qui minimi hunc faciat, vereque est æquus habendus,
Longe diversas qui agitat sub pectore curas.
Natam Latona incensam vidi, atque sine umbra,
smiled at its scrawny image:  I approve
that judgment as the best, which holds this earth
to be the least;  and he whose thoughts are set
elsewhere, can truly be called virtuous.
I saw Latona’s daughter radiant,
130 Quæ mihi causa fuit, cur olim mente putarim
Hanc raram ac densam.  Hic, Hyperione nate, tuorum
Spicula sustinui splendorum, quoque rotentur
Impete te circum natus Maja atque Dione,
Miratus didici, ut moderetur Juppiter igni
without the shadow that had made me once
believe that she contained both rare and dense.
And there, Hyperion, I could sustain
the vision of your son, and saw Dione
and Maia as they circled nearby him.
The temperate Jupiter appeared to me
135 Nati, algoque patris.  Stationes causa novandi
Tunc patuit.  Vidi septena hæc corpora, quanta,
Qualia erant, qualique ibant velocia motu,
Utque potita situ distanti singula cedant.
Areola hæc, quæ nos adeo facit esse feroces,
between his father and his son;  and I
saw clearly how they vary their positions.
And all the seven heavens showed to me
their magnitudes, their speeds, the distances
of each from each.  The little threshing floor
that so incites our savagery was all —
140 Me simul æterna verti cum prole gemella,
Tota mihi a summo se ostendit ad usque profundum :
Exin pulchra meis quæsivi lumina rursus.
from hills to river mouths — revealed to me
while I wheeled with eternal Gemini.
My eyes then turned again to the fair eyes.
PARADISI XXIII {23}  
1 Ceu nido incumbens frondes avis inter amicas
Dulcia natorum prope corpora, nocte tegente
Omnia, ut optato aspectu potiatur et esca
Hos alat inventa, duros solata labores.
As does the bird, among beloved branches,
when, through the night that hides things from us, she
has rested near the nest of her sweet fledglings
5 Tempus prævertit, ramoque insistit aperto
Et desiderio manet ardenti aurea solis
Spicula, prospectans defixo lumine, donec
Tandem Eos surgat ;  mea sic arrecta tenebat
Diva oculos speculata plagam, sub qua ire videtur
and, on an open branch, anticipates
the time when she can see their longed-for faces
and find the food with which to feed them — chore
that pleases her, however hard her labors —
as she awaits the sun with warm affection,
steadfastly watching for the dawn to break;
so did my lady stand, erect, intent,
10 Sol properante minus cursu.  At quum lumina circum
Volventem aspicerem ac suspensam, ut qui optat, et idem
Quiddam aliud vellet, spem et præcipiente quiescit
Pectore contentus, sic ora oculosque ferebam.
Sed breve præteriit tempus punctum inter utrumque ;
turned toward that part of heaven under which
the sun is given to less haste;  so that,
as I saw her in longing and suspense,
I grew to be as one who, while he wants
what is not his, is satisfied with hope.
But time between one and the other when
15 Quo mansi, dico et vidi clarescere cælum
Et magis ac magis ;  et simul hæc est fata BEATRIX :
« Ecce tibi ingentem Christi sectata triumphum
Agmina, et has sphæras peragrantem qui manet omnis
Te fructus. »  Mihi visus erat flammescere totus
was brief — I mean the whens of waiting and
of seeing heaven grow more radiant.
And Beatrice said:  “There you see the troops
of the triumphant Christ — and all the fruits
ingathered from the turning of these spheres!”
It seemed to me her face was all aflame,
20 Huic vultus, tantamque oculis diffundere plenis
Lætitiam, ut cogar fructus id linquere inane.
Qualis sub noctem ridet pleno orbe serenam
Æthereas inter pulcherrima Delia nymphas,
Omnia pingentes cæli loca ;  milia supra
and there was so much gladness in her eyes —
I am compelled to leave it undescribed.
Like Trivia — at the full moon in clear skies —
smiling among the everlasting nymphs who
decorate all reaches of the sky,
25 Splendorum astantem vidi, qui lumine cunctis
Donabat splendere suo, solem, ut solet iste
Omnia luce sua perfundere signa superna.
Et jubare ex vivo caro fulgida translucebat
In visus tam clara meos, ut ferre nequirem.
I saw a sun above a thousand lamps;
it kindled all of them as does our sun
kindle the sights above us here on earth;
and through its living light the glowing Substance
appeared to me with such intensity —
my vision lacked the power to sustain it.
30 O mihi dux dulcis, dux o mihi cara, BEATRIX !
Illa mihi :  « Quæ te virtus domat, omnia frangit.
Hic sapientia adest.  pariterque potentia pandens
Cælum inter terramque vias, quas plurima longum
Jam vota optarunt. » — Ut ruptis nubibus ignis,
O Beatrice, sweet guide and dear!  She said
to me:  “What overwhelms you is a Power
against which nothing can defend itself.
This is the Wisdom and the Potency
that opened roads between the earth and Heaven,
the paths for which desire had long since waited.”
Even as lightning breaking from a cloud,
35 Qui non se capit, expansus petit ima, rebellis
Naturæ ;  haud aliter, tanta inter pabula fines
Exsuperans arctos, se ipsa mens major abivit,
Nec, quæ tum fierent, nunc est meminisse facultas.
« Pande oculos, qualisque ego sim modo, suspice, » dixit ;
expanding so that it cannot be pent,
against its nature, down to earth, descends,
so did my mind, confronted by that feast,
expand;  and it was carried past itself —
what it became, it cannot recollect.
“Open your eyes and see what I now am;
40 « Talia vidisti, ut valeas jam ferre tuendo
Risum impune meum. »  Stabam, ut qui visa requirit
Oblita excussus, frustra hæc revocare laborans,
Tanta ubi promissa audivi, et tam digna favore
Grati animi, et nunquam ex libro delenda docente
the things you witnessed will have made you strong
enough to bear the power of my smile.”
I was as one who, waking from a dream
he has forgotten, tries in vain to bring
that vision back into his memory,
when I heard what she offered me, deserving
of so much gratitude that it can never
be canceled from the book that tells the past.
45 Præterita.  At vero si nunc cuncta ora sonarent,
Jucundo quæ lacte magis pinguescere turbæ
Aonidum dederunt, mihi opem latura canenti
Risum almum, utque dabat clarescere purius ori
Formoso hic risus, pars haud millesima veri
If all the tongues that Polyhymnia
together with her sisters made most rich
with sweetest milk, should come now to assist
my singing of the holy smile that lit
the holy face of Beatrice, the truth
would not be reached — not its one-thousandth part.
50 Huc subeat.  Quare Paradisum pingere adortus,
Sacratum saltu me transiluisse poëma
Confiteor, qualis qui offendit forte recisum,
Quod peragrabat, iter.  Sed qui grave mente volutet
Pondus materiæ ac tergum mortale gravatum,
And thus, in representing Paradise,
the sacred poem has to leap across,
as does a man who finds his path cut off.
But he who thinks upon the weighty theme,
and on the mortal shoulder bearing it,
55 Haud iste arguerit tanta sub mole trementem.
Non iter est parvæ cumbæ, quod tendit arandum
Prora audax, non est navarchi, qui sibi parcat.
« Cur mea te facies », inquit, « tanto ardet amore,
Ut non aspicias pulchri decora alma vireti,
will lay no blame if, burdened so, I tremble;
this is no crossing for a little bark —
the sea that my audacious prow now cleaves —
nor for a helmsman who would spare himself.
“Why are you so enraptured by my face
as to deny your eyes the sight of that
60 Quod se sub Christi radiis florum ornat honore
Omnigeno ?  Hic rosa inest, in qua sibi sumere carnem
Divinum voluit Verbum, hic se lilia tollunt,
Quorum pandit odor callem, qui ad sidera duxit. »
Sic mea Dux ;  et ego totus parere paratus
fair garden blossoming beneath Christ’s rays?
The Rose in which the Word of God became
flesh grows within that garden;  there — the lilies
whose fragrance let men find the righteous way.”
Thus Beatrice, and I — completely ready
65 Hujus consiliis, ægre certamina inivi
Pupillæ rursus.  Ceu, puro sole micante
Per nubem fractam, jam pictum floribus hortum
Umbris tecta mei viderunt lumina visus ;
Sic ego splendorum vidi plura agmina ab igne
to do what she might counsel — once again
took up the battle of my feeble brows.
Under a ray of sun that, limpid, streams
down from a broken cloud, my eyes have seen,
while shade was shielding them, a flowered meadow;
so I saw many troops of splendors here
70 Desuper ardenti fulgentum ;  at cernere fontem
Haud mihi posse datum est.  O, quæ sic imprimis illos,
Percomis virtus !  Voluisti scandere in altum,
Illic largitura locum haud tua ferre valenti
Spicula.  Formosi floris, quem semper adoro
lit from above by burning rays of light,
but where those rays began was not in sight.
O kindly Power that imprints them thus,
you rose on high to leave space for my eyes —
for where I was, they were too weak to see You!
The name of that fair flower which I always
75 Et mane et sero, nomen majoris ad ignem
Lucis tota anima, toto me pectore traxit !
Atque ubi, quæ vincit Superos, ut vicerat imos,
Qualisque et quanta est, oculos mihi vivida pinxit
Stella, intra cælum fax est descendere visa
invoke, at morning and at evening, drew
my mind completely to the greatest flame.
And when, on both my eye-lights, were depicted
the force and nature of the living star
that conquers heaven as it conquered earth,
descending through that sky there came a torch,
80 Sub forma annelli, quails solet esse coronæ,
Præcinxitque illam, ac se circumfusa rotavit.
Harmoniæ quodcunque genus, quod dulcius auri
Hic sonat, atque animum magis attrahit, esset ad istam,
Ut nubes quæ rupta tonat, citharam, unde coronam
forming a ring that seemed as if a crown;
wheeling around her — a revolving garland.
Whatever melody most sweetly sounds
on earth, and to itself most draws the soul,
would seem a cloud that, torn by lightning, thunders,
if likened to the music of that lyre
which sounded from the crown of that fair sapphire,
85 Pulchra refert cælos Sapphirus clarius ornans.
« En ego sum, sum Amor Angelicus, qui circumit altam
Lætitiam puro spirantem e VIRGINIS alvo,
Qui desiderii statio fuit hospita nostri.
Atque ibo circum, o Dominatrix incluta cæli,
the brightest light that has ensapphired heaven.
“I am angelic love who wheel around
that high gladness inspired by the womb
that was the dwelling place of our Desire;
so shall I circle, Lady of Heaven, until
90 Dum prolem ibis pone tuam, sphæramque supremam
Plus diam efficies, illi quod es addita regno. »
Ista melos circumductum sub carmina habebat
Finem, unaque aliæ luces sonuere Mariam.
Regia, quæ cingit cunctos vertigine gyros
you, following your Son, have made that sphere
supreme, still more divine by entering it.”
So did the circulating melody,
sealing itself, conclude;  and all the other
lights then resounded with the name of Mary.
The royal cloak of all the wheeling spheres
95 Stelliferos, vestis mage fervida, cuique ministrant
Plus vitæ Patris mores atque halitus almus,
Nos super interius distantia concava habebat
Sic, ut, ubi steteram, mihi se nondum illa videnda
Præberent :  quæ causa fuit, cur copia nulla
within the universe, the heaven most
intense, alive, most burning in the breath
of God and in His laws and ordinance,
was far above us at its inner shore,
so distant that it still lay out of sight
100 Sit data luminibus nostris servare sequendo
Posse coronatam flammam sublime petentem
Ad genitum usque suum. — Velut infans, bracchia tendit
Qui satur ad matrem, dum risu prodit amorem :
Sic se protendit quisque ex candoribus illis
from that point where I was;  and thus my eyes
possessed no power to follow that crowned flame,
which mounted upward, following her Son.
And like an infant who, when it has taken
its milk, extends its arms out to its mother,
its feeling kindling into outward flame,
each of those blessed splendors stretched its peak
105 Vertice sublato, ut norim, quam corde Mariam
Diligerent grato.  Deinceps illi ante stetere
Ora mihi, usque adeo dulci, « Regina », canendo,
« Cæli ! » concentu, ut nunquam mihi mente voluptas
Exciderit.  Quanta est ubertas condita in illis
upward, so that the deep affection each
possessed for Mary was made plain to me.
Then they remained within my sight, singing
Regina cæli” with such tenderness
that my delight in that has never left me.
Oh, in those richest coffers, what abundance
110 Arcis divitibus, terræ bona semina doctis
Mandare !  Hic vita est, juvat hic gaudere reposto
Thesauro, quem, qui exul erat Babylonis in urbe,
Auro ibi neglecto, aggessit partum haud sine fletu.
Hic sub progenie, cujus genus a Patre summo
is garnered up for those who, while below,
on earth, were faithful workers when they sowed!
Here do they live, delighting in the treasure
they earned with tears in Babylonian
exile, where they had no concern for gold.
Here, under the high Son of God and Mary,
115 Cunctorum Domino, et Maria sub matre triumphat
Victor cum antiquis credentibus atque novellis,
Qui claves servat, per quas regnum itur in istud.
together with the ancient and the new
councils, he triumphs in his victory —
he who is keeper of the keys of glory.
PARADISI XXIV {24}  
1 « Juncta sodalicio sacra turba, electa beati
Grandem agni ad cenam, te sic pascentis abunde,
Ut desiderii usque tui sint gaudia plena ;
Gratificante Deo, si est prælibare potestas
“O fellowship that has been chosen for
the Blessed Lamb’s great supper, where He feeds
you so as always to fulfill your need,
since by the grace of God, this man receives
5 Huic data, quod vestra cadit ex mensa, ante diei
Horam postremam quam ipsi præscripserit ætas ;
Stet posita ante oculos vobis immensa cupido
Ipsius, ac paulum vestro hunc aspergite rore.
Nam fons, unde fluunt, tacite quæ cogitat intus,
foretaste of something fallen from your table
before death has assigned his time its limit,
direct your mind to his immense desire,
quench him somewhat: you who forever drink
from that Source which his thought and longing seek.”
10 Vobis usque patet. »  Sic est affata BEATRIX.
Tum vero illæ animæ lætæ se vertere in orbes
Sphærarum sese circum, stante axe, rotantum,
More cometarum flammantes.  Utque videre est
Usque in machinulis lapsas strepitantibus horas
So Beatrice;  and these delighted souls
formed companies of spheres around fixed poles,
flaming as they revolved, as comets glow.
And just as, in a clock’s machinery,
15 Sic volvi circlos, si advertas, ut prior unus
Sit similis stanti, extremusque volare putetur ;
Sic illæ choreæ plaudentes dispare motu ;
Prout rapidæ aut lentæ, cujusque expendere opum vim
Visus edocuere meos.  Quæ est visa notari
to one who watches them, the wheels turn so
that, while the first wheel seems to rest, the last
wheel flies;  so did those circling dancers — as
they danced to different measures, swift and slow —
make me a judge of what their riches were.
20 Dignior egregiam ob speciem, splendore refulsit
Felici usque adeo, ut nullum mage fulgere lumen
Ferret ;  terque BEATRICEM circum igne voluta,
Fudit ab ore melos tam divum, ut vivida mentis
Vis mihi non revocet.  Quare hoc mea littera saltu
From that sphere which I noted as most precious,
I saw a flame come forth with so much gladness
that none it left behind had greater brightness;
and that flame whirled three times round Beatrice
while singing so divine a song that my
imagination cannot shape it for me.
25 Præterit, ac mitto describere ;  namque facultas
Quælibet ingenii, nedum oris copia nostri,
Quum studet hos similare sinus, utetur inepte
Vivaci fuco. — « Alma soror, quæ supplice voce
Sic pia stas coram flammata exercita cura,
My pen leaps over it;  I do not write;
our fantasy and, all the more so, speech
are far too gross for painting folds so deep.
“O you who pray to us with such devotion —
my holy sister — with your warm affection,
30 Tu sphæræ illius pulchræ mihi vincula solvis. »
Deinde sacer cessans ignis sua flamina vertit
In Dominam, hæc post dicta, meam ;  et jam talibus infit :
« Magni o lux æterna Viri, cui tradere claves
Est nostro visum Domino, quas detulit alto
you have released me from that lovely sphere.”
So, after he had stopped his motion, did
the blessed flame breathe forth unto my lady;
and what he said I have reported here.
She answered:  “O eternal light of that
great man to whom our Lord bequeathed the keys
35 Ex gaudii regno miri, haud tentare recusa
Istum de levibus gravibusque, ut corde cupido
Fert rogitare, tuæ fidei quæ dogmata poscunt,
Per quam tu incolumis super undas æquoris ibas.
An bene amet, speretne bene, et bene credat, apertum
of this astonishing gladness — the keys
He bore to earth — do test this man concerning
the faith by which you walked upon the sea;
ask him points light and grave, just as you please.
That he loves well and hopes well and has faith
40 Est tibi, qui speculum figis tua lumina in illud,
In quo picta vides quæcunque amplectitur omne.
Sed quoniam ob veram regna hæc cælestia cives
Accivere fidem, hanc jussos decorare triumphis ;
Hanc tractaturum par est te accedere ad istum. »
is not concealed from you:  you see that Place
where everything that happens is displayed.
But since this realm has gained its citizens
through the true faith, it rightly falls to him
to speak of faith, that he may glorify it.”
45 Ac veluti sumptis stat baccalaureus armis,
Nec mutit, donec, monitus scrutante magistro,
Certet, sed litem non est componere certus :
Sic argumenti mecum genus omne struebam,
Fante illa, ut tanto me respondere paratum
Just as the bachelor candidate must arm
himself and does not speak until the master
submits the question for discussion — not
for settlement — so while she spoke I armed
myself with all my arguments, preparing
for such a questioner and such professing.
50 Quærenti offerrem, et mihi credita vera fateri.
« O bone Christicola, hic jam nunc tua promito sensa,
Fare :  fides quidnam est ? »  Frontem jubar extuli ad illud,
Quod sic spirabat ;  deinde est inspecta BEATRIX.
Annuit illa, ut aquam fonte interiore reclusam
On hearing that light breathe, “Good Christian, speak,
show yourself clearly:  what is faith?” I raised
my brow, then turned to Beatrice, whose glance
immediately signaled me to let
the waters of my inner source pour forth.
55 Effundi sinerem.  « Quæ dat mihi gratia coram
Primipilo, qui sit mihi sensus, fari, » ego cœpi,
« Det quoque sat claros educere pectore sensus. »
Tum porro :  « Ut tibi dilectus, Pater optime, frater,
Qui tecum Romam meliore in calle locavit,
Then I:  “So may the Grace that grants to me
to make confession to the Chief Centurion
permit my thoughts to find their fit expression”;
and followed, “Father, as the truthful pen
of your dear brother wrote — that brother who,
with you, set Rome upon the righteous road —
60 Jam scripsit :  Rerum, quas nos sperare jubemur,
Vera fides fulcrum est ;  argumentumque latentum
Mortales hominum visus
 :  talis natura videtur
Illius esse mihi. » — Dein hæc audita loquela est :
« Tu recte sentis, si recte intellegis, illam
faith is the substance of the things we hope for
and is the evidence of things not seen;
and this I take to be its quiddity.”
And then I heard:  “You understand precisely,
if it is fully clear to you why he
65 Qui inter res simul interque argumenta reponat. »
Mox ego :  « Quæ sese mihi dent arcana colenda,
Sic latitant falluntque imæ mortalia gentis
Lumina, ut, hæc vere esse, fides pro teste sit una,
Qua spes alta sedet, stante ut fundamine, nixa :
has first placed faith among the substances
and then defines it as an evidence.”
I next:  “The deep things that on me bestow
their image here, are hid from sight below,
so that their being lies in faith alone,
and on that faith the highest hope is founded;
70 Inde rei solidæ ipsa fides sibi nomina sumit.
Atque fide ex ista par est deducere robur
Argumentorum, haud alia ducente lucerna ;
Hanc etenim dico logicam. » — Tum audita loquela est :
« Si, quicquid vobis doctrina discere fas est,
and thus it is that faith is called a substance.
And it is from this faith that we must reason,
deducing what we can from syllogisms,
without our being able to see more;
thus faith is also called an evidence.”
And then I heard:  “If all one learns below
75 Sic animo quisque acciperet, locus esse sophistæ
Ingenio haud posset. »  Vox hæc ex flamine amoris
Illius incenso venit ;  dein talibus infit :
« Tum nota, tum pondus pensi bene convenit æris.
At fare, an proprio ex loculo deprompseris istud ? »
as doctrine were so understood, there would
be no place for the sophist’s cleverness.”
This speech was breathed from that enkindled love.
He added:  “Now this coin is well-examined,
and now we know its alloy and its weight.
But tell me:  do you have it in your purse?”
80 Huic ego :  « Ita hoc servo tam fulgens tamque rotundum,
Ut typus haud quicquam incerti mihi habere putetur. »
Exin ex luce est vox hæc emissa profunda,
Quæ splendebat ibi :  « Gemma hæc carissima, qua stat
Nixa omnis virtus, unde est tibi ? »  Talibus illa.
And I:  “Indeed I do — so bright and round
that nothing in its stamp leads me to doubt.”
Next, from the deep light gleaming there, I heard;
“What is the origin of the dear gem
that comes to you, the gem on which all virtues
85 Ast ego :  « Largifluus divini flaminis imber,
Cujus in antiquis diffusa est copia chartis
Inque novis, firma mihi pro ratione valebit
Semper sic præsente, ut quælibet esset ad illam
Vis demonstrandi evincens obtusa futura. »
are founded?”  I:  “The Holy Ghost’s abundant
rain poured upon the parchments old and new;
that is the syllogism that has proved
with such persuasiveness that faith has truth —
when set beside that argument, all other
demonstrations seem to me obtuse.”
90 Deinde hæc audivi :  « Doctrina antiqua recensque,
Quæ sic concludit, cur est tibi sacra loquela ? »
Tunc ego :  « Facta probant istam testantia veram,
Ad quæ non ferro, non est incudibus usa
Dædala naturæ virtus. » — Vox hæcce remisit :
I heard:  “The premises of old and new
impelling your conclusion — why do you
hold these to be the speech of God?”  And I:
“The proof revealing truth to me relies
on acts that happened;  for such miracles,
nature can heat no iron, beat no anvil.”
95 « Quæ tibi cautio erit, quæso, hæc narrata fuisse ?
Illud idem, quod adhuc manet argumenta probantis,
Nemo tibi jurat. »  « Si ostentis excita nullis
Amplexa est tellus Christum, hæc mirabilis una
Res facit, ut reliquis non sit centesima virtus, »
“Say, who assures you that those works were real?”
came the reply.  “The very thing that needs
proof — no thing else — attests these works to you.”
I said:  “If without miracles the world
was turned to Christianity, that is
so great a miracle that all the rest
are not its hundredth part:  for you were poor
100 Dixi ;  « tu campum pauper, jejunus inisti,
Egregiam ut sereres plantam, quæ fertilis uvis
Jam fuit, at facta est modo sentis. »  Verba sub ista
Insonuere :  Deum laudamus ! carmine in illo
Concentuque, melos quod sunt cantare sueti
and hungry when you found the field and sowed
the good plant — once a vine and now a thorn.”
This done, the high and holy court resounded
throughout its spheres with “Te Deum laudamus,”
sung with the melody they use on high.
105 In cælo Divi. — At majestas Principis illa,
Quæ sic ex ramo ad ramum me traxerat usque
Excutiens, donec jamjam ad folia ultima ventum est :
« Quæ se mente tua delectat gratia, » dixit,
« Hactenus, ut decuit, responsis ora resolvit ;
Then he who had examined me, that baron
who led me on from branch to branch so that
we now were drawing close to the last leaves,
began again:  “That Grace which — lovingly —
directs your mind, until this point has taught
110 Sic ut, quæ emersere, probem ;  sed promere oportet,
Quæ credenda putas, atque unde tibi obvia venit
Ista fides. » — « Pater alme, o mens, cui cernere fas est,
Quæ jam credideras sic, ut vicisse feraris,
Qui pedibus melior properavit adire sepulcrum ;
you how to find the seemly words for thought,
so that I do approve what you brought forth;
but now you must declare what you believe
and what gave you the faith that you receive.”
“O holy father, soul who now can see
what you believed with such intensity
that, to His tomb, you outran younger feet,”
115 Mi clarare jubes fidei, quæ credita prompte est,
Hic formam ac pariter causam, qua insederit ista
In me credulitas ;  et respondere paratum
Invenies », dixi.  « Mihi creditur unicus, unus
Æternusque Deus, qui totum haud motus olympum
I then began, “you would have me tell plainly
the form of my unhesitating faith,
and also ask me to declare its source.
I answer:  I believe in one God — sole,
eternal — He who, motionless, moves all
120 Ipse movet desiderio flammante et amore.
Nec solum fecere fidem, subjecta fideli
Quæ mihi sunt oculo, vel quæ scrutata profundum
Mens humana refert, sed veri lucidus imber,
Qui pluit hinc large, Mose fundente, Prophetisque
the heavens with His love and love for Him;
for this belief I have not only proofs
both physical and metaphysical;
I also have the truth that here rains down
through Moses and the Prophets and the Psalms
125 Et Psalmis, Evangelio turbaque probante
Vestrorum (nam vos illum scripsistis ob ignem,
Qui vos inseruit Divis), certusque fateri
Sum tres personas æternas, esseque eorum
Sic unum trinumque, ut et es patiatur, et estis
and through the Gospels and through you who wrote
words given to you by the Holy Ghost.
And I believe in three Eternal Persons,
and these I do believe to be one essence,
so single and threefold as to allow
both is and are.  Of this profound condition
130 Conjunctim.  Verum alta Dei, quam sic modo tango,
Condicio mihi inusta manet, renovante sigillum
Sæpe Evangelio.  Hic fons est, est illa favilla,
Quæ vivum flammæ se deinde effundit in imbrem,
Et, quale in cælo sidus, mihi lumine splendet. »
of God that I have touched on, Gospel teaching
has often set the imprint on my mind.
This is the origin, this is the spark
that then extends into a vivid flame
and, like a star in heaven, glows in me.”
135 Sicut erus, jucunda sibi si quæ accipit aure,
Dein servi petit amplexus gratatus ob illa,
Quæ sibi læta tulit, simul hunc videt ore tacentem :
Sic bona verba mihi dixit sub nomine trino
Cantando ac ter me cinxit, simulatque quievi,
Just as the lord who listens to his servant’s
announcement, then, as soon as he is silent,
embraces him, both glad with the good news,
so did the apostolic light at whose
command I had replied, while blessing me
and singing, then encircle me three times;
140 Lumen Apostolicum, quod respondere jubebat ;
Sic placuere illi, quæ sum verba ore locutus.
the speech I spoke had brought him such delight.
PARADISI XXV {25}  
1 Si quando fiat, sacrum ut fortasse poëma,
Cujus ego in partem cælum terramque vocavi,
Sic ut me macie plures tenuaverit annos,
Vincat crudeles animos me excludere ovili
If it should happen …  If this sacred poem —
this work so shared by heaven and by earth
that it has made me lean through these long years —
can ever overcome the cruelty
5 Pulchro juratos, ubi somno membra resolvi
Agnus, corde lupos horrens sibi bella cientes ;
Voce ego mutata, mutato vellere, vatem
Me referam reditu, sancti et prope marmora fontis,
Uncle abii ablutus, cingam mea tempora lauro.
that bars me from the fair fold where I slept,
a lamb opposed to wolves that war on it,
by then with other voice, with other fleece,
I shall return as poet and put on,
at my baptismal font, the laurel crown;
10 Namque et ego ipse fidem, quæ animas rata signa ferentes
Non sinit ignorare Deum, hunc ingressus adivi,
Proque fide ipse mihi nutu Petrus annuit isto.
Dein lux ex illo nobis fuit obvia cœtu,
Unde prior venit, qui munere functus eorum est,
for there I first found entry to that faith
which makes souls welcome unto God, and then,
for that faith, Peter garlanded my brow.
Then did a light move toward us from that sphere
from which emerged the first — the dear, the rare —
15 Quos sibi substituit Christus.  Tum læta BEATRIX :
« Tende oculos, » dixit, « specta ;  venit, ecce, Dynastes,
Ob quem Gallæciam properat gens visere terram. »
Ut, quum sese addit socio Cythereius ales,
Ambo trahunt gyros et amorem murmure produnt :
of those whom Christ had left to be His vicars;
and full of happiness, my lady said
to me:  “Look, look — and see the baron whom,
below on earth, they visit in Galicia.”
As when a dove alights near its companion,
and each unto the other, murmuring
and circling, offers its affection, so
20 Haud secus occurrere sibi simul unus et alter
Dux magnus, decore insignis, cælestia laudans
Prandia.  Ubi alternis gratatus uterque quievit,
Quisque stetit tacitus me coram, luce coruscans
Tanta, ut mi obruerit vultum.  Sed dulce BEATRIX
did I see both those great and glorious
princes give greeting to each other, praising
the banquet that is offered them on high.
But when their salutations were complete,
each stopped in silence coram me, and each
was so aflame, my vision felt defeat.
25 Ridens :  « O quæ, inquit, scripsisti gaudia nostræ,
Incluta vita, domus, doceas has ætheris altas
Spem resonare plagas ;  nosti, namque exprimis illam
Tu toties, quoties Christi magis ora videnda
Emicuere tribus. »  « Caput arrige, pone timorem ;
Then Beatrice said, smiling:  “Famous life
by whom the generosity of our
basilica has been described, do let
matters of hope reecho at this height;
you can — for every time that Jesus favored
you three above the rest, you were the figure
of hope.”  “Lift up your head, and be assured;
30 Quicquid enim ad Superos mortali surgit ab orbe,
Sub nostris radiis id maturescat oportet. »
Hoc mihi solamen pervenit ab igne secundo ;
Quare ego ad astantes haud fugi tollere visum,
Qui prius hunc nimio curvarunt pondere, montes.
whatever comes here from the mortal world
has to be ripened in our radiance.”
The second fire offered me this comfort;
at which my eyes were lifted to the mountains
whose weight of light before had kept me bent.
35 « Quandoquidem tibi gratificans bonus Induperator
Hunc dat congressum, ante obitum in penetrale recepto
Interius, Comitum turba assidente suorum,
Ut, simulac verum perspexeris istius aulæ,
Spes ea, quæ in terris homines incendit amore,
“Because our Emperor, out of His grace,
has willed that you, before your death, may face
His nobles in the inmost of His halls,
so that, when you have seen this court in truth,
hope — which, below, spurs love of the true good —
40 Hac tibi ope atque tuis solamina larga ministret,
Dic age, quid sit spes, et qui sese instruat illa
Mens tua, et unde tibi est ? »  Sic porro flamma secunda.
Jam pia, quæ monuit tam altum tentare volatum,
Duxque meis fuerat pennis, sic occupat ultro :
in you and others may be comforted,
do tell what hope is, tell how it has blossomed
within your mind, and from what source it came
to you” — so did the second flame continue.
And she, compassionate, who was the guide
who led my feathered wings to such high flight,
did thus anticipate my own reply;
45 « Munere militiæ defungi ecclesia nata
Plenius haud quemquam sperantem possidet, ut stat
Scriptum in sole illo totam hanc radiante per aulam ;
Quare ex Ægypto datur huic Solyma incluta adire,
Ante a militia quam sit requiescere jussus
“There is no child of the Church Militant
who has more hope than he has, as is written
within the Sun whose rays reach all our ranks;
thus it is granted him to come from Egypt
into Jerusalem that he have vision
of it, before his term of warring ends.
50 Hoc primum.  Illa duo, quæ non scitanda videntur,
Ut sciam, at ut referat, quam sit tibi amabilis ista
Virtus, huic linquam ;  quæ nec nimis ardua monti,
Nec sint apta nimis dicentem inflare tumore ;
Et det ad hæc idem responsa ;  atque a Patre lumen
The other two points of your question, which
were not asked so that you may know, but that
he may report how much you prize this virtue,
I leave to him;  he will not find them hard
or cause for arrogance;  as you have asked,
let him reply, and God’s grace help his task.”
55 Afferat hoc ipsi. » — Ut doctoris verba secundans
Corde alacri, atque lubens, ad quæ est expertus, alumnus,
Ne sua via istum lateat, sic ora resolvi :
« Spes stat in hoc :  Vitam certo exspectare futuram ;
Quod fit dante Deo et meritis simul ante paratis.
As a disciple answering his master,
prepared and willing in what he knows well,
that his proficiency may be revealed,
I said:  “Hope is the certain expectation
of future glory;  it is the result
of God’s grace and of merit we have earned.
60 Istud sat multis mihi venit lumen ab astris ;
At prior ille, ducis summi qui summus habetur
Cantor, spem mihi cordi hanc instillavit, ubi inquit,
Laude Deum celebrans :  ‹ In te cuncta edita sperent,
Quæ nomen novere tuum !
 ›  Quis nosse negabit,
This light has come to me from many stars;
but he who first instilled it in my heart
was the chief singer of the Sovereign Guide.
‘May those’ — he says within his theody —
‘who know Your name, put hope in You’;  and if
65 Dum fidem et ipse meam teneat ?  Tua epistola cordi
Hanc instillavit post hunc, ut copia abundem
Inque alios vestram pluviam sponte ipse refundam. »
Hæc me fante, nitor subitus creberque micabat
Illius incendi ex vivo interiore recessu
one has my faith, can he not know God’s name?
And just as he instilled, you then instilled
with your Epistle, so that I am full
and rain again your rain on other souls.”
While I was speaking, in the living heart
70 Vibrans, ut scissis erumpens nubibus ignis.
Deinde hanc efflavit vocem :  « Quæ pectus amore
Ardet adhuc virtus mihi semper ad usque coronam
Fida comes, donec functus certamine obivi,
Me jubet aspirare tibi, qui suspicis illam ;
of that soul-flame there came a trembling flash,
sudden, repeated, just as lightning cracks.
Then it breathed forth:  “The love with which I still
burn for the virtue that was mine until
the palm and my departure from the field,
would have me breathe again to you who take
75 Atque mihi est gratum, si tu, quid spondeat ipsa,
Ipse mihi dicas. » — Ego tum :  « Veteresque novæque
Scripturæ statuunt signum, quod nuntiat horum
Sortem, quos Pater hic noster sibi fecit amicos.
Namque Isaias inquit :  Se duplice veste
such joy in hope;  and I should welcome words
that tell what hope has promised unto you.”
And I:  “The new and ancient Scriptures set
the mark for souls whom God befriends;  for me,
that mark means what is promised us by hope.
Isaiah says that all of the elect
80 Ornabunt animæ propria in tellure ;  sed ista
Vita hic tam dulcis sua cuique est propria tellus.
Germanusque tuus multo distinctius istud,
Alba ubi commemorat velamina, pandere nobis
Arcanum admonitus potuit. » — Me talia fante,
shall wear a double garment in their land;
and their land is this sweet life of the blessed.
And where your brother treats of those white robes,
he has — with words direct and evident —
made clear to us Isaiah’s revelation.”
85 Et quasi sub finem, cælorum ex parte superna
Vox, « In te sperent », est exaudita, chorusque
Omnis ad hanc vocem pariter responsa remisit.
Exin has inter choreas lux una refulsit
Sic, ut, si tali flammaret Cancer ab astro,
At first, as soon as I had finished speaking,
“Sperent in te” was heard above us, all
the circling garlands answering this call.
And then, among those souls, one light became
so bright that, if the Crab had one such crystal,
90 Una dies hiemem totam æquatura fuisset.
Ac veluti surgitque itque ingrediturque choream
Virgo hilaris, modo dum sponsæ persolvat honorem,
Non jactans sese :  haud aliter procedere vidi
Splendorem instructum ad binos se utrosque rotantes
winter would have a month of one long day.
And as a happy maiden rises and
enters the dance to honor the new bride —
and not through vanity or other failing —
so did I see that splendor, brightening,
approach those two flames dancing in a ring
95 In gyrum, alterno ut decuit flammantia amore
Pectora, ibi simul et cantum et modulamina vocum
Ingressum subito.  Mea tunc hærebat in illos
Defixa obtutu Domina, ut modo nupta puella
Muta, immota manens.  « Ecce hic Apostolus ille,
to music suited to their burning love.
And there it joined the singing and the circling,
on which my lady kept her eyes intent,
just like a bride, silent and motionless.
“This soul is he who lay upon the breast
100 Qui jacuit supra Pelicani pectora nostri,
Cui lecto magnum legavit de cruce munus. »
Sic hæc ;  non tamen idcirco divertere visum
Postea, ut ante suas quam funderet ore loquelas.
Ut stat, qui intentus prospectat, luce parumper
of Christ our Pelican, and he was asked
from on the Cross to serve in the great task.”
So spoke my lady;  but her gaze was not
to be diverted from its steadfastness,
not after or before her words were said.
Even as he who squints and strains to see
105 Defectum solem jam certus cernere, et idem,
Ut videat, visu manet orbus ;  ita ante lucernam,
Ultima quæ ardebat, steteram, quum perculit aures
Hæc vox :  « Cur aciem tibi sic obtundis aventi
Vestigare, quod hic spatium non occupat usquam ?
the sun somewhat eclipsed and, as he tries
to see, becomes sightless, just so did I
in my attempt to watch the latest flame,
until these words were said:  “Why do you daze
yourself to see what here can have no place?
110 In terris est terra meum nunc corpus, eritque
Hoc tam terra diu reliquis cum corporum acervis,
Donec ab æterna numerum mente ante statutum
Exæquet noster.  Sunt hic duo lumina tantum
Duplice pulchra stola, sic cælum ascendere digna ;
earth my body now is earth and shall
be there together with the rest until
our number equals the eternal purpose.
Only those two lights that ascended wear
their double garment in this blessed cloister.
115 Idque tuis referes » ;  factoque hic fine quievit.
Ignitus vortex, blanda et discordia concors
Vocum, edens sonitum conflatum flamine trino,
Ut vitaturi casus maris, atque laborem,
Ante repercussi rapido undarum impete, remi
And carry this report back to your world.”
When he began to speak, the flaming circle
had stopped its dance;  so, too, its song had ceased —
that gentle mingling of their threefold breath —
even as when, avoiding danger or
simply to rest, the oars that strike the water,
120 Consistunt omnes, ubi sibilus insonet unus.
Heu mihi !  quam violens turbavit pectora motus,
Ora BEATRICIS quærenti, ubi nulla facultas
Hanc spectare dabat, quamvis ego propter adessem,
Felicemque agitans vitam me mundus haberet !
together halt when rowers hear a whistle.
Ah, how disturbed I was within my mind,
when I turned round to look at Beatrice,
on finding that I could not see, though I
was close to her, and in the world of gladness!
PARADISI XXVI {26}  
1 Anceps dum stabam restincto lumine visus,
Fulgenti ex flamma, mihi quæ restinxerat istum,
Exiit aura jubens intentum me ora tenere ;
Namque inquit :  « Donec redeat tibi copia visus
While I, with blinded eyes, was apprehensive,
from that bright flame which had consumed my vision,
there breathed a voice that centered my attention,
saying:  “Until you have retrieved the power
5 In me consumpti, bene erit, si damna rependas
Sermoni indulgens.  Ergo nunc incipe, quoque
Mena tua prospectet, dic atque id volvito, lumen
Defecisse tibi, non interiisse peremptum ;
Nam quæ te hanc diam mulier deduxit in ædem,
of sight, which you consumed in me, it would
be best to compensate by colloquy.
Then do begin;  declare the aim on which
your soul is set — and be assured of this;
your vision, though confounded, is not dead,
because the woman who conducts you through
10 Virtutem præfert oculis, qua nota valebat
Dextera Ananiæ. » — Huic contra :  « Ut fert corde libido,
Tardius aut citius veniat medicamen ab illa
Istis luminibus, per quæ est data porta ferenti
Flammam, quæ totam penitus me incendit et urit.
this godly region has, within her gaze,
that force the hand of Ananias had.”
I said:  “As pleases her, may solace — sooner
or later — reach these eyes, her gates when she
brought me the fire with which I always burn.
15 Quæ vestrum hunc explet consessum, summa voluptas
Principium ac finis scripti est cujusque legenti
Aut minus, aut magis intensum dictantis amorem. »
Quæ me vox eadem arrexit formidine stratum
Defectus subiti, mi acuit sub pectore curam
The good with which this court is satisfied
is Alpha and Omega of all writings
that Love has — loud or low — read out to me.”
It was the very voice that had dispelled
the fear I felt at sudden dazzlement,
20 Ulterius fandi.  Et :  « Tibi certe angustius, inquit,
Tractandum est cribrum, ut recte res cernere possis,
Dicendusque tibi est, qui signum vertit ad istud
Arcus tela tui. »  Cui tunc :  « Ope philosophiæ,
Per syllogismos, per, quæ Scriptura propinat,
that now, with further words, made me concerned
to speak again.  He said:  “You certainly
must sift with a still finer sieve, must tell
who led your bow to aim at such a target.”
And I:  “By philosophic arguments
and by authority whose source is here,
25 Hic venit infigendus amor mihi corde sub imo ;
Namque bonum, ut natura boni est, simulatque patescit
Hoc inquirenti, succendit pectus amore,
Qui tanto est major, bona quanto hoc plura receptat.
Illius esse igitur superans genus omne bonorum
that love must be imprinted in me;  for
the good, once it is understood as such,
enkindles love;  and in accord with more
goodness comes greater love.  And thus the mind
30 Sic, ut præterea, quicquid sit amabile ubique
Mortali, nil sit quam ductum lumine ab isto
Tenue jubar ;  spectare oculis et mente necesse est,
Cunctis posthabitis, et re in quacunque probanda
Diligere id verum, quod clare elucet ab ipso.
of anyone who can discern the truth
on which this proof is founded must be moved
to love, more than it loves all else, that Essence
which is preeminent (since any good
that lies outside of It is nothing but
a ray reflected from Its radiance).
35 Tale meæ menti fuit, aptus sternere verum
Ille idem, primum qui demonstravit amorem
Vitæ cujusvis, æternum quam manet ævum.
Hoc auctor sternit verax Mosi ista profatus.
De se :  ‹ Cuncta tibi ostendam bona. ›  Sternis et ipse
My mind discerns this truth, made plain by him
who demonstrates to me that the first love
of the eternal beings is their Maker.
The voice of the true Author states this, too,
where He tells Moses, speaking of Himself;
‘I shall show you all goodness.’  You reveal
40 Altum exorditus carmen cælestia vulgans
Arcana in terris, nullo præcone sonante
Grandius. » — Audivique :  « Igitur quæ discere mente
Humana licuit, quæ te docuere magistri
Sacri huic concordes, iterum te iterumque monebunt
this, too, when you begin your high Evangel,
which more than any other proclamation
cries out to earth the mystery of Heaven.”
I heard:  “Through human reasoning and through
authorities according with it, you
45 Observare Deum finemque caputque tuorum
Ardorum.  At quoque dic, an ad hunc te forte trahentes
Experiare alias chordas, tot ut ipse remittas
Voces, quot tacitum tibi dentibus iste momordit
Pectus amor. » — Non me latuit mens sancta petentis
conclude:  your highest love is bent on God.
But tell me, too, if you feel other cords
draw you toward Him, so that you voice aloud
all of the teeth by which this love grips you.”
The holy intent of Christ’s Eagle was
50 Cælum aquilæ, quam Christus amat, quin immo videbam,
Quo moliretur profitentem adducere, et inquam :
« Ad summum quicunque valent cor vertere patrem,
Morsus, certarunt istum mihi inurere amorem.
Mundi natura atque mei mors, quam ipse subivit,
not hidden;  I indeed was made aware
of what he would most have my words declare.
Thus I began again:  “My charity
results from all those things whose bite can bring
the heart to turn to God;  the world’s existence
and mine, the death that He sustained that I
55 Ut fruerer vita, et quod sperat nomine Christi
Quisque, ut ego, fidens, et quæ cordi intus inhæret
Cognitio mihi dicta, obliqui ex vortice amoris
Me traxit rectique dedit contingere ripam.
Nunc folia æterni toto frondentia in horto
might live, and that which is the hope of all
believers, as it is my hope, together
with living knowledge I have spoken of —
these drew me from the sea of twisted love
and set me on the shore of the right love.
The leaves enleaving all the garden of
60 Cultoris mihi amanda reor, prout largiter ista
Is donat. » — Postquam tacui, dulcissima cælo
Insonuere mele, et simul est modulata BEATRIX,
Ter plaudens « Sancto ».  Ac veluti sub lumine acuto
Ilico somnus abit, mota virtute ciente
the Everlasting Gardener, I love
according to the good He gave to them.”
As soon as I was still, a song most sweet
resounded through that heaven, and my lady
said with the others:  “Holy, holy, holy!”
And just as a sharp light will startle us
65 Visum, quæ rapide splendoris ad ostia currit
Insinuans tunicis, et qui expergiscitur, horret
Cuncta suis subjecta oculis, tam nescius ille est
Evigilans subito, dum illi succurrere cessat
Judicium mentis :  nostrorum ita depulit omnem
from sleep because the spirit of eyesight
races to meet the brightness that proceeds
from layer to layer in the eye, and he
who wakens is confused by what he sees, awaking suddenly, and knows no thing
until his judgment helps him;  even so
70 Labem oculis dux diva suis radiantibus ultra
Ingentem tractum.  Hic melius mihi copia visus
Quam prius affulsit.  Tum victus pæne stupore,
Quum prope nos quartum vidissem fulgere lumen,
Illam scitabar, quæ sic est ore locuta :
did Beatrice dispel, with her eyes’ rays,
which shone more than a thousand miles, the chaff
from my eyes:  I saw better than I had
before;  and as if stupefied, I asked
about the fourth light that I saw among us.
75 « Hac sub luce suum auctorem miratur et ardet,
Quæ prior æthereas anima est emissa sub auras,
Quam quemvis primæ virtutis dextra crearit. »
Ut frons, quæ, vento præterlabente, reclinat
Summum, dein propria vi surgit :  sic ego, fantis
My lady answered:  “In those rays there gazes
with love for his Creator the first soul
ever created by the Primal Force.”
As does a tree that bends its crown because
of winds that gust, and then springs up, raised by
its own sustaining power, so did I
80 Sub verba admirans ;  dein me fiducia cepit
Jam desiderio ardentem mea promere sensa ;
Et cœpi :  « O pomum, quod prima ab origine solum
Stabas maturum, pater o antique, maritæ
while she was speaking.  I, bewildered, then
restored to confidence by that desire
to speak with which I was inflamed, began;
“O fruit that was the only one to be
brought forth already ripe, o ancient father
85 Et socer et genitor cujusque, id te oro piaque,
Qua possum, tu mente precor, ne tædeat ore
Edere verba tuo ;  mecum quæ mente voluto
Et taceo, tibi aperta patent, nec demoror ultra. »
Belua sæpe micat sic, ut, qui amor impulit illam,
to whom each bride is as a daughter and
daughter-in-law, devoutly as I can,
I do beseech you: speak with me.  You see
my wish;  to hear you sooner, I do not
declare it.”  And the primal soul — much as
an animal beneath a cover stirs,
90 Stare diu tectus non possit, veste sequente
Quod natura jubet :  sic ex velamine prima
Illa anima ostendit, quam se indulgere parato
Læta animo offerret.  Dein vocem efflavit et inquit :
« Vel te dissimulante, tuo quam pectore versas,
so that its feelings are made evident
when what enfolds it follows all its movements —
showed me, through that which covered him, with what
rejoicing he was coming to delight me.
Then he breathed forth:  “Though you do not declare
95 Curam, hanc inspicio melius, quam quicquid habebis
Certum.  Hæc in speculo nunquam fallente videnda
Stat mihi, dupliciter quod res dat cernere, nilque,
Quod se conduplicet, patitur. — Te audire voluntas
Nunc fert, quam dudum posuit me numen in horto
your wish, I can perceive it better than
you can perceive the things you hold most certain;
for I can see it in the Truthful Mirror
that perfectly reflects all else, while no
thing can reflect that Mirror perfectly.
You wish to hear how long it is since I
was placed by God in that high garden where
100 Alto, ad quem scalis tam longis reddidit aptos
Hæc artus tibi ;  quamque diu percepta voluptas
Luminibus sit tanta meis, quæ propria magnam
Causa iram accendit, tum queis sim vocibus usus,
Quarum inventor eram. — Nunc, o mihi cara propago.
this lady readied you to climb a stair
so long, and just how long it pleased my eyes,
and the true cause of the great anger, and
what idiom I used and shaped.  My son,
105 Non tanti per se fuerat gustata palato
Illius esca meo ligni, ut mihi tanta pararit
Exilia, ast intra fines consistere recti
Indocile ingenium.  Hinc ex sedibus, unde BEATRIX
VIRGILIUM excivit, quater auctos milibus annos
the cause of my long exile did not lie
within the act of tasting of the tree,
but solely in my trespass of the boundary.
During four thousand three hundred and two
110 Et ter centenos, et bina volumina Solis
Hoc ego concilium optavi ;  atque ad lumina cuncta
Orbibus hunc novies centum et triginta peractis,
Dum me terra habuit profugum, flammescere vidi.
Quæ mea lingua fuit, periit restincta, priusquam
re-turnings of the sun, while I was in
that place from which your Lady sent you Virgil,
I longed for this assembly. While on earth,
I saw the sun return to all the lights
along its way, nine hundred thirty times.
The tongue I spoke was all extinct before
115 Non profecturo Nimrod conamine grande
Maturaret opus.  Nam quæ ratione libido
It duce, nulla homini vario, prout astra secundat,
Duravit semper.  Natura dat ipsa loquelam,
Quæ sit cunque, homini ;  vestris vos viribus uti
the men of Nimrod set their minds upon
the unaccomplishable task;  for never
has any thing produced by human reason
been everlasting — following the heavens,
men seek the new, they shift their predilections.
That man should speak at all is nature’s act,
but how you speak — in this tongue or in that —
120 Pro libito sinit.  Ante Orco quam illaberer atro,
El inter vestros nomen sibi summus habebat
Tunc Amor, unde fluunt, quæ me istic gaudia cingunt.
Deinde Eli est dictus, quod vestrum haud dedecet usum
Consimilem in ramo frondi :  dum lapsa putrescit,
she leaves to you and to your preference.
Before I was sent down to Hell’s torments,
on earth, the Highest Good — from which derives
the joy that now enfolds me — was called I;
and then He was called El.  Such change must be;
the ways that mortals take are as the leaves
upon a branch — one comes, another goes.
125 Altera succedit. — Qui mons altissimus undis
Imminet, hic fuerat vitæ puræque pudendæque
Hospitium, a prima milli lucis ad usque secundam
Horam, ubi sub sextam sol a quadrante recedit. »
On that peak rising highest from the sea,
my life — first pure, then tainted — lasted from
the first hour to the hour that follows on
the sixth, when the sun shifts to a new quadrant.”
PARADISI XXVII {27}  
1 « Et Patri et Genito et Paracleto gloria sancto ! »
Voce una cœpit Superorum exercitus omnis
Sic, ut me abstulerit dulci mens ebria cantu.
Quocunque aspicerem, mihi lætum expandere risum
“Unto the Father, Son, and Holy Ghost,
glory!” — all Paradise began, so that
the sweetness of the singing held me rapt.
What I saw seemed to me to be a smile
5 Cuncta videbantur, nam aures ac lumina inibat
Ista mihi ebrietas.  O inenarrabile gaudii
Atque voluptatis pelagus, o integra amoris
Ætas ac pacis, securaque copia, nulla
Exstimulante siti !  Ante oculos mihi quattuor ignes
the universe had smiled;  my rapture had
entered by way of hearing and of sight.
O joy!  O gladness words can never speak!
O life perfected by both love and peace!
O richness so assured, that knows no longing!
Before my eyes, there stood, aflame, the four
10 Incensi stabant ;  ast increbrescere cœpit
Qui prior astiterat, factus mihi imagine talis,
Qualis stella Jovis, si Martis sidus et illa
Jam volucres fiant et pennas mutet uterque.
Quæ mens hic divina suo regit omnia nutu,
torches, and that which had been first to come
began to glow with greater radiance,
and what its image then became was like
what Jupiter’s would be if Mars and he
were birds and had exchanged their plumages.
After the Providence that there assigns
15 Partiturque vicem officiumque, silentia toto
Fecerat in cælo, quum vox hæc venit ad aures :
« Noli admirari, si me mutare colorem
Cernis ;  nam hos omnes, me nunc dicente, videbis
Mutari pariter.  Qui in terra est sede potitus,
to every office its appointed time
had, to those holy choirs, on every side,
commanded silence, I then heard:  “If I
change color, do not be amazed, for as
I speak, you will see change in all these flames.
He who on earth usurps my place, my place,
20 Sede data mihi, sede data mihi, quæ vacat ante
Ora Deo geniti, de nostro idem ille sepulcro
Latrinam fecit manantem sanguine, odorem
Tætrum exhalantem, qua infra deterrimus istinc
Lapsus placatur. » — Quem, adverso sole, colorem
my place that in the sight of God’s own Son
is vacant now, has made my burial ground
a sewer of blood, a sewer of stench, so that
the perverse one who fell from Heaven, here
above, can find contentment there below.”
Then I saw all the heaven colored by
25 Indueret nubes sub prima crepuscula noctis
Vel lucis, vidi totum conspergere cælum.
Ac veluti secura sui stat femina honesta,
Ac tantum timida est alienæ ob crimina culpæ,
Sic mihi visa fuit vultum mutare BEATRIX,
the hue that paints the clouds at morning and
at evening, with the sun confronting them.
And like a woman who, although secure
in her own honesty, will pale on even
hearing about another woman’s failing,
just so did Beatrice change in appearance;
30 Atque fuisse reor talem splendoris in alto
Defectum cælo, quum passa est summa potestas.
Exin usque adeo mutata voce profari
Institit, ut nunquam aspectum converterit oris :
« Christi sponsa meo non est nutrita cruore,
and I believe that such eclipse was in
the sky when He, the Highest Power, suffered.
Then his words followed with a voice so altered
from what it was before — even his likeness
did not display a greater change than that.
“The Bride of Christ was never nurtured by
35 Atque LINI et CLETI, prolato ut veneat auro ;
At vitam hanc pacti lætam SIXTUSque PIUSque,
Et post CALIXTUM URBANUS, quum lumina fletu
Rorassent multo, sacrum effudere cruorem.
Non fuit iste animus nobis, ut dextra sederet
my blood, and blood of Linus and of Cletus,
to be employed in gaining greater riches;
but to acquire this life of joyousness,
Sixtus and Pius, Urban and Calixtus,
after much lamentation, shed their blood.
We did not want one portion of Christ’s people
40 Ad latus illorum, quibus est succedere nostram
In sedem, altera Christiadum pars, altera læva
Non ut concessæ claves mihi bellica versæ
In signa urgerent sacrato fonte renatos ;
Nostra nec effigies fieret gemma apta sigillo
to sit at the right side of our successors,
while, on the left, the other portion sat,
nor did we want the keys that were consigned
to me, to serve as an escutcheon on
a banner that waged war against the baptized;
nor did we want my form upon a seal
45 Ad privas leges, quas falsas vendere mos est,
Quas propter rubeo, atque oculi exarsere frequenter.
Hinc se mendaci pastorum veste tegentes
Est spectare lupos per pascua cuncta rapaces.
O tutela Dei, quianam hoc in tempore cessas ?
for trafficking in lying privileges —
for which I often blush and flash with anger.
From here on high one sees rapacious wolves
clothed in the cloaks of shepherds.  You, the vengeance
of God, oh, why do you still lie concealed?
50 Jamque Caorsini, jam nostro Vascones acrem
Sanguine avent satiare sitim.  O rudimenta secunda,
Huccine deciditis ?  Sed quæ Sapientia Romæ
Scipiadis dextra mundi defendit honorem,
Quam primum, ut video, rebus succurret acerbis.
The Gascons and the Cahorsines — they both
prepare to drink our blood:  o good beginning,
to what a miserable end you fall!
But that high Providence which once preserved,
with Scipio, the glory of the world
for Rome, will soon bring help, as I conceive;
55 At tu, qui pondus propter mortale redibis,
Fili, illuc, pande os, quæque haud celanda retexi,
Ne cela. » — Veluti glacie concreta vaporum
Copia per nostrum delabitur aëra, solem
Cornigera tangente capra ;  sic æthera vidi
and you, my son, who through your mortal weight
will yet return below, speak plainly there,
and do not hide that which I do not hide.”
As, when the horn of heaven’s Goat abuts
the sun, our sky flakes frozen vapors downward,
so did I see that ether there adorned;
60 Desuper ornari totum et quasi vellera lucum
Ire triumphantum, quæ mecum sedibus illis
Astiterant.  Istas oculo servante sequebar,
Atque secutus eram ripa tenus intervalli,
Quod medium est, donec distantia non dedit ultra.
for from that sphere, triumphant vapors now
were flaking up to the Empyrean —
returning after dwelling here with us.
My sight was following their semblances —
until the space between us grew so great
as to deny my eyes all farther reach.
65 Quare ubi suspectu me vidit Diva solutum,
« Dejice nunc oculos », mihi dixit, « et aspice, quo te
Invenies versum. » — Qua primum ex temporis hora
Despexi, vidi me percurrisse quadrantem,
Quem plaga prima facit medium transgressa diei
At this, my lady, seeing me set free
from gazing upward, told me:  “Let your eyes
look down and see how far you have revolved.”
I saw that, from the time when I looked down
before, I had traversed all of the arc
of the first clime, from its midpoint to end,
70 Extremum ad finem.  Quare mihi cernere aratum
Stulte trans Gades fuerat marls æquor Ulyxi,
Et citra propius ripas, ubi Agenore nata
Dulce stetit pondus.  Plus et patuisset aperti
Areola ex ista, sed sol processerat ultra,
so that, beyond Cadiz, I saw Ulysses’
mad course and, to the east, could almost see
that shoreline where Europa was sweet burden.
I should have seen more of this threshing floor
but for the motion of the sun beneath
75 Sub pedibus nostris, plus quam unum tramite signum.
Quæ sese oblectat semper mens percita amore
Cum Domina, magis atque magis tunc rursus ad illam
Ardebat revocare oculos :  ac si afferat omnes
Ars simul et natura escas, quæ lumina captant,
my feet:  it was a sign and more away.
My mind, enraptured, always longing for
my lady gallantly, was burning more
than ever for my eyes’ return to her;
80 In carne humana pictaque in imagine carnis
Capturæ mentes, divina ad gaudia, nostris
Quæ affulsere oculis vultum mirantibus illum
Ridentem, una omnes junctas nihil esse faterer.
Quæque mihi virtus oculorum indulserat usum,
and if — by means of human, flesh or portraits —
nature or art has fashioned lures to draw
the eye so as to grip the mind, all these
would seem nothing if set beside the godly
beauty that shone upon me when I turned
to see the smiling face of Beatrice.
The powers that her gaze now granted me
85 Pulchro me nido Ledæ divulsit, et illam
Impulit in sphæram, quæ velocissima fertur.
Singula pars hujus quam vivacissima, et alta
Convenit, et simili sunt cuncta ita prædita forma.
Ut, quam Dux legit, non sit mihi dicere sedem.
drew me out of the lovely nest of Leda
and thrust me into heaven’s swiftest sphere.
Its parts were all so equally alive
and excellent, that I cannot say which
place Beatrice selected for my entry.
90 At desiderium quæ noverat illa tacentis,
Ridens tam læto tunc cœpit farier ore,
Ut Deus exsultare mihi sit visus in illo :
« Axem quæ medium motus natura quietum
Postulat et rapida vertigine cetera torquet,
But she, who saw what my desire was —
her smile had so much gladness that within
her face there seemed to be God’s joy — began;
“The nature of the universe, which holds
the center still and moves all else around it,
begins here as if from its turning-post.
95 Prosilit hinc, ut fine suo ;  nec continet ulla
Res alia hoc cælum, quam mens divina gubernans,
In qua ignescit amor vertens, et quæ pluit alto
Virtus.  Lux et amor cælum hoc præcingit, et ipsum
Cælos præcingit reliquos, mensque unica cingens
This heaven has no other where than this;
the mind of God, in which are kindled both
the love that turns it and the force it rains.
As in a circle, light and love enclose it,
as it surrounds the rest — and that enclosing,
100 Præcinctum, sola hoc intellegit.  Haud ciet ipsi
Extera vis motum, proprio sed turbine motus
Cælorum reliquos ipsum metitur, ut audis
Dimidium quinasque decem metirier ulnas.
Jamjam per te nosse potes, ut tempus in ista
only He who encloses understands.
No other heaven measures this sphere’s motion,
but it serves as the measure for the rest,
even as half and fifth determine ten;
and now it can be evident to you
105 Radices testa, inque aliis dicatur habere
Frondes. — O, quæ mortales, malesuada cupido,
Usque adeo mergis sub te, ut deducere ab undis
Lumina nemo tuis valeat !  Bene vestra voluntas
Floret ;  at assiduo mutantur vera sub imbre
how time has roots within this vessel and,
within the other vessels, has its leaves.
O greediness, you who — within your depths —
cause mortals to sink so, that none is left
able to lift his eyes above your waves!
The will has a good blossoming in men;
but then the never-ending downpours turn
110 Pruna, et degeneri vos ludunt vana sapore.
Pura fides pietasque ac nescia fallere vita
In teneris tantum pueris reperitur, et unus-
Quisque prius fugit has, quam plumis mala tegatur.
Est qui, dum balbutit adhuc, jejunia servat,
the sound plums into rotten, empty skins.
For innocence and trust are to be found
only in little children;  then they flee
even before a full beard cloaks the cheeks.
One, for as long as he still lisps, will fast,
115 Interea lingua pastus genus omne soluta
Devorat audacter quovis sub lumine lunæ.
Est qui, dum balbutit, amatque auditque parentem,
Quam cupit, integro sermone, videre sepultam.
Sic solita est nigro tingi cutis alba colore
but when his tongue is free at last, he gorges,
devouring any food through any month;
and one, while he still lisps, will love and heed
his mother, but when he acquires speech
more fully, he will long to see her buried.
Just so, white skin turns black when it is struck
120 In primo aspectu formosæ illo patre natæ,
Qui, quum mane refert, abiens sibi surrogat umbras.
At tu, ne ignarus stupeas, id pectore volve,
In terris nullum esse ducem, qui regna gubernet ;
Quare hominum soboles declinat tramite recto.
by direct light — the lovely daughter of
the one who brings us dawn and leaves us evening.
That you not be amazed at what I say,
consider this:  on earth no king holds sway;
therefore, the family of humans strays.
125 At prius hibernis totus quam excedere mensis
Jani sortitus nomen cogatur, ob illam
Neglectam a vestro, quæ est pars centesima, partem
Cæsare, sic orbes superos rugire videbis.
Nam exspectata diu puppes fortuna revolvet,
But well before a thousand years have passed
(and January is unwintered by
day’s hundredth part, which they neglect below),
this high sphere shall shine so, that Providence,
long waited for, will turn the sterns to where
130 Stant ubi nunc proræ, et classis directa feretur ;
Verus et erumpet post florem ex arbore fructus. »
the prows now are, so that the fleet runs straight;
and then fine fruit shall follow on the flower.”
PARADISI XXVIII {28}  
1 Posteaquam ostendit manifesto lumine vere,
Qualem nunc agitent mortalia pectora vitam,
Quæ facit ex omni mulier me parte beatum ;
Ut flammam videt incensam quadruplice lychno,
After the lady who imparadises
my mind disclosed the truth that is unlike
the present life of miserable mortals,
then, just as one who sees a mirrored flame —
5 Qui speculum inspiciat, post tergum luce micante,
Ante hanc quam possit oculo vel mente tueri,
Atque is, visurus, num vitrum vera reportet,
Respicit atque utrimque videt sibi congrua cuncta,
Ut metro numerum :  memori sic mente repostus
its double candle stands behind his back —
even before he thought of it or gazed
directly at it, and he turns to gauge
if that glass tells the truth to him, and sees
that it accords, like voice and instrument,
so — does my memory recall — I did
10 Stat mihi suspectus pulchris in lucibus hærens,
De quibus insidiatus amor mihi vincula fecit. 
Utque ego respexi, atque mei mihi lumina visus
Attigerat species descripta volumine in illo,
Sese acies oculi quoties intenderit illuc,
after I looked into the lovely eyes
of which Love made the noose that holds me tight.
And when I turned and my own eyes were met
by what appears within that sphere whenever
one looks intently at its revolution,
15 Aspexi punctum radians ita lumine acuto,
Ut sit claudere opus, vehementis acumine lucis
Quos ardet, visus.  Et quod nostræ incola terræ
Cerneret hinc minimum sidus, pleno orbe refulgens
Lunæ esset moles, si hoc propter forte locetur,
I saw a point that sent forth so acute
a light, that anyone who faced the force
with which it blazed would have to shut his eyes,
and any star that, seen from earth, would seem
to be the smallest, set beside that point,
as star conjoined with star, would seem a moon.
20 Ut sidus propter sidus.  Non longius absens,
Quam qui præcingit lucem, qua pingitur, halo,
Quum vapor, unde oritur, fit crassior ;  igneus illud
Punctum se circum tanto impete circlus agebat,
Omnia ut amplectens quam velocissimus orbis
Around that point a ring of fire wheeled,
a ring perhaps as far from that point as
a halo from the star that colors it
when mist that forms the halo is most thick.
It wheeled so quickly that it would outstrip
the motion that most swiftly girds the world.
25 Tardior esset ad hunc motu.  Circumdabat ipsum
Alter, tertius hunc ;  dein quarto tertius, iste
Quinto, tum sexto quintus circumdatus ibat.
Desuper assurgens comitabat septimus illos
Amplus ita, ut minus apta foret Thaumantias arcu
That ring was circled by a second ring,
the second by a third, third by a fourth,
fourth by a fifth, and fifth ring by a sixth.
Beyond, the seventh ring, which followed, was
so wide that all of Juno’s messenger
would be too narrow to contain that circle.
30 Hunc capere.  Haud secus octavus nonusque patebant,
Quorum quisque movebatur, prout visus abesse est,
Si numerum relegas, a puncto longius uno,
Tardior ;  ardebatque illi sincerior ignis,
Qui minus a puræ distabat luce favillæ,
The eighth and ninth were wider still;  and each,
even as greater distance lay between
it and the first ring, moved with lesser speed;
and, I believe, the ring with clearest flame
was that which lay least far from the pure spark
35 Quod plus naturæ veræ insinuarat, opinor.
Quum me suspensum mulier vidisset ob altam
Curam :  « Pendet », ait, « cælum naturaque tota
A puncto hoc uno.  Nunc illum suspice circlum
Huic mage conjunctum, et scito ferri ocius illum
because it shares most deeply that point’s truth.
My lady, who saw my perplexity —
I was in such suspense — said:  “On that Point
depend the heavens and the whole of nature.
Look at the circle that is nearest It,
and know:  its revolutions are so swift
40 Ob, qui ipsum penitus penitusque inflammat, amorem. »
Huic ego :  « Si mundum hic idem possederit ordo,
Qualem his miror inesse rotis.  satiata maneret
Mens mihi spectanti tanta hæc miracula rerum ;
Mundus at is, nostris qui sensibus obversatur,
because of burning love that urges it.”
And I to her: “If earth and the nine spheres
were ordered like those rings, then I would be
content with what you have set out before me,
but in the world of sense, what one can see
45 Cernere dat sphæras tanto divinius auctas,
Quanto illas magis a centro distare videmus.
Quare, si desiderio meta ultimo nostro
Debet in hoc miro Angelico consistere templo,
Extremum cui lux et amor tantummodo finem
are spheres becoming ever more divine
as they are set more distant from the center.
Thus, if my longing is to gain its end
in this amazing and angelic temple
that has, as boundaries, only love and light,
50 Constituunt, opus est, ut adhuc mihi discere detur,
Qui fit, ut minus exemplum moveatur eadem,
Qua lege exemplar.  Nam frustra id pectore verso. »
« Si talem ad nodum es digitis minus utilis aptis,
Nil mirum ;  usque adeo, nullo faciente periclum,
then I still have to hear just how the model
and copy do not share in one same plan —
for by myself I think on this in vain.”
“You need not wonder if your fingers are
unable to undo that knot:  no one
55 Obdurat solidus. »  Sic illa atque insuper addit :
« Accipe, quod dicam, si vis satiatus abire,
Inque isto fac mentem acuas.  Quæ corpora circum
Volvuntur, vasta constant ea mole vel arcta,
Prout plus aut minus est illis virtutis ubique
has tried, and so that knot is tightened, taut!”
my lady said, and then continued:  “If
you would be satisfied, take what I tell you —
and let your mind be sharp as I explain.
The size of spheres of matter — large or small —
depends upon the power — more and less —
60 Sese extendentis.  Bonitatis copia major
Dat majore salute frui cumulumque salutis
Majorem capiet majore volumine corpus,
Illud ubi expletis constabit partibus æque.
Hoc igitur nonum cælum, quod corripit omne
that spreads throughout their parts.  More excellence
yields greater blessedness;  more blessedness
must comprehend a greater body when
that body’s parts are equally complete.
And thus this sphere, which sweeps along with it
65 Secum, respondet circlo, quem plurimus igne
Ardet amor, nec non major sapientia ditat.
Quod si virtutis mensuram attendere mavis,
Quam speciem rerum, quæ apparent mole rotundæ ;
Obvia succurret tibi convenientia mira,
the rest of all the universe, must match
the circle that loves most and knows the most,
so that, if you but draw your measure round
the power within — and not the semblance of —
the angels that appear to you as circles,
you will discern a wonderful accord
70 Si mens huic major, si huic maxima, si illa minore
Virtute, hæc minima est, ubi singula sphæra notetur. »
Ut, si forte gena Boreas, quæ lenius halat,
Spiret, pura nitet vultu lætata sereno
Aurarum regio, quia, quæ turbaverat ante,
between each sphere and its Intelligence;
greater accords with more, smaller with less.”
Just as the hemisphere of air remains
splendid, serene, when from his gentler cheek
Boreas blows and clears the scoriae,
75 Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum,
Unde suo rident sublimia templa decore.
Sic ego, ubi mea responso succurrere claro
Dux mihi non renuit, verumque ego cernere quivi
Ceu stellam in cælo.  Postquam cessaverat illa,
dissolves the mist that had defaced the sky,
so that the heavens smile with loveliness
in all their regions;  even so did I
become after my lady had supplied
her clear response to me, and — like a star
in heaven — truth was seen.  And when her words
80 Non secus ac vibrat ferrum, quod fervet ab igne,
Tunc omnes pariter circli emisere favillas.
Quæque sequebatur scintilla incendia eorum,
Totque inerant, ut, si numero quod duplice constat
Sexaginta tibi vicibus duplicaveris, inde
were done, even as incandescent iron
will shower sparks, so did those circles sparkle;
and each spark circled with its flaming ring —
sparks that were more in number than the sum
one reaches doubling in succession each
85 Non millenorum exsurgent tot milia dena.
« Hosanna, hosanna ! »  simul omnes voce frequenti
Insonuere chori circum non mobile punctum,
Quod stabili his dederat nunquam secedere nido,
Æternumque ipsos retinebit, ubi usque fuere ;
square of a chessboard, one to sixty-four.
I heard “Hosanna” sung, from choir to choir
to that fixed Point which holds and always shall
hold them to where they have forever been.
90 Ast ea, quæ vidit, dubia quid mente moverem :
« Ecce », inquit, « primæ SERAPHIM CHERUBIMque coronæ,
Ostenduntque tibi, quanto sua vimina cursu
Sectentur, cupidæ puncto assimilarier illi,
Qua possunt, possuntque, prout qui altissima spectant ;
And she who saw my mind’s perplexities
said:  “The first circles have displayed to you
the Seraphim and Cherubim.  They follow
the ties of love with such rapidity
because they are as like the Point as creatures
can be, a power dependent on their vision.
95 Quique illos alii circum vertuntur amores,
Esse THRONOS scito, divina in imagine semper
Hærentes, per quos finitur de tribus unus
Ordinibus sanctis.  Verum id te advertere oportet,
Tanto plus cunctos gaudii deducere, quanto
Those other loves that circle round them are
called Thrones of the divine aspect, because
they terminated the first group of three;
and know that all delight to the degree
to which their vision sees — more or less deeply —
100 In verum penetrant illi, in quo tota quiescit
Mens animi.  Hic facile est jam nosse, ut vita beata
Pendet ab intuitu, non cordis amantis ab æstu,
Qui dein subsequitur.  Merces mensura tuendi est,
Gratia quam peperit simul et bene sana voluntas ;
that truth in which all intellects find rest.
From this you see that blessedness depends
upon the act of vision, not upon
the act of love — which is a consequence;
the measure of their vision lies in merit,
produced by grace and then by will to goodness;
105 Sic mos in regno est nostro prodire gradatim.
Ordo alter trinus, qui æterno vere sub illo
Germina tot generat, quæ dispoliare nequibit
Aries nocturnus, sine fine ac tempore vernat
‹ Hosanna › triplici harmonia, quam gaudia terna
and this is the progression, step by step.
The second triad — blossoming in this
eternal springtime that the nightly Ram
does not despoil — perpetually sings
Hosanna’ with three melodies that sound
110 Effundunt sonitu ter tres testante coronas.
Hanc hierarchiam trina ornat forma Dearum,
Quæ veniunt primæ, a Dominatu nomina sumunt ;
Dein sunt VIRTUTES; quæ nectit tertia gyros,
Turba POTESTATUM est.  Quo dein pænultima dantur
in the three ranks of bliss that form this triad;
within this hierarchy there are three
kinds of divinities:  first, the Dominions,
and then the Virtues;  and the final order
contains the Powers.  The two penultimate
115 Gaudia PRINCIPIBUS plaudenda, simulque ministris
LEGATOS inter primis ;  totusque cohortes
Continet Angelicas ludentes ultimus orbis.
Istis ordinibus suspectum figere in altum
Mos est, atque infra sic vincere, ut usque trahantur
groups of rejoicing ones within the next
triad are wheeling Principalities
and the Archangels;  last, the playful Angels.
These orders all direct — ecstatically —
their eyes on high;  and downward, they exert
120 Ad Dominum atque trahant.  Quare DIONYSIUS acre
Totus in his posuit studium speculatus, et horum
Nomina signavit distinxitque ordine eodem.
Ast alia est usus ratione GREGORIUS, illi
Non concors.  Quare, simulatque arrexit ad istud
such force that all are drawn and draw to God.
And Dionysius, with much longing, set
himself to contemplate these orders:  he
named and distinguished them just as I do.
Though, later, Gregory disputed him,
when Gregory came here — when he could see
125 Cælum aciem visus, idem se risit aperte.
Noli admirari secreta hæc tanta locutum
In terris mortale genus ;  namque ille retexit
Ista, suo qui se vidisse hæc lumine dixit,
Multaque præterea verissima de orbibus istis. »
with opened eyes — he smiled at his mistake.
You need not wonder if a mortal told
such secret truth on earth:  it was disclosed
to him by one who saw it here above —
both that and other truths about these circles.”
PARADISI XXIX {29}  
1 Quum gemini fratres Latona matre creati,
Arietis hic tergo velatus, et altera Libra,
De circlo, medium sphæræ qui terminat orbem,
Effecere sibi zonam, pars quantula it horæ,
As long as both Latona’s children take
(when, covered by the Ram and Scales, they make
their belt of the horizon at the same
moment) to pass from equilibrium —
5 Ex qua quod punctum supra caput astat, utrumque
Librat utrimque æque, donec quisque exsilit illo,
Semiorbem mutans, cinctu ;  pars tantula lapsa est
Horæ, quum tacuit risu suffusa BEATRIX,
Inspiciens oculis contento lumine punctum,
the zenith held in balance — to that state
where, changing hemispheres, each leaves that belt,
so long did Beatrice, a smile upon
her face, keep silent, even as she gazed
intently at the Point that overwhelmed me.
10 A quo victus eram ;  verbis dein talibus infit :
« Dico, nec scitor, quod aves ;  namque omnia vidi,
Prospectans, ubi adest locus omnis, tempus et omne.
Non ut, quod nunquam fieri nos posse videmus,
Auctet opes ;  sed ut, a tanto quod lumine splendet,
Then she began:  “I tell — not ask — what you
now want to hear, for I have seen it there
where, in one point, all whens and ubis end.
Not to acquire new goodness for Himself —
which cannot be — but that his splendor might,
15 Dicere, ‹ Subsisto ›, possit, qui semper, et ullo
Est sine principio :  idcirco extra tempus et omnem
Normam aliam exempli voluit se ostendere Amorem
Æternum ipse novis in Amoribus ultro creatis.
Nec, quasi torpuerit, prius est jacuisse putandus ;
as it shines back to Him, declare ‘Subsisto,’
in His eternity outside of time,
beyond all other borders, as pleased Him,
Eternal Love opened into new loves.
Nor did he lie, before this, as if languid;
20 Non processit enim prius aut post has super undas
Aura Dei.  Exsiluere actu junctæ, atque meræ res
Forma ac materies, ubi nulla est menda reperta,
Non secus ac triplici ex chorda tria spicula missa.
Ac velut in vitro, electro, sive in crystallo
there was no after, no before — they were
not there until God moved upon these waters.
Then form and matter, either separately
or in mixed state, emerged as flawless being,
as from a three-stringed bow, three arrows spring.
And as a ray shines into amber, crystal,
25 Sic radius micat, ut tibi temporis intervallum,
Quum venit ac simul est totus, dignoscere non sit :
Haud secus effectus, sic Rege jubente, triformis
Quantus erat simul emicuit, discrimine in ortu
Nullo, jam totus.  Rebus simul ordo creatus,
or glass, so that there is no interval
between its coming and its lighting all
so did the three — form, matter, and their union —
flash into being from the Lord with no
distinction in beginning:  all at once.
Created with the substances were order
30 Constructusque fuit, quæque actu simplice constant
In mundo formæ, summum tenuere cacumen,
Puraque vis imum, medium actu prædita eoque
Vimine constricta, ut nunquam sua vincula solvat.
Hieronymus scripsit, multo ante in luminis oras
and pure potentiality possessed
the lowest part;  and in the middle, act
so joined potentiality that they
never disjoin.  For you, Jerome has written
that the creation of the angels came
35 Exisse Aligeros, et sæcula lapsa, priusquam
Hic mundus fieret.  Sed verum hoc flamine Sancto
Multi afflante viri passim scripsere legendum ;
Et tu, si inspicias defixa mente, videbis.
Id quoque paulisper ratio videt ipsa, negatque,
long centuries before all else was made;
but this, the truth I speak, is written by
scribes of the Holy Ghost — as you can find
if you look carefully — on many pages;
and reason, too, can see in part this truth,
40 Tam cessasse diu motores vi sine plena.
Scis modo, ubi fuerint, quoque isti tempore Amores
Facti, quoque modo.  Sic ardor, triplice flamma
Qui desiderii stimulabat, adurere parcit.
Vix unum numerans decies duplicaveris, ex quo
for it would not admit that those who move
the heavens could, for so long, be without
their perfect task.  Now you know where and when
and how these loving spirits were created;
with this, three flames of your desire are quenched.
Then, sooner than it takes to count to twenty,
45 Pars magna Aligerum turbavit vestra ferentis
Terræ elementa statum totum.  Stetit altera et istis,
Quas tu discernis, tam læta est artibus usa,
Ut versabundo nunquam discedat ab orbe.
Fastus, triste malum, illius, quem pondere summæ
a portion of the angels violently
disturbed the lowest of your elements.
The rest remained;  and they, with such rejoicing,
began the office you can see, that they
never desert their circling contemplation.
The fall had its beginning in the cursed
50 Vidisti toto compressum, prima ruinæ
Causa fuit.  Quos hic est cernere, corde modesto
De se senserunt, fassi, se cuncta referre
Indulgenti accepta Deo bona tanta tuenda.
Quare horum intuitus illustrans gratia pensis
pride of the one you saw, held in constraint
by all of the world’s weights.  Those whom you see
in Heaven here were modestly aware
that they were ready for intelligence
so vast, because of that Good which had made them;
55 Evexit meritis, quin ipsos firma voluntas
Destituat.  Nolo dubites, sed mente tenebis
Certa, parenti stimulis, quos gratia subdit,
Augeri meritum, prout cor expandit amorem.
Jamque hoc de cœtu veniunt tibi multa videnda,
through this, their vision was exalted with
illuminating grace and with their merit,
so that their will is constant and intact.
I would not have you doubt, but have you know
surely that there is merit in receiving
grace, measured by the longing to receive it.
60 Si mea verba legis, nullo auxiliante magistro.
At quoniam in terris vestræ docuere palæstræ
Maturam Angelicam triplici virtute valere,
Scilicet hanc intellegere et meminisse simulque
Velle, ut germanum possis cognoscere verum,
By now, if you have taken in my words,
you need no other aid to contemplate
much in regard to this consistory.
But since on earth, throughout your schools, they teach
that it is in the nature of the angels
to understand, to recollect, to will,
I shall say more, so that you may see clearly
65 Quod solet a vestris confundi, queis male cessit
Iste liber lectus, juvat ulteriora profari.
Ut semel has vitas proprio Deus ore beavit.
Nusquam devertunt oculos in imagine fixos,
Quæ nihil abscondit :  quare intercidere earum
the truth that, there below, has been confused
by teaching that is so ambiguous.
These beings, since they first were gladdened by
the face of God, from which no thing is hidden,
have never turned their vision from that face,
so that their sight is never intercepted
70 Nulla potest novitas visum.  Hinc concludere oportet,
Non opus esse ipsis nunc has, nunc dividere illas
In partes animum, et rerum meminisse seorsim.
Sic vos, mortales, vigilantes somnia vana
Captatis, seu vera rati, seu dicere falsa,
by a new object, and they have no need
to recollect an interrupted concept.
So that, below, though not asleep, men dream,
speaking in good faith or in bad — the last,
75 Quorum unum culpæ plus affert, plusque pudoris.
Non vobis cura est per iter delabier unum
Philosophi ;  usque adeo vos versat imagine primæ
Frontis amor studiumque, levi quod pascitur aura.
Idque etiam cælo minus indignante feretur,
however, merits greater blame and shame.
Below, you do not follow one sole path
as you philosophize — your love of show
and thought of it so carry you astray!
Yet even love of show is suffered here
with less disdain than the subordination
80 Quam quum neglegitur Scripturæ littera sacræ,
Vel detorquetur.  Nemo est, qui expendere sumat.
Sanguine stet quanto in terris hoc spargere semen,
Quamque Deo placeat posito quicunque tumore
Pronus in obsequium divino credere fonte
or the perversion of the Holy Scripture.
There, they devote no thought to how much blood
it costs to sow it in the world, to how
pleasing is he who — humbly — holds it fast.
85 Ardeat.  At quisque ingenio, dum doctus haberi
Vult, studioque omni sua dum commenta propinat ;
Oratorque sacer populis hæc vendere curat,
Et canit, atque Evangelii doctrina tacetur.
Hic dicit, Lunam, Christo patiente, retrorsum
Each one strives for display, elaborates
his own inventions;  preachers speak at length
of these — meanwhile the Gospels do not speak.
One says that, to prevent the sun from reaching
below, the moon — when Christ was crucified —
90 Fugisse atque ingens interposuisse volumen,
Quare non ultra indulsit sol lumina terris ;
Ille, suum lucem per se celasse nitorem,
Atque ideo Hispanos defectum luminis illum,
Indos Judæosque simul turbasse colonos.
moved back along the zodiac, so as
to interpose itself;  who says so, lies —
for sunlight hid itself;  not only Jews,
but Spaniards, Indians, too, saw that eclipse.
95 Non tot habet Lapos, nec tot Florentia Bindos,
Quot similes tricas resonant suggesta per annum.
Interea redit a pastu saturatus inani
Aura grex ovium ignarus, nec crimina purgat,
Qui dicit, labem se non vidisse malorum.
Such fables, shouted through the year from pulpits —
some here, some there — outnumber even all
the Lapos and the Bindos Florence has;
so that the wretched sheep, in ignorance,
return from pasture, having fed on wind —
but to be blind to harm does not excuse them.
100 Non dixit Christus primis, quos fœdere junxit :
‹ Ite et per totam nugas diffundite terram › ;
At dedit his verax fundamen ;  et illud in ore
Unum ejus sonuit, de quo sibi scutaque, et hastas
Hi fecere sibi, luctati, accendere puram
Christ did not say to his first company;
‘Go, and preach idle stories to the world’;
but he gave them the teaching that is truth,
and truth alone was sounded when they spoke;
and thus, to battle to enkindle faith,
the Gospels served them as both shield and lance.
105 Lucem Evangelii.  Nostri scurrilia, lusus
Verborum, male salsa crepant ;  et dummodo abundent
Risus, inflatur, sola hæc est cura, cucullus.
Ast in fasciola talis cubat ales, ut, ipsum
Si vulgus videat, gauderes cernere, qualem
But now men go to preach with jests and jeers,
and just as long as they can raise a laugh,
the cowl puffs up, and nothing more is asked.
But such a bird nests in that cowl, that if
the people saw it, they would recognize
110 Exspectet veniam, cujus fiducia crevit.
Ob quam stultitiæ tantum grassatur in orbe,
Ut sine teste ullo cupiant quodcunque pacisci
Promissum.  Atque ideo porcum pinguescere sancti
Vidimus Antoni, atque alios hoc de grege, porcis
as lies the pardons in which they confide —
pardons through which the world’s credulity
increases so, that people throng to every
indulgence backed by no authority;
and this allows the Antonines to fatten
their pigs, and others, too, more piggish still,
115 Pejores, solitos non cusos pendere nummos.
At quoniam placuit longum divertere calle,
Nunc jam respice iter rectum, ut via damna rependat
Temporis.  Ista gradus per cunctos crescit adauctu
Natura immenso, ut percurrere nulla loquela,
who pay with counterfeit, illegal tender.
But since we have digressed enough, turn back
your eyes now to the way that is direct;
our time is short — so, too, must be our path.
The number of these angels is so great
that there has never been a mortal speech
120 Nec vis mortalis numerum subducere possit.
Et si, quæ Daniel, cælo monstrante, revelat,
Tecum animo reputes, ea milia millenorum
Huic præfinitum numerum celare videbis.
Quæ prima hanc omnem illustrat lux, dispare norma,
or mortal thought that named a sum so steep;
and if you look at that which is revealed
by Daniel, you will see that, while he mentions
thousands, he gives no number with precision.
The First Light reaches them in ways as many
125 Totque modis variis proprio communicat ipsam
Lumine, quot sunt splendores sibi fœdere juncti.
Et quoniam affectus sequitur, qui concipit, actum,
Isti dulcis amor varie fervetque tepetque.
Nunc fac sublime aspicias pariterque profundum
as are the angels to which It conjoins
Itself, as It illumines all of them;
and this is why (because affection follows
the act of knowledge) the intensity
of love’s sweetness appears unequally.
By now you see the height, you see the breadth,
130 Virtutis pelagus summæ, quæ tot speculorum
Perfecit millena sibi, in quæ frangitur, in se
Dum manet una atque una æque subsistit, ut ante. »
of the Eternal Goodness:  It has made
so many mirrors, which divide Its light,
but, as before, Its own Self still is One.”
PARADISI XXX {30}  
1 Milia forte procul bis hinc tria milia fervet
Sexta hora, atque umbras hic mundus ad usque cubile
Inclinat plenum, quum sensim se arduus æther
Altius assurgens nobis ostendere talem
Perhaps six thousand miles away from us,
the sixth hour burns, and now our world inclines
its shadow to an almost level bed,
so that the span of heaven high above
5 Incipit, ut stella ex minimis spectantis in isto
Fundo aciem fugiat ;  et prout clarissima solis
Ancilla adventat, sic cælum clauditur uni-
Cuique extra flammam, quæ agmen pulcherrima claudit ;
Non secus hoc circum ludens sine fine triumphus,
begins to alter so, that some stars are
no longer to be seen from our deep earth;
and as the brightest handmaid of the sun
advances, heaven shuts off, one by one,
its lights, until the loveliest is gone.
So did the triumph that forever plays
10 A quo victus eram, punctum, simile ignibus illis
Incluso, quos includit, vanescere sensim
Visus et exstingui est. — Quare me, quærere rursus
Os Dominæ rerum penuria amorque coëgit.
Hac mihi dicta tenus si omnino includere in una
around the Point that overcame me (Point
that seems enclosed by that which It encloses)
fade gradually from my sight, so that
my seeing nothing else — and love — compelled
my eyes to turn again to Beatrice.
If that which has been said of her so far
15 Omnia laude velim, minus hac ego sim vice functus.
Non modo, quam vidi, trans fines unica nostros
Forma modum excedit, sed dignum est credere, solum
Artificem ipsius toto hoc gaudere creatæ
Formæ portento.  Hic me victum sponte fatebor
were all contained within a single praise,
it would be much too scant to serve me now.
The loveliness I saw surpassed not only
our human measure — and I think that, surely,
only its Maker can enjoy it fully.
I yield:  I am defeated at this passage
20 Plus, aliqua quam parte sui superatus et hærens
Argumenti unquam steterit, qui comica tractat,
Aut tragicos animos.  Namque ut minus apta tuentis
Lumina sol, mihi sic risus meminisse beantis
Parte sui minuit mentem.  Quo ex tempore primum
more than a comic or a tragic poet
has ever been by a barrier in his theme;
for like the sun that strikes the frailest eyes,
so does the memory of her sweet smile
deprive me of the use of my own mind.
25 Illius in terris mihi cernere contigit ora,
Hoc usque ad visum, non intercisa sequenti
Hactenus ista fuit vati via ;  sed modo oportet
Præterlabentem ulterius desistere cura.
Ut solet, ad summum quum venit, quisque peritus
From that first day when, in this life, I saw
her face, until I had this vision, no
thing ever cut the sequence of my song,
but now I must desist from this pursuit,
in verses, of her loveliness, just as
each artist who has reached his limit must.
30 Artis ;  non aliter qualis nunc ipsa renidet
Missa erit, utentique tuba hanc majore reservo,
Quam nostra ista fuit, quæ altam deducere cantu
Materiam properat, longo quasi functa labore.
More ac voce ducis prompti rursum illa locuta est :
So she, in beauty (as I leave her to
a herald that is greater than my trumpet,
which nears the end of its hard theme), with voice
and bearing of a guide whose work is done,
began again:  “From matter’s largest sphere,
35 « Nos sumus egressi majore ex corpore ad illud,
Quod mera lux cælum est ;  lux mentis amore repleta,
Optimi amore boni, cui gaudii copia abundat,
Gaudii vincentis gustando dulcia cuncta.
Militiam hic dabitur Paradisi cernere utramque,
we now have reached the heaven of pure light,
light of the intellect, light filled with love,
love of true good, love filled with happiness,
a happiness surpassing every sweetness.
Here you will see both ranks of Paradise
40 Unamque ore illo, quod tu veniente videbis
Tempore judicii extremi. » — Ceu nube repente
Elisum fulgur, quo visus tota facultas
Dejicitur sic, ut fraudetur imagine rerum
Fortius irritantum oculos ;  lux vivida talis
and see one of them wearing that same aspect
which you will see again at Judgment Day.”
Like sudden lightning scattering the spirits
of sight so that the eye is then too weak
to act on other things it would perceive,
such was the living light encircling me,
45 Me circumfulsit tali et velamine liquit
Fulgoris cinctum, ut nihil internoscere quirem.
« Semper Amor cælum hoc componens, colligit intus
Vim talem, ut proprio candelam accommodet igni. »
Vix brevis hic sermo, quem accepi, venit ad aures,
leaving me so enveloped by its veil
of radiance that I could see no thing.
“The Love that calms this heaven always welcomes
into Itself with such a salutation,
to make the candle ready for its flame.”
No sooner had these few words entered me
50 Quum sensi fines ultra virtute potitus,
Incensusque nova sic vi, ut lux nulla niteret
Tam mera, quam mea non defendere pupula posset.
Et lumen fluvio vidi simile, inter utrasque
Effulgens splendore oras, quas undique mirum
than I became aware that I was rising
beyond the power that was mine;  and such
new vision kindled me again, that even
the purest light would not have been so bright
as to defeat my eyes, deny my sight;
and I saw light that took a river’s form —
light flashing, reddish-gold, between two banks
55 Ver depingebat.  Scintillæ ex flumine tali
Vivæ erumpebant, florum et genus omne subibant,
Ut circumscriptus nitido carbunculus auro.
Exin, multiplici ut temulentæ copia odorum,
Sese iterum miro mergebant gurgite, et, una
painted with wonderful spring flowerings.
Out of that stream there issued living sparks,
which settled on the flowers on all sides,
like rubies set in gold;  and then, as if
intoxicated with the odors, they
again plunged into the amazing flood;
60 Ingressa, exibat mox altera. — « Summa cupido,
Quæ nosse hæc tibi visa modo ardet pectus et urget,
Quo plus turgescit, nisi eo plus grata probatur :
At prius hæc potanda tibi unda est, quam sitis æstum
Exsatures tantæ. »  Sic sol, qui nubila ademit
as one spark sank, another spark emerged.
“The high desire that now inflames, incites,
you to grasp mentally the things you see,
pleases me more as it swells more;  but first,
that you may satisfy your mighty thirst,
you must drink of these waters.”  So did she
65 Cuncta meis oculis, ait atque hæc insuper addit :
« Flumen et hæ gemmæ, ingressus semper repetentes.
Risus et herbarum veri præludia et umbræ
Sunt hujus gaudii ;  non quod sint talia acerba
Per se, verum oculi arcta tui est culpanda facultas. »
who is the sun of my eyes speak to me.
She added this:  “The river and the gems
of topaz entering and leaving, and
the grasses’ laughter — these are shadowy
prefaces of their truth;  not that these things
are lacking in themselves;  the defect lies
in you, whose sight is not yet that sublime.”
70 Nullus tam propero vultu in lac irruit infans,
Cunctatus præter morem se solvere somno,
Qualis ego, cupidus speculis melioribus uti,
Cernuus inspiciens undam, quæ plurima circum
Sese effundebat, visus meliore datura
No infant who awakes long after his
usual hour would turn his face toward milk
as quickly as I hurried toward that stream;
to make still finer mirrors of my eyes,
I bent down toward the waters which flow there
that we, in them, may find our betterment.
75 Condicione frui.  Utque illam bibit utraque circa
Palpebras suggrunda meas, sic illa rotunda
Visa mihi est fieri species, quæ longa patebat.
Deinde, instar gentis sub larva et tegmine falso
Longe diversum vultumque habitumque ferentis
But as my eyelids’ eaves drank of that wave,
it seemed to me that it had changed its shape;
no longer straight, that flow now formed a round.
Then, just as maskers, when they set aside
the borrowed likenesses in which they hide,
80 A primo, si aliena sibi hæc unquam exuat ora,
In quibus evasit :  sic flores, atque favillæ
In majora mihi pompæ sunt gaudia versæ ;
Quare ambos cæli potui lustrare cohortes.
O lux alma Dei, per quam spectare triumphum
seem to be other than they were before,
so were the flowers and the sparks transformed,
changing to such festivity before me
that I saw — clearly — both of Heaven’s courts.
O radiance of God, through which I saw
85 Regni mi licuit veri, vim tu ipsa ministra,
Ut, qualem hunc vidi, talem describere verbis
Nunc possim.  In cælo est lumen, quod cernere donat
Ora Creatoris cuicunque hoc patre creato,
Qui modo, amore avidos inhians dum pascit in ipso
the noble triumph of the true realm, give
to me the power to speak of what I saw!
Above, on high, there is a light that makes
apparent the Creator to the creature
whose only peace lies in his seeing Him.
90 Visus, pace sua fruitur ;  quod crescit in orbis
Formam sic ampli, Phœbea ut lampas ad istud
Arcta foret.  Quicquid nobis est cernere in ipso,
Tantum uno constat radio, quem mobile primum
Parte sui summa retrorsum flectit, et inde
The shape which that light takes as it expands
is circular, and its circumference
would be too great a girdle for the sun.
All that one sees of it derives from one
light-ray reflected from the summit of
the Primum Mobile, which from it draws
95 Vita sibi ac virtus venit ;  et ceu clivus in imo
Lympharum speculo sese inspicit, instar aventis
Cernere se ornatum varie pulchreque virentem
Luxuriæ ac florum ditem :  sic luminis orbem
Hunc circa superastantes affigere vultum
power and life.  And as a hill is mirrored
in waters at its base, as if to see
itself — when rich with grass and flowers — graced,
100 Huc, veluti in speculum, per plus quam milia vidi
Limina digestos, de nostris quotquot ad illa
Sese contulerant reduces cælestia scamna.
Quod si splendoris tantum gradus infimus in se
Collegit, foliis in cunctis quanta patebit
so, in a thousand tiers that towered above
the light, encircling it, I saw, mirrored,
all of us who have won return above.
And if the lowest rank ingathers such
vast light, then what must be the measure of
105 Hæc rosa ?  Nec visus me deficiebat in alto
Atque amplo spatio, verum est mihi cognita tota,
Quanta erat, et qualis gaudii hujus summa beantis.
Hinc procul, et propius consistere nec juvat hilum,
Nec nocet.  Omne regente Deo nullius egeno,
this Rose where it has reached its highest leaves!
Within that breadth and height I did not find
my vision gone astray, for it took in
that joy in all its quality and kind.
There, near and far do not subtract or add;
for where God governs with no mediator,
110 Naturæ lex pro nihilo est.  Flavente rosai
In centro æternæ augescit, decrescit oletque
Laudis odor varius vernanti tempos in omne
Soli. — Non secus, ac mutum farique studentem,
Me traxit secum surridens dulce BEATRIX
no thing depends upon the laws of nature.
Into the yellow of the eternal Rose
that slopes and stretches and diffuses fragrance
of praise unto the Sun of endless spring,
now Beatrice drew me as one who, though
he would speak out, is silent.  And she said;
115 Atque ait :  « En quanta est albarum turba stolarum
Ornatu fulgens !  Cerne urbem, quam ampla patescit !
Nostraque scamna vide numero sic plena frequenti,
Perpaucam ut gentem noster desideret orbis.
Magno illo in solio, intenta quod mente tueris
“See how great is this council of white robes!
See how much space our city’s circuit spans!
See how our seated ranks are now so full
that little room is left for any more!
And in that seat on which your eyes are fixed
120 Ob superimpositum solio sertum, ante novellam
Quam sponsi hanc cenam delibes, vita sedebit
Magni HENRICI, quæ in terris Augusta coletur,
Erectum, prius huc quam sit migrare parata,
Italiam veniet.  Sed quæ vos cæca cupido
because a crown already waits above it,
before you join this wedding feast, shall sit
the soul of noble Henry, he who is,
on earth, to be imperial;  he shall
show Italy the righteous way — but when
she is unready.  The blind greediness
125 Fascinat, infanti similes jubet esse, premente
Qui miser esurie perit altricemque repellit.
Divinique fori Præfectus tunc erit unus,
Qui occulte atque palam callem haud insistet eundem,
Quem premet is rectum.  Sed longum munere sancto
bewitching you, has made you like the child
who dies of hunger and drives off his nurse.
And in the holy forum such shall be
the Prefect then, that either openly
or secretly he will not walk with Henry.
But God will not endure him long within
130 Non sinet hunc fungi Deus, at detrudet in arcam,
Simon ubi magus est merito ;  inferiusque, daturus
Huic locum, Anagninus pastor pelletur in antrum. »
the holy ministry:  he shall be cast
down there, where Simon Magus pays;  he shall
force the Anagnine deeper in his hole.”
PARADISI XXXI {31}  
1 Candidulæ ergo rosæ sub imagine tota videnda
Militia alma mihi patuit, quam sanguine Christus
Effuso sponsam sibi scripsit :  at altera plaudens
Alis, quæ decus inspectat celebratque canendo
So, in the shape of that white Rose, the holy
legion was shown to me — the host that Christ,
with His own blood, had taken as His bride.
The other host, which, flying, sees and sings
5 Illius, qui corda sibi succendit amore,
Et qui se ad tantum bonitate evexit honorem ;
Non secus atque examen apum, quod florida poscit
Rura modo atque modo cellas, ubi dulce saporem
Auget opus;  florem in magnum, qui ornatus abundat
the glory of the One who draws its love,
and that goodness which granted it such glory,
just like a swarm of bees that, at one moment,
enters the flowers and, at another, turns
back to that labor which yields such sweet savor,
descended into that vast flower graced
10 Tot foliis, bloc descendebat, et inde redibat,
Ascendens ubi semper Amor propriam incolit ædem.
Fulgebat vivo facies his omnibus igne,
Auro remigium alarum ;  sic cetera candent,
Ut nix nulla æque.  In gremium dilapsa rosai
with many petals, then again rose up
to the eternal dwelling of its love.
Their faces were all living flame;  their wings
were gold;  and for the rest, their white was so
intense, no snow can match the white they showed.
When they climbed down into that flowering Rose,
15 Hanc per et hanc seriem candorum, quicquid adepta
Pacis et ardoris fuerat, dum ventilat alas,
Turba dabat.  Nec jam volitantum exercitus, inter
Florem quodque supra est positus, spatio undique pleno,
Obstabat quicquam splendori, oculisque tuentum ;
from rank to rank, they shared that peace and ardor
which they had gained, with wings that fanned their sides.
Nor did so vast a throng in flight, although
it interposed between the candid Rose
and light above, obstruct the sight or splendor,
20 Nam, prout est dignum, se lux divina per omnes
Naturæ immittit partes, ut nulla potestas
Huic obstare queat.  Tuta illa beataque regna,
Usque adeo antiquaque novaque frequentia gente,
Visu et amore suo signum contendere ad unum
because the light of God so penetrates
the universe according to the worth
of every part, that no thing can impede it.
This confident and joyous kingdom, thronged
with people of both new and ancient times,
turned all its sight and ardor to one mark.
25 Gaudebat simul.  O lux triplex, quæ unico in astro
Flamine splendoris scintillans lumina cuncta
Sic exples, nostros de cælo respice fluctus.
Barbara si quondam gens ex regione profecta,
Quam semper Tegeæa tegit pia mater amata
O threefold Light that, in a single star
sparkling into their eyes, contents them so,
look down and see our tempest here below!
If the Barbarians, when they came from
a region that is covered every day
30 Se cum prole rotans, Romam mirata simulque
Arduum opus stabat longum defixa stupensque,
Quum res mortales Lateranum se extulit ultra ;
Qui modo ab humano ad divinum, a tempore fluxo
Veneram ad æternum, atque a te, Florentia, justum
by Helice, who wheels with her loved son,
were, seeing Rome and her vast works, struck dumb
(when, of all mortal things, the Lateran
was the most eminent), then what amazement
must have filled me when I to the divine
came from the human, to eternity
from time, and to a people just and sane
35 Ad populum ac sanum, quo tunc hærere stupore
Plenus debuerim !  Hunc inter et gaudia tanta
Nil audire mihi linguaque silere libebat.
Utque peregrinus, qua votum solvit, in æde
Gaudet pascendo visum, ac se posse referre
from Florence came!  And certainly, between
the wonder and the joy, it must have been
welcome to me to hear and speak nothing.
And as a pilgrim, in the temple he
had vowed to reach, renews himself — he looks
40 Sperat quicquid in hoc vidit ;  sic luce sub illa
Viva iter intendens oculis per cuncta vagabar,
Et sursum et deorsum mihi sæpius orbe remenso.
Vidi compositos ad amorem fulgere vultus,
Ornatos risuque suo alteriusque nitore,
and hopes he can describe what it was like —
so did I journey through the living light,
guiding my eyes, from rank to rank, along
a path now up, now down, now circling round.
There I saw faces given up to love —
graced with Another’s light and their own smile —
45 Et præportantes gestu decora omnia honesto.
Jamque inspecta mihi generalis forma beati
Regni tota oculis fuerat, quos nullibi fixos
Detinui, et, desiderio inflammante, petebam
Divæ oculos Dominæ, cupidus, quæ mente tenebant
and movements graced with every dignity.
By now my gaze had taken in the whole
of Paradise — its form in general —
but without looking hard at any part;
and I, my will rekindled, turning toward
my lady, was prepared to ask about
those matters that inclined my mind to doubt.
50 Res me suspensum, scitarier. — Unus ad ista :
Responditque alter.  Tuna qui spectare putabam
Ora BEATRICIS, seniorem tegmine vidi,
Quo Superi, indutum, suffusum oculosque genasque
Comi lætitia gestuque pium, ut decet esse
Where I expected her, another answered;
I thought I should see Beatrice, and saw
an elder dressed like those who are in glory.
His gracious gladness filled his eyes, suffused
his cheeks;  his manner had that kindliness
55 Corde patrem tenero.  Ast ego mox :  « Ubinam illa ? »  Mihi iste :
« Ut tibi sat fiat, me movit sede BEATRIX ;
At si suspicias qui tertius ordine summum
Circlus habet scamnum, rursus manifesta videndam
Se dabit in solio, benefactis ante paratis
which suits a tender father.  “Where is she?”
I asked him instantly.  And he replied;
“That all your longings may be satisfied,
Beatrice urged me from my place.  If you
look up and to the circle that is third
from that rank which is highest, you will see
her on the throne her merits have assigned her.”
60 Quod sortita fuit. » — Visus sine voce levavi,
Deque repercusso æterni splendore Parentis
Hanc suo ego vidi capiti fecisse coronam.
Quantus ab extrema regione, ubi flammeus aër
Plus tonat, humanus tendit despectus, ad imum
I, without answering, then looked on high
and saw that round her now a crown took shape
as she reflected the eternal rays.
No mortal eye, not even one that plunged
into deep seas, would be so distant from
that region where the highest thunder forms,
65 Oceani magis extremum, mihi tantus ab ista
Ad Dominam suspectus erat.  Sed nulla nocebat
Mi ratio spatii ;  neque enim ad me forma meabat
Mista interposito medio.  « O mihi femina dia,
In qua spes viget ista mihi, cui tanta salutis
as — there — my sight was far from Beatrice;
but distance was no hindrance, for her semblance
reached me — undimmed by any thing between.
“O lady, you in whom my hope gains strength,
you who, for my salvation, have allowed
70 Cura meæ fuit, ut sineres claustra infima leti
Signa tui portare pedis !  Quot quantaque novi,
Hæc accepta tuæ virtuti cuncta, bonoque
Ingenio refero !  Mihi servo posse dedisti
Libertate frui, rationibus usa modisque,
your footsteps to be left in Hell, in all
the things that I have seen, I recognize
the grace and benefit that I, depending
upon your power and goodness, have received.
You drew me out from slavery to freedom
by all those paths, by all those means that were
75 Queis fieri id posset.  Tua splendida dona tuere,
Ut, quam tu sanasti, animam de corpore solvam
Dignam, quæ placeat tibi ! »  — Sic sum voce precatus.
Ast ea, tam longe distans mihi visa, benigne
Risit respexitque, æternum deinde petivit
within your power. Do, in me, preserve
your generosity, so that my soul,
which you have healed, when it is set loose from
my body, be a soul that you will welcome.”
So did I pray.  And she, however far
away she seemed, smiled, and she looked at me.
Then she turned back to the eternal fountain.
80 Fontem.  Sed senior sanctus mihi dixit :  « Ut istam
Conficias omnino viam satiatus abunde,
Quo me prex simul et sancti vis misit amoris,
Fac properes acie hoc circumvolitare viretum ;
Hujus enim aspectus divini luminis igni,
And he, the holy elder, said:  “That you
may consummate your journey perfectly —
for this, both prayer and holy love have sent me
to help you — let your sight fly round this garden;
by gazing so, your vision will be made
85 Plus ubi conscendas, oculorum aptabit acumen.
Et Superum Regina, sui quæ me ardet amore
Totum, quicquid opus fuerit, non nescia fidi
BERNARDI, qui ego sum, præbebit larga favoris. »
Qualis, qui venit ex populis fortasse Liburnis,
more ready to ascend through God’s own ray.
The Queen of Heaven, for whom I am all
aflame with love, will grant us every grace;
I am her faithful Bernard.”  Just as one
who, from Croatia perhaps, has come
90 Ut, quem nostra refert sacrum Veronica, vultum
Inspiciat, nondum satiatus murmure priscæ
Famæ ;  ast hæc secum, pignus monstrante ministro :
« Jesu Christe, Deus, vere fuit istane imago
Hic tua ? »  Talis eram mecum, miratus amorem
to visit our Veronica — one whose
old hunger is not sated, who, as long
as it is shown, repeats these words in thought;
“O my Lord Jesus Christ, true God, was then
Your image like the image I see now?” —
95 Hujus vivacem, qui, dum isto degit in orbe,
Contemplando illam pacem gustasse putatur.
« Fili, gratificans, cui large gratia favit,
Cognita erit nondum », dixit, « sors hæc tibi pulchra,
Donec defixa hæc oculo miraberis ima ;
such was I as I watched the living love
of him who, in this world, in contemplation,
tasted that peace.  And he said:  “Son of grace,
you will not come to know this joyous state
if your eyes only look down at the base;
100 Arrecta sed utraque acie circumspice circlos,
Et circlum invenies, qui semotissimus alte
Surgit, Reginam donec spectare sedentem
Sit tibi, quam pietate colunt hæc subdita regna. »
Sustuleram obtutūs, et sicut mane novello
but look upon the circles, look at those
that sit in a position more remote,
until you see upon her seat the Queen
to whom this realm is subject and devoted.”
I lifted up my eyes;  and as, at morning,
105 Quæ pars in plano plus vergit solis ad ortum,
Exsuperat partem, qua lux festinat in æquor :
Sic, pæne ad montem pergens ex valle profectus,
Partem oræ extremæ reliquam fulgore videbam
Vincere prospectum totum ;  utque videmus in ora
the eastern side of the horizon shows
more splendor than the side where the sun sets,
so, as if climbing with my eyes from valley
to summit, I saw one part of the farthest
rank of the Rose more bright than all the rest.
And as, on earth, the point where we await
110 Exspectante axem, Phaëthonti qui male cessit,
Hinc magis atque magis lumen clarescere, et inde
Passim diminui, sic illius Aurisflammæ
Pacificæ magis ac magis increbrescere fulgor
In medio, similique modo lentescere ubique.
the shaft that Phaëthon had misguided glows
brightest, while, to each side, the light shades off,
so did the peaceful oriflamme appear
brightest at its midpoint, so did its flame,
on each side, taper off at equal pace.
115 Inque illo medio plus quam millena volantum
Agmina ego vidi passis plaudentia pennis,
Singula splendoris distinctaque lumine et artis.
Lusibus illorum, et concentibus arridentem
Mirabar faciem, quæ oculos inspecta beabat
I saw, around that midpoint, festive angels —
more than a thousand — with their wings outspread;
each was distinct in splendor and in skill.
And there I saw a loveliness that when
it smiled at the angelic songs and games
120 Cunctorum Superum.  Quod si mihi copia tanta
Esset dicendi, quanta est via vivida mantis,
Hujus ego gaudii minimam tentare canendo
Non ausim partem.  Ut defixa intentaque in ignem
Lumina nostra suum vidit BERNARDUS, ad illam
made glad the eyes of all the other saints.
And even if my speech were rich as my
imagination is, I should not try
to tell the very least of her delights.
Bernard — when he had seen my eyes intent,
fixed on the object of his burning fervor —
125 Mox sua convertit, tanto inflammatus amore,
Ut mea in obtutu hærerent ardentius isto.
turned his own eyes to her with such affection
that he made mine gaze still more ardently.
PARADISI XXXII {32}  
1 At contemplator, sua quem trahit alma voluptas,
Non dedignatus doctoris sponte subire
Officium, has primnm sanctas dedit ore loquelas :
« Quod vulnus Virgo genetrix occlusit et unxit,
Though he had been absorbed in his delight,
that contemplator freely undertook
the task of teaching;  and his holy words
began:  “The wound that Mary closed and then
5 Quæ stat sub plantis hujus tam pulchra, reclusit
Ac pupugit, sub qua RACHEL juxtaque BEATRIX
Considunt, ut et ipse vides, ubi tertius ordo
Sedes designat.  Dein SARA, REBECCA, JUDITHA,
Et quæ illi proava est, qui errorem flevit amare
anointed was the wound that Eve — so lovely
at Mary’s feet — had opened and had pierced.
Below her, in the seats of the third rank,
Rachel and Beatrice, as you see, sit.
Sarah, Rebecca, Judith, and the one
who was the great-grandmother of the singer
who, as he sorrowed for his sinfulness,
10 Clamando :  ‹ Miserere mei ! › — Per limina cuncta
Sic descendentes poteris spectare gradatim
Has series, ut ego, proprio qui nomine cunctas
Appello, unumquemque rosæ percurrere crinem
Doctus.  Postque gradum, qui est septimus ordine, ad usque
cried, ‘Miserere mei’ — these you can see
from rank to rank as I, in moving through
the Rose, from petal unto petal, give
to each her name.  And from the seventh rank,
just as they did within the ranks above,
15 Illum succedunt prognatæ a sanguine Judæ
Heroinæ infra :  cunctos in flore capillos
Hæ dirimunt ;  nam, prout sese dedit ipsa videndam
In Christum conversa fides, ita parietis instar
Sacras partiri scalas hæ rite jubentur.
the Hebrew women follow — ranging downward —
dividing all the tresses of the Rose.
They are the wall by which the sacred stairs
divide, depending on the view of Christ
with which their faith aligned.  Upon one side,
20 Hic, ubi multiplicis folium maturuit omne
Floris, considunt queis spes stetit omnis in uno
Christo venturo.  Verum qua ex parte secantur
Semiorbes spatio vacuo, stant pectora versa
In Christum missum, hac una spe freta salutis.
there where the Rose is ripe, with all its petals,
are those whose faith was in the Christ to come;
and on the other side — that semicircle
whose space is broken up by vacant places —
sit those whose sight was set upon the Christ
who had already come.  And just as on
25 Utque hinc Reginæ sedes præsignis, at hujus
Sub pede dispositæ reliquæ distare videntur
Tanto sejunctæ spatio, sic prima JOANNIS
Magni stat sedes contra, qui solus in antro
Vixit perpetue sanctus, dein colla securi
this side, to serve as such a great partition,
there is the throne in glory of the Lady
of Heaven and the seats that range below it,
so, opposite, the seat of the great John —
who, always saintly, suffered both the desert
30 Pro Christo dedit, atque duos habitaverat annos
Vallibus infernis.  Atque infra contigit illa
Partiri pariter loca FRANCISCO, BENEDICTO
Atque AUGUSTINO, reliquisque, huc usque per omnes
Qui sibi succedunt circos.  Nunc aspice, quantum
and martyrdom, and then two years of Hell —
serves to divide;  below him sit, assigned
to this partition, Francis, Benedict,
and Augustine, and others, rank on rank,
down to this center of the Rose.  Now see
35 Divini pateat sapientia summa Parentis ;
Nam veræ fidei suspectus et unus et alter
Æquali numero complebit scamna vireti.
Idque volo discas, a prima sede superna
Incipiens atque inde oculo descendere pergens
how deep is God’s foresight:  both aspects of
the faith shall fill this garden equally.
And know that there, below the transverse row
40 Ad medium spatii, duo quod discrimina finit,
Sedem ibi habere suam, qui, nullis ante paratis
Promeritis propriis, tamen hæc sunt gaudia adepti
Ob meritum alterius sub condicione statuta.
Istæ namque animæ sunt membris ante solutæ,
that cuts across the two divisions, sit
souls who are there for merits not their own,
but — with certain conditions — others’ merits;
for all of these are souls who left their bodies
45 Libera delectum quam sciret habere voluntas ;
Tuque id nosse potes ex vultu et voce loquentum,
Qua pueri soliti, si inspectes, et sonitum aure
Accipias. — At tu dubitas, dubitansque silescis ;
Verum ego dissolvam vinclum tibi forte tenaxque,
before they had the power of true choice. Indeed, you may perceive this by yourself —
their faces, childlike voices, are enough,
if you look well at them and hear them sing.
But now you doubt and, doubting, do not speak;
yet I shall loose that knot;  I can release
50 Quo te judicium mentis subtile coërcet.
Hoc amplo in regno data forte sedilia nunquam
Apparent, ut nec dolor, esuriesve sitisve ;
Nam quodcunque vides æterna est lege paratum ;
Sic sese digito hic accommodat annulus æque.
you from the bonds of subtle reasoning.
Within the ample breadth of this domain,
no point can find its place by chance, just as
there is no place for sorrow, thirst, or hunger;
whatever you may see has been ordained
by everlasting law, so that the fit
of ring and finger here must be exact;
55 Quare isti, ante diem vera qui pace fruuntur,
Plusve minusve inter se excellunt non sine causa.
Rex, per quem in tanto pausat regnum istud amore,
Inque hac lætitia, qua majus nulla cupido
Quicquam ausit, mentes, ut visum est, sponte creatas
and thus these souls who have, precociously,
reached the true life do not, among themselves,
find places high or low without some cause.
The King through whom this kingdom finds content
in so much love and so much joyousness
that no desire would dare to ask for more,
creating every mind in His glad sight,
60 Omnes diversæ donavit munere dotis.
Atque id scire sat est, quod clare sancta notavit
Scriptura in fetu gemino, quem ventre parentis
Inclusum alternis commoverat impetus iræ.
Quare prout præfert ea gratia prima colorem
bestows His grace diversely, at His pleasure —
and here the fact alone must be enough.
And this is clearly and expressly noted
for you in Holy Scripture, in those twins
who, in their mother’s womb, were moved to anger.
Thus, it is just for the celestial light
65 Crinis, ita et dignum est, ut lux altissima sertum
Det capiti.  Non ulla igitur mercede suorum
Morum stant ipsi diversa in sede gradatim,
Nilque in iis differt, nisi primum gratiæ acumen.
Cum vita culpæ immuni, satis esse saluti
to grace their heads with a becoming crown,
according to the color of their hair.
Without, then, any merit in their works,
these infants are assigned to different ranks —
proclivity at birth, the only difference.
In early centuries, their parents’ faith
70 Temporibus poterat primis in corde parentum
Vera fides tantum.  Sed postquam sæcula prima
Explerunt certos revolutis orbibus annos,
Ut plumis marium innocuis satis apta daretur
Virtus, hos fuerat circumcidisse necesse.
alone, and their own innocence, sufficed
for the salvation of the children;  when
those early times had reached completion, then
each male child had to find, through circumcision,
the power needed by his innocent
75 Ast ubi corripuit decretum gratia cursum,
Qui sine perfecto Christi baptismate obivit
Culpæ insons propriæ, inferno stetit orbe retentus.
Aspice jam faciem, quæ plus Christo esse videtur
Assimilis ;  nam sola dabit tibi cernere Christum
member;  but then the age of grace arrived,
and without perfect baptism in Christ,
such innocence was kept below, in Limbo.
Look now upon the face that is most like
the face of Christ, for only through its brightness
80 Quæ lux inde fluit. » — Super hanc descendere tantam
Vim gaudii vidi, quæ mentibus insinuabat
Discurrens sanctis regnum hoc sublime creatis
Pervolitare ultro, ut guodcunque mihi ante tueri
Fas fuerat, nunquam tanto mea corda stupore
can you prepare your vision to see Him.”
I saw such joy rain down upon her, joy
carried by holy intellects created
to fly at such a height, that all which I
had seen before did not transfix me with
amazement so intense, nor show to me
85 Fixerit, aut tantum divini ostenderit oris.
Quique illuc descendit amor prior, ipse canendo
Carmen :  « Ave, Maria ! » et quæ quondam cetera jussus
Dixerat, expansis ante illam restitit alis.
Undique divinum ad carmen turba illa beata
a semblance that was so akin to God.
And the angelic love who had descended
earlier, now spread his wings before her,
singing “Ave Maria, gratia plena.”
On every side, the blessed court replied,
singing responses to his godly song,
90 Respondit sic, ut cuncti magis igne micarent.
« O pater alme, isthic me propter posse morari,
Dulci posthabito nido, qua sede sedere
Æterna est tibi sorte datum, quisnam Angelus ille est
Reginæ tanto suspectans lumina ludo
so that each spirit there grew more serene.
“O holy father — who, for me, endure
your being here below, leaving the sweet
place where eternal lot assigns your seat —
who is that angel who with such delight
looks into our Queen’s eyes — he who is so
95 Nostræ ?  Ita amore ardens, ut possit et ipse videri
Igneus. » — Hæc rursum visum est scitarier hujus
Doctrinam, ornantem, solis de more Mariæ
Matutinum astrum.  Mihi contra is talia reddit :
« Quanta unquam esse potest fiducia, quanta venustas
enraptured that he seems to be a flame?”
So, once again, I called upon the teaching
of him who drew from Mary beauty, as
the morning star draws beauty from the sun.
And he to me:  “All of the gallantry
and confidence that there can be in angel
100 Angelico in vultu inque anima, tota ardet in illo ;
Quod decet ac fiat volumus ;  nam detulit ipse
Ad Mariam in terris palmam, quo tempore Verbum
Divinum nostra voluit se carne gravare.
At jam sic oculis assis, ut verba sequantur
or blessed soul are found in him, and we
would have it so, for it was he who carried
the palm below to Mary, when God’s Son
wanted to bear our flesh as His own burden.
But follow with your eyes even as I
105 Quæ dicam, magnosque notans circumspice patres,
Imperii ista pii justissima regna colentes.
Copia, cunctorum quæ felicissima in illo
Stat sæpto, AUGUSTAM propius considere digna,
Hæc duplex radix istius pæne putanda
proceed to speak, and note the great patricians
of this most just and merciful empire.
Those two who, there above, are seated, most
happy to be so near the Empress, may
be likened to the two roots of this Rose;
110 Est floris.  Lævus, qui sese accommodat illi,
Antiquus pater est, qui gustu audacior omne
Humanum genus usque adeo dape pavit amara.
Stat dexter vetus ille pater, quo ecclesia sancta
Usa duce est, claves quem Christus jussit habere
the one who, on her left, sits closest, is
the father whose presumptuous tasting
caused humankind to taste such bitterness;
and on the right, you see that ancient father
of Holy Church, into whose care the keys
of this fair flower were consigned by Christ.
115 Pulchri hujus floris.  Dein qui omnia sæcla, priusquam
Vitam exhalaret, vidit graviora decoræ
Sponsæ, quæ teli et clavorum vulnere parta est,
Assidet hunc propter ;  juxtaque alium ille quiescit
Dux, sub quo vulgus male gratum, mobile, duræ
And he who saw, before he died, all of
the troubled era of the lovely Bride —
whom lance and nails had won — sits at his side;
and at the side of Adam sits that guide
under whose rule the people, thankless, fickle,
120 Cervicis vixit manna.  ANNAM conspice stantem
Adversus PETRUM, propria sic sorte beatam,
Dum figit visus in natam, ut lumina nusquam
Declinare alio hanc videas, dum cantat :  Hosanna !
At contra sobolis genitorem LUCIA sidit
and stubborn, lived on manna.  Facing Peter,
Anna is seated, so content to see
her daughter that, as Anna sings hosannas,
she does not move her eyes.  And opposite
the greatest father of a family,
Lucia sits, she who urged on your lady
125 Illa, tuam quæ olim movit, quum prona ruinam
Jamjam spectabant tua lumina territa monstro.
Sed quia tempus abit somni, hic mihi denique finis
Hæreat, experto ut sartori ducere certo
Vestis opus, dum suppeditat sibi copia panni.
when you bent your brows downward, to your ruin.
But time, which brings you sleep, takes flight, and now
we shall stop here — even as a good tailor
who cuts the garment as his cloth allows —
130 Atque aciem ad primum nos convertemus Amorem
Sic, ut suspiciens illum, ut fert vestra facultas,
Lumen in ipsius penetres.  Nec forte recuses,
Dum pennas agitas, ratus ultra tendere cursu,
Est opus, ut studeas tibi opem impetrare precando,
and turn our vision to the Primal Love, that, gazing at Him, you may penetrate —
as far as that can be — His radiance.
But lest you now fall back when, even as
you move your wings, you think that you advance,
imploring grace, through prayer you must beseech
135 Exorando illam, quæ te virtute juvare
Larga potest, et corde tuo mea dicta sequaris
Sic, ut nusquam abeas animo, dum talia pango ; »
Atque precem hanc sanctam diffundere pectore cœpit.
grace from that one who has the power to help you;
and do you follow me with your affection —
so may my words and your heart share one way.”
And he began this holy supplication:
PARADISI XXXIII {33}  
1 « Virgo, tui simul et genitrix et filia nati,
Corde humilis, simul alta super genus omne creatum,
Consilii æterni stans termine !  Tu illa fuisti,
In tantum naturam hominum quæ vexit honorem,
“Virgin mother, daughter of your Son,
more humble and sublime than any creature,
fixed goal decreed from all eternity,
you are the one who gave to human nature
so much nobility that its Creator
5 Hujus ut ipse opifex non dedignatus ab ipsa
Esse opus in terris fuerit.  Vis arsit amoris
Ventrem ingressa tuum, cujus calor edidit hujus
Floris in æterna germen mirabile pace.
Tu nobis istic medii pro luce diei
did not disdain His being made its creature.
That love whose warmth allowed this flower to bloom
within the everlasting peace — was love
rekindled in your womb;  for us above,
you are the noonday torch of charity,
10 Fax sanctæ es flammæ, deorsum mortalibus ægris
Spes fonte ex vivo.  Sic virgo es magna potensque,
Ut, qui eget auxilii, in rebus nec confugit arctis
Ad te, idem ipse velit sua vota volare sine alis.
Non modo poscenti auxiliam tua cura, benigna
and there below, on earth, among the mortals,
you are a living spring of hope.  Lady,
you are so high, you can so intercede,
that he who would have grace but does not seek
your aid, may long to fly but has no wings.
Your loving-kindness does not only answer
15 Succurrit, sed sæpe preces prior occupat ultro.
In te cor miserans, in te pius ardor, et ample
Magnificum ingenium concurrit, et una receptas
Quicquid ubique boni est in re quacunque creata.
Hic, qui ex valle ima, summarum quæ ultima summa est,
the one who asks, but it is often ready
to answer freely long before the asking.
In you compassion is, in you is pity,
in you is generosity, in you
is every goodness found in any creature.
This man — who from the deepest hollow in
the universe, up to this height, has seen
20 Singula vestigans exutas corpore vitas
Huc usque inspexit, sibi te indulgente, vigoris
Implorat tantum, ut visus attollere possit
Altius ad primæ auctoremque caputque salutis.
En ego, non ardens tantum studio ipse videndi,
the lives of spirits, one by one — now pleads
with you, through grace, to grant him so much virtue
that he may lift his vision higher still —
may lift it toward the ultimate salvation.
And I, who never burned for my own vision
25 Quantum hujus propter curam, te qua prece possum
Oro omni supplex, ne sit prex ista minoris ;
Ut, quæ nunc hebetant mortalis lumina visus,
Omnes dissolvas huic nubes ipsa precando,
Ne se ipsi celet Superum ac tua summa voluptas.
more than I burn for his, do offer you
all of my prayers — and pray that they may not
fall short — that, with your prayers, you may disperse
all of the clouds of his mortality
so that the Highest Joy be his to see.
30 Idque etiam te oro, (tibi enim, Regina, quod optas
Posse datum est), ut post, quæ tanta ac plurima vidit,
Ipsi incorruptos serves in pectore sensus,
Et vigil humanos vincas custodia motus.
Cerne BEATRICEM circumstantesque beatos,
This, too, o Queen, who can do what you would,
I ask of you :  that after such a vision,
his sentiments preserve their perseverance.
May your protection curb his mortal passions.
See Beatrice — how many saints with her!
35 Conjunctis illi manibus mea vota secundant. »
Tam dilecta Deo venerataque lumina in illos
Defixa orantes nobis testata fuerunt,
Quam grato illa animo accipiat pia verba rogantum.
Exin æternum haud dubitarunt quærere lumen,
They join my prayers!  They clasp their hands to you!”
The eyes that are revered and loved by God,
now fixed upon the supplicant, showed us
how welcome such devotions are to her;
then her eyes turned to the Eternal Light —
40 Ad quod nulla foret natura creata putanda
Clarius inspiciens aciei mittere robur.
At qui cunctarum rerum, quas discere avebam,
Jam prope eram finem, consumpsi, ut rite dabatur,
Ardorem desiderii.  BERNARDUS ad ista
there, do not think that any creature’s eye
can find its way as clearly as her sight.
And I, who now was nearing Him who is
the end of all desires, as I ought,
lifted my longing to its ardent limit.
45 Annuere atque mihi arridere, ut suspicerem alte ;
Sed jam talis eram per me, qualem esse volebat.
Nam mihi facta acies sincera, magisque magisque
Se radio insinuans lucem penetravit in altam,
A se quæ vera est.  Ex illo tempore major
Bernard was signaling — he smiled — to me
to turn my eyes on high;  but I, already
was doing what he wanted me to do,
because my sight, becoming pure, was able
to penetrate the ray of Light more deeply —
that Light, sublime, which in Itself is true.
From that point on, what I could see was greater
50 Vis oculi venit, quam possim dicere lingua.
Nam cedit sermo, cedit meminisse facultas,
Pressa ictu tanto. — Ut qui in somnis somnia vidit,
Postque ea, quæ vidit, manet intus cura reposta,
Nec res succurrit revocanti ;  non secus ipse
than speech can show:  at such a sight, it fails —
and memory fails when faced with such excess.
As one who sees within a dream, and, later,
the passion that had been imprinted stays,
but nothing of the rest returns to mind,
55 Nunc maneo, quum visa mihi pæne omnia cessant,
Et cor intus adhuc blanda inde exorta voluptas
Mi liquat.  Haud aliter dissolvi, sole tepente,
Nix solet ;  haud aliter foliis commissa Sibyllæ
Carmina perturbata ibant ludibria ventis.
such am I, for my vision almost fades
completely, yet it still distills within
my heart the sweetness that was born of it.
So is the snow, beneath the sun, unsealed;
and so, on the light leaves, beneath the wind,
the oracles the Sibyl wrote were lost.
60 O lux summa, adeo exsuperans mortalia sensa,
Suffice parva tui nostræ vestigia menti,
Qualis eras tunc visa mihi, fantisque loquelæ
Vim tantam, ut possim genti mandare futuræ
Tantum ex divina, qua immense gloria abundas,
O Highest Light, You, raised so far above
the minds of mortals, to my memory
give back something of Your epiphany,
and make my tongue so powerful that I
may leave to people of the future one
gleam of the glory that is Yours, for by
65 Unam scintillam.  Namque huc redeunte frequenter
Mente, meique oris cantu resonante parumper,
Forte magis populi discent, ut tu omnia vincas.
Credo ego, ob ardentis jubaris quod lentus acumen
Sustinui, passus defectum forte fuissem,
returning somewhat to my memory
and echoing awhile within these lines,
Your victory will be more understood.
The living ray that I endured was so
acute that I believe I should have gone
70 Lumina si quando statuissem aversa tenere.
Et memini hoc propter me contra audacius isse,
Immensam donec virtutem tutus adivi.
O mihi gratia opis dives, qua dante, meare
Non timui æternam in lucem sic, ut, quod habebam
astray had my eyes turned away from it.
I can recall that I, because of this,
was bolder in sustaining it until
my vision reached the Infinite Goodness.
O grace abounding, through which I presumed
to set my eyes on the Eternal Light
75 Visus, consumptum fuerit !  Mihi, quicquid ubique est,
Hoc alto centro demersum, et amore revinctum
Cernere contigerat, simul omne, quod occupat orbem
Terrarum studiis curisque, volumine in uno ;
Rem per se atque modum, et quod privi est moris utrique,
so long that I spent all my sight on it!
In its profundity I saw — ingathered
and bound by love into one single volume —
what, in the universe, seems separate, scattered;
substances, accidents, and dispositions
80 Sic conflata simul cuncta, ut quod dicere conor,
Sit simplex lumen.  Tunc me vidisse putarem
Totam hujus formam nodi ;  nam copia gaudii
Largius irrorat mentem hæc mihi visa locuto.
Unum horæ punctum mihi plus solet esse veterni,
as if conjoined — in such a way that what
I tell is only rudimentary.
I think I saw the universal shape
which that knot takes;  for, speaking this, I feel
a joy that is more ample.  That one moment
85 Quam si sæcla decem bis sumpta et quina manenda
Auso illi fuerint, per quod Neptunus in umbra
Argus suspiciens stupuit.  Sic tota morata est
Mens animi suspense, hærens, immobilis, alte
Intenta, inque suo obtutu magis usque flagrabat.
brings more forgetfulness to me than twenty-
five centuries have brought to the endeavor
that startled Neptune with the Argo’s shadow!
So was my mind — completely rapt, intent,
steadfast, and motionless — gazing;  and it
grew ever more enkindled as it watched.
90 Istam qui aspiciat lucem, fit talis, ut inde
Declinare oculum atque alio divertere nunquam
Vera contentus possit ;  nam cuique voluptas,
Meta voluntati, tota huc concurrit et extra
Hanc, quæcunque alibi sunt optima, manca labascunt.
Whoever sees that Light is soon made such
that it would be impossible for him
to set that Light aside for other sight;
because the good, the object of the will,
is fully gathered in that Light;  outside
that Light, what there is perfect is defective.
95 Parcus ad hæc, quæ commemoro, jam verba profundam,
Ut qui matris adhuc umectat ad ubera linguam.
Non quia constaret plus simplice imagine vivum,
Quod suspectabam, lumen ;  nam tempus in omne
Semper idem est, quod erat ;  sed visus propter acumen,
What little I recall is to be told,
from this point on, in words more weak than those
of one whose infant tongue still bathes at the breast.
And not because more than one simple semblance
was in the Living Light at which I gazed —
for It is always what It was before —
100 Major ab intuitu cui vis veniebat, imago
Una, mihi tantum mutato, est visa laborans.
Hujus in excelso puncti claroque nitore
Tres orbes triplicem referentes luce colorem
Cernere sum visus triplicemque hunc ambitu in uno.
but through my sight, which as I gazed grew stronger,
that sole appearance, even as I altered,
seemed to be changing.  In the deep and bright
essence of that exalted Light, three circles
appeared to me;  they had three different colors,
but all of them were of the same dimension;
105 Unus de alterius dissultans lumine lumen
Visus erat, veluti Iris de Iride ;  tertius ignis
Hinc atque hinc æque efflatus.  Quam angusta loquela
Hæc mea ineptaque iis est, quæ mens concipit intus !
Atque hæc tantula sunt, ad quæ illo tempore vidi,
one circle seemed reflected by the second,
as rainbow is by rainbow, and the third
seemed fire breathed equally by those two circles.
How incomplete is speech, how weak, when set
against my thought!  And this, to what I saw.
110 Ut non sufficiant conanti pauca referre.
O, quæ sola super te sidis, lucida flamma
Æterna, et quæ te solam una intellegis, a te
Et percepta et percipiens te, huic annue curæ.
Ille orbis visus, te ipsum generante, moveri
is such — to call it little is too much.
Eternal Light, You only dwell within
Yourself, and only You know You;  Self-knowing,
Self-known, You love and smile upon Yourself!
That circle — which, begotten so, appeared
115 More repercussi splendoris, fixa moratus
Lumina nostra diu, ille idem intus imagine pictus
Nostra erat, hanc proprio ipsius monstrante colore :
Namque ego pendebam totus defixus in illum.
More geometræ, qui totus inhæret in una
in You as light reflected — when my eyes
had watched it with attention for some time,
within itself and colored like itself,
to me seemed painted with our effigy,
so that my sight was set on it completely.
As the geometer intently seeks
120 Circli, mensura intentus, neque multa moventi
Invenisse fuit, quod primum postulat usus ;
Restiteram illius tactus novitate figuræ :
Cura erat inspicere, ut circlo convenit imago,
Atque ut se huic aptat ;  sed non sat ad ista fuere,
to square the circle, but he cannot reach,
through thought on thought, the principle he needs,
so I searched that strange sight:  I wished to see
the way in which our human effigy
suited the circle and found place in it —
and my own wings were far too weak for that.
125 Quas habui pennas ;  at mens fuit icta nitore,
Qui desiderium explevit.  Me hic alta reliquit
Phantasiæ virtus.  Sed jam studium omne meæque
Regna voluntatis, motæ æque more rotai,
Circumagebat Amor, solem astraque cetera torquens.
But then my mind was struck by light that flashed
and, with this light, received what it had asked.
Here force failed my high fantasy;  but my
desire and will were moved already — like
a wheel revolving uniformly — by
the Love that moves the sun and the other stars.

FINIS.
Lipsiæ, typis J. B. HIRSCHFELDII.
LIPSIÆ MDCCCXLVIII {1848}
SUMTIBUS JOAN. AMBROS. BARTH.


*  Other translations:
The currently best English translation (with footnotes) is The Divine Comedy of Dante Alighieri (3 Volumes:  Inferno 1996, Purgatorio 2003, Paradiso 2011), by Robert M. Durling, Ronald L. Martinez and (Illustrations) Robert Turner (New York:  Oxford University Press).
Die aktuell beste deutsche Übersetzung (mit Fussnoten) ist meines Erachtens Dante Alighieri:  Commedia:  In deutscher Prosa von Kurt Flasch, Fischer Verlag, 2013.

->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-


Deus vult ! — Brian Regan ( Inscriptio electronica:   )
Dies immutationis recentissimæ:  die Solis, 2013 Julii 15