LIBER QUINTUS (Psalmi 107-150)
|
PSALMUS 107 { 106 } ⇪
Gratiarum actio pro liberatione e periculis Thanksgiving for Liberation from Dangers |
« Celebrate Dominum, quoniam bonus,
Quoniam in æternum misericordia ejus ». | 1 | Praise the Lord, because he is good,
Because his mercy is forever. |
Sic dicant qui redempti sunt a Domino,
Quos redemit de manu inimici, | 2 | May those who have been redeemed by the Lord speak thus
Those whom he redeems from the hand of the enemy, |
Quosque congregavit e terris,
Ex oriente et occasu, ex aquilone et austro. | 3 | And whom he has gathered from lands
From the east and west, from north and south. |
A |
I |
Erraverunt in deserto, in solitudine,
Viam ad civitatem habitabilem non invenerunt. | 4 | They wandered in the desert, in the wastelands ;
They found no path to a habitable city. |
Esuriebant et sitiebant,
Vita eorum deficiebat in ipsis. | 5 | They were hungering and thirsting,
Their life was fading within them. |
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis ;
A tribulationibus eorum eripuit eos. | 6 | And they cried to the Lord in their distress ;
He rescued them from their tribulation. |
Et duxit eos via recta,
Ut venirent in civitatem habitabilem. | 7 | And he led them by the right way,
So that they came to a habitable city. |
Gratias agant Domino pro misericordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum, | 8 | Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wondrous deeds toward the sons of men, |
Quia satiavit animam famelicam,
Et animam esurientem implevit bonis. | 9 | Because he has satisfied the famished soul,
And filled the hungry soul with goods. |
II |
Sederunt in tenebris et in obscuro.
Ligati miseria et ferro. | 10 | They sat in darkness and in gloom,
Tied down with misery and irons. |
Nam rebellaverant contra eloquia Dei,
Et despexerant consilium Altissimi. | 11 | For they had rebelled against the pronouncements of God,
And despised the counsel of the Most High. |
Et humiliavit ærumnis cor eorum,
Vacillarunt nec fuit qui subveniret. | 12 | And he humbled their heart with hard labors,
They staggered, and there was no one to help. |
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis ;
A tribulationibus eorum liberavit eos. | 13 | And they cried to the Lord in their anguish :
He freed them from their tribulations, |
Et eduxit eos e tenebris et ex obscuro,
Et vincula eorum dirupit. | 14 | And led them out of the darkness and the gloom,
And broke apart their chains. |
Gratias agant Domino pro misericordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum, | 15 | Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wondrous deeds toward the sons of men, |
Quod confregit portas æreas
Et vectes ferreos contrivit. | 16 | Because he broke the bronze gates
And crushed the iron bars. |
III |
Ægrotabant propter iniquitatem suam,
Et propter delicta sua affligebantur ; | 17 | They were sick on account of their wickedness,
And on account of their offenses they were stricken ; |
Omnem escam abominatur anima eorum,
Et appropinquaverunt ad portas mortis. | 18 | Their soul detested all food,
And they approached the gates of death. |
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis ;
A tribulationibus eorum liberavit eos. | 19 | And they cried to the Lord in their anguish :
He freed them from their tribulations. |
Misit verbum suum ut sanaret eos,
Et ex interitu eriperet eos, | 20 | He sent his word to heal them
And to rescue them from extinction, |
Gratias agant Domino pro misercordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum. | 21 | Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wonderous deeds toward the sons of men. |
Et sacrificent sacrificia laudis
Et enarrent opera ejus cum exsultatione. | 22 | And let them sacrifice sacrifices of praise
And praise his works with exultation. |
IV |
Qui descenderant navibus in mare,
Mercaturam facturi in aquis magnis, | 23 | Those who go down to the sea in ships,
To do business on the great waters, |
Hi viderunt opera Domini,
Et mirabilia ejus in pelago. | 24 | These have seen the works of the Lord,
And his wondrous works on the sea. |
Dixit, et concitavit ventum procellosum,
Qui in altum extulit undas ejus. | 25 | He spoke, and stirred up a stormy wind
That raised its waves on high. |
Ascendebant usque ad cælos, descendebant usque ad ima ;
Anima eorum tabescebat in malis. | 26 | They were rising all the way to the sky ; they were sinking all the way to the bottom ;
Their soul was beginning to waste away in the woes. |
Titubabant et nutabant ut ebrii ;
Et absorpta est omnis peritia eorum. | 27 | They tottered and reeled like drunks ;
And all their skill was exhausted. |
Et clamaverunt ad Dominum in angustiis suis,
Et e tribulationibus eorum eduxit eos. | 28 | And they cried to the Lord in their anguish,
And he led them out of their tribulations. |
Sedavit procellam in auram lenem,
Et conticuerunt fluctus maris. | 29 | He calmed the storm into a light breeze,
And the waves of the sea fell quiet. |
Et lætati sunt, quod siluerunt,
Et deduxit eos ad portum optatum. | 30 | And they rejoiced because they fell silent,
And he brought them in to the desired harbor. |
Gratias agant Domino pro misericordia ejus,
Et pro mirabilibus ejus erga filios hominum. | 31 | Let them give thanks to the Lord for his mercy,
And for his wondrous deeds toward the sons of men. |
Et celebrent eum in ctu populi,
Et in consessu seniorum laudent eum. | 32 | And let them extol him in the congregation of the people,
And in the assembly of the elders let them praise him. |
B |
Convertit flumina in desertum,
Et fontes aquarum in terram sitientem, | 33 | He turned rivers into a desert,
And springs of water into thirsty land, |
Terram frugiferam in salsuginem,
Propter malitiam habitantium in ea. | 34 | Fruitful land into saltwater
On account of the wickedness of those dwelling in it. |
Convertit desertum in lacum aquarum,
Et terram aridam in fontes aquarum. | 35 | He turned the desert into a lake of waters,
And dry land into springs of water |
Et collocavit illic esurientes,
Et condiderunt civitatem habitabilem. | 36 | And he placed hungry people there,
And they founded a habitable city. |
Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
Et obtinuerunt proventus frugum. | 37 | And they sowed the fields and planted vineyards,
And obtained bounties of crops. |
Et benedixit eis et multiplicati sunt valde,
Et pecora non pauca tribuit eis. | 38 | And he blessed them and they were greatly multiplied,
And he granted them not a few livestock. |
Et pauci facti sunt et abjecti
Ob pressuram malorum et afflictionis ; | 39 | And they became few and downtrodden
Due to the pressures of woes and of affliction ; |
Sed qui effundit contemptum super principes
Eosque errare facit per invia deserta, | 40 | But he who pours out contempt on rulers
And makes them wander through trackless wastelands, |
Sublevavit egenum de miseria,
Et familias fecit numerosas ut greges. | 41 | Raised the destitute man from misery,
And made families numerous as flocks. |
Vident recti et lætantur,
Et omnis malitia claudit os suum. | 42 | The upright see and rejoice,
And all wickedness closes its mouth. |
Quis est sapiens, qui observet hæc,
Et probe perpendat misericordias Domini ? | 43 | Who is the wise man who may observe these things
and rightly consider the mercies of the Lord ? |
PSALMUS 108 { 107 } ⇪
Laus Dei et imploratio auxilii in bello Praise of God and a Supplication for Aid in War |
Canticum. Psalmus. Davidis. | 1 | A song. A psalm. By David. |
I |
Firmum est cor meum, Deus, firmum cor meum ;
Cantabo et psallam. | 2 | Firm is my heart, O God, firm is my heart ;
I will sing and make music. |
Evigila, anima mea ; evigilate, psalterium et cithara :
Expergiscar ad auroram. | 3 | Awake, my soul, awake ye, harp and zither !
I will awaken to the dawn. |
Laudabo te in populis, Domine,
Et psallam tibi in nationibus, | 4 | I will praise Thee among the peoples, O Lord,
And pluck on the strings to Thee among the nations, |
Quoniam magna est usque ad cælum misericordia tua,
Et usque ad nubes fidelitas tua. | 5 | Because Thy mercy is great and up to the skies,
And Thy faithfulness, up to the clouds. |
Excelsus appare super cælos, Deus ;
Super omnem terram sit gloria tua. | 6 | Because Thy mercy is great and up to the skies,
And Thy faithfulness, up to the clouds. |
Ut liberentur dilecti tui,
Adjuva dextera tua, et exaudi nos. | 7 | That Thy beloved ones may be freed ;
Help with Thy right hand, and hearken to us. |
II |
Deus locutus est in sanctuario suo :
« Exsultabo et partibor ichemum,
Et vallem Succotharum dimetiar ; | 8 | God has spoken in his sanctuary :
I will exult and divide up Shechem,
And measure off the valley of the Booths ; |
Mea est terra Galaad, et mea terra Manasse,
Et Ephraim galea capitis mei, Juda sceptrum meum, | 9 | Mine is the land of Gilead, and mine the land of Manasseh,
And Ephraim the helmet of my head, Judah my scepter, |
Moab pelvis lotionis meæ ;
Super Edomæam ponam calceamentum meum,
De Philistæa triumphabo ». | 10 | Moab the basin of my washing ;
I will place my shoe over Edom ;
I will celebrate a triumph over Philistia. |
Quis adducet me in civitatem munitam ?
Quis deducet me usque in Edomæam ? | 11 | Who will lead me into the fortified city ?
Who will lead me all the way down to Edom ? |
Nonne tu, Deus, qui reppulisti nos,
Nec jam egrederis, Deus, cum exercitibus nostris ? | 12 | Will it not be Thou, O God, who hast rejected us,
And no longer goest out, O God, with our armies ? |
Da nobis auxilium contra inimicum,
Quia vanum est subsidium hominum. | 13 | Give us help against the foe,
Because the aid of men is vain. |
Per Deum fortiter agemus,
Et ipse conculcabit inimicos nostros. | 14 | Through God we will perform valiantly,
And he himself will trample down our enemies. |
PSALMUS 109 { 108 } ⇪
Contra inimicos injustos et perfidos Against Unjust and Perfidious Adversaries |
Magistro chori : Davidis. Psalmus. | 1 | To the choirmaster : by David. A psalm. |
I |
Deus, laus mea, ne tacuerīs, | | God, my praise, do not be silent ; |
Quia os impium et dolosum contra me aperuerunt.
Locuti sunt mecum lingua mendaci, | 2 | For they have opened a wicked and deceitful mouth against me.
They have spoken with me with a lying tongue, |
Et sermonibus odii circumdederunt me,
Et impugnaverunt me sine causa : | 3 | And have surrounded me with utterances of hatred,
And attacked me without cause : |
Pro dilectione mea accusabant me :
Ego vero orabam. | 4 | In return for my love they would accuse me ;
But I would pray. |
Et retribuerunt mihi mala pro bonis,
Et odium pro dilectione mea. | 5 | And they repaid me with evil for good,
And hatred for my love. |
II |
Suscita impium contra eum,
Et accusator stet a dextris ejus. | 6 | Rouse up a wicked man against him ;
And let an accuser stand at his right. |
Quum judicabitur, exeat condemnatus,
Et deprecatio ejus irrita sit. | 7 | When he is tried, let him go out condemned ;
And let his plea be in vain. |
Dies ejus fiant pauci,
Munus ejus accipiat alter. | 8 | Let his days become few ;
Let someone else take his post. |
Filii ejus orphani fiant,
Et uxor ejus vidua. | 9 | Let his sons become orphans
And his wife a widow. |
Instabiles vagentur filii ejus et mendicent,
Ejiciantur e domibus suis devastatis. | 10 | Let his sons, tottering, wander and beg ;
Let them be thrown out of their devastated homes. |
Fenerator insidietur omni possessioni ejus,
Et alieni diripiant fructum laboris ejus. | 11 | Let a usurer lie in wait for all his belongings,
And strangers rob the fruit of his labor. |
Nemo exhibeat ei misericordiam,
Nec sit qui misereatur pupillorum ejus. | 12 | Let no one show him mercy,
And let there be no one to pity his waifs. |
Posteritas ejus tradatur excidio ;
In generatione altera deleatur nomen eorum. | 13 | Let his posterity be delivered to extinction ;
Let their name be erased in the second generation. |
Memoretur culpa patrum ejus apud Dominum,
Et peccatum matris ejus ne deleatur : | 14 | Let the guilt of his fathers be remembered before the Lord,
And his mother’s sin not be expunged : |
Præsentia sint Domino semper,
Et exstirpet e terra memoriam eorum. | 15 | Let them be present before the Lord forever.
And may he root the memory of them out from the earth. |
Neque enim cogitavit exercere misericordiam,
Sed persecutus est hominem miserum et inopem,
Et afflictum corde, ut eum occideret. | 16 | For he did not have it in mind to show pity,
But pursued the wretched and destitute man,
And the one stricken in heart, in order to kill him. |
Et dilexit maledictionem ; veniat ei ;
Noluit benedictionem : recedat ab eo. | 17 | And he loved the curse ; let it come upon him ;
He did not want blessing ; let it be far removed from him. |
Et induatur maledictione sicut vestimento :
Intret, sicut aqua, in interiora ejus,
Et, sicut oleum, in ossa ejus. | 18 | And let him be clothed with cursing as with a garment :
Let it enter like water into his innards
And into his bones like oil. |
Sit ei quasi vestis quæ operit eum,
Et zona qua cingitur semper. | 19 | Let it be like a garment that covers him,
And a belt by which he is forever girded. |
III |
Hæc merces sit eis a Domino, qui me accusant,
Et qui loquuntur mala adversus animam meam. | 20 | May that be the reward from the Lord for those who accuse me,
And who speak evil against my soul. |
Sed tu, Domine, Deus, age mecum propter nomen tuum ;
Quia benigna est misericordia tua, salva me. | 21 | But Thou, O Lord, God, deal with me for the sake of Thy name ;
Because Thy mercy is kind, save me. |
Nam ego sum miser et inops,
Et cor meum sauciatum est in me. | 22 | For I am wretched and destitute,
And my heart is wounded within me. |
Sicut umbra, quæ declinat, evanesco,
Et excutior ut locusta. | 23 | Like a shadow that is declining, I am fading away,
And I am being shaken off like a locust. |
Genua mea vacillant ob jejunium,
Et caro mea macie tabescit, | 24 | My knees are wobbling from fasting,
And my flesh is beginning to waste away from gauntness, |
Et ego factus sum opprobrio illis ;
Videntes me movent caput suum. | 25 | And I have become a source of shame to them ;
Seeing me, they shake their head. |
Adjuva me, Domine, Deus meus ;
Salva me secundum misericordiam tuam. | 26 | Help me, O Lord, my God ;
Save me in accordance with Thy mercy. |
Et sciant tuam hanc esse manum,
Te, Domine, hæc fecisse. | 27 | And let them know this is Thy hand
That Thou, O Lord, hast done this. |
Maledicant illi, sed tu benedicas ;
Insurgentes in me confundantur,
Servus autem tuus lætetur. | 28 | Let them curse, but do Thou bless ;
Let those rebelling against me be confounded ;
But let Thy slave rejoice. |
Induantur, qui accusant me, ignominia,
Et operiantur, sicut pallio, confusione sua. | 29 | Let those who accuse me be clothed with disgrace
And be covered with their own confusion as with a cloak. |
Celebrabo Dominum ore meo valde,
Et in medio multorum laudabo eum : | 30 | With my mouth I will glorify the Lord exceedingly,
And in the midst of many I will praise him : |
Nam astitit a dextris pauperis,
Ut a judicibus salvum faceret eum. | 31 | For he has stood at the right of the poor man,
To make him safe from the judges. |
PSALMUS 110 { 109 } ⇪
Messias rex, sacerdos victor The Messiah is King, Priest, Victor |
Davidis. Psalmus. | 1 | By David. A psalm. |
I |
Dixit Dominus domino meo : « Sede a dextris meis,
Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ». | | The Lord said to my lord, Sit Thou on my right
While I put Thy enemies as the stool of Thy feet. |
Sceptrum potentiæ tuæ protendet Dominus e Sione :
« Dominare in medio inimicorum tuorum ! | 2 | The Lord will extend the scepter of Thy power from Zion :
Rule in the midst of Thy enemies ! |
Tecum principatus die ortus tui in splendore sanctitatis :
Ante luciferum, tanquam rorem, genui te ». | 3 | The principate has been with Thee in the splendor of holiness from the day of Thy origin :
Before the daystar, like the dew, I begot Thee. |
II |
Juravit Dominus et non pænitebit eum :
« Tu es sacerdos in æternum
secundum ordinem Melchisedechi ». | 4 | The Lord has sworn, and he will not regret it :
Thou are a priest forever
According to the order of Melchisedech. |
III |
Dominus a dextris tuis :
Conteret die iræ suæ reges. | 5 | The Lord is at Thy right hands :
On the day of his wrath he will crush the kings. |
Judicabit nationes, acervabit cadavera :
Conteret capita late per terram. | 6 | He will judge the nations, heap up corpses :
He will crush heads widely throughout the earth. |
De torrente in via bibet,
Propterea extollet caput. | 7 | He will drink from the torrent along the wayside ;
Hence he will lift his head high. |
PSALMUS 111 { 110 } ⇪
Laus Dei, qui tot beneficia in Ecclesiam contulerit Praise of God Who Has Conferred So Many Benefits on the Church |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
ALEPH { א ( Α, α ) } |
Celebrabo Dominum toto corde, | | I will praise the Lord with all my heart, |
BETH { ב ( Β, β ) } |
In ctu justorum et congregatione. | | In the assembly and congregation of the upright. |
GHIMEL { ג ( Γ, γ ) } |
Magna sunt opera Domini, | 2 | Great are the works of the Lord, |
DALETH { ד ( Δ, δ ) } |
Scrutanda omnibus qui diligunt ea. | | To be studied by all who love them. |
HE { ה ( Ε, ε ) } |
Majestas et magnificentia opus ejus ; | 3 | Majesty and magnificence are his work ; |
WAW { ו ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) } |
Et justitia ejus manet in æternum. | | And his righteousness remains forever. |
ZAIN { ז ( Ζ, ζ ) } |
Memoranda fecit mirabilia sua ; | 4 | He has made his wondrous deeds to be remembered ; |
HETH { ח ( Η, η ) } |
Misericors et clemens est Dominus. | | The Lord is Merciful and kind. |
TETH { ט ( Θ, θ ) } |
Escam dedit timentibus se ; | 5 | He has given food to those fearing him ; |
JOD { י ( Ι, ι ) } |
Memor erit in æternum fderis sui. | | He will be mindful of his covenant forever. |
CAPH { כ ( Κ, κ ) } |
Potentiam operum suorum manifestavit populo suo, | 6 | He revealed the power of his works to his people, |
LAMED { ל ( Λ, λ ) } |
Ut daret eis possessionem gentium. | | That he might give them possession of the nations. |
MEM { מ ( Μ, μ ) } |
Opera manuum ejus sunt fidelia et justa ; | 7 | The works of his hands are faithful and just ; |
NUN { נ ( Ν, ν ) } |
Firma sunt omnia præcepta ejus, | | All his precepts are firm, |
SAMECH { ס ( Χ, χ & Ξ, ξ ) } |
Stabilita in sæcula, in æternum, | 8 | Fixed for eons, forever, |
AIN { ע ( Ο ο & Ω ω ) } |
Facta cum firmitate et æquitate. | | Made with firmness and justice. |
PHE { פ ( Π π ) } |
Redemptionem misit populo suo, | 9 | He sent redemption to his people, |
TSADE { צ ( Ϡ ϡ ) } |
Statuit in æternum fdus suum ; | | He established his covenant forever ; |
QOPH { ק ( Ϙ, ϙ ) } |
Sanctum et venerabile est nomen ejus. | | His name is holy and august. |
RE { ר ( Ρ ρ ) } |
Initium sapientiæ timor Domini : | 10 | The beginning of wisdom is fear of the Lord : |
IN { ש ( Σ, σ, ς ) } |
Prudenter agunt omnes, qui colunt eum ; | | All who worship him act wisely ; |
TAU { ת ( Τ τ ) } |
Laus ejus manet in æternum. | | His praise remains forever. |
PSALMUS 112 { 111 } ⇪
Viri justi beatitudo Prosperity of the Just Man |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
ALEPH { א ( Α, α ) } |
Beatus vir qui timet Dominum, | | Blessed is the man who fears the Lord, |
BETH { ב ( Β, β ) } |
Qui mandatis ejus delectatur multum. | | Who is greatly delighted by his commands. |
GHIMEL { ג ( Γ, γ ) } |
Potens in terra erit semen ejus ; | 2 | His seed will be powerful on the earth ; |
DALETH { ד ( Δ, δ ) } |
Generationi rectorum benedicetur. | | Blessings will be granted to the generation of the upright. |
HE { ה ( Ε, ε ) } |
Opes et divitiæ erunt in domo ejus, | 3 | Wealth and riches will be in his house, |
WAW { ו ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) } |
Et munificentia ejus manebit semper. | | And his generosity will remain forever. |
ZAIN { ז ( Ζ, ζ ) } |
Oritur in tenebris ut lumen rectis, | 4 | He rises in the darkness as a light to the upright, |
HETH { ח ( Η, η ) } |
Clemens et misericors et justus. | | Kind and merciful and righteous. |
TETH { ט ( Θ, θ ) } |
Bene est viro qui miseretur et commodat, | 5 | It is well for the man who pities and lends, |
JOD { י ( Ι, ι ) } |
Qui disponit res suas cum justitia. | | Who manages his affairs with justice. |
CAPH { כ ( Κ, κ ) } |
In æternum non vacillabit ; | 6 | He will never waver ; |
LAMED { ל ( Λ, λ ) } |
In memoria æterna erit justus. | | The just man will be in everlasting remembrance. |
MEM { מ ( Μ, μ ) } |
A nuntio tristi non timebit ; | 7 | He will not fear sad news ; |
NUN { נ ( Ν, ν ) } |
Firmum est cor ejus, sperans in Domino. | | His heart is staunch, trusting in the Lord. |
SAMECH { ס ( Χ, χ & Ξ, ξ ) } |
Constans est cor ejus, non timebit, | 8 | His heart is resolute, he will not fear |
AIN { ע ( Ο ο & Ω ω ) } |
Donec confusos videat adversarios suos. | | Until he sees his adversaries thrown into confusion. |
PHE { פ ( Π π ) } |
Distribuit, donat pauperibus, | 9 | He distributes, grants to the poor, |
TSADE { צ ( Ϡ ϡ ) } |
Munificentia ejus manebit semper ; | | His generosity will endure forever ; |
QOPH { ק {Ϙ, ϙ} } |
Cornu ejus extolletur cum gloria. | | His horn will be raised up with glory. |
RE { ר ( Ρ ρ ) } |
Peccator videbit et indignabitur, | 10 | The sinner will see it and be indignant, |
IN { ש ( Σ, σ, ς ) } |
Dentibus suis frendet et tabescet ; | | He will gnash his teeth and pine away ; |
TAU { ת ( Τ τ ) } |
Desiderium peccatorum peribit. | | The desire of sinners will perish. |
PSALMUS 113 { 112 } ⇪
Laus Dei excelsi et benigni Praise of God the Kind and Most High |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
I |
Laudate, servi Domini,
Laudate nomen Domini. | | Praise ye, o slaves of the Lord,
Praise ye the name of the Lord. |
Sit nomen Domini benedictum
Et nunc et usque in æternum. | 2 | May the name of the Lord be blest
Both now and for evermore. |
A solis ortu usque ad occasum ejus
Laudetur nomen Domini. | 3 | From the rising of the sun until its setting
May the name of the Lord be praised. |
II |
Excelsus super omnes gentes Dominus,
Super cælos gloria ejus. | 4 | Towering above all nations is the Lord :
Above the skies is his glory. |
Quis sicut Dominus, Deus noster,
Qui sedet in alto | 5 | Who is like the Lord, our God ?
Who is enthroned on high |
Et oculos demittit in cælum et in terram ? | 6 | And lowers his eyes to the heavens and earth ? |
III |
Sublevat e pulvere inopem,
E stercore erigit pauperem, | 7 | He raises the destitute man from the dust,
He lifts the poor man from the dung, |
Ut collocet eum cum principibus,
Cum principibus populi sui. | 8 | To place him with the rulers,
With the rulers of his people. |
Habitare facit eam, quæ sterilis erat in domo,
Matrem filiorum lætantem. | 9 | He makes her who was barren in her home,
A joyful mother of children. |
PSALMUS 114 { 113-A } ⇪
|
A |
{ Psalmus 114 continet partem « A » ( versus 113:1-8 ) Vulgatæ Psalmorum versionis }
Mirabilia a Deo in Exodo patrata Miraculous Deeds Performed by God in the Exodus |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Quum exiret Israël de Ægypto,
Domus Jacobi de populo barbaro, | | When Israel went out of Egypt
The house of Jacob from a people of alien speech , |
Factus est Juda sanctuarium ejus,
Israël regnum ejus. | 2 | Juda became its sanctuary,
Israel its kingdom. |
Mare vidit et fugit,
Jordanis flumen vertit se retrorsum. | 3 | The sea saw and fled,
The river of the Jordan turned back around. |
Montes saltarunt ut arietes,
Colles ut agnelli. | 4 | The mountains danced like rams,
The hills like lambs. |
Quid est tibi, mare, quod fugis ?
Jordanes, quod vertis te retrorsum ? | 5 | What is with Thee, o sea, that Thou fleest ?
O Jordan, that Thou turnest back around ? |
Montes, quod saltatis ut arietes,
Colles, ut agnelli ? | 6 | O mountains, that ye dance like rams,
O hills, like lambs ? |
A facie Domini contremisce, terra,
A facie Dei Jacobi, | 7 | Tremble, o earth, before the face of the Lord
Before the face of the God of Jacob, |
Qui convertit petram in stagnum aquarum,
Rupem in fontes aquarum. | 8 | Who has changed rock into a pool of waters,
A crag into springs of waters. |
PSALMUS 115 { 113-B } ⇪
|
B |
{ Psalmus 115 continet partem « B » ( versus 113:9-26 ) Vulgatæ Psalmorum versionis }
Magnitudo et bonitas veri Dei The Greatness and Goodness of the True God |
I |
Non nobis, Domine, non nobis,
Sed nomini tuo da gloriam,
Propter misericordiam tuam, propter fidelitatem tuam. | 1 | Not to us, O Lord, not to us,
But to Thy name, give glory,
On account of Thy mercy, on account of Thy faithfulness. |
Quare dicant gentes :
« Ubinam est Deus eorum ? » | 2 | Why do the peoples say,
Wherever is their God ? |
Deus noster in cælo est ;
Omnia, quæ voluit, fecit. | 3 | Our God is in heaven ;
He has done everything that he wanted. |
II |
Idola eorum sunt argentum et aurum,
Opus manuum hominum. | 4 | Their idols are silver and gold,
The work of the hands of men. |
Os habent, et non loquuntur ;
Oculos habent, et non vident. | 5 | They have a mouth and do not speak ;
They have eyes and do not see. |
Aures habent, et non audiunt ;
Nares habent, et non odorantur. | 6 | They have ears and do not hear ;
They have nostrils and do not smell. |
Manus habent, et non palpant ;
Pedes habent, et non ambulant ;
Sonum non edunt gutture suo. | 7 | They have hands and do not fondle ;
They have feet and do not walk ;
They do not issue a sound with their throat. |
Similes illis erunt, qui faciunt ea,
Omnis qui confidit in eis. | 8 | Those who make them are like them ;
Everyone who trusts in them. |
III |
Domus Israëlis confidit in Domino :
Adjutor eorum et clipeus eorum est. | 9 | The house of Israel trusts in the Lord :
He is their helper and their shield. |
Domus Aaronis confidit in Domino :
Adjutor eorum et clipeus eorum est. | 10 | The house of Aaron trusts in the Lord :
He is their helper and their shield. |
Qui timent Dominum, confidunt in Domino :
Adjutor eorum et clipeus eorum est. | 11 | Those who fear the Lord trust in the Lord :
He is their helper and their shield. |
Dominus recordatur nostri
Et benedicet nobis ;
Benedicet domui Israëlis,
Benedicet domui Aaronis. | 12 | The Lord remembers us
And will bless us ;
He will bless the house of Israel,
He will bless the house of Aaron. |
Benedicet eis qui timent Dominum,
Tam pusillis quam majoribus. | 13 | He will bless those who fear the Lord
Both the small and the great. |
Dominus multiplicabit vos,
Vos et filios vestros. | 14 | The Lord will multiply you,
You and your children. |
Benedicti vos a Domino,
Qui fecit cælum et terram. | 15 | Ye are blessed by the Lord
Who made heaven and earth. |
Cælum est cælum Domini,
Terram autem dedit filiis hominum. | 16 | Heaven is the heaven of the Lord,
But the earth he has given to the sons of men. |
Non mortui laudant Dominum,
Neque ullus qui ad inferos descendit. | 17 | The dead do not praise the Lord,
Nor does anyone who descends to the netherworld. |
Sed nos benedicimus Domino,
Et nunc et usque in æternum. | 18 | But we bless the Lord,
Both now and for evermore. |
PSALMUS 116 { 114 et 115 } ⇪
Hominis e morte servati gratiarum actiones The Thanksgiving of a Man Saved from Death
{ Versus 1-9 hujus Psalmi sunt Psalmus 114 in Vulgata Psalmorum versione }
|
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
I |
Diligo Dominum : quia audivit
Vocem obsecrationis meæ, | | I love the Lord : because he has heard
The voice of my supplication, |
Quia inclinavit aurem suam mihi,
Quo die invocavi eum. | 2 | Because he has inclined his ear to me
On the day I called on him. |
Circumdederunt me funes mortis,
Et laquei inferorum supervenerunt mihi,
In angorem et ærumnas incidi. | 3 | The cords of death surrounded me,
And the nooses of the netherworld came over me ;
I fell into anguish and hardship. |
Et nomen Domini invocavi :
« O Domine, salva vitam meam ! » | 4 | And I called upon the name of the Lord,
O Lord, save my life ! |
II |
Benignus est Dominus et justus,
Et Deus noster misericors. | 5 | The Lord is kind and righteous,
And our God is merciful. |
Custodit simplices Dominus :
Miser fui et salvavit me. | 6 | The Lord watches over the simple people :
I was wretched and he saved me. |
Redi, anima mea, ad tranquillitatem tuam,
Quia Dominus bene fecit tibi. | 7 | Return, my soul, to Thy tranquility,
Because the Lord has done good to Thee. |
Etenim eripuit animam meam a morte,
Oculos meos a lacrimis, pedes meos a lapsu. | 8 | For he has snatched my soul from death,
My eyes from tears, my feet from slipping. |
Ambulabo coram Domino
In regione viventium. | 9 | I will walk before the Lord
In the realm of he living. |
{ Versus 10-19 hujus Psalmi sunt Psalmus 115 in Vulgata Psalmorum versione }
|
Alleluja ! | | Alleluja ! |
Confisus sum, etiam quum dixi :
« Ego afflictus sum valde »; | 10 | I trusted even when I said,
I am greatly stricken. |
Ego dixi in pavore meo :
« Omnis homo fallax ! » | 11 | In my fear I said,
Every man is deceitful ! |
Quid retribuam Domino
Pro omnibus quæ tribuit mihi ? | 12 | What will I give back to the Lord
For everything that he has given me ? |
Calicem salutis accipiam,
Et nomen Domini invocabo. | 13 | I will take up the chalice of salvation,
And I will call on the name of the Lord. |
Vota mea Domino reddam
Coram omni populo ejus. | 14 | I will fulfill my vows to the Lord
In the presence of all his people. |
Pretiosa est in oculis Domini
Mors sanctorum ejus. | 15 | Precious in the eyes of the Lord is
The death of his holy ones. |
O Domine, ego servus tuus sum,
Ego servus tuus, filius ancillæ tuæ.
Solvisti vincula mea. | 16 | O Lord, I am Thy slave :
I am Thy slave, the son of Thy handmaid.
Thou hast loosed my chains. |
Tibi sacrificabo sacrificium laudis,
Et nomen Domini invocabo. | 17 | To Thee I will sacrifice a sacrifice of praise,
And I will call on the name of the Lord. |
Vota mea Domino reddam
Coram omni populo ejus, | 18 | I will fulfill my vows to the Lord
In the presence of all his people, |
In atriis domus Domini,
In medio tui, Jerusalem. | 19 | In the courts of the house of the Lord,
In Thy midst, O Jerusalem. |
PSALMUS 117 { 116 } ⇪
Hymnus laudis et gratiarum actionis A Hymn of Praise and Thanksgiving |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Laudate Dominum, omnes gentes,
Prædicate eum, omnes populi, | | Laud ye the Lord, all ye nations,
Praise him, all ye peoples, |
Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus,
Et fidelitas Domini manet in æternum. | 2 | Because his mercy has been confirmed on us,
And the faithfulness of the Lord endures forever. |
PSALMUS 118 { 117 } ⇪
Gratiarum actio pro salute impetrata Thanksgiving for a Besought Rescue
|
A |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Gratias agite Domino, quia bonus est ;
Quia in æternum misericordia ejus. | | Give ye thanks to the Lord, because he is good ;
Because his mercy is forever. |
Dicat domus Israëlis :
« In æternum misericordia ejus ». | 2 | Give ye thanks to the Lord, because he is good ;
Because his mercy is forever. |
Dicat domus Israëlis :
« In æternum misericordia ejus ». | 3 | Let the house of Israel say,
May his mercy be forever. |
Dicant qui timent Dominum :
« In æternum misericordia ejus ». | 4 | May those who fear the Lord say,
May his mercy be forever. |
B |
I |
De tribulatione invocavi Dominum ;
Exaudivit me Dominus et liberavit me. | 5 | Out of tribulation I called upon the Lord ;
the Lord heard me and freed me. |
Dominus mecum est : non timeo ;
Quid faciat mihi homo ? | 6 | The Lord is with me : I do not fear ;
What might man do to me ? |
Dominus mecum est, adjutor meus,
Et ego confusos videbo inimicos meos. | 7 | With me is the Lord, my helper,
And I will see my enemies confounded. |
Melius est confugere ad Dominum,
Quam confidere in homine. | 8 | It is better to flee to the Lord
Than to trust in man. |
Melius est confugere ad Dominum
Quam confidere in principibus. | 9 | It is better to flee to the Lord
Than to trust in rulers. |
II |
Omnes gentes circumvenerunt me ;
In nomine Domini contrivi eos. | 10 | All nations have surrounded me
In the name of the Lord I have crushed them. |
Undique circumvenerunt me :
In nomine Domini contrivi eos. | 11 | They have encircled me on all sides :
In the name of the Lord I have crushed them. |
Circumvenerunt me sicut apes ;
Adusserunt, sicut ignis spinas :
In nomine Domini contrivi eos. | 12 | They surrounded me like bees ;
They were ablaze, like fire does thorns :
In the name of the Lord I crushed them. |
Pulsus, impulsus sum, ut caderem ;
Sed Dominus adjuvit me. | 13 | Pushed, I was driven back, so that I was falling ;
But the Lord helped me. |
Robur meum et fortitudo mea est Dominus ;
Et factus est mihi salvator. | 14 | My strength and my prowess is the Lord ;
And he became a savior to me. |
III |
Vox exsultationis et salutis
In tabernaculis justorum :
« Dextera Domini fortiter egit, | 15 | A voice of exulation and salvation
Is in the tents of the righteous :
The right hand of the Lord has acted powerfully, |
Dextera Domini erexit me,
Dextera Domini fortiter egit ». | 16 | The right hand of the Lord has righted me,
The right hand of the Lord has acted powerfully. |
Non moriar, sed vivam ;
Et enarrabo opera Domini. | 17 | I will not die, but live ;
And I will relate the works of the Lord. |
Castigavit, castigavit me Dominus,
Sed morti non tradidit me. | 18 | The Lord has chastened, chastened me,
But did not deliver me to death. |
C |
I |
Aperite mihi portas justitiæ :
Ingressus per eas gratias agam Domino. | 19 | Open the gates of righteousness for me :
Having entered through them, I will give thanks to the Lord. |
Hæc est porta Domini,
Justi intrabunt per eam. | 20 | This is the gate of the Lord,
The righteous will enter through it. |
Gratias agam tibi, quod audisti me,
Et factus es mihi salvator. | 21 | I will give thanks to Thee because Thou hast heard me,
And hast become my savior. |
Lapis, quem reprobaverunt ædificantes,
Factus est caput anguli. | 22 | The stone which the builders rejected
Has become the head of the corner. |
A Domino factum est istud ;
Est mirabile in oculis nostris. | 23 | That was done by the Lord ;
It is wondrous in our eyes. |
Hic est dies quem fecit Dominus ;
Exsultemus, et lætemur de eo. | 24 | This is the day which the Lord has made ;
Let us exult and rejoice over it. |
O Domine, salvum fac ;
O Domine, da prosperitatem ! | 25 | O Lord, grant being safe !
O Lord, grant prosperity ! |
II |
Benedictus qui venit in nomine Domini :
Benedicimus vobis e domo Domini. | 26 | Blessed is he who comes in the name of the Lord :
We bless you from the house of the Lord. |
Deus est Dominus, et illuxit nobis.
Ordinate pompam cum frondibus densis
Usque ad cornua altaris. | 27 | The Lord is God and has shed light on us.
Arrange the parade with thick-packed foliage
Up to the horns of the altar. |
Deus meus es tu, et gratias ago tibi ;
Deus meus, laudibus te extollo. | 28 | Thou art my God, and I give thanks to Thee ;
My God, I extol Thee with praises. |
Gratias agite Domino, quia bonus est ;
In æternum misericordia ejus. | 29 | Give ye thanks to the Lord, because he is good ;
His mercy is forever. |
PSALMUS 119 { 118 } ⇪
Præconium legis divinæ A Declaration of Divine Law |
ALEPH { א ( Α, α ) }
|
Beati qui observant legem Dei. | | Blessed are those who observe the Law of God. |
Beati quorum immaculata est via,
Qui ambulant in lege Domini. | 1 | Blessed are those whose way is spotless,
Who walk in the Law of the Lord. |
Beati qui observant præscripta ejus,
Toto corde quærunt eum, | 2 | Blessed are those who observe his ordinances,
Seek him with the whole heart, |
Qui non faciunt iniquitatem,
Sed ambulant in viis ejus. | 3 | Who do not commit wickedness,
But walk in his ways. |
Tu dedisti præcepta tua,
Ut custodiantur valde. | 4 | Thou has given Thy precepts,
So that they may be guarded earnestly. |
Utinam firmæ sint viæ meæ
Ad custodienda statuta tua ! | 5 | Would that my paths were firm
For guarding Thy statutes ! |
Tunc non confundar,
Quum intendero ad omnia mandata tua. | 6 | Then I will not be confused,
When I concentrate on all Thy commandments. |
Celebrabo te in rectitudine cordis,
Quum didicero decreta justitiæ tuæ. | 7 | I will praise Thee in uprightness of heart
When I have learned the decrees of Thy justice. |
Statuta tua custodiam :
Ne dereliqueris me omnino. | 8 | I will learn Thy statutes :
Absolutely do not abandon me ! |
BETH { ב ( Β, β ) }
|
Legem tuam lætus observabo. | | Happy, I will keep Thy Law. |
Quomodo puram servabit adulescens viam suam ?
Custodiendo verba tua. | 9 | How will a youth keep his way pure ?
By observing Thy words. |
Toto corde meo quæro te ;
Ne siveris me aberrare a mandatis tuis. | 10 | With my whole heart I seek Thee ;
Do not let me wander away from Thy commandments. |
In corde meo recondo eloquium tuum,
Ne peccem contra te. | 11 | In my heart I store Thy speech
Lest I sin against Thee. |
Benedictus es, Domine ;
Doce me statuta tua. | 12 | Thou are blessed, O Lord ;
Teach me Thy statutes. |
Labiis meis enarro
Omnia decreta oris tui. | 13 | With my lips I recount
All the decrees of Thy mouth. |
De via præscriptorum tuorum lætor,
Sicut de omnibus divitiis. | 14 | I rejoice over the way of Thy ordinances,
Just as over all riches. |
De præceptis tuis meditabor,
Et considerabo vias tuas. | 15 | I meditate on Thy precepts,
And will reflect upon Thy ways. |
Statutis tuis delectabor :
Non obliviscar verba tua. | 16 | 16.I will delight in Thy statutes :
I will not forget Thy words. |
GHIMEL { ג ( Γ, γ ) }
|
Da mihi gratiam legem etiam inter persecutiones servandi. | | Give me the grace of keeping the Law even in persecutions. |
Bene fac servo tuo, ut vivam
Et custodiam verba tua. | 17 | Do well by Thy slave, that I may live
And keep Thy words. |
Aperi oculos meos,
Ut considerem mirabilia legis tuæ. | 18 | Open my eyes,
That I may contemplate the wonders of Thy Law. |
Hospes ego sum in terra,
Noli a me abscondere mandata tua. | 19 | I am a guest on earth,
Do not hide from me Thy commandments. |
Deficit anima mea,
Desiderans decreta tua omni tempore. | 20 | My soul grows faint
Longing for Thy decrees at all times. |
Increpasti superbos ;
Maledicti qui declinant a mandatis tuis. | 21 | Thou hast rebuked the arrogant ;
Those who deviate from Thy commandments are cursed. |
Aufer a me opprobrium et contemptum,
Quia præscripta tua observo. | 22 | Take reproach and contempt away from me,
Because I observe Thy ordinances. |
Etsi considunt principes et contra me loquuntur,
Servus tuus meditatur de statutis tuis. | 23 | Even if the rulers sit down and speak against me,
Thy slave meditates on Thy statutes. |
Nam præscripta tua sunt deliciæ meæ.
Consiliarii mei statuta tua. | 24 | For Thy ordinances are my delight.
My counselors are Thy statutes. |
DALETH { ד ( Δ, δ ) }
|
Mærore oppressus rogo, ut me doceas et consoleris. | | Oppressed with sadness, I ask for Thee to teach and console me. |
Prostrata est in pulvere anima mea :
Redde mihi vitam secundam verbum tuum. | 25 | My soul is prostrate in the dust :
Give me life again in accordance with Thy word. |
Vias meas exposui et exaudisti me :
Doce me statuta tua. | 26 | I have explained my ways and Thou hast hearkened to me :
Teach me Thy statutes. |
Via præceptorum tuorum institue me,
Et meditabor mirabilia tua. | 27 | Instruct me in the way of Thy precepts,
And I will meditate on Thy wonders. |
Stillat lacrimas anima mea e mærore :
Erige me secundum verbum tuum. | 28 | My soul drips tears from grief :
Lift me up in accordance with Thy word. |
A via erroris arce me,
Et legem tuam largire mihi. | 29 | Keep me away from the way of error,
And enrich me with Thy Law. |
Viam veritatis elegi,
Decreta tua proposui mihi. | 30 | I have chosen the way of truth,
I have set Thy decrees before me. |
Adhæro præscriptis tuis :
Domine, noli me confundere. | 31 | I cling to Thy ordinances :
O Lord, do not disconcert me. |
Viam mandatorum tuorum curram,
Quum dilataveris cor meum. | 32 | I will run the way of Thy commandments,
When Thou hast broadened my heart. |
HE { ה ( Ε, ε ) }
|
Da mihi lucem et gratiam, ut legem tuam fideliter sequar. | | Grant me light and grace, that I may faithfully follow Thy Law. |
Ostende mihi, Domine, viam statutorum tuorum,
Et servabo eam ad amussim. | 33 | Show me, O Lord, the way of Thy statutes,
And I will keep it exactly. |
Instrue me, ut observem legem tuam,
Et custodiam illam toto corde meo. | 34 | Instruct me that I may observe Thy law
And keep it with all my heart. |
Deduc me in semita mandatorum tuorum,
Quia ipsa delector. | 35 | Lead me down the path of Thy commandments,
Because I delight in them. |
Inclina cor meum in præscripta tua,
Et non in avaritiam. | 36 | Incline my heart to Thy ordinances,
And not to avarice. |
Averte oculos meos, ne videant vanitatem ;
Per viam tuam da mihi vitam. | 37 | Turn my eyes away lest they see vanity ;
Through Thy way give me life. |
Adimple servo tuo promissum tuum,
Quod datum est timentibus te. | 38 | For Thy slave, fulfill Thy promise
Which was given to those fearing Thee. |
Aufer opprobrium meum, quod formido,
Quia decreta tua jucunda. | 39 | Take away my reproach, which I dread,
Because Thy decrees are pleasing. |
Ecce desidero præcepta tua :
Secundum æquitatem tuam tribue mihi vitam. | 40 | Behold, I desire Thy precepts :
Give me life in accord with Thy justice. |
WAW { ו ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) }
|
Domino juvante lætus profitebor veritatem etiam coram potentibus. | | With the Lord helping, I will happily profess the truth even before the powerful. |
Et veniant super me miserationes tuæ, Domine,
Auxilium tuum, secundum promissum tuum. | 41 | And let Thy mercies come upon me, O Lord,
Thy help, in accord with Thy promise. |
Et respondebo verbum exprobrantibus mihi,
Quia spero in verbis tuis. | 42 | And I will say the word in reply to those reproaching me,
Because I trust in Thy words. |
Noli auferre de ore meo verbum veritatis,
Quia in decretis tuis spero. | 43 | Do not take the word of truth away from my mouth,
Because I trust in Thy decrees. |
Et custodiam legem tuam semper,
In sæculum et in sempiternum. | 44 | And I will always keep Thy law,
For eons and forever. |
Et ambulabo in via spatiosa,
Quia præcepta tua exquiro. | 45 | And I will walk in the spacious way,
Because I seek out Thy precepts. |
Et loquar de præscriptis tuis in conspectu regum,
Et non confundar. | 46 | And I will speak of Thy precepts in the sight of kings,
And will not be embarrassed. |
Et delectabor mandatis tuis,
Quæ diligo. | 47 | And I will delight in Thy commandments
Which I love. |
Et attollam manus meas ad mandata tua.
Et meditabor statuta tua. | 48 | And I will raise my hands to Thy commandments.
And I will meditate on Thy statutes. |
ZAIN { ז ( Ζ, ζ ) }
|
In afflictione et dolore lex tua solacium et gaudium meum est. | | In affliction and pain, Thy Law is my solace and joy. |
Memor esto verbi tui servo tuo,
Quo mihi spem dedisti. | 49 | Be mindful of Thy word to Thy slave,
Whereby Thou gavest me hope. |
Hoc est solacium meum in afflictione mea,
Quod eloquium tuum largitur mihi vitam. | 50 | This is my solace in my affliction,
That Thy speech bestows life on me. |
Superbi insultant mihi vehementer ;
A lege tua non declino. | 51 | The arrogant insult me vehemently ;
I do not deviate from Thy Law. |
Memor sum antiquorum judiciorum tuorum, Domine,
Et solacium est mihi. | 52 | I am mindful of Thy ancient judgments, O Lord,
And it is a solace for me. |
Indignatio tenet me propter peccatores,
Qui derelinquunt legem tuam. | 53 | Indignation grips me on account of sinners
Who abandon Thy Law. |
Carmina facta sunt mihi statuta tua
In loco peregrinationis meæ. | 54 | Thy statutes have become songs for me
In the place of my lodging abroad. |
Memor sum nocte nominis tui, Domine,
Et custodiam legem tuam. | 55 | In the night I am mindful of Thy name, O Lord,
And I will keep Thy Law. |
Hoc factum est mihi,
Quia præcepta tua servavi. | 56 | This has come about for me,
Because I have kept Thy precepts. |
HETH { ח ( Η, η ) }
|
Firmiter mihi proposui legem servare, contrarius malis, amicus bonis. | | An opponent to the bad, a friend of the good, I have firmly proposed for myself to keep the Law. |
Portionem meam dixi, Domine,
Custodire verba tua. | 57 | I have said, O Lord, that my portion
is to keep Thy words. |
Deprecor faciem tuam toto corde,
Miserere mei secundum promissum tuum. | 58 | With whole heart I beseech Thy face
To have pity on me in accordance with Thy promise. |
Perpendi vias meas,
Et converti pedes meos ad præscripta tua. | 59 | I have carefully weighed my ways,
And turned my feet to Thy rules. |
Festinavi et non sum cunctatus
Custodire mandata tua. | 60 | I have hastened and not delayed
To keep Thy commandments. |
Funes peccatorum circumplexi sunt me :
Legem tuam non sum oblitus. | 61 | The ropes of sinners have wound around me ;
I have not forgotten Thy Law. |
Media nocte surgo ad celebrandum te
De justis decretis tuis. | 62 | In the middle of the night I rise to praise Thee
For Thy righteous decrees. |
Amicus sum omnium timentium te
Et custodientium præcepta tua. | 63 | I am the friend of all those fearing Thee
And keeping Thy precepts. |
Gratia tua, Domine, plena terra ;
Statuta tua doce me. | 64 | The earth, O Lord, is full of Thy kindness ;
Teach me Thy statutes. |
TETH { ט ( Θ, θ ) }
|
Afflictiones quas misisti mihi, me docuerunt servare legem tuam. | | The afflictions which Thou has sent me have taught me to keep Thy Law. |
Bene fecisti servo tuo,
Domine, secundum verbum tuum. | 65 | Thou hast done good to Thy slave,
O Lord, in accordance with Thy word. |
Judicium et scientiam doce me,
Quia mandatis tuis confido. | 66 | Teach me discernment and knowledge,
Because I trust Thy commandments. |
Priusquam afflictus sum, erravi ;
Nunc vero eloquium tuum custodio. | 67 | Before I was stricken, I went astray ;
But now I observe Thy utterance. |
Bonus es tu et benefaciens ;
Doce me statuta tua. | 68 | Thou art good and beneficent ;
Teach me Thy statutes. |
Machinantur fraudes contra me superbi,
Ego toto corde observo præcepta tua. | 69 | The arrogant are contriving deceptions against me ;
With whole heart I observe Thy precepts. |
Incrassatum est ut adeps cor eorum ;
Ego lege tua delector. | 70 | Their heart has been thickened like fat ;
I take delight in Thy Law. |
Bonum mihi, quod afflictus sum,
Ut discam statuta tua. | 71 | It is good for me that I was stricken,
So that I might learn Thy statutes. |
Melior est mihi lex oris tui,
Quam milia auri et argenti. | 72 | To me the Law of Thy mouth is better,
Than thousands of gold and silver. |
JOD { י ( Ι, ι ) }
|
Afflictionibus probatus rogo, ut me consoleris et inimicos meos confundas. | | Having been tried by afflictions, I ask that Thou console me and confound my foes. |
Manus tuæ fecerunt me et formaverunt me ;
Instrue me, ut discam mandata tua. | 73 | Thy hands have made me and shaped me ;
Instruct me so that I learn Thy commandments. |
Qui timent te, videbunt me et lætabuntur,
Quod in verbum tuum speravi. | 74 | Those who fear Thee will see me and be gladdened,
Because I have trusted in Thy word. |
Scio, Domine, justa esse decreta tua,
Et jure afflixisti me. | 75 | I know, O Lord, that Thy decrees are righteous ;
And Thou hast rightfully stricken me. |
Assit misericordia tua, ut consoletur me,
Secundum promissum quod dedisti servo tuo. | 76 | Let Thy mercy be present to console me
According to the promise which Thou hast given to Thy slave. |
Veniant mihi miserationes tuæ, ut vivam,
Quia lex tua delectatio mea est. | 77 | Let Thy mercies come to me in order that I might live,
Because Thy Law is my delight. |
Confundantur superbi, quia immerito affligunt me :
Ego meditabor de præceptis tuis. | 78 | Let the arrogant be confounded because they afflict me undeservedly :
I will meditate on Thy precepts. |
Convertantur ad me timentes te,
Et qui curant præscripta tua. | 79 | Let those who fear Thee turn to me,
And those who devote themselves to Thy ordinances. |
Sit cor meum perfectum in statutis tuis,
Ut non confundar. | 80 | Let my heart be perfect in Thy statutes,
So that I might not be confounded. |
CAPH { ך ,כ ( Κ, κ ) }
|
Graviter ab inimicis oppressus ardenter desidero et imploro auxilium tuum. | | Being gravely oppressed by enemies, I desire and implore Thy help. |
Deficit desiderio auxilii tui anima mea ;
In verbum tuum spero. | 81 | My soul is failing out of desire for Thy help ;
I trust in Thy word. |
Deficiunt oculi mei desiderio eloquii tui :
Quando consolaberis me ? | 82 | My eyes are failing out of desire for Thy speech :
When wilt Thou console me ? |
Nam, factus sicut uter in fumo,
Statuta tua non sum oblitus. | 83 | For, having become like a leather bag in smoke,
I have not forgotten Thy statutes. |
Quot sunt dies servi tui ?
Quando facies de persequentibus me judicium ? | 84 | How many are the days of Thy slave ?
When wilt Thou pass judgement regarding those persecuting me ? |
Foderunt mihi superbi foveas,
Qui non secundum legem tuam agunt. | 85 | The arrogant have dug pitfalls for me
Those who do not act according to Thy Law. |
Omnia mandata tua sunt fidelia ;
Immerito persequuntur me : adjuva me. | 86 | All Thy commandments are trustworthy ;
They persecute me undeservedly ; help me ! |
Propemodum confecerunt me in terra ;
Ego autem non dereliqui præcepta tua. | 87 | They have almost finished me off on earth ;
But I will not abandon Thy precepts. |
Secundum misericordiam tuam serva me vivum,
Et custodiam præscripta oris tui. | 88 | Keep me alive in accordance with Thy mercy,
And I will keep the ordinances of Thy mouth. |
LAMED { ל ( Λ, λ ) }
|
Lex tua est stabilis, delectans, inexhaustæ perfectionis, nullis limitibus circumscripta. | | Thy Law is steady, delightful, of inexhaustible perfection, bounded by no limits. |
In æternum, Domine, est verbum tuum
Stabile ut cælum. | 89 | Thy word, O Lord, is forever
Steadfast like the heavens. |
In generationem et generationem est fidelitas tua :
Condidisti terram, quæ permanet. | 90 | Thy fidelity is for generations and generations :
Thou hast founded the earth, which endures. |
Secundum decreta tua constat omni tempore,
Quia universa serviunt tibi. | 91 | Following Thy decrees, it stands firm for all time
Because all things serve Thee. |
Nisi lex tua delectatio mea esset,
Jam periissem in afflictione mea. | 92 | If Thy Law were not my delight,
I would already have perished in my affliction. |
In æternum non obliviscar præcepta tua,
Quia ipsis dedisti mihi vitam. | 93 | I will not ever forget Thy precepts,
Because through them Thou has given me life. |
Tuus sum ego : salvum me fac,
Quoniam præcepta tua quæsivi. | 94 | I am thine : make me safe,
Because I have sought Thy precepts. |
Me exspectant peccatores ut perdant me ;
Ad præscripta tua attendo. | 95 | The sinners wait for me to do me in ;
I concentrate on Thy ordinances. |
Omnis perfectionis vidi esse terminum :
Latissime patet mandatum tuum. | 96 | I have seen a limit of all perfection ;
Thy commandment extends exceedingly broadly. |
MEM { ם ,מ ( Μ, μ ) }
|
Lex tua summam dat sapientiam et lætitiam. | | Thy Law confers utmost wisdom and joy. |
Quam diligo legem tuam, Domine !
Toto die meditatio mea est. | 97 | How I love Thy Law, O Lord !
It is my meditation all day long. |
Inimicis meis sapientiorem me fecit mandatum tuum,
Quia in æternum mecum est. | 98 | Thy commandment has made me wiser than my enemies,
Because it is with me forever. |
Omnibus docentibus me prudentior sum,
Quia de præscriptis tuis meditatio mea est. | 99 | I am more sagacious than all those teaching me,
Because my meditation is on Thy ordinances. |
Senibus intelligentior sum,
Quia præcepta tua observo. | 100 | I am more discerning than the elderly,
Because I observe Thy precepts. |
Ab omni via mala cohibeo pedes meos,
Ut custodiam verba tua. | 101 | I restrain my feet from every evil way,
So that I might keep Thy words. |
A decretis tuis non declino,
Quia tu docuisti me. | 102 | I do not swerve from Thy decrees,
Because Thou hast taught me. |
Quam dulcia palato meo eloquia tua !
Super mel sunt ori meo. | 103 | How sweet to my palate are Thy utterances !
They are above honey to my mouth. |
Præceptis tuis intelligens fio,
Propterea odi omnem viam iniquitatis. | 104 | Through Thy precepts I become discerning,
Therefore I hate every way of injustice. |
NUN { ן ,נ ( Ν, ν ) }
|
Legem tuam, quæ mihi est lux, etiam afflictus et oppressus semper observabo. | | Even stricken and oppressed, I always observe Thy Law, which is light for me. |
Lucerna pedibus meis verbum tuum,
Et lumen semitæ meæ. | 105 | Thy word is a lamp for my feet,
And a light for my pathway. |
Juro et statuo
Custodire justa decreta tua. | 106 | I swear and resolve
To keep Thy righteous decrees. |
Afflictus sum vehementer, Domine :
Vivum me serva secundum verbum tuum. | 107 | I am severely stricken, O Lord :
Keep me alive in accord with Thy word. |
Oblationes oris mei accipe, Domine,
Et decreta tua doce me. | 108 | Accept the offerings of my mouth, O Lord,
And teach me Thy decrees. |
Vita mea periclitatur semper,
Sed legem tuam non obliviscor. | 109 | My life is always endangered,
But I do not forget Thy Law. |
Posuerunt peccatores laqueum mihi,
Sed a præceptis tuis non aberravi. | 110 | Sinners have laid a snare for me,
But I have not strayed from Thy precepts. |
Hereditas mea præscripta tua in æternum,
Quia gaudium cordis mei sunt. | 111 | My inheritance is Thy ordinances forever,
Because they are the joy of my heart. |
Inclinavi cor meum ad statuta tua implenda :
Perpetuo, ad amussim. | 112 | I have inclined my heart to fulfilling Thy statutes :
Perpetually, exactly. |
SAMECH { ס ( Χ, χ & Ξ, ξ ) }
|
Sincero animo detestor malos quos tu abominaris. | | With a sincere mind I detest the evil ones whom Thou loathest. |
Duplices corde odio habeo,
Et diligo legem tuam. | 113 | I consider the double-hearted hateful,
And I love Thy Law. |
Protector meus et clipeus meus es tu :
In verbum tuum spero. | 114 | Thou art my protector and my shield ;
I trust in Thy word. |
Discedite a me, maligni,
Et observabo mandata Dei mei. | 115 | Depart from me, ye evildoers !
And I observe the commandments of my God. |
Sustenta me secundum promissum tuum, et vivam :
Noli confundere spem meam. | 116 | Uphold me according to Thy promise, and I will live ;
Do not confound my hope. |
Adjuva me et salvus ero.
Et attendam ad statuta tua semper. | 117 | Help me and I will be safe.
And I will always concentrate on Thy statutes. |
Spernis omnes discedentes a statutis tuis,
Quia mendax est cogitatio eorum. | 118 | Thou despisest all those departing from Thy statutes,
Because their thinking is mendacious. |
Scorias reputas omnes peccatores terræ,
Ideo diligo præscripta tua. | 119 | Thou considerest all the sinners of the earth as dross,
Therefore I love Thy ordinances. |
Horrescit timore tui caro mea,
Et decreta tua timeo. | 120 | My flesh bristles with fear of Thee,
And I fear Thy decrees. |
AIN { ע ( Ο, ο & Ω ω ) }
|
Quum legem tuam diligam, sine mora me adjuva contra superbos. | | Since I love Thy Law, help me without delay against the arrogant. |
Exercui jus et justitiam :
Noli me tradere opprimentibus me. | 121 | I have practiced right and justice :
Do not hand me over to those oppressing me. |
Sponde pro servo tuo in bonum,
Ne opprimant me superbi. | 122 | Give a pledge for the good for Thy slave ;
May the arrogant not oppress me. |
Oculi mei deficiunt desiderio auxilii tui,
Et justi eloquii tui. | 123 | My eyes are failing out of desire for Thy help
and Thy righteous speech. |
Fac cum servo tuo secundum bonitatem tuam,
Et statuta tua doce me. | 124 | Deal with Thy slave according to Thy goodness,
And teach me Thy statutes. |
Servus tuus sum ego, instrue me,
Ut cognoscam præscripta tua. | 125 | I am Thy slave ; instruct me
So that I might know Thy ordinances. |
Tempus agendi est Domino :
Violaverunt legem tuam. | 126 | It is time for the Lord to act :
They have violated Thy Law. |
Ideo diligo mandata tua,
Plus quam aurum et obryzum. | 127 | Therefore I love Thy commandments
More than gold and even purified gold. |
Ideo omnia præcepta tua elegi mihi ;
Omnem viam falsam odio habeo. | 128 | Therefore I have chosen for myself all Thy precepts ;
I hate every false way. |
PHE { ף ,פ ( Π, π ) }
|
Admiratorem et amatorem legis tuæ instrue et protege. | | Instruct and protect Thou the admirer and lover of Thy Law. |
Mirabilia sunt præscripta tua,
Ideo observat ea anima mea. | 129 | Thy ordinances are wondrous ;
For that reason my soul observes them. |
Declaratio verborum tuorum illuminat,
Docet inexpertos. | 130 | The revelation of Thy words illuminates ;
It teaches the inexperienced. |
Os meum aperio et attraho auram,
Quia mandata tua desidero. | 131 | I open my mouth and take a breath
Because I desire Thy commandments. |
Convertere ad me et miserere mei.
Ut soles erga diligentes nomen tuum. | 132 | Turn to me and have mercy on me
As Thou art wont toward those loving Thy name. |
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
Neque ulla dominetur in me nequitia. | 133 | Direct my steps according to Thy speech,
And may not any depravity dominate in me. |
Libera me ab oppressione hominum.
Et custodiam præcepta tua. | 134 | Free me from the oppression of men,
And I will keep Thy precepts. |
Serenum præbe vultum tuum servo tuo,
Et doce me statuta tua. | 135 | Show Thy shining face to Thy slave
And teach me Thy statutes. |
Rivi aquarum fluxerunt de oculis meis,
Quia non custodierunt legem tuam. | 136 | Streams of waters have flowed from my eyes,
Because they did not keep Thy Law. |
TSADE { ץ ,צ ( Ϡ, ϡ ) }
|
Justa, firma, pura est lex tua. | | Thy law is righteous, firm, pure. |
Justus es, Domine,
Et rectum judicium tuum. | 137 | Thou art righteous, O Lord,
And Thy judgement is correct. |
Cum justitia imposuisti præscripta tua,
Et cum firmitate magna. | 138 | Thou hast imposed Thy ordinances with justice
and with great firmness. |
Consumit me zelus meus,
Quia obliviscuntur verba tua adversarii mei. | 139 | My zeal consumes me,
Because my adversaries forget Thy words. |
Probatum est eloquium tuum valde,
Et servus tuus diligit illud. | 140 | Thy utterance has been thoroughly refined,
And Thy slave loves it. |
Parvulus sum et contemptus.
Præcepta tua non obliviscor, | 141 | I am a small man, and contemptible.
I do not forget Thy precepts : |
Justitia tua est justitia æterna,
Et lex tua firma. | 142 | Thy justice is eternal justice,
And Thy Law, firm. |
Angustia et tribulatio venerunt super me,
Mandata tua deliciæ meæ sunt. | 143 | Straitened circumstances and tribulation have come upon me ;
Thy commandments are my delights. |
Justitia præscriptorum tuorum æterna est,
Instrue me et vivam. | 144 | The righteousness of Thy ordinances is eternal,
Instruct me and I will live. |
QOPH { ק ( Ϙ, ϙ ) }
|
Clamo e toto corde : concede mihi gratiam observandi legem. | | I cry from a whole heart : grant me the favor of observing Thy Law. |
Clamo e toto corde meo : exaudi me, Domine ;
Statuta tua observo. | 145 | I cry from all my heart : hearken to me, O Lord ;
I observe Thy statutes. |
Clamo ad te ; salvum me fac,
Et custodiam præscripta tua. | 146 | I cry to Thee ; make me safe,
And I will keep Thy ordinances. |
Venio diluculo et auxilium imploro ;
Spero in verba tua. | 147 | I come at daybreak and implore help ;
I trust in Thy words. |
Præveniunt oculi mei vigilias noctis,
Ut mediter eloquium tuum. | 148 | My eyes are ahead of the watches of the night,
So that I might meditate on Thy utterances. |
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
Et secundum decretum tuum da mihi vitam. | 149 | Hear Thou my voice in accordance with Thy mercy, O Lord,
And in conformity with Thy decree, give me life. |
Appropinquant persequentes me inique ;
A lege tua longe absunt. | 150 | Those persecuting me unjustly are drawing near ;
They are far away from the Law. |
Prope es tu, Domine,
Et omnia mandata tua fidelia. | 151 | Thou art near, O Lord,
And all Thy commandments are trustworthy. |
Pridem cognovi e præscriptis tuis
Te in æternum fundasse ea. | 152 | From Thy ordinances I have long known
That Thou hast founded them forever. |
RE { ר ( Ρ, ρ ) }
|
A persequentibus et prævaricantibus salva me. | | Save me from persecutors and the perfidious. |
Vide afflictionem meam et eripe me,
Quia legem tuam non sum oblitus. | 153 | See my affliction and rescue me,
Because I have not forgotten Thy Law. |
Defende causam meam et redime me ;
Secundum eloquium tuum largire mihi vitam. | 154 | Defend my cause and redeem me ;
In accordance with Thy word grant me life. |
Longe a peccatoribus salus,
Quia statuta tua non curant. | 155 | Salvation is far from sinners,
Because they do not concern themselves with Thy statutes. |
Miserationes tuæ multæ, Domine ;
Secundum decreta tua largire mihi vitam. | 156 | Thy mercies are many, O Lord ;
In conformity with Thy decrees, give me life. |
Multi persequuntur me et tribulant me :
A præscriptis tuis non declino. | 157 | Many persecute and oppress me ;
I do not swerve from Thy ordinances. |
Vidi prævaricantes et tæduit me,
Quia eloquium tuum non custodierunt. | 158 | I have seen the perfidious and it has sickened me,
Because they did not keep Thy pronouncements. |
Vide, præcepta tua diligo, Domine ;
Secundum misericordiam tuam vivum me serva. | 159 | See, I love Thy precepts, O Lord ;
In accordance with Thy mercy, keep me alive. |
Verbi tui caput constantia est,
Et æternum est omne decretum justitiæ tuæ. | 160 | The main characteristic of Thy word is constancy,
And every decree of Thy justice is eternal. |
IN { ש ( Σ, σ, ς ) }
|
Lex tua implet me reverentia, gaudio, amore, pace, fiducia. | | Thy Law fills me with reverence, joy, love, peace, confidence. |
Principes persequuntur me sine causa,
Verba autem tua veretur cor meum. | 161 | Princes persecute me without cause,
But my heart reveres Thy words. |
Lætor de eloquiis tuis,
Sicut qui invenit prædam multam. | 162 | I rejoice over Thy utterances,
As one who finds much plunder. |
Iniquitatem odio habeo et detestor ;
Diligo legem tuam. | 163 | I hate and loathe wickedness ;
I love Thy Law. |
Septies in die laudem dico tibi
Propter justa judicia tua. | 164 | I say praise to Thee seven times a day
for Thy just judgments. |
Pax multa diligentibus legem tuam,
Neque ullum est illis offendiculum. | 165 | There is much peace for those loving Thy Law,
And there is no stumbling-block for them. |
Præstolor auxilium tuum, Domine,
Et facio mandata tua. | 166 | I wait for Thy help, O Lord,
And I do Thy commandments. |
Custodit anima mea præscripta tua,
Et diligit ea valde. | 167 | My soul keeps Thy ordinances,
And loves them greatly. |
Custodio præcepta et jussa tua,
Quia omnes viæ meæ in conspectu tuo. | 168 | I keep Thy precepts and commands,
Because all my ways are in Thy sight. |
TAU { ת ( Τ, τ ) }
|
Perveniat precatio mea ad te ; libera me et instrue me, nam sine te sum ovicula errabunda. | | May my prayer come through to Thee ; free me and instruct me, for without Thee I am a little wandering sheep. |
Clamor meus ad te veniat, Domine :
Secundum verbum tuum instrue me. | 169 | Let my cry come to Thee, O Lord :
Instruct me in accordance with Thy word. |
Perveniat precatio mea ad te,
Secundum eloquium tuum eripe me. | 170 | Let my prayer come through to Thee,
In accord with Thy pronouncement, rescue me. |
Fundant labia mea hymnum,
Quum docueris me statuta tua. | 171 | Let my lips pour out a hymn,
When Thou teachest me Thy statutes. |
Cantet lingua mea eloquium tuum,
Quia omnia mandata tua sunt justa. | 172 | Let my tongue sing Thy utterances,
Because all Thy commandments are just. |
Assit manus tua, ut adjuvet me,
Quia præcepta tua elegi. | 173 | May Thy hand be present to help me,
Because I have chosen Thy precepts. |
Cupio salutem a te, Domine,
Et lex tua delectatio mea est. | 174 | I long for salvation from Thee, O Lord,
And Thy Law is my delight. |
Vivat anima mea et laudet te,
Et decreta tua adjuvent me. | 175 | Let my soul live and praise Thee,
And let Thy decrees help me. |
Oberro ut ovis quæ periit ; quære servum tuum,
Quia mandata tua non sum oblitus. | 176 | I wander about like a sheep that has gotten lost ; seek Thy slave,
Because I have not forgotten Thy commandments. |
PSALMUS 120 { 119 } ⇪
Contra linguas iniquas Against Evil Tongues |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
Ad Dominum, quum tribularer, clamavi
Et exaudivit me. | | I cried out to the Lord when I was stricken
And he heard me. |
Domine, libera animam meam a labio iniquo,
A lingua dolosa. | 2 | O Lord, deliver my soul from the wicked lip,
From the deceitful tongue. |
II |
Quid dabit tibi aut quid addet tibi,
Lingua dolosa ? | 3 | What will he give to Thee or what will he add to Thee,
O deceitful tongue ? |
Sagittas potentis acutas
Et carbones genistarum. | 4 | The sharp arrows of a powerful man
And burning charcoals of broom-plants. |
III |
Heu mihi, quod dego in Moocho,
Habito in tentoriis Cedaris ! | 5 | Woe to me, because I abide in Moshoch,
I dwell in the tents of Kedar ! |
Nimium habitavit anima mea
Cum eis, qui oderunt pacem. | 6 | My soul has dwelt too much
With those who hate peace. |
Ego pacem quum loquor,
Illi urgent ad bellum. | 7 | When I speak peace,
They insist on war. |
PSALMUS 121 { 120 } ⇪
Dominus custos et protector populi sui The Lord and Protector of His People |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
Attollo oculos meos in montes.
Unde veniet auxilium mihi ? | | I raise my eyes to the mountains.
Whence will help come to me ? |
Auxilium meum a Domino,
Qui fecit cælum et terram. | 2 | My help is from the Lord,
Who made heaven and earth. |
II |
Non sinet nutare pedem tuum,
Non dormitabit, qui custodit te, | 3 | He will not allow Thy foot to waver,
He who guards Thee will not drowse, |
Ecce non dormitabit neque dormiet,
Qui custodit Israëlem. | 4 | Behold, he will neither drowse nor sleep,
He who guards Israel. |
III |
Dominus custodit te,
Dominus protectio tua a latere dextro tuo. | 5 | The Lord guards Thee,
the Lord is Thy protection at Thy right side. |
Per diem sol non feriet te,
Neque luna per noctem. | 6 | The sun will not strike Thee by day,
Nor the moon by night. |
IV |
Dominus custodiet te ab omni malo :
Custodiet animam tuam. | 7 | The Lord will guard Thee against all evil :
He will guard Thy soul. |
Dominus custodiet exitum tuum et introitum tuum,
Et nunc et usque in sæculum. | 8 | The Lord will guard Thy going out and Thy coming in,
Both now and henceforth forever. |
PSALMUS 122 { 121 } ⇪
Salutatio Jĕrūsălēmæ, urbis sanctæ A Salutation of Jerusalem, the Holy City |
Canticum ascensionum. Davidis. | 1 | A song of ascents. By David. |
I |
Lætatus sum, quia dixerunt mihi :
« In domum Domini ibimus ». | | I rejoiced because they said to me,
We will go to the house of the Lord. |
Jam consistunt pedes nostri
In portis tuis, Jerusalem, | 2 | Our feet are now standing
In Thy gates, o Jerusalem, |
Jerusalem, quæ ædificata est ut civitas,
In se compacta tota. | 3 | Jerusalem, which is built as a city,
All compact in itself. |
II |
Illuc ascendunt tribus, tribus Domini,
Secundum legem Israëlis, ad celebrandum nomen Domini. | 4 | The tribes go up thither, the tribes of the Lord,
According to the Law of Israel, to praise the name of the Lord. |
Illic positæ sunt sedes judicii,
Sedes domus David. | 5 | The seats of judgment were placed there,
The seats of the house of David. |
III |
Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalemæ!
Securi sint qui diligunt te ! | 6 | Ask for the things that are for the peace of Jerusalem !
Let those who love Thee be secure ! |
Sit pax in mnibus tuis,
Securitas in palatiis tuis ! | 7 | May there be peace within Thy walls,
Security in Thy palaces ! |
Propter fratres meos et sodales meos
Loquar : « Pax in te ! » | 8 | On account of my brothers and my comrades
I will say, Peace be to Thee ! |
Propter domum Domini, Dei nostri,
Precabor bona tibi. | 9 | On account of the house of the Lord, our God,
I will pray for good things for Thee. |
PSALMUS 123 { 122 } ⇪
Populi despecti in Deum fiducia A Disdained Peoples Trust in God |
Canticum ascensionum. | 1 | A Song of Ascents |
I |
Ad te attollo oculos meos,
Qui habitas in cælis. | | I raise my eyes to Thee
Who dwellest in the heavens. |
Ecce, sicut oculi servorum,
Ad manus dominorum suorum,
Sicut oculi ancillæ
Ad manus dominæ suæ :
Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum,
Donec misereatur nostri. | 2 | Behold, like the eyes of slaves
To the hands of their masters,
Like the eyes of handmaids
To the hands of their mistress :
So our eyes are to the Lord our God,
Until he has mercy on us. |
II |
Miserere nostri, Domine, miserere nostri,
Quia multum satiati sumus despectione ; | 3 | Have mercy on us, O Lord, have mercy on us,
Because we are greatly sated with disdain ; |
Multum satiata est anima nostra
Irrisione abundantium, despectione superborum. | 4 | Our soul is greatly sated
With the derision of the affluent, the disdain of the haughty. |
PSALMUS 124 { 123 } ⇪
Dominus e summo periculo liberator The Lord, the Liberator from Greatest Danger |
Canticum ascensionum. Davidis. | 1 | A song of ascents. By David. |
I |
Nisi Dominus fuisset pro nobis,
Dicat jam Israël, | | Unless the Lord had been for us
Let Israel now say , |
Nisi Dominus fuisset pro nobis :
Quum insurgerent homines in nos, | 2 | Unless the Lord had been for us,
When men were rising up against us, |
Tunc vivos deglutissent nos.
Quum excandesceret furor eorum in nos, | 3 | Then they would have swallowed us alive.
When their furor was blazing out against us, |
Tunc aqua summersisset nos ;
Torrens transisset super nos ; | 4 | Then the water would have submerged us ;
The torrent would have gone over us ; |
Tunc transissent super nos aquæ tumentes. | 5 | Then the swelling waters would have gone over us. |
II |
Benedictus Dominus, qui non dedit nos
In prædam dentibus eorum. | 6 | Blessed be the Lord, who did not deliver us
As prey to their teeth. |
Anima nostra sicut avis erepta est
De laqueo venantium :
Laqueus contritus est,
Et nos liberati sumus. | 7 | Our soul was snatched like a bird
From the snare of hunters :
The snare was shredded,
And we were freed. |
Adjutorium nostrum in nomine Domini,
Qui fecit cælum et terram. | 8 | Our help is in the name of the Lord,
Who made heaven and earth. |
PSALMUS 125 { 124 } ⇪
Dominus adjutor populi contra hostes iniquos The Lord is Helper against Wicked Enemies |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
Qui confidunt in Domino, sunt sicut Mons Sionis,
Qui non commovetur, qui manet in æternum. | | Those who trust in the Lord are like Mount Zion,
That is not shaken, that endures forever. |
Jerusalemam circumdant montes :
Ita Dominus circumdat populum suum,
Et nunc et in æternum. | 2 | Mountains surround Jerusalem :
the Lord surrounds his people thus,
Both now and forever. |
II |
Neque enim manebit sceptrum impiorum
Super sortem justorum,
Ne extendant justi
Ad iniquitatem manus suas. | 3 | For the scepter of the wicked will also not remain
Upon the lot of the righteous,
Lest the righteous should extend
Their hands to wrongdoing. |
III |
Benefac, Domine, bonis
Et rectis corde. | 4 | O Lord, Confer benefits on the good
And the upright in heart. |
Qui autem declinant in vias suas obliquas,
Abigat eos Dominus cum male agentibus ;
Pax super Israëlem ! | 5 | But those who deviate into their crooked ways
Let the Lord drive them off with the evildoers ;
Peace upon Israel ! |
PSALMUS 126 { 125 } ⇪
Pro plena instauratione populi oratio Prayer for the Full Restoration of the People |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
Quum reduceret Dominus captivos Sionis,
Fuimus sicut somniantes. | | When the Lord led the captives of Zion back,
We were like people dreaming. |
Tunc repletum est risu os nostrum,
Et lingua nostra exsultatione.
Tunc dixerunt inter gentes :
« Magnifice fecit Dominus cum eis » | 2 | Then our mouth was filled with laughter,
And our tongue with exultation.
Then they said among the nations :
The Lord has done wonderfully with them |
Magnifice fecit Dominus nobiscum :
Facti sumus lætantes ! | 3 | The Lord has done wonderfully with us :
We have become people rejoicing ! |
II |
Verte, Domine, sortem nostram,
Sicut torrentes in terra australi. | 4 | O Lord, change our lot
Like the torrents in the land to the south. |
Qui seminant in lacrimis,
In exsultatione metent. | 5 | Those who sow in tears
Will harvest in exultation. |
Euntes eunt et plorant,
Semen spargendum portantes :
Venientes venient cum exsultatione,
Portantes manipulos suos. | 6 | Going, they go and weep,
Carrying seed to be scattered :
Coming, they will come with exultation,
Carrying their sheaves. |
PSALMUS 127 { 126 } ⇪
Omnis prosperitas a Dei benedictione proficiscitur All Prosperity Comes from the Blessing of God |
Canticum ascensionum. Salomonis. | 1 | A song of ascents. By Salomon. |
I |
Nisi Dominus ædificaverit domum,
In vanum laborant qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
In vanum vigilat custos. | | Unless the Lord builds the house,
Those who build it labor in vain.
Unless the Lord guards the city,
The guard watches in vain. |
Vanum est vobis surgere ante lucem,
Sedere in multam noctem,
Qui manducatis panem duri laboris :
Quoniam largitur dilectis suis in somno. | 2 | It is useless for you to rise before daylight,
To sit late in the night,
Ye who eat the bread of hard labor :
Because he enriches his beloved in sleep. |
II |
Ecce donum Domini sunt filii,
Merces est fructus ventris. | 3 | Behold, the Lord’ gift is sons
The reward is the fruit of the womb. |
Sicut sagittæ in manu bellatoris,
Ita filii juventutis. | 4 | Like arrows in the hand of the warrior,
Thus are the sons of youth. |
Beatus vir qui eis implevit pharetram suam :
Non confundentur, quum contenderint cum inimicis in porta. | 5 | Happy the man who has filled his quiver with them :
They will not be at a loss when they struggle with enemies at the gate. |
PSALMUS 128 { 127 } ⇪
Pii Israëlitæ felicitas domestica The Domestic Happiness of the Godly Israelite |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
Beatus, quicumque times Dominum,
Qui ambulas in viis ejus ! | | Happy Thou, whoever fearest the Lord,
Who walkest in his ways ! |
Nam laborem manuum tuarum manducabis,
Beatus eris et bene tibi erit. | 2 | For Thou wilt eat the labor of Thy hands,
Thou wilt be happy, and it will be well for Thee. |
Uxor tua sicut vitis fructifera
In penetralibus domus tuæ.
Filii tui ut surculi olivarum
Circa mensam tuam. | 3 | Thy wife will be as a fruitful vine
In the innermost parts of Thy house,
Thy sons as shoots of olives
Around Thy table. |
Ecce sic benedicitur viro,
Qui timet Dominum ! | 4 | Behold, thus blessed is the man,
Who fears the Lord ! |
II |
Benedicat tibi Dominus e Sione,
Ut videas prosperitatem Jerusalemæ omnibus diebus vitæ tuæ ; | 5 | May the Lord bless Thee from Zion,
That Thou mightest see the prosperity of Jerusalem all the days of Thy life ; |
Ut videas filios filiorum tuorum :
Pax super Israëlem ! | 6 | That Thou mightest see the sons of Thy sons :
Peace upon Israel ! |
PSALMUS 129 { 128 } ⇪
Israël a juventute oppressus Dei auxilium implorat Oppressed from Its Youth, Israel Implores Gods Help |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
Multum oppugnaverunt me a juventute mea,
Dicat nunc Israël : | | They have attacked me much from my youth,
Let Israel now say |
Multum oppugnaverunt me a juventute mea,
Sed non devicerunt me. | 2 | They have attacked me much from my youth,
But they have not conquered me |
Supra dorsum meum araverunt aratores,
Longos duxerunt sulcos suos. | 3 | The plowmen have plowed over my back :
They have drawn their furrows long. |
Dominus autem justus
Concidit funes impiorum. | 4 | But the just Lord
Has severed the ropes of the wicked. |
II |
Confundantur et cedant retro
Omnes qui oderunt Sionem. | 5 | May they be put at a loss and withdraw back,
All those who hate Zion. |
Similes fiant gramini tectorum,
Quod, prius quam evellatur, arescit ; | 6 | May they become like the grass of roofs
That, before it is plucked out, dries up |
Quo non implet manum suam, qui metit,
Nec sinum suum, qui manipulos colligit. | 7 | With which the one who harvests does not fill his hand,
Nor does he who collects sheaves, his apron. |
Nec dicunt qui prætereunt :
« Benedictio Domini super vos ! »
« Benedicimus vobis in nomine Domini ». | 8 | And those who pass by do not say,
The blessing of the Lord upon you !
We bless you in the name of the Lord. |
PSALMUS 130 { 129 } ⇪
Culpa hominis et Dei misericordia The Guilt of Man and the Mercy of God |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
I |
De profundis clamo ad te, Domine, | | From the depths I cry to Thee, O Lord, |
Domine, audi vocem meam !
Fiant aures tuæ intentæ
Ad vocem obsecrationis meæ. | 2 | O Lord, hear my voice !
May Thy ears become attentive
To the voice of my supplication. |
II |
Si delictorum memoriam servaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ? | 3 | If Thou keepest the memory of offenses, O Lord,
O Lord, who will survive ? |
Sed penes te est peccatorum venia,
Ut cum reverentia serviatur tibi. | 4 | But with Thee there is forgiveness of sins,
In order that Thou mayest be served with awe. |
III |
Spero in Dominum,
Sperat anima mea in verbum ejus ;
Exspectat | 5 | I trust in the Lord,
My soul trusts in his word ;
Waiting for |
anima mea Dominum,
Magis quam custodes auroram. | 6 | the Lord is my soul
More than watchmen are, for the dawn. |
IV |
Magis quam custodes auroram, | | More than watchmen the dawn, |
Exspectat Israël Dominum,
Quia penes Dominum misericordia
Et copiosa penes eum redemptio : | 7 | Israel awaits the Lord,
Because there is mercy with the Lord
And abundant redemption with him : |
Et ipse redimet Israëlem
Ex omnibus iniquitatibus ejus. | 8 | And he himself will redeem Israel
From all its iniquities. |
PSALMUS 131 { 130 } ⇪
Demissa et filialis in Deo quies Subdued and Filial Rest in God |
Canticum ascensionum. Davidis. | 1 | A song of ascents. By David. |
Domine, non superbit cor meum,
Neque extolluntur oculi mei,
Nec prosequor res grandes
Aut altiores me ipso. | | O Lord, my heart is not arrogant,
Nor are my eyes raised,
Nor do I pursue big things
Or those higher than me myself. |
Immo composui et pacavi
Animam meam,
Sicut parvulus in gremio matris suæ :
Sicut parvulus, ita in me est anima mea. | 2 | Rather, I have calmed and pacified
My soul,
Like a little child in its mother’s lap :
Like a little child, thus is my soul in me. |
Spera, Israël, in Domino,
Et nunc et usque in sæculum. | 3 | Trust, o Israel, in the Lord,
Both now and for evermore. |
PSALMUS 132 { 131 } ⇪
Quæ David promiserit Domino, quæ Dominus Davidi What David Had Promised to the Lord, What the Lord to David |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
A |
I |
Memento, Domine, in gratiam Davidis
Omnis sollicitudinis ejus : | | Remember, O Lord, in David’s favor
All of his worries : |
Quomodo juraverit Domino,
Votum voverit Potenti Jacobi : | 2 | How he swore to the Lord,
Vowed a vow to the Mighty One of Jacob, |
« Non intrabo in habitaculum domus meæ,
Non ascendam in stratum lecti mei, | 3 | I will not enter into the dwelling of my house,
I will not climb onto the mattress of my bed, |
Non concedam somnum oculis meis,
Palpebris meis quietem, | 4 | I will not grant sleep to my eyes,
Rest to my eyelids, |
Donec invenero locum Domino,
Habitationem Potenti Jacobi ». | 5 | Until I have found a place for the Lord,
A dwelling for the Mighty One of Jacob. |
II |
Ecce, audivimus de illa in Ephrata ;
Invenimus eam in Campis Jaäris. | 6 | Behold, we heard of it in Ephrathah ;
We found it in the fields of Jaar. |
Intremus in habitationem ejus,
Procidamus ante scabellum pedum ejus. | 7 | Let us enter into his dwelling,
Let us fall flat before the stool of his feet. |
Surge, Domine, in locum quietis tuæ,
Tu et arca majestatis tuæ. | 8 | Rise, O Lord, in the place of Thy rest,
Thou and the chest of Thy majesty. |
Sacerdotes tui induant justitiam,
Et sancti tui exsultantes exsultent. | 9 | Let Thy priests don justice,
And let Thy holy ones exult exulting |
Propter Davidem, servum tuum,
Noli repellere faciem uncti tui. | 10 | On account of David, Thy slave,
Do not reject the face of Thy annointed. |
B |
I |
Juravit Dominus Davidi
Promissum firmum a quo non recedet.
« Subolem generis tui
Ponam super solium tuum. | 11 | The Lord has sworn to David
A promise from which he will not retreat.
The offspring of Thy line
I will place upon Thy throne. |
Si custodierint filii tui pactum meum,
Et præcepta quæ docebo eos,
Etiam filii eorum in sempiternum
Sedebunt super solium tuum ». | 12 | If Thy sons keep my pact,
And the precepts that I will teach them,
Their sons too, forever
Will sit upon Thy throne. |
Nam Dominus elegit Sionem,
Eam optavit sedem sibi : | 13 | For the Lord has selected Zion,
He has chosen it as the seat for himself : |
II |
« Hæc est requies mea in sempiternum,
Hic habitabo, quoniam optavi eam. | 14 | This is my resting-place forever,
Here I will dwell, because I have chosen it. |
Victui ejus benedicens benedicam,
Pauperes ejus saturabo pane. | 15 | Blessing I will bless its provisioning,
I will satisfy its poor with bread. |
Sacerdotes ejus induam salute,
Et sancti ejus exsultantes exsultabunt. | 16 | Its priests I will clothe with salvation,
And, exulting, its priests will exult. |
Illic Davidi suscitabo cornu,
Parabo lucernam uncto meo. | 17 | There I will raise up a horn for David,
I will prepare a lamp for my annointed. |
Inimicos ejus induam confusione,
Super ipsum autem fulgebit diadema meum ». | 18 | I will clothe his foes with consternation,
But upon him himself my crown will glitter. |
PSALMUS 133 { 132 } ⇪
Concordiæ fratrum jucunditas The Pleasantness of the Concord of Brothers |
Canticum ascensionum. Davidis. | 1 | A song of ascents. By David. |
Ecce quam bonum et quam jucundum,
Habitare fratres in unum : | | Behold, how good and how pleasant,
For brothers to dwell as one : |
Sicut oleum optimum in capite,
Quod defluit in barbam, barbam Aäronis,
Quod defluit in oram vestimenti ejus ; | 2 | Like finest oil on the head,
That flows down into the beard, the beard of Aaron,
That flows down onto the edge of his vestment ; |
Sicut ros Hermonis,
Qui descendit super montem Sionis.
Nam illic largitur Dominus benedictionem,
Vitam usque in sæculum. | 3 | Like the dew of Hermon,
That descends upon the mountain of Zion.
For there the Lord dispenses blessing
Life all the way to forever. |
PSALMUS 134 { 133 } ⇪
Laudes nocturnæ in templo Nocturnal Praises in the Temple |
Canticum ascensionum. | 1 | A song of ascents. |
Ecce benedicite Domino,
Omnes servi Domini ;
Qui statis in domo Domini
Horis nocturnis. | | Lo, bless ye the Lord,
All ye slaves of the Lord
Who stand in the house of the Lord
In the night hours. |
Extollite manus vestras ad sanctuarium
Et benedicite Domino. | 2 | Raise up your hands to the sanctuary
And bless the Lord. |
E Sione benedicat tibi Dominus,
Qui fecit cælum et terram. | 3 | May the Lord bless Thee from Zion
He who made heaven and earth. |
PSALMUS 135 { 134 } ⇪
Laudes Dei, rerum omnium domini et benefactoris populi Israëlis Praises of God, the Lord of Everything and Benefactor of Israel. |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
A |
Laudate nomen Domini ;
Laudate, servi Domini, | | Praise ye the name of the Lord ;
Praise ye, o slaves of the Lord |
Qui statis in domo Domini,
In atriis domus Dei nostri. | 2 | Who stand in the house of the Lord,
In the courts of the house of our God. |
Laudate Dominum, quia bonus Dominus :
Psallite nomini ejus, quoniam suave. | 3 | Praise ye the Lord, because the Lord is good :
Pluck the zither to his name, because it is sweet-sounding. |
Nam Jacobum elegit sibi Dominus,
Israëlem in peculium suum. | 4 | For the Lord has chosen Jacob for himself
Israel, for his own property. |
B |
I |
Novi equidem hoc : magnus est Dominus,
Et Dominator noster præ omnibus deis. | 5 | I indeed know this : the Lord is great,
And our overlord is over all gods. |
Quæcumque vult Dominus, facit in cælo et in terra,
In mari et in omnibus profundis aquarum. | 6 | Whatever the Lord wants, he does in heaven and on earth,
In the sea and in all the depths of the waters. |
Adducit nubes ab extremo terræ,
Fulguribus pluviam facit,
Promit ventum de receptaculis suis. | 7 | He brings clouds from the end of the earth,
He makes rain by means of lightning,
He brings forth the wind from his repositories. |
II |
Percussit primogenita Ægypti,
Homines æque ac pecora. | 8 | He struck the firstborn of Egypt,
Humans and livestock alike. |
Edidit signa et portenta in te, Ægypte,
In Pharaonem et in omnes servos ejus. | 9 | He put forth signs and portents against Thee, Egypt,
Against the Pharaoh and all his slaves. |
Percussit gentes multas
Et occidit reges potentes : | 10 | He struck many peoples
And killed powerful kings : |
Sehonem, regem Amorrhæorum, et Ogum, regem Baanis,
Et omnes reges Chanaanis, | 11 | Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan,
And all the kings of Canaan ; |
Et dedit terram eorum in possessionem,
In possessionem Israëli, populo suo. | 12 | And he gave their land as a possession,
As a possession to Israel, his people. |
Domine, nomen tuum in æternum manet,
Domine, memoria tua in generationem et generationem. | 13 | O Lord, Thy name endures forever :
the Lord, Thy memory, for generations and generations. |
Nam Dominus tuetur populum suum,
Et servorum suorum miseretur. | 14 | For the Lord watches over his people,
And has pity on his slaves. |
III |
Idola gentium argentum et aurum,
Opera manuum hominum : | 15 | The idols of the peoples are silver and gold,
The works of the hands of men : |
Os habent, et non loquuntur ;
Oculos habent, et non vident ; | 16 | They have a mouth and do not speak ;
They have eyes and do not see ; |
Aures habent, et non audiunt ;
Et non est halitus in ore eorum. | 17 | They have ears and do not hear ;
And there is no breath in their mouth. |
Similes illis fiunt, qui faciunt ea,
Omnis qui confidit in eis. | 18 | They become like those who make them,
Everyone does who trusts in them. |
C |
Domus Israëlis, benedicite Domino ;
Domus Aärōnis, benedicite Domino. | 19 | House of Israel, bless ye the Lord ;
House of Aaron, bless ye the Lord. |
Domus Lĕvĭs, benedicite Domino ;
Qui colitis Dominum, benedicite Domino. | 20 | House of Levi, bless ye the Lord ;
Ye who worship the Lord, bless the Lord. |
Benedictus Dominus e Sione,
Qui habitat in Jerusalema. | 21 | Blessed be the Lord out of Zion
He who dwells in Jerusalem. |
PSALMUS 136 { 135 } ⇪
Gratiarum actio pro multiplicibus beneficiis Dei Thanksgiving for the Manifold Benefits of God |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Laudate Dominum, quoniam bonus,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | | Praise ye the Lord, because he is good
Because his mercy is forever. |
Laudate Deum deorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 2 | Praise ye the God of gods,
Because his mercy is forever. |
Laudate Dominum dominorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 3 | Praise ye the Lord of lords,
Because his mercy is forever. |
I |
Qui fecit mirabilia magna solus,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 4 | Who alone did great wonders,
Because his mercy is forever. |
Qui fecit cælos cum sapientia,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 5 | Who made the heavens with wisdom,
Because his mercy is forever. |
Qui extendit terram super aquas,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 6 | Who stretched out the earth above the waters,
Because his mercy is forever. |
Qui fecit lumina magna,
Quoniam in æternum misericordia ejus : | 7 | Who made the great lights,
Because his mercy is forever : |
Solem, ut præsit diei,
Quoniam in æternum misericordia ejus, | 8 | The sun, so that it may preside over the day,
Because his mercy is forever, |
Lunam et stellas, ut præsint nocti,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 9 | The moon and the stars, so that they may preside over the night,
Because his mercy is forever. |
II |
Qui percussit Ægyptios in primogenitis eorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 10 | Who struck the Egyptians in their firstborn,
Because his mercy is forever. |
Et eduxit Israëlem e medio eorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus, | 11 | And led Israel out from their midst,
Because his mercy is forever, |
Manu potenti et bracchio extento,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 12 | With a powerful hand and outstretched arm,
Because his mercy is forever. |
Qui divisit mare Rubrum in partes,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 13 | Who divided the Red Sea into parts,
Because his mercy is forever. |
Et traduxit Israëlem per medium ejus,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 14 | And led Israel through its midst,
Because his mercy is forever. |
Et detrusit Pharaonem et exercitum ejus in mare Rubrum,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 15 | And thrust Pharaoh and his army into the Red Sea,
Because his mercy is forever. |
Qui duxit populum suum per desertum,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 16 | Who led his people through the desert,
Because his mercy is forever. |
Qui percussit reges magnos,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 17 | Who struck down great kings,
Because his mercy is forever. |
Et occidit reges potentes,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 18 | And slew powerful kings,
Because his mercy is forever. |
Sehonem, regem Amorrhæorum,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 19 | Sihon, the king of the Amorites,
Because his mercy is forever. |
Et Ogum, regem Baanis,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 20 | And Og, the king of Bashan,
Because his mercy is forever. |
Et dedit terram eorum in possessionem,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 21 | And gave their land as a possession,
Because his mercy is forever. |
In possessionem Israëli, servo suo,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 22 | As a possession to Israel, his slave,
Because his mercy is forever. |
III |
Qui in humilitate nostra recordatus est nostri,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 23 | Who remembered us in our lowliness,
Because his mercy is forever. |
Et liberavit nos ab inimicis nostris,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 24 | And freed us from our enemies,
Because his mercy is forever. |
Qui dat escam omni carni,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 25 | Who gives food to all flesh,
Because his mercy is forever. |
Laudate Deum cæli,
Quoniam in æternum misericordia ejus. | 26 | Praise ye the God of heaven,
Because his mercy is forever. |
PSALMUS 137 { 136 } ⇪
Exulum mærores et desideria The Sorrows and Desires of Exiles |
I |
Ad flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus,
Quum recordaremur Sionis. | 1 | On the rivers of Babylon, there we sat and wept,
When we remembered Zion. |
In salicibus terræ illius
Suspendimus citharas nostras. | 2 | On the willows of that land
We hung our zithers. |
Nam illic, qui abduxerant nos, rogaverunt a nobis cantica,
Et qui affligebant nos, lætitiam :
« Cantate nobis e canticis Sionis ! » | 3 | For there those who had led us away asked for songs from us,
And those who had injured us, for gaiety :
Sing ye to us from the songs of Zion ! |
II |
Quomodo cantabimus canticum Domini
In terra aliena ? | 4 | How will we sing a song of the Lord
In an alien land ? |
Si oblitus ero tui, Jerusalem,
Oblivioni detur dextera mea ! | 5 | If I should forget Thee, Jerusalem,
May my right hand be given over to forgottenness ! |
Adhæreat lingua mea faucibus meis,
Si non meminero tui,
Si non posuero Jerusalemam
Super omnem lætitiam meam. | 6 | May my tongue cling to my throat,
If I should not remember Thee
If I should not place Jerusalem
Above all my joy. |
III |
Recordare, Domine, contra filios Edomææ
Diem Jerusalemæ,
Qui dixerunt : « Evertite, evertite
Ipsa fundamenta in ea ! » | 7 | Remember, O Lord against the sons of Edom
The day of Jerusalem,
Those who said, Demolish, demolish
in it the foundations themselves ! |
Filia Babylonis vastatrix,
Beatus qui rependet tibi
Mala quæ intulisti nobis ! | 8 | O Daughter of Babylon, devastatrix :
Blessed is he who repays Thee
The evils which Thou hast inflicted on us ! |
Beatus qui apprehendet et allidet
Parvulos tuos ad petram ! | 9 | Blessed is he who seizes and smashes
Thy little ones on a rock ! |
PSALMUS 138 { 137 } ⇪
Gratiarum actio pro beneficio Thanksgiving for Benefit |
Davidis. | 1 | By David. |
I |
Celebrabo te, Domine, e toto corde meo,
Qui audisti verba oris mei ;
In conspectu angelorum psallam tibi, | | O Lord, from my whole heart I will praise Thee,
Who hast heard the words of my mouth ;
In the sight of the angels I will play music to Thee, |
Prosternam me ad templum sanctum tuum
Et celebrabo nomen tuum
Propter bonitatem et fidem tuam,
Quia magnum fecisti super omnia
Nomen et promissum tuum. | 2 | I will prostrate myself to Thy holy temple
And praise Thy name
On account of Thy goodness and faithfulness,
Because Thou hast made great over all
Thy name and promise. |
Quando te invocavi, exaudisti me,
Multiplicasti in anima mea robur. | 3 | When I called on Thee, Thou hearkenest to me,
Thou hast magnified the strength in my soul. |
II |
Celebrant te, Domine, omnes reges terræ,
Quum audierint verba oris tui ; | 4 | All the kings of the earth praise Thee, O Lord,
After having heard the words of Thy mouth ; |
Et cantabunt vias Domini :
« Vere, magna est gloria Domini ». | 5 | And they will sing the ways of the Lord,
Truly, the glory of the Lord is great. |
Vere excelsus est Dominus, et humilem respicit,
Superbum autem e longinquo contuetur. | 6 | Truly, the Lord is lofty and has regard for the lowly,
But he looks on the arrogant from far off. |
III |
Si ambulabo in medio tribulationis, vivum me servas,
Contra iram inimicorum meorum extendis manum tuam,
Salvum me facit dextera tua. | 7 | If I will walk amidst oppression, Thou preservest me alive ;
Against the wrath of my enemies Thou stretchest forth Thy hand,
Thy right hand makes me safe. |
Dominus pro me perficiet cpta.
Domine, bonitas tua in æternum manet ;
Ne dereliqueris opus manuum tuarum. | 8 | O Lord will complete undertakings for me.
O Lord, Thy goodness endures forever ;
Do not forsake the work of Thy own hands. |
PSALMUS 139 { 138 } ⇪
Deus ubique præsens, omnia videns God Present Everywhere, Seeing All Things |
Magistro chori : Davidis, Psalmus. | 1 | To the choirmaster : by David, A psalm. |
Domine, scrutaris me et novisti, | | O Lord, Thou scrutinizest and knowest me, |
Tu novisti me, quum sedeo et quum surgo.
Intellegis cogitationes meas e longinquo ; | 2 | Thou knowest me when I sit and when I rise.
From afar Thou understandest my thoughts ; |
Quum ambulo et quum recumbo, tu perspicis,
Et ad omnes vias meas advertis. | 3 | Thou perceivest clearly when I walk and when I lie down,
And payest heed to all my ways. |
Quum verbum nondum est super linguam meam ;
Ecce, Domine, jam nosti totum. | 4 | When a word is not yet on my tongue,
Behold, O Lord, already Thou knowest it all. |
A tergo et a fronte complecteris me,
Et ponis super me manum tuam. | 5 | Thou dost encompass me in front and back,
And layest Thy hand upon me. |
Nimis mirabilis est mihi scientia hæc,
Sublimis : non capio eam. | 6 | For me this knowledge is too wondrous,
Sublime : I do not grasp it. |
II |
Quo abeam procul a spiritu tuo ?
Et quo a facie tua fugiam ? | 7 | Whither will I go far away from Thy spirit ?
And whither will I flee from Thy face ? |
Si ascendam in cælum, illic es ;
Si apud inferos me sternam, ades. | 8 | If I were to go up into heaven, Thou art there ;
If I were to lay me down among the netherworlders, Thou art present. |
Si sumam pennas auroræ,
Si habitem in termino maris : | 9 | If I were to take on the feathers of the dawn,
If I were to dwell at the end of the sea : |
Etiam illic manus tua ducet me,
Et tenebit me dextera tua. | 10 | Even there Thy hand will lead me,
And Thy right hand will hold me. |
Si dicam : « Tenebræ saltem operient me,
Et nox instar lucis circumdabit me »: | 11 | If I were to say, At least the darkness will cover me,
And as much as light, the night will surround me |
Ipsæ tenebræ non erunt obscuræ tibi.
Et nox sicut dies lucebit :
Caligo est tibi sicut lux. | 12 | The gloom itself will not be dark to Thee.
And the night will shed light like the day :
To Thee pitch-blackness is like light. |
III |
Tu enim formasti renes meos,
Texuisti me in utero matris meæ. | 13 | For Thou shapest my kidneys,
Thou wovest me in the womb of my mother. |
Laudo te, quod tam mirifice factus sum,
Quod mirabilia sint opera tua.
Et animam meam novisti perfecte, | 14 | I praise Thee, because I have been made so wondrously,
Because Thy works are marvelous.
And Thou knowest my soul completely, |
Non latuit te substantia mea,
Quando in occulto formabar,
Quando texebar in profundis terræ. | 15 | My being was not invisible to Thee
When I was being formed in secret,
When I was being woven in the depths of the earth. |
Actus meos viderunt oculi tui,
Et in libro tuo scripti sunt omnes ;
Dies sunt definiti, priusquam esset vel unus ex eis. | 16 | Thy eyes saw my actions,
And in Thy book all things are written ;
The days were predefined before there was even one of them. |
Mihi autem quam ardua sunt consilia tua, Deus,
Quam ingens summa eorum ! | 17 | But how hard for me are Thy plans, o God,
How enormous their total ! |
Si dinumerem ea, plura sunt quam arena ;
Si pervenerim ad finem, adhuc sum tecum. | 18 | They are more than the sand if I were to count them ;
I am still with Thee if I came to the end. |
IV |
Utinam occidas impium, Deus,
Et viri sanguinum recedant a me ! | 19 | Would that Thou mightest kill the wicked man, o God,
And that the men of blood might withdraw from me ! |
Nam rebellant contra te dolose,
Perfide se efferunt hostes tui. | 20 | For they deceitfully revolt against Thee ;
Thy foes rise up perfidiously. |
Nonne, qui oderunt te, Domine, eos odio habeo,
Qui insurgunt in te, sunt mihi tædio ? | 21 | Do I not, O Lord, hate those who hate Thee ?
Are not those who rise up against Thee disgusting to me ? |
Perfecto odio odi eos ;
Inimici facti sunt mihi. | 22 | I hate them with uttermost hatred ;
They have become enemies to me. |
Scrutare me, Deus, et cognosce cor meum ;
Proba me et cognosce sensa mea, | 23 | Examine me, O God, and know my heart ;
Try me and know my thoughts, |
Et vide, num via prava incedam,
Et deduc me via antiqua. | 24 | And see whether I am proceeding by a crooked way,
And lead me by the age-old way. |
PSALMUS 140 { 139 } ⇪
Contra inimicos violentos et perfidos Against Violent and Perfidious Enemies |
Magistro chori : Psalmus. Davidis. | 1 | To the choirmaster : A psalm. By David. |
I |
Eripe me, Domine, ab homine malo,
A viro violento custodi me : | 2 | Save me, O Lord, from the evil man,
Guard me from the violent man : |
Ab eis qui cogitant mala in corde,
Omni die excitant lites, | 3 | From those who plot evil things in the heart,
They stir up disputes every day, |
Acuunt linguas suas ut serpens :
Venenum aspidum sub labiis eorum. | 4 | They sharpen their tongues like a serpent :
The poison of asps is under their lips. |
II |
Salva me, Domine, a manibus iniqui.
A viro violento custodi me :
Qui cogitant evertere gressus meos, | 5 | Save me, O Lord, from the hands of the wicked man.
Guard me from the violent man :
Those who scheme to overturn my steps, |
Superbi abscondunt laqueum mihi,
Et funes extendunt ut rete,
Juxta viam tendiculas collocant mihi. | 6 | The arrogant are concealing a snare for me
And stretching out ropes as a net,
Alongside the way they are placing tripcords for me. |
Dico Domino : « Deus meus es tu ;
Ausculta, Domine, vocem obsecrationis meæ ». | 7 | I say to the Lord, Thou art my God ;
Listen, O Lord, to the voice of my supplication. |
Domine, Deus, potens auxilium meum !
Tegis caput meum die pugnæ. | 8 | O Lord, God, my powerful help !
Thou coverest my head on the day of battle. |
III |
Ne concesseris, Domine, desideria iniqui,
Noli implere consilia ejus.
Extollunt | 9 | Do not grant, O Lord, the desires of the wicked man,
Do not fulfill his schemes.
They lift up |
caput qui me circumdant :
Malitia labiorum eorum obruat eos. | 10 | the head, those who surround me :
Let the evil of their lips overwhelm them. |
Pluat super eos carbones ignitos ;
In foveam dejiciat eos, ne resurgant. | 11 | Let it rain fiery coals upon them ;
Let it cast them down into the pit, so that they do not rise again. |
IV |
Vir linguæ malæ non durabit in terra ;
Virum violentum repente capient mala. | 12 | The man of evil tongue will not last on earth ;
Evils will swiftly seize the violent man. |
Novi Dominum jus reddere egeno,
Justitiam pauperibus. | 13 | I know that the Lord renders right to the needy man,
Justice to the poor. |
Profecto justi celebrabunt nomen tuum,
Recti habitabunt in conspectu tuo. | 14 | Indeed, the just will praise Thy name,
The upright will dwell in Thy sight. |
PSALMUS 141 { 140 } ⇪
Viri justi contra insidias iniquorum preces The Prayers of a Just Man against the Snares of the Wicked |
Psalmus. Davidis. | 1 | A psalm. By David. |
I |
Domine, clamo ad te : cito succurre mihi ;
Ausculta vocem meam, quum ad te clamo. | | O Lord, I cry to Thee : hasten quickly to help me ;
Listen to my voice when I cry to Thee. |
Dirigitur ad te oratio mea sicut incensum,
Elatio manuum mearum ut sacrificium vespertinum. | 2 | My prayer is directed to Thee like incense,
The lifting up of my hands like an evening sacrifice. |
II |
Pone, Domine, custodiam ad os meum,
Excubias ad ostium labiorum meorum. | 3 | O Lord, put a guardpost on my mouth,
A vigil at the door of my lips. |
Ne inclinaveris cor meum ad rem malam,
Ad impie patranda facinora ;
Neque cum viris iniqua agentibus
Vescar unquam lautis cibis eorum. | 4 | Do not incline my heart to anything evil,
To wickedly committing crimes ;
Nor with men performing injustices
Let me ever dine on their fine foods. |
Percutiat me justus : hæc pietas est ;
Increpet me : oleum est capitis,
Quod non recusabit caput meum,
Sed semper orabo sub malis eorum. | 5 | Let the righteous man strike me : that is dutifulness ;
Let him scold me : it is head oil
That my head will not refuse,
But I will always pray under their punishments. |
Demissi sunt juxta petram principes eorum,
Et audierunt, quam lenia essent verba mea. | 6 | Their princes have been hurled down next to the cliff,
And they have heard how mild my words were : |
Ut quum terram quis sulcat et findit,
Sparsa sunt ossa eorum ad fauces inferni. | 7 | As when someone plows and splits the ground,
Their bones are scattered at the throat of the netherworld. |
III |
Nam ad te, Domine Deus, convertuntur oculi mei ;
Ad te confugio : ne perdideris animam meam. | 8 | For to Thee, O Lord God, my eyes are turned ;
I flee to Thee : do not destroy my soul. |
Custodi me a laqueo quem posuerunt mihi,
Et a tendiculis agentium iniqua. | 9 | Guard me from the noose which they have set for me,
And from the snares of those wreaking injustices. |
Cadant in retia sua impii simul,
Dum ego salvus evadam. | 10 | Let the wicked simultaneously fall into their own nets,
While I escape unscathed. |
PSALMUS 142 { 141 } ⇪
Hominis ab omnibus derelicti precatio Prayer of a Man Abandoned by All |
Ode didactica. Davidis, quum esset in caverna. Precatio. | 1 | A didactic ode. By David, when he was in the cave. A supplication. |
I |
Voce magna ad Dominum clamo,
Voce magna Dominum obsecro. | 2 | I cry to the Lord with a loud voice,
I beseech the Lord with a loud voice. |
Effundo coram eo sollicitudinem meam,
Angustiam meam coram ipso pando. | 3 | I pour out my cares before him,
I spread out my difficulties before him. |
Quum anxiatur in me spiritus meus,
Tu novisti viam meam. | 4 | When my spirit is distressed within me,
Thou knowest my way. |
II |
In via qua incedo,
Absconderunt laqueum mihi. | | On the way on which I am treading,
They have hidden a snare for me. |
Respicio ad dextram et video,
Et non est, qui de me curet.
Non est, quo fugiam,
Non est, qui prospiciat vitæ meæ. | 5 | I look over to the right and see,
And there is no one who cares for me.
There is nowhere that I can flee,
There is no one who might look out for my life. |
III |
Clamo ad te, Domine ;
Dico : « Tu es refugium meum,
Portio mea in terra viventium. » | 6 | I cry to Thee, O Lord ;
I say, Thou art my refuge,
My portion in the land of the living. |
Attende ad clamorem meum,
Quia miser factus sum valde.
Eripe me a persequentibus me,
Quia me fortiores sunt. | 7 | Give heed to my cry,
Because I have become wretched indeed.
Rescue me from those pursuing me,
Because they are stronger than I. |
De carcere educ me,
Ut gratias agam nomini tuo.
Justi circumdabunt me,
Quum bene feceris mihi. | 8 | Lead me out of prison,
So that I may give thanks to Thy name.
The righteous will surround me,
Since Thou hast acted beneficially to me. |
PSALMUS 143 { 142 } ⇪
Viri pænitentis in angustiis preces Prayers of a Penitent Man in Difficulties |
Psalmus. Davidis. | 1 | A psalm. By David. |
I |
Domine, audi orationem meam,
Percipe obsecrationem meam pro fidelitate tua,
Exaudi me pro tua justitia. | | O Lord, hear my prayer,
Give heed to my entreaty in accord with Thy faithfulness,
Hearken to me in accord with Thy righteousness. |
Ne vocaverīs in judicium servum tuum,
Quia nemo vivens justus est coram te. | 2 | Do not summon Thy slave to judgment,
Because no man living is righteous before Thee. |
II |
Nam inimicus persequitur animam meam :
Prostravit in terram vitam meam,
Collocavit me in tenebris sicut pridem defunctos. | 3 | For the foe pursues my soul :
He has prostrated my life onto the ground,
He has placed me into darkness like those long dead. |
Et defecit in me spiritus meus ;
Intra me obriguit cor meum. | 4 | And my spirit has failed in me ;
My heart has become numb inside of me. |
Memini dierum antiquorum,
Meditor de omnibus operibus tuis,
Facta manuum tuarum perpendo. | 5 | I remember the days of old,
I meditate on all Thy works,
I ponder the deeds of Thy hands. |
Expando manus meas ad te ;
Anima mea, ut terra arida, te sitit. | 6 | I spread out my hands to Thee ;
My soul, like dry earth, thirsts for Thee. |
III |
Velociter exaudi me, Domine :
Nam deficit spiritus meus.
Noli abscondere faciem tuam a me,
Ne similis fiam descendentibus in foveam. | 7 | Hearken quickly to me, O Lord,
For my spirit is failing.
Do not hide Thy face from me
Lest I become like those sinking into the pit. |
Fac cito percipiam gratiam tuam,
Quia in te confido.
Notum fac mihi, qua via incedam,
Quia ad te attollo animam meam. | 8 | Quickly make it so that I perceive Thy grace,
Because I trust in Thee.
Make known to me which way I should tread,
Because I lift up my soul to Thee. |
Eripe me de inimicis meis, Domine :
In te spero. | 9 | Rescue me from my enemies, O Lord :
I hope in Thee. |
IV |
Doce me facere voluntatem tuam,
Quia tu es Deus meus.
Spiritus tuus bonus est.
Ducat me in terra plana. | 10 | Teach me to do Thy will,
Because Thou art my God.
Thy spirit is good :
Let it lead me on level ground. |
Propter nomen tuum, Domine, vivum me serva ;
Pro clementia tua educ de angustiis animam meam. | 11 | For the sake of Thy name, O Lord, preserve me alive ;
In accordance with Thy kindness, lead my soul out of distress. |
Et pro gratia tua destrue inimicos meos,
Et perde omnes qui tribulant animam meam :
Nam ego sum servus tuus. | 12 | And in accordance with Thy benevolence, destroy my enemies,
And annihilate all who oppress my soul :
For I am Thy slave. |
PSALMUS 144 { 143 } ⇪
Regis pro obtinenda victoria et prosperitate preces Prayers of a King to Achieve Victory and Prosperity |
Davidis. | 1 | By David. |
I |
Benedictus Dominus, Petra mea,
Qui docet manus meas prlium, digitos bellum, | | Blessed be the Lord, my Rock,
Who teaches my hands battle, my fingers war, |
Misericordia mea et arx mea,
Præsidium meum et liberator meus,
Clipeus meus et refugium meum,
Qui subdit populos mihi. | 2 | My mercy and my citadel,
My fortification and my liberator,
My shield and my refuge,
Who subdues the peoples to me. |
II |
Domine, quid est homo, quod curas de eo,
Filius hominis, quod de eo cogitas ? | 3 | O Lord, what is man, that Thou carest about him,
The son of man, that Thou thinkest about him ? |
Homo similis est flatui auræ,
Dies ejus umbræ, quæ transit. | 4 | Man is like a breath of air,
His days like a shadow that passes by. |
Domine, inclina cælos tuos et descende,
Tange montes et fumabunt ; | 5 | O Lord, tilt Thy heavens and come down,
Touch the mountains and they will smoke ; |
Fulmina fulmen et disperge eos,
Emitte sagittas tuas et conturba eos ; | 6 | Strike with lightning and scatter them,
Shoot forth Thy arrows and disrupt them ; |
Porrige manum tuam de alto,
Eripe me et libera me ex aquis multis, e manu alienigenarum, | 7 | Stretch forth Thy hand from on high,
Rescue me and free me from the many waters, from the hand of aliens, |
Quorum os mendacium loquitur
Et dextera jurat falsum. | 8 | Whose mouth speaks lies
And right hand swears falsehood. |
III |
Deus, canticum novum cantabo tibi,
Psalterio decachordo psallam tibi, | 9 | O God, I will sing a new song to Thee,
I will pluck with the ten-stringed zither to Thee |
Qui das victoriam regibus,
Qui eripuisti Davidem, servum tuum.
A gladio malo | 10 | Who gives victory to kings,
Who hast rescued David, Thy slave.
From the evil sword |
eripe me,
Et libera me e manu alienigenarum,
Quorum os mendacium loquitur,
Et dextera jurat falsum. | 11 | rescue me
And free me from the hand of the aliens,
Whose mouth speaks lies,
And right hand swears falsehood. |
IV |
Filii nostri similes sint plantis,
Crescentes in adulescentia sua ;
Filiæ nostræ quasi columnæ angulares,
Sculptæ ut columnæ templi. | 12 | May our sons be like plants :
Growing in their youth ;
Our daughters as though corner pillars,
Sculpted like the columns of the temple. |
Horrea nostra sint plena,
Copiosa omnibus fructibus ;
Oves nostræ, milies fecundæ,
In myriadas augeantur in campis nostris ; | 13 | May our barns be full,
Abounding with all produce ;
Our sheep, a thousand times prolific,
May they increase in the thousands in our fields ; |
Jumenta nostra sint onusta.
Ne sit ruptura mnium aut exilium,
Neve planctus in plateis nostris. | 14 | May our beasts of burden be loaded down.
May there be no breaching of the walls or exile
Or wailing in our streets. |
Beatus populus cui sunt talia ;
Beatus populus, cujus Deus est Dominus. | 15 | Happy the people to whom such things accrue ;
Happy the people whose God is the Lord. |
PSALMUS 145 { 144 } ⇪
Magnitudo et bonitas Dei The Greatness and Goodness of God |
Laudes. Davidis. | 1 | Praises. By David. |
I |
ALEPH { א ( Α, α ) } |
Prædicabo te, Deus meus, rex ;
Et benedicam nomini tuo in sæculum sæculi. | | I will praise Thee, my God, king ;
And I will bless Thy name forever more. |
BETH { ב ( Β, β ) } |
Omni die benedicam tibi,
Et laudabo nomen tuum in sæculum sæculi. | 2 | Every day I will bless Thee,
And I will praise Thy name forever more. |
GHIMEL { ג ( Γ, γ ) } |
Magnus est Dominus et laudabilis valde,
Neque explorari potest magnitudo ejus. | 3 | Great is the Lord, and excedingly praiseworthy,
And his greatness cannot be fathomed. |
DALETH { ד ( Δ, δ ) } |
Generatio generationi prædicat opera tua,
Et annuntiant potentiam tuam. | 4 | Generation praises Thy works to generation,
And they proclaim Thy power. |
HE { ה ( Ε, ε ) } |
Gloriam magnificam majestatis tuæ loquuntur,
Et mirabilia tua pervulgant. | 5 | They speak of the magnificent glory of Thy majesty,
And broadcast Thy marvels. |
WAW { ו ( Υ, υ & Ϝ, ϝ ) } |
Et potentiam terribilium operum tuorum dicunt,
Et magnitudinem tuam enarrant. | 6 | And they tell of the power of Thy awesome works,
And recount Thy greatness. |
ZAIN { ז ( Ζ, ζ ) } |
Laudem magnæ bonitatis tuæ proclamant,
Et de justitia tua exsultant. | 7 | They proclaim the praise of Thy great goodness,
And exult over Thy righteousness. |
HETH { ח ( Η, η ) } |
Clemens et misericors est Dominus,
Tardus ad iram et gratiæ multæ. | 8 | The Lord is mild and merciful,
Slow to wrath and of great kindness. |
TETH { ט ( Θ, θ ) } |
Bonus est Dominus universis,
Et misericors erga omnia opera sua. | 9 | The Lord is good to all,
And merciful toward all his works. |
JOD { י ( Ι, ι ) } |
Celebrent te, Domine, omnia opera tua,
Et sancti tui benedicant tibi. | 10 | Let all Thy works praise Thee, O Lord,
And let Thy holy ones bless Thee. |
CAPH { כ ( Κ, κ ) } |
Gloriam regni tui dicant,
Et potentiam tuam loquantur, | 11 | Let them tell of the glory of Thy kingdom,
And let them speak of Thy power, |
LAMED { ל ( Λ, λ ) } |
Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam
Et gloriam magnifici regni tui. | 12 | So that they might make Thy power known to the sons of men
And the glory of Thy magnificent kingdom. |
MEM { מ ( Μ, μ ) } |
Regnum tuum regnum omnium sæculorum,
Et dominatio tua manet per universas generationes. | 13 | Thy kingdom is a kingdom of all ages,
And Thy dominion endures for all generations. |
NUN { נ ( Ν, ν ) } |
Fidelis Dominus in omnibus operibus suis,
Et sanctus in omnibus operibus suis. | | The Lord is trustworthy in all his works,
And holy in all his works. |
SAMECH { ס ( Χ, χ & Ξ, ξ ) } |
Dominus sustinet omnes qui cadunt,
Et erigit omnes depressos. | 14 | The Lord holds up all who fall,
And raises up all the downcast. |
AIN { ע ( Ο ο & Ω ω ) } |
Oculi omnium in te sperant,
Et tu das illis escam tempore suo. | 15 | The eyes of all trust in Thee,
And Thou givest them food in due time. |
PHE { פ ( Π π ) } |
Tu aperis manum tuam,
Et satias cum benevolentia omne vivens. | 16 | Thou openest Thy hand,
And satisfiest every living thing with kindness. |
TSADE { צ ( Ϡ ϡ ) } |
Justus est Dominus in omnibus viis suis,
Et sanctus in omnibus operibus suis. | 17 | The Lord is righteous in all his ways,
And holy in all his works. |
QOPH { ק {Ϙ, ϙ} } |
Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,
Omnibus invocantibus eum sincere. | 18 | The Lord is near to all those calling on him,
To all those calling on him faithfully. |
RE { ר ( Ρ ρ ) } |
Voluntatem timentium se faciet,
Et clamorem eorum audiet, et salvabit eos. | 19 | He will do the will of those fearing him,
And will hear their cry and save them. |
IN { ש ( Σ, σ, ς ) } |
Custodit Dominus omnes qui diligunt eum
Et omnes impios disperdet. | 20 | The Lord guards all who love him
And annihilates all the wicked. |
TAU { ת ( Τ τ ) } |
Laudem Domini loquatur os meum,
Et omnis caro benedicat nomini sancto ejus in sæculum sæculi. | 21 | Let my mouth speak the praise of the Lord,
And let all flesh bless his holy name forever. |
PSALMUS 146 { 145 } ⇪
Laus Dei creatoris, adjutoris omnium, regis æterni Praise of God the Creator, the Helper of All, the Eternal King |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Lauda, anima mea, Dominum ; | | My soul, praise the Lord ; |
Laudabo Dominum in vita mea ;
Psallam Deo meo quamdiu ero. | 2 | I will praise the Lord throughout my life ;
I will play music to my God as long as I exist. |
Nolite confidere in principibus,
In homine, per quem non est salus. | 3 | Do not trust in princes
In man, through whom there is no salvation. |
Quum exierit spiritus ejus, revertetur in terram suam ;
Tunc peribunt omnia consilia ejus. | 4 | When his breath leaves, he will return to his earth ;
Then all his plans will perish. |
Beatus, cujus adjutor est Deus Jacobi,
Cujus spes in Domino, Deo suo, | 5 | Blessed is he whose helper is the God of Jacob,
Whose hope is in the Lord, his God |
Qui fecit cælum et terram,
Mare, et omnia quæ in eis sunt,
Qui servat fidem in æternum, | 6 | Who made heaven and earth
The sea and all things that are in them
Who keeps faith forever. |
Reddit jus oppressis,
Panem dat esurientibus.
Dominus solvit captivos, | 7 | He renders justice to the oppressed,
Gives bread to the hungry.
The Lord releases captives, |
Dominus aperit oculos cæcorum.
Dominus erigit curvatos,
Dominus diligit justos. | 8 | The Lord opens the eyes of the blind.
The Lord straightens up those bent down,
the Lord loves the righteous. |
Dominus custodit peregrinos,
Pupillum et viduam sustentat,
Viam autem peccatorum perturbat. | 9 | The Lord guards foreign strangers,
He sustains the orphan and the widow,
But he disrupts the way of sinners. |
Regnabit Dominus in æternum ;
Deus tuus, Sion, in generationem et generationem. Alleluja ! | 10 | The Lord will reign forever :
Thy God, O Zion, for generation upon generation. Alleluja ! |
PSALMUS 147 { 146 et 147 } ⇪
Laudes Dei, potentis et sapientis restitutoris Israëlis Praise of God, the Powerful and Wise Restorer of Israel
{ Versus 1-11 sunt Psalmus 146 in Vulgata Psalmorum versione }
|
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Laudate Dominum, quia bonus est,
Psallite Deo nostro, quia suavis est :
Decet eum laudatio. | | Praise ye the Lord, because he is good,
Strum ye to our God, because he is goodly :
Praise befits him. |
Ædificat Jerusalemam Dominus,
Dispersos Israëlis congregat ; | 2 | The Lord is building Jerusalem,
He gathers the dispersed of Israel ; |
Ipse sanat fractos corde,
Alligat vulnera eorum. | 3 | He heals the broken-hearted,
He binds their wounds. |
Definit numerum stellarum,
Singulas nomine vocat. | 4 | He determines the number of stars,
He calls each by name. |
Magnus Dominus noster et viribus potens,
Sapientiæ ejus non est mensura. | 5 | Our Lord is great and powerful in strength,
Of his wisdom there is no measure. |
Sublevat humiles Dominus ;
Impios deprimit usque ad terram. | 6 | The Lord upholds the lowly ;
He forces the wicked down to the ground. |
Cantate Domino cum gratiarum actione,
Psallite cithara Deo nostro, | 7 | Sing ye to the Lord with thanksgiving,
Pluck the zither to our God, |
Qui cælum operit nubibus,
Qui pluviam terræ parat ;
Qui producit in montibus gramen,
Et herbam, ut serviat homini ; | 8 | Who covers the heavens with clouds,
Who prepares rain for the earth ;
Who brings forth grass on the mountains,
And herbs to serve mankind ; |
Qui dat jumentis escam eorum,
Pullis corvorum, qui clamant ad eum. | 9 | Who gives to beasts of burden their food,
To the raven chicks who cry to him. |
Non robur equi delectat eum,
Nec crura viri placent ei. | 10 | The strength of the horse does not delight him,
Nor do the legs of man please him. |
Placent Domino, qui timent eum,
Qui fidunt in bonitate ejus. | 11 | Those who fear him please the Lord,
Those who trust in his goodness. |
{ Versus 12-20 sunt Psalmus 147 in Vulgata Psalmorum versione }
|
Lauda, Jerusalem, Dominum,
Lauda Deum tuum, Sion, | 12 | Praise the Lord, O Jerusalem,
Praise Thy God, O Zion, |
Quod firmavit seras portarum tuarum,
Benedixit filiis tuis in te. | 13 | Because he has strengthened the bars of Thy gates,
He has blessed Thy sons in Thee. |
Composuit fines tuos in pace,
Medulla tritici satiat te. | 14 | He has pacified Thy borders with peace,
He satisfies Thee with the marrow of wheat. |
Emittit eloquium suum in terram,
Velociter currit verbum ejus. | 15 | He sends out his speech to the earth
His word runs speedily. |
Dat nivem sicut lanam,
Pruinam sicut cinerem spargit. | 16 | He gives snow like wool ;
He scatters hoarfrost like ashes. |
Projicit glaciem suam ut frustula panis ;
Coram frigore ejus aquæ frigescunt. | 17 | He hurls forth his ice like crumbs of bread ;
Faced with his cold, the waters freeze. |
Emittit verbum suum et liquefacit eas ;
Flare jubet verbum suum et fluunt aquæ. | 18 | He sends forth his word and melts them ;
He orders his wind to blow and the waters flow. |
Annuntiavit verbum suum Jacobo,
Statuta et præcepta sua Israëli. | 19 | He has reported his word to Jacob,
His statutes and precepts to Israel. |
Non fecit ita ulli nationi :
Præcepta sua non manifestavit eis. Alleluja ! | 20 | He did not do so to any nation :
He did not manifest his precepts to them. Alleluja ! |
PSALMUS 148 ⇪
Cælum et terra laudent Dominum Heaven and Earth Praise the Lord |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Laudate Dominum de cælis,
Laudate eum in excelsis. | | Praise ye the Lord from the heavens,
Praise ye him on high. |
Laudate eum, omnes angeli ejus,
Laudate eum, omnes exercitus ejus. | 2 | Praise ye him, all his angels,
Praise ye him, all his armies. |
Laudate eum, sol et luna,
Laudate eum, omnes stellæ lucentes. | 3 | Praise ye him, sun and moon,
Praise ye him, all shining stars. |
Laudate eum, cæli cælorum,
Et aquæ quæ super cælos sunt : | 4 | Praise ye him, heavens of heavens
And waters that are above the heavens : |
Laudent nomen Domini,
Nam ipse jussit et creata sunt, | 5 | Let them praise the name of the Lord,
For he himself commanded, and they were created, |
Et statuit ea in æternum, in sæculum :
Præceptum dedit, quod non transibit. | 6 | And he established them for eternity, forever :
He gave a command that will not pass away. |
Laudate Dominum de terra,
Cete et omnia profunda maris, | 7 | Praise the Lord from the earth,
Large sea-animals, and all deeps of the sea, |
Ignis et grando, nix et nebula,
Ventus procellæ, qui facit verbum ejus, | 8 | Fire and hail, snow and cloud,
The storm wind, that does his word, |
Montes et omnes colles,
Arbores frugiferæ et omnes cedri, | 9 | Mountains and all hills,
Fruit trees and all cedars, |
Feræ et omnia jumenta,
Reptilia et volucres pennatæ, | 10 | Wild animals and all beasts of burden,
Reptiles and winged flying creatures, |
Reges terræ et omnes populi,
Principes et omnes judices terræ, | 11 | Kings of the earth and all peoples,
Princes and all the judges of the earth, |
Juvenes et etiam virgines,
Senes, una cum pueris : | 12 | Young men and virgins too,
Old men together with boys : |
Laudent nomen Domini,
Quia excelsum est nomen ejus solius ;
Majestas ejus superat terram et cælum, | 13 | Let them praise the name of the Lord,
Because the name of him only is sublime ;
His majesty transcends earth and heaven, |
Et altum tribuit cornu populo suo.
Laus est omnibus sanctis ejus,
Filiis Israëlis, populo qui propinquus est ei,
Alleluja ! | 14 | And on his people he has bestowed a high horn.
It is a commendation for all his holy ones,
The sons of Israel the people that is near him,
Alleluja ! |
PSALMUS 149 ⇪
Israël Dominum laudet ore et gladio Let Israel Praise the Lord with Mouth and Sword |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Cantate Domino canticum novum ;
Laus ejus sonet in ctu sanctorum. | | Sing ye to the Lord a new song ;
Let his praise sound in the assembly of holy ones. |
Lætetur Israël de factore suo,
Filii Sionis exsultent de rege suo. | 2 | Let Israel rejoice over its maker,
Let the sons of Zion exult over their king. |
Laudent nomen ejus choro,
Tympano et cithara psallant ei, | 3 | Let them praise his name with a circle dance,
Let them play music to him on the drum and zither |
Quia Dominus diligit populum suum,
Et humiles victoria ornat. | 4 | Because the Lord loves His people
And adorns the lowly with victory. |
Exsultent sancti de gloria,
Lætentur in cubilibus suis. | 5 | Let the holy ones exult in glory,
Let them rejoice on their beds. |
Præconia Dei sint in gutture eorum,
Et gladii ancipites in manibus eorum : | 6 | Let the heralding of God be in their throat
And double-edged swords in their hands |
Ut faciant vindictam in gentibus,
Castigationes in populis ; | 7 | So that they may wreak vengeance on the nations,
Chastisements on the peoples ; |
Ut alligent reges eorum compedibus,
Et nobiles eorum manicis ferreis ; | 8 | So that they may tie up their kings with foot shackles,
and their nobles with iron handcuffs ; |
Ut faciant de eis judicium præstitutum :
Hoc gloriæ est omnibus sanctis ejus. Alleluja ! | 9 | So that they may carry out on them the prescribed judgment.
This is of glory for all his holy ones. Alleluja ! |
PSALMUS 150 ⇪
Sollemnis laudis Dei concentus A Solemn Harmony of Praise of God |
Alleluja ! | 1 | Alleluja ! |
Laudate Dominum in sanctuario ejus,
Laudate eum in augusto firmamento ejus. | | Praise ye the Lord in His sanctuary,
Praise ye him in his majestic firmament. |
Laudate eum propter grandia opera ejus,
Laudate eum propter summam majestatem ejus. | 2 | Praise ye him on account of his great works,
Praise ye him on account of his supreme majesty. |
Laudate eum clangore tubæ,
Laudate eum psalterio et cithara. | 3 | Praise ye him with the blare of the trumpet,
Praise ye him with the psaltery and zither. |
Laudate eum tympano et choro,
Laudate eum chordis et organo. | 4 | Praise ye him with drum and circle dance,
Praise ye him with strings and instrument ! |
Laudate eum cymbalis sonoris,
Laudate eum cymbalis crepitantibus :
Omne quod spirat, laudet Dominum !
Alleluja ! | 5 | Praise ye him with resounding cymbals,
Praise ye him with clanging cymbals :
Let everything that breathes praise the Lord !
Alleluja ! |