✠ | ŌRĀTIŌNĒS LATĪNÆ | ✠ |
In nōmine Patris et Fīliī et Spīritūs Sānctī. Āmēn |
Glōria Patrī, et Fīliō, et Spīrituī Sānctō, sīcut erat in prīncipiō, et nunc, et semper, et in sæcula sæculōrum. Āmēn. |
|
|
Pater noster, quī es in cælīs, sānctificētur nōmen tuum. Adveniat rēgnum tuum. Fiat voluntās tua, sīcut in cælō et in terrā. Pānem nostrum quotīdiānum dā nōbīs hodiē. Et dīmitte nōbīs dēbita nostra, sīcut et nōs dīmittimus dēbitōribus nostrīs. Et nē nōs indūcās in tentātiōnem, sed līberā nōs ā malō. Āmēn. |
Avē, Marīa, grātiā plēna; Dominus tēcum. Benedicta tū in mulieribus, et benedictus frūctus ventris tuī, Jēsus. Sāncta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōribus, nunc et in hōrā mortis nostræ. Āmēn. |
Angele Deī, quī cūstōs es meī, mē tibi commissum pietāte supernā illūminā, cūstōdī, rege et gubernā. Āmēn. |
Ō mī Jēsū, dixistī: « Āmēn, ego vōbīs dico: Petite, et dabitur vōbīis; quærite, et inveniētis; pulsāte, et aperiētur vōbīs. » Ecce, pulsō, quærō et petō beneficium ut... (Prōpōne hic precem tuam.) Pater noster...; Avē Marīa...; Glōria Patrī.... Cor sacrātissimum Jēsū, mē tōtum (tōtam) in fidem tuam cōnferō. Ō mī Jēsū, dīxistī: « Āmēn, dicō vōbīs: Quodcunque petieritis Patrem in nōmine meō, dabit vōbīs. » Ecce, in nōmine tuō, ā Patre petō ut... (Prōpōne hic precem tuam.) Pater noster...; Avē Marīa...; Glōria Patrī.... Cor sacrātissimum Jēsū, mē tōtum (tōtam) in fidem tuam cōnferā. Ō mī Jēsū, dīxistī: « Āmēn, dicō vōbīs: Cælum et terra trānsībunt, verba autem mea nōn trānsībunt. » Īnfallibilibus verbīs tuīs cōnfirmātus (cōnfirmāta) nunc petō beneficium ut... (Prōpōne hic precem tuam.) Pater noster...; Avē Marīa...; Glōria Patrī.... Cor sacrātissimum Jēsū, mē tōtum (tōtam) in fidem tuam cōnferā. Ō cor sacrātissimum Jēsū, quī nōn potes tē hominibus afflīctīs præbere immisericordem, miserēre nostrum peccātōrum, et concēde nōbīs grātiam quam ā tē petimus, per cor dolōrōsum immaculātumque Mariæ, Mātris misericordis tuæ et nostræ.
Sāncte Jōsēph, nūtrīcī Jēsū, ōra prō nōbīs. |
Memorāre, ō piissima Virgō Marīa, nōn esse audītum ā sæculō, quemquam ad tua recurrentem præsidia, tua implōrantem auxilia, tua petentem suffrāgia esse dērelictum. Ego tālī animātus cōnfīdentiā ad tē, Virgō Virginum, Māter, currō; ad tē veniō; cōram tē gemēns peccātor assistō. Nōlī, Māter Verbī, verba mea dēspicere, sed audī propitia et exaudī. Āmēn. |
|
Āctiōnēs nostrās, quæsumus, Domine, aspīrandō prævenī et adjuvandō prōsequere, ut cūncta nostra ōrātiō et operātiō ā tē semper incipiat et, per tē cpta, fīniātur. Per Chrīstum, Dominum nostrum. Āmēn.
Avē Marīa, etc. Agimus tibi grātiās, omnipotēns Deus, prō ūniversīs beneficiīs tuīs, quī vīvis et regnās in sæcula sæculōrum. Āmēn.Avē Marīa, etc.
Etiam post allocūtiōnēs ūsurpātur. |
Āctiōnēs nostrās, quæsumus, Domine, aspīrandō prævenī et adjuvandō prōsequere, ut cūncta nostra ōrātiō et operātiō ā tē semper incipiat et, per tē cpta, fīniātur. Per Chrīstum, Dominum nostrum. Āmēn. |
Ō mī Jēsū, dīmitte nōbīs dēbita nostra, līberā nōs ab igne īnfernī, condūc in cælum omnēs animās, præsertim illās, quæ maximē indigent misericordiā tuā. |
MYSTĒRIA GAUDIŌSA (In fēriīs secundīs [diēbus Lunæ] et fēriīs quīntīs [diēbus Jovis])
|
Exceptiōnēs: | Dominicæ [diēs Sōlis] Temporis Nātīvitātis Dominī * : Mystēria Gaudiōsa |
Dominicæ [diēs Sōlis] Quadrāgēsimæ ** : Mystēria Dolōrōsa | |
* Tempus Nātīvitātis dēcurrit ā prīmīs Vesperīs Nātīvitātis Dominī ūsque ad Dominicam post Epiphanīam, seu post diem sextam Jānuāriī, inclūsīvē. (Christmastide runs from Christmas Eve to the Sunday after Epiphany, or after the sixth of January, inclusive.) | |
** Quadrāgēsimæ : Lent |
Diēs hebdomadæ (Days of the week) : | ||||||
Sōlis Diēs (Dominica) |
Lūnæ Diēs (Fēria Secunda) |
Mārtis Diēs (Fēria Tertia) |
Mercuriī Diēs (Fēria Quārta) |
Jovis Diēs (Fēria Quīnta) |
Veneris Diēs (Fēria Sexta) |
Sāturnī Diēs (Sabbatum) |
Precēs Fatimæ | Fatima Prayers |
1 Ō mī Jēsū, dīmitte nōbīs dēbita nostra, līberā nōs ab īgne īnfernī, condūc in cælum omnēs animās, præsertim illās, quæ maximē indigent misericordiā tuā. |
1 O my Jesus, forgive us our sins and save us from the fires of Hell; lead all souls to heaven, especially those most in need of Thy mercy. |
Textus Lusitanus (1917 Juliī 13) : Hispanice : | |
2 Sānctissima Trīnitās : Pater, Fīlī et Spīritus Sāncte, Vōs profundē adōrō, et Vōbīs offerō pretiōsissimum Corpus, Sanguinem, Animam Dīvīnitātemque Jēsū Chrīstī, in omnibus tabernāculīs orbis terrārum præsentem, in satisfactiōne contumēliārum, sacrilegiōrum neglegentiæque quibus Ipse offenditur. Et per īnfīnīta Ējus Sānctissimī Cordis Immaculātīque Marīæ Cordis merita, Vōs dēprecor ut peccātōrēs miserandōs convertātis. vel Sānctissima Trinitās : Pater, Fīlī et Spīritus Sāncte, profundissimē tē adōrō. Offerō tibi pretiōsissimum Corpus et Sanguinem, animam et dīvīnitātem Jēsū Chrīstī, quī præsēns est in omnibus tabernāculīs tōtīus mundī, in reparātiōnem contumēliārum omnium, sacrilegiōrum et indifferentiæ quibus offenditur. Per infīnīta merita Sacrātissimi cordis Jēsū et Immaculātī Cordis Marīæ, conversiōnem peccātōrum petō. |
2 O Most Holy Trinity, Father, Son and Holy Spirit, I adore You profoundly. I offer You the most precious Body, Blood, Soul and Divinity of Jesus Christ, present in all the tabernacles of the world, in reparation for the outrages, sacrileges and indifferences by which He is offended. And by the infinite merits of His Most Sacred Heart and the Immaculate Heart of Mary, I beg of You the conversion of poor sinners. |
Textus Lusitanus (æstate 1916) : Hispanice : | |
3 Ō mī Deus, tē crēdō, adōrō, spērō et amō. Veniam tuam prō eīs petō quī tē nōn crēdunt, neve adōrant, neu spērant, neu amant. vel Deus meus, in tē crēdō, tē adōrō, in tē cōnfīdō, tē amō ; veniam petō prō hīs qui in tē nōn crēdunt, tē nōn adōrant, in tē nōn cōnfīdunt, tē nōn amant. vel Deus meus, crēdō in tē, adōrō tē, spērō tē, amō tē. Veniam tuam implōrō eīs, quī nōn crēdunt, neque adōrant, neque spērant, neque amant. |
3 My God, I believe in Thee, I adore Thee, I hope in Thee and I love Thee. I beseech Thee for pardon of those who do not believe, do not adore, do not hope and do not love Thee. |
Textus Lusitanus : Hispanice : | |
4 Sānctissima Trīnitās, tē adōrō ; Deus meus, Deus meus, tē amō in Sānctissimō Sacrāmentō præsentem. |
4 Most Holy Trinity, I adore Thee; my God, my God, I love Thee in the Most Holy Sacrament. |
Textus Lusitanus : Hispanice : | |
5 Ō mī Jēsū, hoc sacrificiolum est propter amōrem tuī, prō conversiōne peccātōrum, et in reparātiōnem peccātōrum contrā Immaculātum Cor Mariæ commissōrum. |
5 O my Jesus, this sacrifice is for the love of Thee, for the conversion of sinners and in reparation for the sins committed against the Immaculate Heart of Mary. |
Textus Lusitanus : Hispanice : |
V. Ōremus prō Pontifice nostrō, Franciscō. R. Dominus cōnservet eum, et vīvificet eum, et beātum faciat eum in terrā, et nōn trādat eum in manūs inimīcōrum ējus. |
Sāncte Michaēl Archangele, dēfende nōs in prliō; contrā nequitiam et insidiās diabolī estō præsidium. Imperet illī Deus, supplicēs dēprecāmur; tūque, Prīnceps mīlitiæ cælestis, Satanam aliōsque spīritūs malignōs, quī ad perditiōnem animārum pervagantur in mundō, dīvīna virtūte in īnfernum dētrūde. Āmēn. |
Sānctī Apostolī Petre et Paule, intercēdite prō nōbīs. Prōtege, Domine, populum tuum; et Apostolōrum tuōrum Petrī et Paulī patrōciniō cōnfīdentem, perpetuā dēfēnsiōne cōnservā. Per Chrīstum Dominum nostrum, Fīlium tuum, quī tēcum vīvit et rēgnat in ūnitāte Spīritūs Sānctī, Deus, per omnia sæcula sæculōrum. Āmēn. |
|
Quī sedēs ad dexteram Patris: miserēre nōbīs. Quoniam tu sōlus Sānctus,
tu sōlus Altissimus, Jēsū Chrīste, cum Sānctō Spīritū, in glōriā Deī Patris. |
|
|
|
Sāncte Jōsēph, cūjus prōtēctiō ante thronum Deī tam magna, tam fortis tamque prōmpta est, in manibus tuīs omnēs meās cūrās dēsīderiaque pōnō. Sāncte Jōsēph, mē tuā intercessiōne potentī adjuvā. Dē Alumnō dīvīnō tuō, Dominō nostrō, impetrā prō mē omnia beneficia spīrituālia quibus indigeō ut, hīc in terrā auxilium potentiæ cælestis tuæ adeptus, Patrī amantissimō meam grātiārum āctiōnem et honōrem præbēre possim. Sāncte Jōsēph, nunquam dēfetīscor contemplandō tē cum īnfante Jēsū in brachiīs tuīs dormiente. Nōn audeō appropinquāre dum Ille prope cor tuum quiēscit. Amplectere Eum nōmine meō, et caput ējus tenerum prō mē ōsculāre ; et pete ab eō ut mē prō suā parte amplectet ōsculēturque quum egō, moritūrus, animam exspīrō. Sāncte Jōsēph, patrōnus animārum moribundārum, ōrā prō mē. | |
O Saint Joseph, whose protection is so great, so strong, so prompt before the Throne of God, I place in thee all my interests and desires. O Saint Joseph, do assist me by your powerful intercession, and obtain for me from thy divine Son all spiritual blessings through Jesus Christ, Our Lord, so that having engaged here below thy heavenly power, I may offer my thanksgiving and homage to the most loving of fathers. O Saint Joseph, I never weary of contemplating thee and Jesus asleep in thy arms. I dare not approach while He reposes near thy heart. Press Him in my name and kiss His fine head for me, and ask Him to return the kiss when I draw my dying breath. Saint Joseph, Patron of departing souls, pray for me. | Oh San José, cuya protección es tan grande, tan poderosa y eficaz ante el trono de Dios, en vuestras manos entrego todos mis intereses y mis deseos. O San José, asistidme con vuestra poderosa intercesión. Obtened para mí, de vuestro Divino Hijo, Nuestro Señor, todas las bendiciones espirituales que necesito. A fin de que, habiendo conseguido, aquí en la tierra, la ayuda de vuestro poder celestial, pueda ofrecer mi grātitud y homenaje, al Padre más Amoroso. O San José, nunca me cansaré de contemplaros con el Niño Jesús dormido en vuestros brazos. No me atrevo a acercarme mientras que el Niño reposa sobre vuestro corazón. Abrazadle fuertemente en mi nombre; y de parte mía, besad su fina y delicada Cabecita. Luego, suplicadle que me devuelva ese beso a la hora de mi último suspiro. San José, patrón de los moribundos, rogad por nosotros. |
O heiliger Josef, dessen Schutz vor dem Throne Gottes so groß, so stark und unverzüglich ist, dir vertraue ich alle meine Anliegen und Wünsche an. O heiliger Josef, steh mir bei mit deiner mächtigen Fürsprache und erlange mir von deinem göttlichen Pflegesohn alle geistlichen Segnungen durch Jesus Christus, unseren Herrn. So dass, wenn du auf Erden alle Deine himmlische Macht eingesetzt hast, ich meine Dankbarkeit und Ehrerbietung dem liebenden Vater erweisen kann. O heiliger Josef, ich werde niemals ermüden, dich und Jesus, der in deinen Armen schläft, zu betrachten. Ich wage nicht, mich zu nähern, während er sich an deinem Herzen ausruht. Umarme ihn in meinem Namen und küsse sein zartes Haupt für mich und bitte ihn darum, mich seinerseits zu umarmen wenn ich sterbend meine Seele aushauche. Heiliger Josef, Patron der Sterbenden und Schrecken der bösen Geister, bitte für mich und erlange mir die Gnade, dass ich mit dem heiligen Namen Jesus, Maria, Josef meine Seele aushauche. Heiliger Joseph, bitte für mich. |
Anima Chrīstī, sānctificā mē. Corpus Chrīstī, salvā mē. Sanguis Chrīstī, inebriā mē. Aqua lateris Chrīstī, lavā mē. Passiō Chrīstī, cōnfortā mē. Ō bone Jēsū, exaudī mē. Intrā tua vulnera absconde mē. Nē permittās mē separārī ā tē. Ab hoste malignō dēfende mē. In horā mortis mēæ vocā mē. Et jubē mē venīre ad tē, ut cum Sānctīs tuīs laudem tē in sæcula sæculōrum. Āmēn. |
En egō, ō bone et dulcissime Jēsū, ante cōnspectum tuum genibus mē prōvolvō, ac maximō animī ārdōre tē ōrō atque obtestor, ut meum in cor vīvidōs fideī, speī et caritātis sensūs, atque vēram peccātōrum meōrum pænitentiam, eaque emendandī firmissimam voluntātem velīs imprimere; dum magnō animī affectū et dolōre, tua quīnque Vulnera mēcum ipse cōnsiderō ac mente contemplor, illud præ oculīs habēns, quod jam in ōre pōnēbat tuō David prophēta dē tē, ō bone Jēsū: Fōdērunt manūs meās et pedēs meos; dīnumerāvērunt omnia ossa mea. | U |
|
|
Conclūsiōnēs ad Deum Patrem, aliīs Persōnīs prætermissīs:
Per Dominum nostrum Jēsum Chrīstum Fīlium tuum, quī tēcum vīvit et rēgnat in ūnitāte Spīritūs Sānctī, Deus, per omnia sæcula sæculōrum. R/ Āmēn. Precēs ad Deum Patrem, Spīritu Sānctō commemōrāto: Per Dominum nostrum Jēsum Chrīstum Fīlium tuum, quī tēcum vīvit et rēgnat in ūnitāte ĒJUSDEM Spīritūs Sānctī, Deus, per omnia sæcula sæculōrum. R/ Āmēn. Precēs ad Deum Patrem, Dominō nostrō in prīncipiō mediōve commemōrāto: Per eundem Dominum nostrum Jēsum Chrīstum Fīlium tuum, quī tēcum vīvit et rēgnat in ūnitāte Spīritūs Sānctī, Deus, per omnia sæcula sæculōrum. R/ Āmēn. Precēs ad Deum Patrem, Dominō nostrō in ēnūntiātiōne ultimā commemōrāto: Quī tēcum vīvit et rēgnat in ūnitāte Spīritūs Sānctī, Deus, per omnia sæcula sæculōrum. R/ Āmēn. Precēs ad Dominum nostrum: Quī vivīs et regnās cum Deō Patre, in ūnitāte Spīritūs Sānctī, Deus, per omnia sæcula sæculōrum. R/ Āmēn. (Aliæ conclūsionēs particulārēs quoque sunt variīs in locīs missālis observanda.) |
Exorcismus in satanam et angelōs apostaticōs (Rit. Rom. Tit. XI, Cap. III) Sequēns exorcismus recitārī potest ab Episcopīs, nec nōn ā Sacerdotibus, quī ab Ōrdināriīs suīs ad id auctōritātem habeant. |
In nōmine Patris, et Fīliī, et Spīritūs Sānctī. Āmēn
Ad Sānctum Michaēlem Archangelum Precātiō Princeps glōriōsissime cælestis mīlitiæ, sāncte Michaēl Archangele, dēfende nōs in prliō adversus mundī rēctōrēs tenebrārum hārum, contrā spīrituālia nequitiæ in cælestibus. Venī in auxilium hominum, quōs Deus ad imāginem similitūdinis suæ fēcit, et ā tyrannide diabolī ēmit pretiō magnō. Tē cūstōdem et patrōnum sāncta venerātur Ecclēsia; tibi trādidit Dominus animās redēmptōrum in supernā fēlīcitāte locandās. Dēprecāre Deum pācis, ut conterat satanam sub pedibus nostrīs, nē ultrā valeat captīvōs tenēre hominēs et Ecclēsiæ nocēre. Offer nostrās precēs in cōnspectū Altissimī, ut citō anticipent nōs misericordiæ Dominī, et apprehendās dracōnem, serpentem antīquum, quī est diabolus et satanās, et ligātum mittās in abyssum, ut nōn sēducat amplius gentēs. Exorcismus In nōmine Jēsū Chrīstī Deī et Dominī nostrī, intercedente immaculātā Virgine Deī Genitrīce Marīā, beātō Michaēlō Archangelō, beātīs Apostolīs Petrō et Paulō et omnibus Sānctīs et, sacrā ministeriī nostrī auctōritāte cōnfīsī, ad īnfēstātiōnēs diabolicæ fraudis repellendās sēcūrī aggredimur.
Psalmus 67
Exorcizāmus tē, omnis immunde spīritus, omnis satanica potestās, omnis incursiō īnfernālis adversāriī, omnis legiō, omnis congregātiō et secta diabolica, in nōmine et virtūte Dominī nostrī Jēsū ✠ Chrīsti; ērādicāre et effugāre ā Deī Ecclēsiā, ab animābus ad imāginem Deī conditīs ac pretiōsō dīvīnī Agnī sanguine redēmptīs ✠. Nōn ultrā audeās, serpēns callidissime, dēcipere humānum genus, Deī Ecclēsiam persequī, ac Deī ēlēctōs excutere et crībrāre sīcut trīticum ✠. Imperat tibi Deus altissimus ✠: cuī in magnā tuā superbiā tē similem habērī adhūc præsūmis; quī omnēs hominēs vult salvōs fierī et ad agnitiōnem vēritātis venīre. Imperat tibi Deus Pater ✠; imperat tibi Deus Spīritus Sānctus ✠. Imperat tibi Chrīstus, æternum Deī Verbum carō factus ✠, quī prō salūte generis nostrī tuā invidiā perditī, humiliāvit sēmetipsum, factus obdiēns ūsque ad mortem; quī Ecclēsiam suam ædificāvit suprā firmam petram, et portās īnferī adversus eam nunquam esse prævalitūrās ēdīxit, cum eā ipse permansūrus omnibus diēbus, ūsque ad cōnsummātiōnem sæculi. Imperat tibi sacrāmentum Crucis ✠ omniumque chrīstiānæ fideī Mystēriōrum virtūs ✠. Imperat tibi excelsa Deī Genetrīx Virgō Marīa ✠, quæ superbissimum caput tuum ā primō instantī immaculātæ Conceptiōnis in suā humilitāte contrīvit. Imperat tibi fidēs sānctōrum Apostolōrum Petrī et Paulī cēterōrumque Apostolōrum ✠. Imperat tibi Martyrum sanguis, ac pia Sānctōrum et Sānctārum omnium intercessio ✠. Ergō, dracō maledicte et omnis legiō diabolica, adjūrāmus tē per Deum ✠ vīvum, per Deum ✠ vērum, per Deum ✠ sānctum, per Deum, quī sīc dīlēxit mundum, ut Fīlium suum ūnigenitum daret, ut omnis quī crēdit in eum nōn pereat, sed habeat vītam æternam: cessā dēcipere humānās creāturās, eīsque æternæ perditiōnis venēnum propīnāre; dēsine Ecclēsiæ nocēre et ējus lībertātī laqueōs injicere. Vāde, satana, inventor et magister omnis fallāciæ, hostis humānæ salūtis. Dā locum Chrīstō, in quō nihil invēnistī dē operibus tuīs; dā locum Ecclēsiæ ūni, sānctæ, catholicæ et Apostolicæ, quam Chrīstus ipse acquīsīvit sanguine suō. Humiliāre sub potentī manū Deī; contremisce et effuge, invocātō ā nōbīs sānctō et terribilī Nōmine Jēsū, quem īnferī tremunt, cuī Virtūtēs cælōrum et Potestātēs et Dominātiōnēs subjectæ sunt; quem Cherubim et Seraphim indēfessīs vōcibus laudant, dīcentēs, Sānctus, Sānctus, Sānctus Dominus Deus Sabaoth.
Ōrātiō Ōrēmus
|
Et aspergātur locus aquā benedictā. (Prīvātim ab omnibus recitārī potest.) |
Āctus contrītiōnis
Deus meus, e tōtō corde pænitet mē omnium meōrum peccātōrum, eaque dētestor, quia peccandō nōn sōlum pnās ā tē jūstē statūtās prōmeritus sum, sed præsertim quia offendī tē, summum bonum, ac dignum quī super omnia dīligāris. Ideō firmiter prōpōnō, adjuvante grātiā tuā, dē cēterō mē nōn peccātūrum peccandīque occāsiōnēs proximās fugitūrum. Āmēn. vel Domine Deus, doleō ex integrō corde dē peccātīs commissīs, quia per ea tē, summum bonum super omnia dīlēctum, offendī ; et dētestor ea, quia tibi displicent : prōpōnō firmiter nōn peccāre dē cēterō : et ex hōc mōmentō statuō vītāre et tollere occāsiōnēs omnēs, causās et perīcula peccātōrum, potius vītam et omnia āmittere quam peccātum admittere ; statuō etiam peccāta mea quamprīmum cōnfitēri, et in satisfactiōnem acceptō dē manū tuā omnia adversa, labōrēs et onera. Cor contrītum et humiliātum, Deus, nōn dēspiciēs. Ps. 50.vel Ō mī Deus, mē ex corde pænitet tē offendisse, et dētestor omnia peccāta mea quia āmissiōnem cælī dolōrēsque īnferī metuō, sed imprīmīs quia tē offendunt, mī Deus, quī tōtus es bonus, et omnis meī amōris es dignus. Firmiter prōpōnō, ope grātiæ tuæ, peccāta mea cōnfitērī, pænitentiam agere, vītamque meam ēmendāre. Āmēn.vel Ō mī Deus, in tē crēdō, in tē spērō, tē dīligō ē corde, ideōque dētestor omnia peccāta mea et firmiter cavēre prōpōnō. Ah, dīmitte mihi dēbita mea ; sīcut et egō dīmitte dēbitōribus meīs.vel Deus meus, ex īmō corde Tē offendisse mē pænitet. Omnia peccāta mea dētestor quia āmissiōnem cælī et pnās īnferī abhorror ; sed maximē quia Tē, Deum meum, offendunt, Quī tōtus bonus es et amōre meō omnī dignus es. Auxiliō grātiæ tuæ ut peccāta mea cōnfitear, pænitentiam agam et vītam meam ēmendem, firmiter statuō. Āmēn. |
Anglice O my God, I am heartily sorry for having offended Thee, and I detest all my sins, because I dread the loss of heaven and the pains of hell; but most of all because they offend Thee, my God, Who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to confess my sins, to do penance and to amend my life. Āmēn. |
Cōnfiteor Deō omnipotentī, beātæ Marīæ semper Virginī, beātō Michaëlī Archangelō, beātō Jōannī Baptistæ, sānctīs Apostolīs Petrō et Paulō, omnibus Sānctīs, et tibi, pater, quia peccāvī nimis cōgitātiōne, verbō et opere: | |
meā culpā, meā culpā, meā maximā culpā. | |
Ideō precor beātam Marīam semper Virginem, beātum Michaëlem Archangelum, beātum Jōannem Baptistam, sānctōs Apostolōs Petrum et Paulum, omnēs Sanctōs, et tē, pater, ōrāre prō mē ad Dominum Deum nostrum. | |
Āmēn. | |
Misereātur tuī omnipotēns Deus et, dīmissīs peccātīs tuīs, perdūcat tē ad vītam æternam. | Misereātur vestrī omnipotēns Deus et, dīmissīs peccātīs vestrīs, perdūcat vōs ad vītam æternam. |
Āmēn. | Āmēn. |
Indulgentiam, absolūtiōnem et remissiōnem peccātōrum nostrōrum tribuat nōbis omnipotēns et misericors Dominus. | |
Āmēn. |
Prex Adventūs | Advent Prayer |
Salūtāris beātaque sit hōra tempusque quō Fīlius Deī ē pūrissimā Beātā Virgine Marīā, mediā nocte, frīgore mordācī, in Bēthlehem nātus est. In hōrā illā, mī Deus, precēs meās exaudīre petītiōnēsque meās implēre dignēris per merita Jēsū Chrīstī, Dominī nostrī. Āmēn. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitiōns, through the merits of Jēsus Chrīst, Our Lord. Amen. |
Older version (Imprimātur, Michael Augustine Corrigan, Archbishop of New York, Feb. 6, 1897) | |
Salūtāris beātaque sit hōra tempusque quō Fīlius Deī ē pūrissimā Virgine Marīā, mediā nocte, frīgore mordāci, in Bēthlehem nātus est. In hōrā illā, mī Deus, precēs meās exaudīre petītiōnēsque meās implēre dignēris per merita Salvātōris nostrī, Jēsū Chrīstī, beātæque ējus Mātris. Āmēn. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my desires, through the merits of Our Savior Jesus Christ, and of His blessed Mother. Amen. |
Corōna Divinæ Misericordiæ Chaplet of Divine Mercy |
The Chaplet of Divine Mercy is taken from the Diary of Bl. Faustina Kowalska, Notebook One, page 197 of the manuscript. Bl. Faustina Kowalska was born Helen Kowalska on August 25, 1905 in the village of Glogowiec, west of the city of Lodz in Poland. She was accepted into the convent of the Sisters of Our Lady of Mercy in 1925. She had many mystical experiences and her spiritual director Father Michael Sopocko instructed her to record her experiences in a diary. It was in the 1930s that she had the visions which formed the basis for the devotion to the Divine Mercy, a devotion which she tirelessly promoted until her death on October 5, 1938. | At one time there was a great deal of controversy surrounding Bl. Faustina and the devotion to the Divine Mercy, largely due to misconceptions caused by the numerous spurious translations of her diary. Given the confusion of the time, Pope John XXIII prudently censured the devotion. However, a certain Archbishop of Cracow, Karol Wojtyla, the future Pope John Paul II, made sure that proper translations were made and accurate details of Bl Faustina's life and diary were made known. The confusion eventually parted and the ban on the Divine Mercy was finally lifted by Pope Paul VI on April 15, 1978. On April 18, 1993 Pope John Paul II beatified Sister Faustina following a miraculous cure worked through her intercession. For further information see: National Shrine of Divine Mercy | The devotion below is recited on a standard Rosary of five decades. |
Pater noster: | Our Father: |
Pater noster, quī es in cælīs, sānctificētur nōmen tuum. Adveniat rēgnum tuum. Fiat voluntās tua, sīcut in cælō et in terrā. Pānem nostrum quotīdiānum dā nōbīs hodiē. Et dīmitte nōbīs dēbita nostra, sīcut et nōs dīmittimus dēbitōribus nostrīs. Et nē nōs indūcās in tentātiōnem, sed līberā nōs ā malō. Āmēn. | OUR Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. |
Avē Marīa: | Hail Mary: |
Avē, Marīa, grātiā plēna; Dominus tēcum. Benedicta tū in mulieribus, et benedictus frūctus ventris tuī, Jēsus. Sāncta Marīa, Māter Deī, ōrā prō nōbīs peccātōribus, nunc et in hōrā mortis nostræ. Āmēn. | HAIL Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now, and in the hour of our death. Amen. |
Symbolum Apostolōrum: | Apostles Creed: |
Crēdō in Deum, Patrem omnipotentem, Creātōrem cælī et terræ. Et in Jēsum Chrīstum, Fīlium ējus ūnicum, Dominum nostrum: quī conceptus est dē Spīritū Sānctō, nātus ex Marīā Virgine, passus sub Pontiō Pīlātō, crucīfīxus, mortuus, et sepultus, dēscendit ad īnferōs: tertiā diē resurrēxit ā mortuīs; ascendit ad cælōs; sedet ad dexteram Deī Patris omnipotentis: inde ventūrus est jūdicāre vīvōs et mortuōs. Crēdō in Spīritum Sānctum, sānctam Ecclēsiam catholicam, Sānctōrum commūniōnem, remissiōnem peccātōrum, carnis resurrectiōnem, vītam æternam. Āmēn. | I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth; and in Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into hell; the third day he rose again from the dead, ascended into heaven, sits at the right hand of God, the Father almighty, whence he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen. |
Ad singula grāna in quibus PATER NOSTER dīcitur: | On each of the OUR FATHER beads: |
Pater æterne, offerō Tibi Corpus et Sanguinem, Animam Dīvīnitātemque dīlēctissimī Fīliī Tuī, Dominī nostrī, Jēsū Chrīstī, in propitiātiōne prō peccātīs nostrīs illīsque tōtīus orbis terrārum. | Eternal Father, I offer You the Body and Blood, Soul and Divinity of Your dearly beloved Son, Our Lord Jesus Christ, in atonement for our sins and those of the whole world. |
Ad singula grāna in quibus AVĒ MARĪA dīcitur: | On each of the HAIL MARY beads: |
Prō dolōrōsā Ējus passiōne, miserēre nostrī et tōtīus orbis terrārum. | For the sake of His sorrowful Passion, have mercy on us and the whole world. |
In conclūsiōne, ter dīcitur: | At the conclusion, three times: |
Sāncte Deus, Sāncte Fortis, Sāncte Immortālis, miserēre nostrī et tōtīus orbis terrārum. | Holy God, Holy Mighty One, Holy Immortal One, have mercy on us and the whole world. |
Dies - Day | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
{ 1 } Dies Primus - First Day | ||
1a | O Deus et Salvátor animárum nostrárum, quem ángeli pastorésque in præsǽpio Bethlehem in illa nocte sancta adorábant, quum e Virgine María natus es, Tibi adoratiónem profúndam nostram offérimus et grátias máximas ágimus quod, propter redemptiónem salutémque nostram, homo factus sis; concédere dignéris, ut omnes potestátes nostras adhibeámus ut consília Tua propítia expleámus, ut in ánimo perfécte renovémur et Tuo amóre sancto inflammémur. | O God and Savior of our souls, sweet Infant Jesus, Whom the angels and shepherds adored in the stable of Bethlehem on that holy night when Thou wast born of the Virgin Mary, we offer Thee our profound adoration and most earnest thanksgiving for having become man for our redemption and salvation; grant that we may apply all our powers to fulfill Thy gracious designs, that we may become perfectly renewed in heart, and inflamed with Thy holy love. |
1b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
1c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 2 } Dies Secundus - Second Day | ||
2a | O Redémptor miséricors Qui, etiámsi Verbum Ætérnum sapientiáque Patris eras, celátus ignotúsque in cláustris castis úteri Maríæ manére dignátus es: concédere dignéris, ut a Te solitúdinem silentiúmque amáre discámus, et illa mala effugámus quæ in tumúltu avocatiónibusque mundi inveniúntur; concéde nobis majórem ánimi cordísque puritátem; concéde ut Te glorificémus, et álios puritáte modestiáque nostra adjuvémus. | O Merciful Redeemer, Who didst vouchsafe to remain in the chaste cloister of Marys womb, hidden and unknown though Thou wast the Eternal Word, and the wisdom of the Father, grant that we may learn from Thee to love solitude and silence and escape the evils that are found in the tumult and distractions of the world; grant us greater purity of mind and of heart; grant that we may glorify Thee, and edify others by our purity and modesty. |
2b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
2c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 3 } Dies Tertius - Third Day | ||
3a | O Deus infans Qui, ab ipsa Tua conceptióne in útero sanctæ Maríæ, Te Ætérno Patri Tuo pro salúte animárum nostrárum obtulísti, dignéris nobis ímpigrum uníus et solíus rei necessáriæ sensum dare, ut studióse pro áliis laborémus, et cum metu et tremóre nostram salútem operémur, sed cum fidúcia in amórem Tuum. | O Infant God, Who, from the moment of Thy conception in holy Mary’s womb, didst offer Thyself to Thine Eternal Father for the salvation of our souls, vouchsafe to give us a lively sense of the one thing necessary, so that we may labor zealously for others, and work out our own salvation in fear and trembling, yet with confidence in Thy love. |
3b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
3c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 4 } Dies Quartus - Fourth Day | ||
4a | O Jesu suavíssime, Qui in útero Maríæ Béthlehem ascendísti ut jussióni obdíres Cæsaris qui jússerat omnes ejus subjéctos déscribi: concédere dignéris nobis grátiam, ut alácriter jussiónibus arduíssimis obdiámus eórum qui tua fungúntur super nos vice. | O Sweetest Jesus, Who didst go up to Bethlehem in the womb of Mary, to obey the command of Caesar who had ordered all his subjects to be enrolled, grant us grace to obey with alacrity the most arduous commands from those who hold Thy place over us. |
4b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
4c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 5 } Dies Quintus - Fifth Day | ||
5a | O Jesu adorandíssime Qui, Te Béthlehem adveniénte, ab ómnibus rejéctus es: concédere dignéris nobis, ut exémplum Tuum in dolóribus aspernationibúsque imitémur, ut Te in corda nostra læte excipiámus quum Tu ibi, aut afflátu sancto aut per Sacraménta Tua divína, áditum petas. | O Most Adorable Jesus, Who, upon Thine arrival at Bethlehem, wast rejected by all men, grant us to follow Thine example in sufferings and contempt, that we may welcome Thee joyfully into our hearts, when Thou seekest an entrance there, either by holy inspirations or by Thy divine Sacraments. |
5b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
5c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 6 } Dies Sextus - Sixth Day | ||
6a | O Infans divíne Qui, a Béthlehem exclúsus, divínitus Matrem Tuam sanctam afflavísti ut se in pauper miserúmque stábulum conférreret, quo in loco obscúro humilíque nasci voluísti ut supérbiam nostram confúnderes et nos humilitátem docéres: concédere dignéris nobis ut, inde ab hoc tempore, nobis nos ad tuam voluntátem conformántibus, omnem magnificéntiam superbiámque repudiémus et vere mites et húmiles corde fiámus. | O Divine Infant Who, when excluded from Bethlehem, didst inspire Thy Holy Mother to retire to a poor and wretched stable, in which obscure and humble place it was Thy will to be born in order to confound our pride and to teach us humility, grant that henceforward, conforming ourselves to Thy will, we may renounce all pomp and pride, and become truly meek and humble of heart. |
6b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
6c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 7 } Dies Septimus - Seventh Day | ||
7a | O Verbum divínum Cui, propter amórem nostrum, páuperum tuorum, complácuit sub tecto humíllimo nasci, pannis vilíssimis invólvi, et in præsǽpio tætro inter pécora reclinári et mille mala pati: concédere dignéris nobis ut omnes vanitátes sæculáres repudiémus et paupertátem spíritus mortificationémque carnis complectámur, quæ tam necessáriæ ad perfectiónem nostram sunt; concédere dignéris ut radícitus ab animántibus sejungámur et in ómnibus præter amórem Tuum Tuámque grátiam páuperes simus. | O divine Word Who, for the love of us, Thy poor creatures, wast pleased to be born under the most lowly roof, to be wrapped in the meanest swaddling bands, and to be laid in a vile manger, amongst beasts, and to suffer a thousand evils: grant that we may renounce all worldly vanities and embrace poverty of spirit and mortification of the flesh, so necessary for our perfection; grant that we may be thoroughly detached from creatures, and poor in all things save in Thy love and Thy grace. |
7b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
7c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 8 } Dies Octavus - Eighth Day | ||
8a | O Salvátor divíne, Rex pacis, Cui inter nos apparére complácuit quum totus orbis terrárum pace fruebátur, dignéris pacem nobis Tuam míttere ut, in sollemnitáte ventúra, ómnibus potestátibus nostris Tuam in diciónem redáctis, in ánimis nostris dénuo nascáris. | O Divine Savior, O King of peace, Who wast pleased to make Thine appearance amongst us when the whole world was in peace, vouchsafe to send us Thy peace so that, all our powers being brought into subjection to Thee, Thou mayest at the approaching solemnity be born anew into our souls. |
8b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
8c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
{ 9 } Dies Nonus - Ninth Day | ||
9a | O Salvátor divíne, Rex glóriæ immortális Qui, in misericórdia Tua magna, in mundum venísti ut nos redímeres et sanctificáres, concédere dignéris ut, repudiántes non solum omnem impietátem erga Deum sed étiam omnem amórem hujus mundi, sóbrie in nobis ipsis, juste erga próximum nostrum, et pie ante Te vivámus, ut in ætérnum Tecum læti simus. | O Divine Savior, O King of immortal glory Who, in Thy great mercy, didst come into the world to redeem us and to make us holy: grant that, denying all ungodliness and love of this world, we may live soberly in ourselves, justly toward our neighbor, and piously before Thee, that so we may be happy with Thee for all eternity. |
9b | Pater noster . Ave María . Glória Patri . | Our Father . Hail Mary . Glory be . |
9c | Salutáris beatáque sit hóra tempúsque quo Fílius Déi e puríssima Beáta Vírgine María, média nócte, frígore mordáci, in Béthlehem nátus est. In hóra ílla, mi Déus, préces méas exaudíre petitionésque méas implére dignéris per mérita Jésu Chrísti, Dómini nóstri. Ámen. | Hail and blessed be the hour and the moment in which the Son of God was born of the most pure Blessed Virgin Mary, at midnight, in Bethlehem, in the piercing cold. In that hour, vouchsafe, O my God, to hear my prayer and grant my petitions, through the merits of Jesus Christ, Our Lord. Amen. |
O Sacrum Convívium | O Sacred Banquet |
---|---|
O Sacrum Convívium is a traditional prayer honoring the Blessed Sacrament. What appears below is more than just O Sacrum Convívium. The prayer has been appended here with a response and final prayer making it a fit meditation of the Eucharistic mystery. A partial indulgence is attached to O Sacrum Convívium itself. | |
O SACRUM convívium, in quo Christus súmitur, recólitur memória passiónis ejus; mens implétur grátia et futúræ glóriæ nobis pignus datur. | O SACRED banquet, in which Christ is received, the memory of His Passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory given to us. |
|
|
Orémus: Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili Passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Ámen. | Let us pray: O God who, under a wonderful Sacrament, hast left us a memorial of Thy Passion, grant us, we beseech Thee, so to reverence the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of Thy Redemption Thou who livest and reignest forever and ever. Amen. |
Tempore pascháli sequens dícitur orátio: | In Paschaltide the following is said: |
Orémus: Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde ut, quos Sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Ámen. | Let us pray: Pour upon us, O Lord, the Spirit of Thy love, to make us of one heart, whom, by Thy tender mercy, Thou hast filled with the paschal sacrament. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Spirit, God, for ever and ever. Amen. |
From the Raccolta # 180. (S. P. Ap., June 4, 1934, July 12, 1941, & Sept. 29, 1949). From the Roman Missal. |
->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-
Deus vult ! | Brennus ( Inscriptiō electronica : Brennus@brennus.bluedomino.com ) |
Diēs immutātiōnis recentissimæ : die Solis, 2017 Dec 17 |